﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:04,755
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,838 --> 00:00:07,382
‫تلك كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم وفاتي.‬

3
00:00:08,425 --> 00:00:09,927
‫ظننت أنني سأدخل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,219 --> 00:00:13,555
‫ولكن حدث هناك لبس بسيط‬
‫فاستفقت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,348 --> 00:00:19,186
‫واذاً أنا الان جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,645 --> 00:00:21,563
‫لدي حياة جديدة‬
‫وغرفة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,857
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:24,024 --> 00:00:26,568
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,029
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:30,531 --> 00:00:32,073
‫واذاً، آمل أن أكون محقة.‬

11
00:00:49,049 --> 00:00:51,176
‫كلا، كلا، لا حاجة.‬

12
00:00:53,136 --> 00:00:55,138
‫- تعروا!‬
‫- ستيسي!‬

13
00:01:00,853 --> 00:01:04,230
‫هذا مذهل. أنت ولا شك تعمل‬
‫ألف تمرين بطن في اليوم.‬

14
00:01:05,691 --> 00:01:07,860
‫الهي، هذا قريب جداً،‬
‫جد قريب، جد قريب.‬

15
00:01:10,487 --> 00:01:12,781
‫- يا الهي.‬
‫- يا الهي، يا الهي.‬

16
00:01:12,865 --> 00:01:16,994
‫يجب أن ترفعي كأساً‬
‫من عضلات بطن الٔاشقر.‬

17
00:01:17,077 --> 00:01:18,328
‫سأناديه.‬

18
00:01:18,412 --> 00:01:20,622
‫أنا بخير، أنا بخير.‬
‫ولكن شكراً يا ستيسي.‬

19
00:01:21,957 --> 00:01:25,085
‫- هل تصدقن أنني سأتزوج بعد يومين؟‬
‫- كلا.‬

20
00:01:25,169 --> 00:01:28,839
‫- لا ينبغي أن أنظر اليهم.‬
‫- أعرف، ولكن مع ذلك فلننظر.‬

21
00:01:30,424 --> 00:01:32,843
‫اشبين روبرت يتصل من حفلة العزوبية.‬

22
00:01:34,845 --> 00:01:38,557
‫كلا، ستيسي. ستيس.‬
‫هذا كأسك الثالث خلال عشر دقائق.‬

23
00:01:38,640 --> 00:01:41,977
‫سأخضع قريبا لتخصيب اصطناعي.‬

24
00:01:42,144 --> 00:01:46,607
‫- حفلة العزوبية هذه هي آخر حفلة فسوق لي.‬
‫- جيد.‬

25
00:01:47,608 --> 00:01:52,279
‫ايما! من يريد التعري‬
‫والقفز في جاكوزي الجيران؟‬

26
00:01:54,865 --> 00:01:56,074
‫هل أنت بخير؟‬

27
00:01:56,158 --> 00:01:59,661
‫- تم اعتقال روبرت في سان دييغو.‬
‫- يا الهي.‬

28
00:01:59,912 --> 00:02:02,164
‫أريد أن تسافري الى هناك يا جين‬
‫هو بحاجة الى محامي.‬

29
00:02:06,585 --> 00:02:10,297
‫أنا أغلي غضباً، أنا محطمة،‬
‫أنا في غاية العصبية.‬

30
00:02:10,380 --> 00:02:12,674
‫أبطئي، من البداية.‬

31
00:02:13,967 --> 00:02:16,887
‫عندما أقيل زوجي من عمله‬
‫صار وضعنا أكثر سوءً.‬

32
00:02:17,262 --> 00:02:19,431
‫لذلك قررت نشر كتاب الكتروني.‬

33
00:02:19,681 --> 00:02:25,062
‫ربحت في البداية ألفي دولار في الشهر‬
‫تقريبا أما الان فأكاد لا أكسب شيئاً.‬

34
00:02:25,187 --> 00:02:29,900
‫كل ذلك لٔان كتاباً رائجاً سرق مني‬
‫الحبكة والشخصيات وكل شيء.‬

35
00:02:30,776 --> 00:02:33,320
‫انظروا، ها هو كتابي.‬

36
00:02:34,613 --> 00:02:37,407
‫"البارون الشبق: القصة الايروسية المثيرة".‬

37
00:02:38,617 --> 00:02:40,118
‫أعرف ماذا تفكران.‬

38
00:02:40,619 --> 00:02:41,954
‫ولكن هذا وفى بدفع الحسابات.‬

39
00:02:42,037 --> 00:02:44,414
‫عندما تحدثنا مؤخراً‬
‫ظننت أنك تكتبين قصة عاطفية جادة.‬

40
00:02:44,623 --> 00:02:46,083
‫لم أجد ناشراً.‬

41
00:02:46,542 --> 00:02:48,877
‫ولكن الجميع أطروا‬
‫للمشهد الجنسي الوحيد.‬

42
00:02:49,169 --> 00:02:51,004
‫وضعية عادية في استوديو يوغا.‬

43
00:02:52,548 --> 00:02:55,050
‫ثم قررت كتابة قصة عاطفية؟‬

44
00:02:56,134 --> 00:02:57,553
‫رواية ايروسية.‬

45
00:02:57,636 --> 00:03:00,722
‫هناك سوق كبيرة للايورسية التاريخية‬
‫تركز في النساء.‬

46
00:03:01,598 --> 00:03:03,517
‫"البارون الشبق" أنقذ عائلتي.‬

47
00:03:04,268 --> 00:03:06,603
‫ولكن حينذاك سرقه "النبيل المشاكس".‬

48
00:03:08,856 --> 00:03:09,898
‫انظرا.‬

49
00:03:12,359 --> 00:03:15,279
‫بسبب تسويق هذا الكتاب‬
‫صار كتابي غير مرئي.‬

50
00:03:15,362 --> 00:03:16,655
‫هل هما متشابهان الى هذا الحد؟‬

51
00:03:17,906 --> 00:03:20,576
‫حتى بلوغ النشوة في الموقد‬
‫ومتاهة الٔاسيجة.‬

52
00:03:21,118 --> 00:03:22,911
‫طالما أردت القيام بذلك في المتاهة.‬

53
00:03:23,287 --> 00:03:26,164
‫لست لوحدك‬
‫كان رد النساء جيداً على كتابي.‬

54
00:03:26,373 --> 00:03:29,710
‫يبدو أن هذا هو السبب الذي‬
‫جعل أليس هوفمان تنسخ عنك.‬

55
00:03:29,835 --> 00:03:31,879
‫سيندي، سنبدأ العمل على ملفك حالاً.‬

56
00:03:39,928 --> 00:03:41,638
‫روبرت كان يستمتع.‬

57
00:03:41,847 --> 00:03:45,893
‫سكرنا في الفندق وقررنا‬
‫عبور الحدود الى تيخوانا.‬

58
00:03:46,018 --> 00:03:49,563
‫- هذا قرار حكيم دائما.‬
‫- كنا مغمورين بالتاكيلا ولم نفكر بشكل متزن‬

59
00:03:49,646 --> 00:03:51,773
‫ماذا حدث بالضبط لخطيبي؟‬

60
00:03:52,149 --> 00:03:56,111
‫عندما عدنا الى الولايات المتحدة‬
‫انفصلنا في المعبر الحدودي.‬

61
00:03:56,445 --> 00:03:58,655
‫كما يليق باشبين‬
‫ذهبت أبحث عنه‬

62
00:03:59,239 --> 00:04:02,075
‫فاكتشفت أنه اعتقل بسبب شغب‬
‫في أماكن عامة.‬

63
00:04:02,159 --> 00:04:03,827
‫أريد التحدث مع روبرت.‬

64
00:04:03,994 --> 00:04:06,163
‫قال المارشال انه سينادينا‬
‫عندما يكون في حجرة الاعتقال.‬

65
00:04:06,246 --> 00:04:08,332
‫حجرة الاعتقال؟‬
‫- كلا، كل شيء على ما يرام.‬

66
00:04:08,415 --> 00:04:11,710
‫اسمعي، أنت وروبرت‬
‫ستتزوجان مساء غد.‬

67
00:04:11,960 --> 00:04:14,129
‫أعدك، جيد؟‬

68
00:04:15,547 --> 00:04:18,466
‫هل هناك من يحتاج الى كفائين؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

69
00:04:18,550 --> 00:04:20,177
‫جيد، سأعود تواً.‬

70
00:04:25,724 --> 00:04:27,267
‫في هذه المحكمة لا يوجد حليب أبداً.‬

71
00:04:28,143 --> 00:04:30,729
‫لذلك أحتفظ بمخزون في الثلاجة.‬

72
00:04:30,812 --> 00:04:32,856
‫لا يمكنك أن تعرف أبداً‬
‫متى سيعتقلون زبونا عند الحدود.‬

73
00:04:32,940 --> 00:04:34,191
‫شكراً.‬

74
00:04:34,441 --> 00:04:36,026
‫- أنا لويس.‬
‫- جين.‬

75
00:04:36,485 --> 00:04:37,861
‫أنت محامي هجرة؟‬

76
00:04:38,153 --> 00:04:41,031
‫مكتبي في لونغ بيتش‬
‫ولكنني أسكن عملياً في هذه المحكمة.‬

77
00:04:41,907 --> 00:04:43,534
‫شدني هذا اللباس.‬

78
00:04:44,576 --> 00:04:46,286
‫ولا سيما البريق في الشعر.‬

79
00:04:46,745 --> 00:04:49,790
‫تركت حفلة عزوبية‬
‫لانقاذ أعزب ثمل‬

80
00:04:50,165 --> 00:04:52,417
‫- اعتقل على الحدود.‬
‫- يحدث هذا كل مساء.‬

81
00:04:52,584 --> 00:04:55,128
‫امثلي أمام القاضي كولمان‬
‫واذا لم يكن لزبونك سوابق جنائية‬

82
00:04:55,212 --> 00:04:58,465
‫- فسيتم الافراج عنه بغرامة.‬
‫- رائع، شكراً.‬

83
00:04:59,758 --> 00:05:02,678
‫- عفوا، جين. روبرت مستعد لنا.‬
‫- جيد.‬

84
00:05:02,761 --> 00:05:04,429
‫- شكراً مرة أخرى. لويس؟‬
‫- نعم، لا مشكلة.‬

85
00:05:04,513 --> 00:05:07,140
‫- نلتقي لاحقاً، سأمثل أمام القاضي ذاته.‬
‫- جيد.‬

86
00:05:08,851 --> 00:05:11,019
‫ايما، أنا آسف جداً.‬

87
00:05:11,103 --> 00:05:13,814
‫أقسمت بأن الحفلة لن تخرج عن السيطرة.‬

88
00:05:14,439 --> 00:05:16,900
‫ما الذي جرى؟‬
‫- أنا بصراحة لا أعرف.‬

89
00:05:17,943 --> 00:05:19,653
‫روبرت، ماذا تذكر؟‬

90
00:05:20,195 --> 00:05:21,989
‫تناولت كأسا في "هارد روك"‬

91
00:05:22,447 --> 00:05:24,741
‫ثم استفقت في السجن‬
‫وعلى حذائي قيء.‬

92
00:05:25,033 --> 00:05:27,661
‫كل ما في الوسط ممخو من ذهني.‬

93
00:05:28,245 --> 00:05:29,955
‫ايما، سامحيني من فضلك.‬

94
00:05:31,373 --> 00:05:36,962
‫لا يسعني الانتظار حتى نتزوج.‬
‫ولكني الان أرغب في قتلك.‬

95
00:05:44,761 --> 00:05:46,388
‫الفصل الثاني لديكم مثير.‬

96
00:05:46,471 --> 00:05:47,931
‫الوضع تحسن ولا شك‬
‫منذ وصولك.‬

97
00:05:48,015 --> 00:05:49,641
‫أنا مجرد جزء من الطاقم،‬
‫سيد تاتل.‬

98
00:05:50,934 --> 00:05:52,686
‫- تعرف الى زميلتي.‬
‫- السيدة كاسوول.‬

99
00:05:53,187 --> 00:05:54,938
‫- يسعدني التعرف اليك.‬
‫- عذراً على التأخر.‬

100
00:05:55,022 --> 00:05:57,024
‫- كنت مع زبونة.‬
‫- لا مشكلة.‬

101
00:05:57,274 --> 00:05:58,775
‫الزبائن في المكان الٔاول دائما.‬

102
00:05:58,942 --> 00:06:01,445
‫كلام مخمن تأمين‬
‫للاهمال المهني.‬

103
00:06:02,446 --> 00:06:05,699
‫أنا واثق أن كليكما مشغول‬
‫لذلك سأدخل صلب الموضوع.‬

104
00:06:06,283 --> 00:06:09,620
‫السيد باركر استأجرني للتأكد‬
‫من أن المكتب سيكون محمياً كما يجب.‬

105
00:06:09,953 --> 00:06:13,498
‫سأحتاج للوصول‬
‫الى جميع العاملين والملفات.‬

106
00:06:13,582 --> 00:06:15,459
‫أنا آسف، هلا تعذرانني قليلا؟‬

107
00:06:16,210 --> 00:06:18,253
‫طبعاً. سأستغل الوقت للتحدث‬
‫مع السيدة كاسوول.‬

108
00:06:18,337 --> 00:06:19,338
‫رائع.‬

109
00:06:23,550 --> 00:06:27,471
‫السيدة كاسوول، لكم من الوقت‬
‫تخططين أن تكوني خارج العمل؟‬

110
00:06:28,263 --> 00:06:31,058
‫-عذراً؟‬
‫- عطلة ولادة.‬

111
00:06:31,141 --> 00:06:32,851
‫هذا ملائم لتخميني.‬

112
00:06:35,604 --> 00:06:38,732
‫أنا أخطط لتقصير العطلة قدر الامكان.‬

113
00:06:41,652 --> 00:06:45,656
‫أي أنني أعمل على برامج‬
‫العناية بالطفل الان.‬

114
00:06:45,864 --> 00:06:49,493
‫- أؤمن أن ثمة حاجة لقرية.‬
‫- قرية؟‬

115
00:06:51,954 --> 00:06:53,121
‫فهمت.‬

116
00:06:59,294 --> 00:07:01,630
‫ستيسي، ما المشكلة؟‬
‫- لا توجد أي مشكلة.‬

117
00:07:02,422 --> 00:07:05,467
‫أحضرت هدايا على شرف‬
‫تبرعك بالمني.‬

118
00:07:06,009 --> 00:07:07,010
‫ملابس بوكسر داخلية؟‬

119
00:07:07,219 --> 00:07:09,805
‫أشارت جين الى أنك تلبس‬
‫ملابس داخلية ضيقة‬

120
00:07:10,222 --> 00:07:14,017
‫ولكن لضمان أقصى حركة للحيوانات المنوية‬
‫يجب المحافظة على أن يكون حراً وبارداً.‬

121
00:07:15,227 --> 00:07:19,273
‫"بفرتلايد"، السيلينيوم والزنك‬
‫يزيدان من حجم المني.‬

122
00:07:21,316 --> 00:07:24,444
‫- دعيني أحدس، ماء خاص بالمني.‬
‫- كلا، مجرد ماء عادي.‬

123
00:07:24,528 --> 00:07:27,990
‫- لا تبلع الٔاقراص بدون شرب، لئلا تختنق.‬
‫- حسن.‬

124
00:07:28,156 --> 00:07:31,243
‫- ستيسي، متى تحدث الاباضة عندك بالضبط؟‬
‫- في الٔايام القريبة.‬

125
00:07:31,910 --> 00:07:36,790
‫حالما تصبح فيها عصية الاباضة وردية اللون‬
‫سآخذك الى العيادة في مستشفى "روزفلت"‬

126
00:07:36,874 --> 00:07:38,417
‫ويمكنك اجراء ايداع حديث.‬

127
00:07:38,584 --> 00:07:41,044
‫- جيد، سأكون مستعدا.‬
‫- حسن.‬

128
00:07:43,589 --> 00:07:47,634
‫اسمحا لي. حفرت قليلا بشأن ملف‬
‫"البارون الشبق".‬

129
00:07:47,843 --> 00:07:49,469
‫حسب تسجيلات مبيعات سيندي‬

130
00:07:49,553 --> 00:07:52,723
‫مدير في دار نشر‬
‫حّمل كتابها الالكتروني.‬

131
00:07:52,890 --> 00:07:55,309
‫ممتاز، هذا يدل على أنه كانت‬
‫هناك امكانية وصول لدى دار النشر.‬

132
00:07:55,392 --> 00:07:56,977
‫- أحسنت عملاً.‬
‫- شكراً.‬

133
00:08:02,149 --> 00:08:04,735
‫- نيكول تتقدم.‬
‫- أنا سعيد بانتباهك.‬

134
00:08:05,194 --> 00:08:06,528
‫نحن نتواعد مع أناس من العمل‬

135
00:08:06,612 --> 00:08:08,614
‫فقط عندما نكون جد مشغولين‬
‫في البحث في مكان آخر.‬

136
00:08:08,947 --> 00:08:11,950
‫حسب أقوال المرأة التي تنتظر طفلاً‬
‫من الشريك الكبير في كل لحظة.‬

137
00:08:12,117 --> 00:08:15,996
‫حسب أقوال المرأة التي أهملها‬
‫الشريك الكبير، وهذا يقال من التجربة.‬

138
00:08:16,622 --> 00:08:19,249
‫غريسون، باستثنائي،‬
‫هل هناك من يعرف عنكما؟‬

139
00:08:19,499 --> 00:08:20,792
‫كلا، نحن سرّيان.‬

140
00:08:21,960 --> 00:08:23,504
‫اذا كان هذا يستحق شيئاً، فحاذر.‬

141
00:08:24,087 --> 00:08:25,380
‫لا تؤذها.‬

142
00:08:26,715 --> 00:08:31,345
‫- ماذا بالنسبة لي؟ أنا قد أتأذى.‬
‫- أجل، لن يحدث ذلك.‬

143
00:08:34,847 --> 00:08:37,058
‫هل كان زبوني ثملاً كلوط؟‬

144
00:08:37,601 --> 00:08:40,562
‫أجل، كلنا نعرف الرجال‬
‫في حفلات العزوبية.‬

145
00:08:40,812 --> 00:08:44,900
‫ولكن تهمة الشغب في أماكن عامة يجب الغاؤها.‬
‫ليس لموكلي ماضٍ جنائي.‬

146
00:08:45,734 --> 00:08:47,903
‫ماذا تقول الدولة في هذا الشأن؟‬

147
00:08:47,986 --> 00:08:50,906
‫سيادتك، الدولة تعدّل الشكوى‬

148
00:08:50,989 --> 00:08:54,618
‫وتتهم روبرت بعرض كاذب للمواطنة‬

149
00:08:55,160 --> 00:08:58,747
‫خارقاً الفصل 9 من قوانين‬
‫الولايات المتحدة، المادة 1227.‬

150
00:08:58,997 --> 00:09:02,042
‫- عفواً، ماذا؟‬
‫- زبونك ليس مواطناً أمريكياً.‬

151
00:09:03,335 --> 00:09:06,922
‫هذا صحيح، انتقلت الى الولايات المتحدة‬
‫عندما كنت طفلاً ولدي بطاقة خضراء.‬

152
00:09:07,047 --> 00:09:08,215
‫أنا لا أتكلم الاسبانية أبداً.‬

153
00:09:08,298 --> 00:09:10,843
‫حسن، موكلي هو مواطن قانوني،‬
‫لديه بطاقة خضراء.‬

154
00:09:10,926 --> 00:09:12,469
‫ولد المتهم في المكسيك.‬

155
00:09:12,553 --> 00:09:15,514
‫حضرتك، أمس عندما حاول‬
‫العبور عائداً الى أمريكا‬

156
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
‫انتظر في طابور المواطنين الٔامريكيين.‬

157
00:09:18,225 --> 00:09:20,853
‫ألفت عناية المحكمة‬
‫الى صور كاميرا الحراسة.‬

158
00:09:25,023 --> 00:09:28,277
‫حسن، ما المشكلة؟ رخصة سياقته‬
‫من كاليفورنيا سارية المفعول.‬

159
00:09:28,360 --> 00:09:30,737
‫حضرتك، كما قلت من قبل‬

160
00:09:31,154 --> 00:09:33,991
‫كان موكلي ثملاً جداً‬
‫ووقف في الطابور الخطأ.‬

161
00:09:34,283 --> 00:09:36,410
‫ليس الا خطأ ساذجاً.‬

162
00:09:36,493 --> 00:09:40,789
‫القانون يمنع انتحال صفة المواطن‬
‫الٔامريكي عند عبور الحدود.‬

163
00:09:41,874 --> 00:09:44,334
‫أوافق.‬
‫سأحدد تاريخاً للمحاكمة.‬

164
00:09:46,170 --> 00:09:49,298
‫حضرتك، من المفروض أن يتجزوج موكلي‬
‫بعد 36 ساعة.‬

165
00:09:49,923 --> 00:09:51,508
‫سأطلب جلسة مستعجلة.‬

166
00:09:51,592 --> 00:09:53,385
‫حسن، نجتمع مجدداً بعد الظهر.‬

167
00:10:01,226 --> 00:10:03,645
‫سيدة بينغام،‬
‫أدرك أنك مستعجلة ولكن...‬

168
00:10:05,898 --> 00:10:10,360
‫اذا ثبتت ادانة موكلك، فالعقوبة ستكون‬
‫الطرد من الولايات المتحدة لخمس سنوات.‬

169
00:10:10,903 --> 00:10:13,822
‫- قد يتم ايقاف روبرت في المكسيك؟‬
‫- أجل، صحيح.‬

170
00:10:14,364 --> 00:10:16,241
‫يؤسفني القول بأن الاحتمالات ضدك.‬

171
00:10:28,879 --> 00:10:31,089
‫أحب حفلات العزوبية.‬

172
00:10:31,173 --> 00:10:34,343
‫السكر لدرجة عدم تذكر أي شيء؟‬
‫أين المتعة؟‬

173
00:10:34,510 --> 00:10:36,720
‫اذا كنت تسألين، فلن تفهمي.‬

174
00:10:37,054 --> 00:10:39,431
‫- لمن هذا الهاتف؟‬
‫- للاشبين‬

175
00:10:39,515 --> 00:10:42,309
‫الذي أتهمه باخراج موكلي‬
‫من البلاد منذ البداية.‬

176
00:10:42,476 --> 00:10:44,061
‫شكراً لقيادتك الى هنا، بالمناسبة.‬

177
00:10:44,144 --> 00:10:46,772
‫كنت بحاجة ماسة لملابس أستبدلها.‬

178
00:10:46,855 --> 00:10:49,483
‫استمعت الى بيونسيه،‬
‫تعريت أمام عدد من سائقي الشاحنات‬

179
00:10:49,566 --> 00:10:50,943
‫مرت الساعتان سريعاً.‬

180
00:10:51,193 --> 00:10:52,986
‫الان فكرت في الذهاب الى الشاطئ.‬

181
00:10:53,195 --> 00:10:54,780
‫ليس بهذه السرعة.‬

182
00:10:54,947 --> 00:10:57,533
‫أريدك أن تلقي نظرة على كشف‬
‫الٔادلة الذي ألقاه الادعاء عليّ.‬

183
00:10:58,575 --> 00:11:00,994
‫ظننتكم، مواطني لوس أنجلس،‬
‫ربما جوعى.‬

184
00:11:01,495 --> 00:11:03,205
‫- شكراً، سيدي.‬
‫- شكراً.‬

185
00:11:04,581 --> 00:11:06,333
‫تهمة الانتحال‬

186
00:11:06,708 --> 00:11:10,128
‫ترتكز على تشريع فيدرالي‬
‫لم يطبق قبل 11 سبتمبر‬

187
00:11:10,254 --> 00:11:13,924
‫ولكن الان مكتب النائب العام‬
‫يستعمله كأداة لمنع الهجرة.‬

188
00:11:14,007 --> 00:11:16,677
‫روبرت هو مهاجر قانوني‬
‫من دون سجل جنائي سابق.‬

189
00:11:16,760 --> 00:11:18,637
‫أجل. والماضي النظيف هو المفتاح.‬

190
00:11:18,720 --> 00:11:21,306
‫اهتمي بأن تقولي للمحكمة‬
‫بأن روبرت لم يقصد الانتحال.‬

191
00:11:21,390 --> 00:11:25,269
‫- حسن.‬
‫- ولن يضر الاطراء لساعة القاضي كولمان.‬

192
00:11:26,019 --> 00:11:27,145
‫لماذا لساعته؟‬

193
00:11:27,229 --> 00:11:29,523
‫يصنع أخوه أحزمة للساعات‬
‫بصنع يدوي.‬

194
00:11:30,065 --> 00:11:31,650
‫يمكنه أن يتكلم بهذا الٔامر ساعات.‬

195
00:11:35,445 --> 00:11:36,947
‫شكراً على مساعدتكم لزوجتي.‬

196
00:11:37,489 --> 00:11:39,241
‫لقد أنقذنا كتابها فعلاً.‬

197
00:11:39,575 --> 00:11:42,536
‫- لا تقلق، هاورد، سنصلح الٔامر.‬
‫- قيام!‬

198
00:11:46,206 --> 00:11:47,416
‫اجلسوا من فضلك.‬

199
00:11:47,499 --> 00:11:48,959
‫- سيدة كاسوول؟‬
‫- أجل.‬

200
00:11:49,751 --> 00:11:55,465
‫حضرتك، نريد أن نقدم كدليل أ للمدعية‬
‫تقرير مبيعات لشركة موكلتي.‬

201
00:11:55,632 --> 00:11:58,969
‫في 5 أيار تم استعمال بطاقة الائتمان‬
‫التابعة لجيمي لفيت‬

202
00:11:59,052 --> 00:12:00,971
‫من أجل شراء كتاب موكلتي.‬

203
00:12:01,138 --> 00:12:03,473
‫السيدة لفيت هي محررة‬
‫في "هادسون لايك برس"‬

204
00:12:03,557 --> 00:12:05,475
‫ما يثبت أنه كانت لديهم‬
‫طريقة للوصول الى كتابها.‬

205
00:12:05,559 --> 00:12:09,688
‫مجرد شراء عاملة للكتاب‬
‫لا يثبت أن أليس هوفمان قامت بنسخه.‬

206
00:12:09,771 --> 00:12:12,274
‫صحيح.‬
‫لذلك علينا الاستماع للسيدة هوفمان.‬

207
00:12:13,317 --> 00:12:14,818
‫أليس هوفمان هنا، بالصدفة.‬

208
00:12:16,737 --> 00:12:20,073
‫- عذرا، ماذا؟‬
‫- "هادسون لايك برس" هو أليس هوفمان.‬

209
00:12:20,449 --> 00:12:21,742
‫هل تريدين تفسير ذلك؟‬

210
00:12:22,326 --> 00:12:25,621
‫يستعمل موكلي طاقماً من الكتّاب‬
‫من أجل تأليف قصصهم الايروسية.‬

211
00:12:26,413 --> 00:12:27,998
‫ولكن اذا قلنا بأنه كانت هناك صلة‬

212
00:12:28,081 --> 00:12:31,293
‫فان المقياس لتقديم دعوى السرقة الٔادبية‬
‫هو التشابه الكبير.‬

213
00:12:31,543 --> 00:12:33,253
‫لسنا نعترف بذلك.‬

214
00:12:34,004 --> 00:12:37,633
‫انها محقة، سيدة كاسوول‬
‫ومهمة الاثبات عليك.‬

215
00:12:44,139 --> 00:12:45,849
‫شكراً على تفهمك، سيدة بينغام.‬

216
00:12:46,016 --> 00:12:50,270
‫تصل الٔاحزمة بأسلوب أنثوي أيضاً‬
‫وتباع في المتجر المقابل للشارع.‬

217
00:12:50,729 --> 00:12:53,440
‫عليّ أن أشتري بعضاً منها‬
‫قبل العودة الى لوس أنجلس.‬

218
00:12:53,774 --> 00:12:57,236
‫وأتأمل أن يتم ذلك اليوم لٔانه ليس‬
‫هناك سبب لمواصلة تأخير موكلي.‬

219
00:12:57,694 --> 00:13:01,323
‫رجل أعمال محترم‬
‫لم يقصد الانتحال.‬

220
00:13:02,282 --> 00:13:04,409
‫حسن، هل تريد النيابة‬
‫اضافة شيء ما؟‬

221
00:13:04,493 --> 00:13:11,500
‫أجل، حضرتك، بالاستناد الى معلومات محدثة‬
‫سنقدم تهماً جنائية أخرى ضد المتهم.‬

222
00:13:11,708 --> 00:13:12,709
‫ماذا؟‬

223
00:13:12,793 --> 00:13:19,258
‫الحض على الدعارة في فندق "هارد روك"‬
‫في سان دييغو البارحة، قبل زيارة المكسيك.‬

224
00:13:19,341 --> 00:13:26,265
‫أرسلت شرطة سان دييغو الى مكتبي‬
‫كشف بطاقة الائتمان مقابل "تدليك سعيد".‬

225
00:13:29,560 --> 00:13:31,520
‫- حتى وان كان هذا صحيحاً...‬
‫- هو ليس صحيحا.‬

226
00:13:31,895 --> 00:13:35,107
‫حتى لو كانت التهم صحيحة‬
‫انها ليست الا مخالفة سلوكية.‬

227
00:13:35,190 --> 00:13:37,484
‫هذا جرم شنيع أيضاً‬

228
00:13:37,776 --> 00:13:41,363
‫وكل شخص يدان بجرم كهذا‬
‫اذا تبين أنه مذنب بالانتحال‬

229
00:13:41,488 --> 00:13:44,241
‫يتوقع طرده‬
‫من الولايات المتحدة لعشر سنوات.‬

230
00:13:46,994 --> 00:13:49,580
‫يؤسفني، سيدة بينغام‬
‫ولكن سيتم تعليق الاجراءات‬

231
00:13:49,663 --> 00:13:54,084
‫الى أن يتم التحقيق في شكوى الحض‬
‫التي سأسمعها بعد الظهر.‬

232
00:13:59,715 --> 00:14:02,843
‫ألا تتذكر أنك استعملت‬
‫بطاقة الائتمان الساعة 23:03‬

233
00:14:02,926 --> 00:14:06,555
‫من أجل الدفع لتدليك عند تينا لسيتر؟‬

234
00:14:08,390 --> 00:14:11,602
‫أنا لا أتذكر شيئاً.‬
‫ولكني لم أخن ايما قط.‬

235
00:14:11,768 --> 00:14:13,145
‫كيف لا تتذكر ذلك؟‬

236
00:14:13,729 --> 00:14:16,773
‫لا يهم كم أشرب من الكحول‬
‫لن أخونك في حياتي.‬

237
00:14:18,567 --> 00:14:20,319
‫- هل يمكنني الدخول؟‬
‫- أجل.‬

238
00:14:21,236 --> 00:14:24,615
‫روبرت بريء،‬
‫هو لم يأخذ عاهرة.‬

239
00:14:25,991 --> 00:14:27,409
‫أنا فعلت.‬

240
00:14:28,327 --> 00:14:30,287
‫استعملت بطاقة الائتمان خاصتك‬
‫عندما أغمي عليك.‬

241
00:14:30,370 --> 00:14:31,538
‫أيها الحقير.‬

242
00:14:31,663 --> 00:14:33,790
‫كنت متهالكاً تماماً‬
‫وهذا ليس عذراً.‬

243
00:14:35,959 --> 00:14:37,461
‫أنا آسف حقاً يا أخي.‬

244
00:14:46,428 --> 00:14:48,055
‫فلنتحدث عن جين بينغام.‬

245
00:14:49,389 --> 00:14:50,599
‫ماذا بخصوص جين؟‬

246
00:14:50,891 --> 00:14:52,935
‫حسب ما سمعت‬
‫انها تشكل ظاهرة في القضاء.‬

247
00:14:53,018 --> 00:14:54,561
‫انها ذخر للمكتب.‬

248
00:14:54,937 --> 00:14:58,106
‫سيد فرينش، لماذا انضممت‬
‫الى "هاريسون أند باركر"؟‬

249
00:14:58,190 --> 00:15:01,026
‫كان باستطاعتك الربح أكثر‬
‫في مكتب أكبر.‬

250
00:15:01,151 --> 00:15:02,402
‫ادخل الى صلب الموضوع، تاتل.‬

251
00:15:02,611 --> 00:15:04,112
‫أعتقد أنك جئت الى هنا من أجل جين.‬

252
00:15:04,363 --> 00:15:05,656
‫وما علاقة هذا؟‬

253
00:15:05,739 --> 00:15:08,784
‫الان وأنتما منفصلان‬
‫أريد أن أعرف اذا كنت تريد البقاء.‬

254
00:15:09,535 --> 00:15:11,370
‫انتهى الٔامر بيننا قبل أن أنضم الى المكتب.‬

255
00:15:11,453 --> 00:15:13,789
‫- ربما تأمل أن ترجعها اليك؟‬
‫- لا، الٔامر ليس كذلك.‬

256
00:15:13,872 --> 00:15:18,252
‫أنت متميز في النقاش، حاول اقناعي اذن‬
‫أنك لا تريد استعادة جين؟‬

257
00:15:18,377 --> 00:15:22,589
‫سيد تاتل، عليك أن تعرف‬
‫اذا كنت سأبقى في المكتب‬

258
00:15:22,673 --> 00:15:24,633
‫لٔانني اذا تركت فسيتضرر تأميننا.‬

259
00:15:24,716 --> 00:15:28,387
‫أقول لك من دون تردد‬
‫بأنني لن أذهب الى أي مكان.‬

260
00:15:29,805 --> 00:15:33,934
‫قام رفيق موكلي بطلب عاهرة‬
‫وهو مستعد للاعتراف بالذنب.‬

261
00:15:34,059 --> 00:15:36,770
‫حتى ولو ذهبت الى السجن،‬
‫روبرت بريء. أقسم.‬

262
00:15:36,854 --> 00:15:38,313
‫وأنا لا أصدقك.‬

263
00:15:38,397 --> 00:15:41,108
‫هذه ليست المرة الٔاولى التي يقوم فيها‬
‫صديق بتحمل ذنب‬

264
00:15:41,191 --> 00:15:44,611
‫شخص آخر ينتظره عقاب شديد‬
‫مثل الطرد.‬

265
00:15:44,695 --> 00:15:47,364
‫لا ينبغي أن يكون لشكوى الهجرة‬
‫تأثير على الملف.‬

266
00:15:47,447 --> 00:15:49,533
‫لن أبطل التهمة ضد موكلك.‬

267
00:15:50,242 --> 00:15:51,451
‫ولكن سأقترح عليه صفقة.‬

268
00:15:51,535 --> 00:15:54,288
‫لن يسجن اذا اعترف بالتهمة.‬

269
00:15:56,206 --> 00:15:58,917
‫يؤسفني أننا لا نستطيع الموافقة على الصفقة.‬

270
00:15:59,293 --> 00:16:01,545
‫الحض على الدعارة يسبب طرد موكلي.‬

271
00:16:01,628 --> 00:16:02,713
‫اذن، ليس لدي خيار آخر.‬

272
00:16:03,380 --> 00:16:04,673
‫نلتقي في المحكمة.‬

273
00:16:16,476 --> 00:16:17,895
‫دخلنا الى غرفة نوم في جناح‬

274
00:16:18,562 --> 00:16:21,356
‫وكويت بطاقة الائتمان خاصته‬
‫في تطبيق الدفع في هاتفي.‬

275
00:16:21,773 --> 00:16:24,776
‫250 دولاراً، هذه هي التعريفة‬
‫لـ "غوصة التفاح".‬

276
00:16:24,860 --> 00:16:26,904
‫- ان كنت تفهمني.‬
‫- أعتقد ذلك.‬

277
00:16:27,362 --> 00:16:28,572
‫ليست لدي أسئلة اضافية.‬

278
00:16:29,281 --> 00:16:31,033
‫سيدة لسيتر، بعد أن غادرت الفندق‬

279
00:16:31,533 --> 00:16:35,370
‫لم يتم ايقافك بسبب "غوصة التفاح"‬
‫مع رجل آخر‬

280
00:16:35,621 --> 00:16:38,457
‫بعد ثلاث ساعات من ادعائك‬
‫"بالغوص" مع موكلي؟‬

281
00:16:39,166 --> 00:16:41,793
‫أجل. أوقفونا في بيريوس.‬

282
00:16:41,877 --> 00:16:44,171
‫ولكنك لم تتهمي‬
‫بأي جرم منذ تلك الليلة‬

283
00:16:44,755 --> 00:16:48,133
‫- كجزء من صفقة الحصانة خاصتك؟‬
‫- أجل، ولكنني أقول الحقيقة.‬

284
00:16:48,884 --> 00:16:50,219
‫بطاقات الائتمان لا تكذب.‬

285
00:16:54,973 --> 00:16:57,226
‫أتعرفين؟ أنت صادقة،‬
‫بطاقات الائتمان لا تكذب.‬

286
00:16:57,684 --> 00:17:01,021
‫العرض الثالث للنيابة،‬
‫على بطاقة الائتمان خاصتك‬

287
00:17:01,230 --> 00:17:04,566
‫التي تتضمن الساعة 23:03.‬

288
00:17:04,733 --> 00:17:09,154
‫- ما علاقة هذا؟‬
‫- أريد أن أقدم كدليل‬

289
00:17:09,695 --> 00:17:12,616
‫ما يعرضه الدفاع في 7 و 8.‬

290
00:17:13,325 --> 00:17:16,744
‫صور لموكلي مع توقيع الزمن التي‬
‫تم التقاطها ليلة الجريمة لٔاول وهلة.‬

291
00:17:16,828 --> 00:17:21,290
‫تينا، تظهر الصور أن موكلي‬
‫كان مغمى عليه عند الـ 22:48‬

292
00:17:21,375 --> 00:17:24,545
‫وظل مغمى عليه عند الـ 23:22.‬

293
00:17:26,880 --> 00:17:28,757
‫أعتقد أن غرفة الفندق كانت مظلمة.‬

294
00:17:29,633 --> 00:17:32,302
‫يمكن أن تكوني "غصت في تفاح"‬
‫مع شخص آخر‬

295
00:17:32,928 --> 00:17:34,930
‫واعتقدت أنه موكلي؟‬

296
00:17:35,264 --> 00:17:36,515
‫هذا هو الشاب.‬

297
00:17:36,890 --> 00:17:39,810
‫ان كان هذا يساعد، أنا أتذكر أنه‬
‫كان يلبس ملابس داخلية زرقاء.‬

298
00:17:42,604 --> 00:17:44,064
‫ملابس داخلية زرقاء؟‬

299
00:17:45,315 --> 00:17:48,485
‫هذا مثير للاهتمام بنظري‬
‫لٔانه عندما تم اعتقال موكلي‬

300
00:17:49,069 --> 00:17:53,282
‫كان يلبس ملابس داخلية مقلمة‬
‫كما هو مدون في البند 4 لدى الدفاع‬

301
00:17:53,740 --> 00:17:55,534
‫تقرير البنود المسجلة الفيدرالي.‬

302
00:17:55,951 --> 00:17:59,830
‫الان أريد أن أطلب من كيث،‬
‫صديق روبرت، القيام.‬

303
00:18:03,667 --> 00:18:05,669
‫أي نوع ولون من الملابس الداخلية‬
‫ترتدي؟‬

304
00:18:09,548 --> 00:18:10,883
‫انظري بنفسك.‬

305
00:18:16,013 --> 00:18:17,389
‫ملابس داخلية زرقاء.‬

306
00:18:19,266 --> 00:18:21,643
‫أطالب بابطال كل التهم الموجهة ضد موكلي.‬

307
00:18:21,768 --> 00:18:23,854
‫الطلب مقبول‬
‫تم ابطال هذه الدعوى.‬

308
00:18:23,979 --> 00:18:27,357
‫- انتهينا اليوم.‬
‫- حضرتك، ماذا عن تهمة الانتحال؟‬

309
00:18:27,482 --> 00:18:30,861
‫دفتر مواعيدي مليء.‬
‫يمكنني أن أستمع لهذا بعد أسبوعين فقط.‬

310
00:18:30,944 --> 00:18:33,947
‫لا، لا، لا،‬
‫موكلي سيتزوج غداً.‬

311
00:18:34,531 --> 00:18:35,824
‫لا يمكنني القيام بأي شيء.‬

312
00:18:36,408 --> 00:18:39,995
‫عذراً، حضرتك.‬
‫أنا موقن أن لدي متهماً مسرحاً‬

313
00:18:40,078 --> 00:18:41,830
‫مستعد لمقابلتك صباح غد.‬

314
00:18:41,914 --> 00:18:45,250
‫يسعدني أن أؤجل هذا لكي أتيح‬
‫الوقت لملف السيدة بينغام.‬

315
00:18:47,544 --> 00:18:50,130
‫يناسبني. نلتقي غداً.‬

316
00:18:52,925 --> 00:18:54,843
‫شكراً جزيلاً.‬

317
00:18:55,093 --> 00:18:56,845
‫كيف يمكنني أن أرد لك الجميل؟‬

318
00:18:57,721 --> 00:18:59,306
‫تناولي معي العشاء الليلة.‬

319
00:19:01,141 --> 00:19:03,268
‫- حسن.‬
‫- حسن.‬

320
00:19:08,148 --> 00:19:11,527
‫أستاذ شارف، لديك لقب ثالث‬
‫في الٔادب من جامعة ستانفورد؟‬

321
00:19:11,693 --> 00:19:15,113
‫- صحيح.‬
‫- وقرأت الرواية والكتاب الالكتروني؟‬

322
00:19:15,197 --> 00:19:19,409
‫- كل صفحة.‬
‫- هل وجدت بينهما تشابهاً كبيراً؟‬

323
00:19:19,493 --> 00:19:24,248
‫أجل، الشخصيات، الٔاسلوب، مبنى المشاهد‬
‫والحبكة الٔاساسية أيضاً.‬

324
00:19:24,331 --> 00:19:25,999
‫كيف تفسر هذا؟‬

325
00:19:26,416 --> 00:19:29,628
‫من كتب "الوجيه المشاكس"‬
‫قرأ أولاً "البارون الشبق"‬

326
00:19:30,462 --> 00:19:31,672
‫ونسخه.‬

327
00:19:32,256 --> 00:19:33,590
‫ليس لدي ما أضيفه.‬

328
00:19:33,841 --> 00:19:38,345
‫أستاذ شارف، هل تعرف برمجة‬
‫باسم "شبكة السرقة الٔادبية"؟‬

329
00:19:38,929 --> 00:19:42,307
‫أجل، هذا المعيار الذهبي‬
‫لاثبات السرقة الٔادبية.‬

330
00:19:42,724 --> 00:19:45,644
‫أريد أن أقدم تقريراً كدليل‬
‫لـ "شبكة السرقة الٔادبية"‬

331
00:19:45,727 --> 00:19:48,355
‫يقارن بين "الوجيه المشاكس"‬
‫وبين "البارون الشبق".‬

332
00:19:48,438 --> 00:19:49,606
‫أعترض.‬

333
00:19:49,690 --> 00:19:52,401
‫حضرتك، بامكان السيدة‬
‫كاسوول جلب مائة مختص‬

334
00:19:52,484 --> 00:19:54,611
‫يقولون ان الكتابين‬
‫متشابهان بشكل جوهري.‬

335
00:19:54,778 --> 00:19:56,780
‫وأستطيع أن أجلب مائة آخرين‬
‫يقولون العكس.‬

336
00:19:57,489 --> 00:20:01,368
‫نحن ندعي أن البرمجة هي وسيلة‬
‫موضوعية للوصول الى الحقيقة.‬

337
00:20:02,870 --> 00:20:04,371
‫الاعتراض مرفوض.‬

338
00:20:04,705 --> 00:20:09,084
‫أستاذ، لدي نتائج مقارنة‬
‫لـ"شبكة السرقة الٔادبية"‬

339
00:20:09,418 --> 00:20:12,504
‫بين الروايتين.‬
‫هل يمكنك قراءة النتائج؟‬

340
00:20:15,674 --> 00:20:18,302
‫يبين التقرير علامة 41 بالمئة.‬

341
00:20:18,844 --> 00:20:20,345
‫ماذا يعني هذا؟‬

342
00:20:20,429 --> 00:20:23,682
‫هذا يعني أن هناك احتمال 41 بالمئة‬
‫أنه تمت سرقة العمل.‬

343
00:20:24,308 --> 00:20:27,936
‫اثبات دليل المدعية‬
‫هو وزن الٔادلة.‬

344
00:20:28,228 --> 00:20:30,981
‫اذا كان هناك احتمال 41 بالمئة‬
‫فقط بسرقة العمل‬

345
00:20:31,273 --> 00:20:32,941
‫عليكم تأييد موكلي اذن.‬

346
00:20:33,233 --> 00:20:35,986
‫انتظري لحظة،‬
‫نطلب الوقت لاختبار التقرير.‬

347
00:20:36,195 --> 00:20:37,404
‫لديكم ليلة واحدة.‬

348
00:20:43,785 --> 00:20:45,287
‫- كانت وجبة العشاء لذيذة.‬
‫- أجل.‬

349
00:20:45,370 --> 00:20:48,248
‫- لقد أحببت قصة شريكتك.‬
‫- لقد كانت هذه هي الحقيقة.‬

350
00:20:48,332 --> 00:20:51,210
‫أنشأت عملها الخاص‬
‫من نصف فطيرة ونصف كعكة.‬

351
00:20:51,293 --> 00:20:52,794
‫مدهش.‬

352
00:20:59,551 --> 00:21:01,845
‫حسن يا لويس،‬
‫أخبرني بكل أسرارك.‬

353
00:21:01,929 --> 00:21:03,764
‫- كيف سأفوز في دعواي؟‬
‫- التزمي الموضوع.‬

354
00:21:03,972 --> 00:21:06,558
‫لم يعد القانون من أجل ابعاد أناس‬
‫طيبين مثل روبرت عن الدولة.‬

355
00:21:06,892 --> 00:21:10,604
‫أنا متفرغ صباح غد اذا أردت‬
‫أن أجلس كمحامٍ ثانوي غير رسمي.‬

356
00:21:10,854 --> 00:21:14,066
‫أجل، قامة كقامتك‬
‫قد تساعد لدى القاضي.‬

357
00:21:15,317 --> 00:21:16,818
‫شكراً.‬

358
00:21:17,778 --> 00:21:18,987
‫حسن.‬

359
00:21:19,488 --> 00:21:20,948
‫يكفي الحديث عن العمل.‬

360
00:21:21,281 --> 00:21:22,741
‫حدثيني عنك.‬

361
00:21:23,825 --> 00:21:25,702
‫ليس هناك الكثير لٔاحدثك عنه.‬

362
00:21:27,663 --> 00:21:28,997
‫يصعب أن أصدق هذا.‬

363
00:21:32,876 --> 00:21:35,379
‫جين، أنت تعرفين أن لونج بيتش‬
‫لا تبعد كثيراً عن لوس أنجلس؟‬

364
00:21:40,425 --> 00:21:44,346
‫ليس لدي مزاج للمواعيد.‬

365
00:21:44,721 --> 00:21:46,014
‫هل تواعدين أحدهم؟‬

366
00:21:46,306 --> 00:21:48,559
‫- ليس بالضبط.‬
‫- لا؟‬

367
00:21:57,943 --> 00:21:59,444
‫أتعرف؟‬
‫أعتقد أنني سأذهب.‬

368
00:21:59,528 --> 00:22:00,654
‫- هل تمانع؟ أنا بخير.‬
‫- أنا آسف.‬

369
00:22:00,737 --> 00:22:04,241
‫سيكون الٔامر على ما يرام.‬
‫نلتقي. شكراً جزيلاً. شكراً.‬

370
00:22:04,324 --> 00:22:05,325
‫ما من مشكلة.‬

371
00:22:17,212 --> 00:22:20,048
‫- هل يمكن الذهاب الى الشاطئ؟‬
‫- ظننتك قلت ان الاسيويين لا يحبون الشاطئ.‬

372
00:22:20,132 --> 00:22:22,384
‫لا يحبون الشمس‬
‫ولكنني أحب راكبي الٔامواج.‬

373
00:22:22,593 --> 00:22:25,137
‫- الى ماذا تنظرين؟‬
‫- فيلم اعتقال روبرت.‬

374
00:22:25,345 --> 00:22:26,555
‫مدته 15 ثانية.‬

375
00:22:26,638 --> 00:22:30,267
‫هل يمكنك الذهاب الى قسم الهجرة‬
‫والسؤال ان كان لديهم ما يجيء قبله وبعده؟‬

376
00:22:30,350 --> 00:22:31,643
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً.‬

377
00:22:31,935 --> 00:22:34,730
‫ولكن قبل ذلك،‬
‫هل تريدين أن تخبريني شيئاً؟‬

378
00:22:36,565 --> 00:22:40,986
‫تقول الاشاعة بأنك تناولت الـ باستا‬
‫مع محامٍ لاتيني جذاب.‬

379
00:22:41,737 --> 00:22:42,863
‫هذا صحيح.‬

380
00:22:43,280 --> 00:22:44,406
‫وقام بتقبيلي.‬

381
00:22:44,656 --> 00:22:46,116
‫جين بينغام، أنا معجبة بك.‬

382
00:22:46,283 --> 00:22:49,161
‫لويس ذكي وجذاب و...‬

383
00:22:49,411 --> 00:22:52,206
‫أعزب، ولم أشعر بأي شيء.‬

384
00:22:52,623 --> 00:22:54,249
‫حقاً ولا حتى رجفة.‬

385
00:22:54,541 --> 00:22:57,753
‫عندما نعود الى لوس أنجلس‬
‫سأرتب لك موعداً مع معالجي الجنسي.‬

386
00:22:58,086 --> 00:22:59,922
‫ربما يجب أن تفتحي‬
‫موضوع الجنس لديك؟‬

387
00:23:00,005 --> 00:23:01,840
‫لا، أعتقد أن موضوع الجنس لدي‬
‫على ما يرام.‬

388
00:23:02,049 --> 00:23:03,759
‫كلتانا تعرف ما يدور هنا.‬

389
00:23:03,842 --> 00:23:05,886
‫السؤال هو ماذا ستفعلين في هذا الشأن.‬

390
00:23:06,094 --> 00:23:07,554
‫يدور الحديث حول غريسون.‬

391
00:23:08,222 --> 00:23:11,600
‫دار الحديث دائماً حول غريسون‬
‫وسيدور دائماً حول غريسون.‬

392
00:23:15,771 --> 00:23:17,481
‫أنا أحبه، تيري.‬

393
00:23:19,441 --> 00:23:21,693
‫أخيراً، اعترفت بذلك.‬

394
00:23:22,569 --> 00:23:26,323
‫- لماذا تخبرينني بذلك بدلاً منه؟‬
‫- واذاً...‬

395
00:23:28,200 --> 00:23:30,244
‫ايما، هل أنت بخير؟‬

396
00:23:31,328 --> 00:23:33,580
‫- سأفحص أمر الشريط.‬
‫- شكراً.‬

397
00:23:36,458 --> 00:23:39,044
‫اذا لم يتمكن روبرت من العودة‬
‫الى الولايات المتحدة، فسأموت.‬

398
00:23:39,127 --> 00:23:41,505
‫- ايما...‬
‫- أنا أحبه جداً.‬

399
00:23:42,506 --> 00:23:45,926
‫أعرف أنه يبدو غريباً‬
‫ولكن عندما التقيته عرفت أننا سنتزوج.‬

400
00:23:47,052 --> 00:23:48,595
‫عرفت أننا سنكون معاً الى الٔابد.‬

401
00:23:49,221 --> 00:23:51,682
‫لن أحتمل التفكير في...‬

402
00:23:53,976 --> 00:23:55,310
‫أمي مريضة.‬

403
00:23:55,519 --> 00:23:57,312
‫تعيش معنا وأنا أعتني بها.‬

404
00:23:58,355 --> 00:24:02,442
‫اذا علق روبرت في المكسيك‬
‫لن أستطيع السفر معه.‬

405
00:24:03,652 --> 00:24:05,696
‫من فضلك، أخبريني أننا سنفوز.‬

406
00:24:12,870 --> 00:24:15,497
‫ألا يمكنك الاستئناف على تقرير‬
‫"شبكة السرقة الٔادبية؟"‬

407
00:24:15,706 --> 00:24:19,084
‫لن نفوز، تم التأكد منه بشكل محايد.‬
‫أنا آسفة.‬

408
00:24:20,669 --> 00:24:25,674
‫سيندي، ربما هذا ليس معزياً ولكنني‬
‫قرأت روايتك الشهوانية ولديك الموهبة.‬

409
00:24:26,216 --> 00:24:29,469
‫لا تسمحي لهؤلاء اللصوص‬
‫بايقافك عن كتابة كتاب آخر.‬

410
00:24:30,053 --> 00:24:33,265
‫أنت لا تفهمين.‬
‫كتابي شخصي.‬

411
00:24:34,474 --> 00:24:35,767
‫لم أعد أفهم.‬

412
00:24:35,851 --> 00:24:40,314
‫يبدو الٔامر جنونياً، أعرف،‬
‫ولكن كتابي يقوم على حياتي مع هاورد.‬

413
00:24:40,856 --> 00:24:42,691
‫غيرت الٔاسماء، غيرت المشهد‬

414
00:24:42,774 --> 00:24:46,236
‫وبالطبع جعلته في عصر آخر‬
‫ولكن جميع المشاهد‬

415
00:24:48,197 --> 00:24:50,032
‫عشناها أنا وهاورد.‬

416
00:24:52,534 --> 00:24:55,996
‫كيم، السبيل الوحيد الذي‬
‫مكنني من كتابة الكتاب بسرعة‬

417
00:24:56,079 --> 00:24:58,415
‫هو لٔانه مستوحى من حياتي.‬

418
00:24:58,916 --> 00:25:00,250
‫هل يمكنك أن تثبتي ذلك؟‬

419
00:25:01,210 --> 00:25:02,920
‫أجل، أدرت مفكرة يومية.‬

420
00:25:05,714 --> 00:25:07,341
‫سيندي، لنعد الى المحكمة.‬

421
00:25:10,427 --> 00:25:11,428
‫ستيسي.‬

422
00:25:12,262 --> 00:25:15,140
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا وردية.‬

423
00:25:15,224 --> 00:25:18,560
‫أي، عصية الاباضة لدي وردية.‬
‫لدي اباضة!‬

424
00:25:19,061 --> 00:25:21,355
‫حسن، جميل،‬
‫سأذهب الى العيادة بعد العمل.‬

425
00:25:21,438 --> 00:25:22,606
‫كلا، يجب الذهاب الان.‬

426
00:25:22,689 --> 00:25:24,399
‫لا، لا، لا، لا يمكنني.‬

427
00:25:24,691 --> 00:25:27,778
‫لدي لقاء مع زبون جديد في الثانية‬
‫وأنا ملزم... ما هذا؟‬

428
00:25:28,529 --> 00:25:30,948
‫اذا لم يكن بوسعك الذهاب الى العيادة‬
‫فسأحضر العيادة اليك.‬

429
00:25:33,242 --> 00:25:35,452
‫الى أين ينبغي الذهاب لملء هذا؟‬

430
00:25:35,536 --> 00:25:36,828
‫يوجد مراحيض في آخر الردهة.‬

431
00:25:37,621 --> 00:25:39,039
‫- بجد؟‬
‫- أجل.‬

432
00:25:40,207 --> 00:25:43,210
‫أحضرت لك مجلة شهرية‬
‫لٔاجل الايحاء.‬

433
00:25:43,418 --> 00:25:45,379
‫للفتاة على الغلاف بشرة ساحرة.‬

434
00:25:48,507 --> 00:25:52,094
‫سآكل في "روزون يوغورت" في الٔاسفل،‬
‫اتصل بي عند استكمال العمل.‬

435
00:26:00,185 --> 00:26:02,729
‫من الواضح أنني أسأت تفسير الوضع.‬

436
00:26:02,813 --> 00:26:04,481
‫لم أتضرر أبداً.‬

437
00:26:05,774 --> 00:26:09,862
‫الولايات المتحدة ضد روبرت مدينا،‬
‫تفتح الجلسة مرة أخرى.‬

438
00:26:10,445 --> 00:26:13,782
‫كما تعلم، تمت تبرئة موكلي‬
‫من تهمة الحض على الدعارة‬

439
00:26:13,866 --> 00:26:16,910
‫- وماضيه بلا سوابق...‬
‫- هذا القانون يستخدم كسلاح‬

440
00:26:16,994 --> 00:26:19,288
‫للتنكيل بالمواطنين البسطاء‬
‫المحافظين على القانون.‬

441
00:26:19,371 --> 00:26:22,249
‫- لويس، دعني أنهي.‬
‫- النيابة تضع لنفسها مجموعات معينة‬

442
00:26:22,332 --> 00:26:25,043
‫بأمر من المسئولين في واشنطن‬
‫همهم هو منع الهجرة.‬

443
00:26:25,127 --> 00:26:27,713
‫أنا لا أدعي أي شيء كهذا.‬

444
00:26:27,880 --> 00:26:31,049
‫هل يمكننا العودة الى النقاش‬
‫حول غياب نية موكلي؟ اجلس!‬

445
00:26:31,133 --> 00:26:35,637
‫سيد فيغا، أنت تلمح الى أنني شريك‬
‫في صيد الساحرات ضد الهجرة؟‬

446
00:26:35,721 --> 00:26:36,805
‫- كلا.‬
‫- نعم.‬

447
00:26:37,139 --> 00:26:39,850
‫- أعترض.‬
‫- لا يمكنك الاعتراض على محاميك الثانوي.‬

448
00:26:39,975 --> 00:26:42,477
‫- أنتما في نفس المتراس.‬
‫- لست متأكدة من ذلك.‬

449
00:26:42,561 --> 00:26:46,899
‫يطلب المحامي استغلال الملف‬
‫لتقديم عروض لغايات سياسية.‬

450
00:26:47,357 --> 00:26:51,195
‫نحن نطلب الان الطرد الى الٔابد‬
‫من الولايات المتحدة.‬

451
00:26:52,029 --> 00:26:53,989
‫سيادتك، استراحة، من فضلك.‬

452
00:26:54,615 --> 00:26:55,991
‫30 دقيقة.‬

453
00:26:58,619 --> 00:26:59,953
‫كيف تجرؤ؟‬

454
00:27:00,162 --> 00:27:02,956
‫اختطاف دعواي لترتيب التماس فيدرالي؟‬

455
00:27:03,040 --> 00:27:04,791
‫يجب قلب التحقيق.‬

456
00:27:04,875 --> 00:27:07,002
‫هو لا يستخدم لابعاد‬
‫المهاجرين غير القانونيين‬

457
00:27:07,085 --> 00:27:10,881
‫بل لطرد المواطنين القانونيين مثل روبرت‬
‫الذين وقفوا في الدور غير الصحيح.‬

458
00:27:10,964 --> 00:27:16,345
‫لدي تعاطف ولكن هدفي هو تحرير‬
‫موكلي في الوقت لزفافه.‬

459
00:27:16,428 --> 00:27:18,889
‫لم آت لتغيير القوانين الفيدرالية.‬

460
00:27:18,972 --> 00:27:20,974
‫روبرت هو حالة مثالية للاستئناف.‬

461
00:27:21,058 --> 00:27:23,352
‫في اطار القانون‬
‫قد يموت في بلد غريب‬

462
00:27:23,435 --> 00:27:25,062
‫- لا يجيد لغته.‬
‫- نعم.‬

463
00:27:25,145 --> 00:27:27,272
‫لذلك أحاول منع طرده.‬

464
00:27:28,232 --> 00:27:32,444
‫بالنجاح في حملتك الصليبية‬
‫ولكن رجاء، ابتعد عن زبوني.‬

465
00:27:34,112 --> 00:27:35,322
‫وعني.‬

466
00:27:38,617 --> 00:27:42,829
‫سيادتك، قبل أن تحكمي،‬
‫نحن نعّدل الدعوى ونضيف اليها السرقة‬

467
00:27:42,913 --> 00:27:44,706
‫اذ يمكن الاثبات أن‬
‫"هاديسون لايك برس"‬

468
00:27:44,790 --> 00:27:47,709
‫خربوا ملكية موكلتنا لحقوق حياتها.‬

469
00:27:47,793 --> 00:27:50,254
‫لا توجد حقوق حياة في هذه الحالة.‬

470
00:27:50,629 --> 00:27:54,258
‫كتاب موكلتي الايروسي يقوم على...‬

471
00:27:54,925 --> 00:27:57,553
‫حياتها الجنسية المغامرة.‬

472
00:28:00,806 --> 00:28:02,599
‫هاورد، قم من فضلك.‬

473
00:28:05,102 --> 00:28:10,732
‫سيادتك، هاورد كاسبر هو‬
‫اللورد جنس "البارون الشبق".‬

474
00:28:11,066 --> 00:28:15,153
‫وسيندي هي خليلته،‬
‫الوجيهة من تشنسي، الليدي كلموريا.‬

475
00:28:16,738 --> 00:28:19,616
‫- أنت تمزحين.‬
‫- لا أمزح أبداً في قضايا جنسية.‬

476
00:28:19,700 --> 00:28:22,244
‫نريد القول كدليل ما هو معروض‬
‫في البند 11 لدى المدعية،‬

477
00:28:22,327 --> 00:28:23,787
‫مفكرة سيندي كاسبر.‬

478
00:28:24,872 --> 00:28:26,540
‫نحتاج الى وقت لقراءة المفكرة.‬

479
00:28:26,707 --> 00:28:28,292
‫نجتمع من جديد بعد ساعة.‬

480
00:28:35,090 --> 00:28:37,968
‫أوان! أوان، اسمعني! لقد أخطأت!‬

481
00:28:38,135 --> 00:28:40,095
‫البيضة ليست في السلة.‬

482
00:28:40,220 --> 00:28:42,639
‫اترك السمكة في البركة.‬
‫السمكة في البركة!‬

483
00:28:45,601 --> 00:28:47,060
‫لماذا تصرخين على السمك؟‬

484
00:28:47,561 --> 00:28:51,023
‫أنا... أشتري حوضاً.‬

485
00:28:53,942 --> 00:28:55,402
‫أوان في الداخل؟‬

486
00:28:59,615 --> 00:29:00,908
‫هو خلفك.‬

487
00:29:04,411 --> 00:29:05,537
‫شكراً.‬

488
00:29:08,665 --> 00:29:11,210
‫أوان، أرجو أن تخبرني أنك لم تفعل ذلك.‬

489
00:29:12,169 --> 00:29:13,212
‫لم أفعل.‬

490
00:29:14,046 --> 00:29:15,422
‫نحن نتحدث عن الشيء ذاته؟‬

491
00:29:16,632 --> 00:29:17,841
‫حاولت مرتين.‬

492
00:29:17,925 --> 00:29:19,968
‫- لا يمكنني عمل ذلك في العمل.‬
‫- حمداً للرب.‬

493
00:29:20,052 --> 00:29:23,013
‫- ليس لدي اباضة.‬
‫- قلت ان العصية وردية.‬

494
00:29:23,472 --> 00:29:25,807
‫في الواقع أنني وضعت نظارة شمسية‬
‫جديدة بلون وردي‬

495
00:29:26,016 --> 00:29:27,434
‫وأخطأت في قراءة العصية.‬

496
00:29:27,559 --> 00:29:28,894
‫عذراً على الاستدعاء بلا سبب.‬

497
00:29:29,102 --> 00:29:31,230
‫هل تعرفين؟‬
‫خذي هذا من جديد.‬

498
00:29:32,272 --> 00:29:34,107
‫اذا فعلنا ذلك فسنفعله بالطريقة القديمة.‬

499
00:29:35,400 --> 00:29:38,946
‫لا، لا، في غرفة صغيرة بلا نوافذ‬
‫في عيادة الاخصاب التابعة للمستشفى.‬

500
00:29:41,823 --> 00:29:43,116
‫تيري، تلقيت رسالتك.‬

501
00:29:43,200 --> 00:29:44,952
‫تحدثي بسرعة‬
‫يجب أن أعود الى القاعة بعد 5 دقائق.‬

502
00:29:45,035 --> 00:29:46,286
‫- ظننتك تريدين رؤية هذا.‬
‫- جميل.‬

503
00:29:46,370 --> 00:29:47,913
‫الصور الاضافية من قسم الهجرة.‬

504
00:29:47,996 --> 00:29:50,499
‫- كلا، ليس من قسم الهجرة.‬
‫- جيد.‬

505
00:29:50,666 --> 00:29:54,962
‫كان لدى قسم الهجرة 15 ثانية فقط‬
‫التي قدمتها النيابة في الٔادلة.‬

506
00:29:55,212 --> 00:29:56,964
‫ولكن كان للحدود جانبان.‬

507
00:29:58,131 --> 00:29:59,633
‫حصلت على الصور من المكسيك؟‬

508
00:29:59,758 --> 00:30:02,761
‫لحبيبي السابق مانويل‬
‫ابن عم في القنصلية.‬

509
00:30:02,886 --> 00:30:04,263
‫- انظري الى هذا.‬
‫- جيد.‬

510
00:30:07,099 --> 00:30:08,684
‫نحن نعرف الان متى تقيأ.‬

511
00:30:09,685 --> 00:30:11,144
‫لست أرى ما علاقة هذا.‬

512
00:30:11,520 --> 00:30:13,105
‫كوني مركزة، انظري الى هذا.‬

513
00:30:18,151 --> 00:30:21,655
‫مهلاً، هو تعمد عدم الوقوف‬
‫في دور مواطني الولايات المتحدة.‬

514
00:30:21,738 --> 00:30:23,240
‫لقد أخذ الى هناك.‬

515
00:30:24,908 --> 00:30:26,243
‫ظننتك ستفرحين.‬

516
00:30:26,493 --> 00:30:28,036
‫هل يسمح لي بالثرثرة‬
‫مع المتصفحين الان؟‬

517
00:30:28,120 --> 00:30:29,746
‫اشتريت قبعة قش كبيرة وأداة‬
‫لخلط مارغريتا.‬

518
00:30:29,830 --> 00:30:34,168
‫نعم، تيري، اذهبي.‬
‫سأحضر زبوني الى زفافه.‬

519
00:30:44,720 --> 00:30:48,265
‫السيدة كاسبر، أعتقد أن الفصل 7‬
‫من كتابك الالكتروني‬

520
00:30:48,348 --> 00:30:51,602
‫يقوم على حفلة تبادل أزواج شاركت فيها‬
‫أنت وزوجك في "فان نيوس"؟‬

521
00:30:52,769 --> 00:30:53,937
‫هذا صحيح.‬

522
00:30:54,479 --> 00:30:56,815
‫هل يمكنك قراءة التسجيل المؤكد‬
‫في المفكرة؟‬

523
00:30:58,859 --> 00:31:01,612
‫"أحضرت قدراً لتدشين بيت بوسناك‬

524
00:31:01,862 --> 00:31:04,531
‫والشيء التالي الذي حدث هو‬
‫أن مقدمي الطعام كانوا عراة‬

525
00:31:04,990 --> 00:31:08,285
‫وكنا في أوج جنس جماعي‬
‫في كراجهم المرمم".‬

526
00:31:09,244 --> 00:31:12,539
‫غريسون، هلا سمحت بقراءة‬
‫العبارات الٔاولى في الفصل 7‬

527
00:31:12,623 --> 00:31:15,083
‫من كاب سيندي الالكتروني‬
‫"البارون الشبق"؟‬

528
00:31:15,584 --> 00:31:17,878
‫"أحضرت بودينغ ايرلندي‬
‫الى ضيعة ويكفورد الجديدة‬

529
00:31:17,961 --> 00:31:21,632
‫انتزعت ملابسنا عنا‬
‫من قبل خدم متراقصين‬

530
00:31:22,007 --> 00:31:25,761
‫بينما ألقي بنا في الجنس الجماعي‬
‫الٔاروع في غرفة التدخين".‬

531
00:31:27,346 --> 00:31:32,684
‫سيندي، بالنسبة لحفلة القدر لـ بوسناك،‬
‫كيف ينتهي التسجيل في مفكرتك؟‬

532
00:31:32,935 --> 00:31:34,686
‫"التهبت جداً‬

533
00:31:35,312 --> 00:31:39,858
‫لا سيما عندما رفعني ستانلي بوسناك‬
‫ووضعني على جسده.‬

534
00:31:40,484 --> 00:31:44,279
‫والتفكير بأنني خشيت‬
‫أن يفيض قدري".‬

535
00:31:45,989 --> 00:31:49,993
‫غريسون، العبارات الٔاخيرة في حفلة‬
‫بودينغ الايرلندية، من فضلك.‬

536
00:31:50,202 --> 00:31:52,788
‫"الحمى النسوية خاصتي أصابها اللهف‬

537
00:31:52,871 --> 00:31:57,042
‫عندما رفعني صاحب الضيعة‬
‫على مملكته النابضة.‬

538
00:31:57,543 --> 00:32:01,797
‫والتفكير أنني خشيت في ذلك الصباح من أن‬
‫في البودينغ الايرلندي خاصتي عث غبار".‬

539
00:32:02,756 --> 00:32:04,800
‫سيادتك، واضح أن الملاءمة...‬

540
00:32:07,803 --> 00:32:09,179
‫الملاءمة...‬

541
00:32:13,642 --> 00:32:15,310
‫- أنت بخير؟‬
‫- سيدة كاسوول؟‬

542
00:32:15,435 --> 00:32:17,354
‫أنا جد آسفة، يبدو أن...‬

543
00:32:17,938 --> 00:32:19,356
‫سال الماء مني.‬

544
00:32:19,815 --> 00:32:22,276
‫هيا نتقدم.‬
‫سيندي، اقرأي من فضلك‬

545
00:32:22,442 --> 00:32:24,820
‫التسجيل التالي بالنسبة لحفلة‬
‫المفاتيح خاصة جيكوبسون.‬

546
00:32:24,903 --> 00:32:26,488
‫كيم، انك تلدين.‬

547
00:32:26,572 --> 00:32:28,824
‫لا، لا، أنا بخير، أنا بخير.‬
‫اقرأي.‬

548
00:32:28,907 --> 00:32:31,034
‫السيدة كاسوول،‬
‫أعتقد أن الٔافضل أن ننصرف.‬

549
00:32:31,118 --> 00:32:34,413
‫- هل تحتاجين لعلاج طبي؟‬
‫- لا أظن، ليس بعد.‬

550
00:32:34,580 --> 00:32:37,999
‫أطلب استراحة لثلاثين دقيقة‬
‫ثم ننتقل الى التلخيص.‬

551
00:32:38,083 --> 00:32:40,878
‫- انك تلدين طفلاً.‬
‫- أنا بخير، حقاً.‬

552
00:32:41,086 --> 00:32:43,422
‫30 دقيقة. اذا كنت جاهزة‬

553
00:32:43,505 --> 00:32:46,091
‫- ولكن يجب أن تنصرفي الان.‬
‫- لا بأس. شكراً.‬

554
00:32:59,897 --> 00:33:02,941
‫زبوني لم يقصد الوقوف‬
‫في الدور غير الصحيح‬

555
00:33:03,275 --> 00:33:06,195
‫لقد أرسل الى هناك من قبل‬
‫ممثل مكسيكي بنوايا حسنة.‬

556
00:33:06,945 --> 00:33:09,031
‫لم نتلق تلك الصور.‬

557
00:33:09,656 --> 00:33:11,116
‫لٔانكم لم تطلبوها.‬

558
00:33:11,450 --> 00:33:13,076
‫هي من القنصلية المكسيكية.‬

559
00:33:13,702 --> 00:33:16,413
‫القاضي، أنا آسف جداً.‬

560
00:33:16,955 --> 00:33:18,707
‫لا أحد يعترض على الصور.‬

561
00:33:19,082 --> 00:33:20,751
‫يجب تسريح المتهم.‬

562
00:33:32,554 --> 00:33:35,265
‫الان، الادعاء الٔاخير، سيادتك.‬

563
00:33:35,516 --> 00:33:36,975
‫من فضلك، سيدة كاسوول.‬

564
00:33:37,142 --> 00:33:40,479
‫وللبروتوكول، وافقت على ذلك‬
‫فقط لتجنب النقاش معك.‬

565
00:33:41,605 --> 00:33:43,232
‫أنا آسفة، أنا آسفة.‬

566
00:33:43,607 --> 00:33:45,275
‫مهلاً.‬

567
00:33:52,366 --> 00:33:53,575
‫آسفة.‬

568
00:33:55,077 --> 00:33:58,830
‫مقياس السلب هو الاخر وزن الٔادلة‬

569
00:33:59,289 --> 00:34:01,625
‫واستناداً الى شهادة موكلتي‬
‫بالاضافة الى مفكرتها‬

570
00:34:02,000 --> 00:34:03,961
‫من الواضح أننا أوفينا بما هو ملقى علينا.‬

571
00:34:04,545 --> 00:34:06,380
‫أوافق.‬
‫أنا أقضي لصالح المدعية.‬

572
00:34:08,841 --> 00:34:12,094
‫- اذهبي الان من فضلك ولدي طفلك.‬
‫- شكراً، كيم!‬

573
00:34:14,263 --> 00:34:15,472
‫لا شكر على واجب.‬

574
00:34:16,098 --> 00:34:18,475
‫أعطوني الـ "أبيدرول" اللعين الان!‬

575
00:34:24,815 --> 00:34:27,192
‫- أنت حسناء.‬
‫- وأنت.‬

576
00:34:28,110 --> 00:34:29,902
‫أنا أحب الاستعداد للزفاف.‬

577
00:34:29,987 --> 00:34:32,155
‫مع أنه يجب القول‬
‫ان هذا يتطلب جهداً كبيراً.‬

578
00:34:32,572 --> 00:34:35,449
‫أريد أن أعرف المزيد‬
‫عن المحامي الوسيم.‬

579
00:34:35,534 --> 00:34:37,828
‫- لقد قبلك ولم تشعري بشيء؟‬
‫- أبداً.‬

580
00:34:38,704 --> 00:34:43,708
‫- ولكن لا أحد يجعلني أشعر بشيء عدا عن...‬
‫- غريسون.‬

581
00:34:43,792 --> 00:34:47,838
‫أجل. طوال وجودي‬
‫في سان دييغو فكرت فيه.‬

582
00:34:48,130 --> 00:34:50,174
‫لٔانك تحبينه ويجب أن تبقي معه.‬

583
00:34:51,049 --> 00:34:52,717
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه ساعتي المنبه.‬

584
00:34:52,801 --> 00:34:54,803
‫ضبطت الساعة لتدق كل ثلاث ساعات‬

585
00:34:54,887 --> 00:34:57,556
‫لتذكرني بأن أبوّل على عصية.‬
‫عن اذنك.‬

586
00:34:58,682 --> 00:34:59,933
‫هذا لي.‬

587
00:35:02,853 --> 00:35:07,149
‫مرحباً. حسن. نعم.‬

588
00:35:09,276 --> 00:35:12,112
‫بشرى رائعة.‬
‫جيد، الى اللقاء.‬

589
00:35:12,487 --> 00:35:17,993
‫ستيس، كيم في مستشفى روزفلت.‬
‫ولدت طفلا ذكراً الان.‬

590
00:35:19,244 --> 00:35:20,495
‫هذا رائع.‬

591
00:35:20,579 --> 00:35:21,705
‫هيا نذهب.‬

592
00:35:22,331 --> 00:35:23,540
‫هل تريدين زيارة كيم؟‬

593
00:35:23,624 --> 00:35:24,750
‫أريد مقابلة أوان هناك.‬

594
00:35:24,833 --> 00:35:28,253
‫عيادة الاخصاب في الطابق الثالث‬
‫وأنا أجري اباضة رسمية.‬

595
00:35:30,005 --> 00:35:32,883
‫حسن. فلنذهب.‬

596
00:35:40,891 --> 00:35:42,476
‫مبروك.‬

597
00:35:44,228 --> 00:35:46,939
‫- ظننتك كنت في سان دييغو.‬
‫- لقد عدت للتو.‬

598
00:35:47,397 --> 00:35:48,690
‫للطفل.‬

599
00:35:50,943 --> 00:35:53,278
‫دعيني أخمن،‬
‫هناك حملة في حانوت الهدايا.‬

600
00:35:55,864 --> 00:35:57,241
‫غريسون أحضر لي هذا.‬

601
00:35:57,574 --> 00:36:00,035
‫كان الخيار بين هذا وبين بوب اسفنج.‬

602
00:36:01,745 --> 00:36:06,166
‫- لا يزال غريسون هنا؟‬
‫- أجل، ذهب لرؤية الطفل في غرفة الٔاطفال.‬

603
00:36:06,250 --> 00:36:10,254
‫أخذوه لٔاتمكن من النوم‬
‫ولكنني اشتقت اليه.‬

604
00:36:11,588 --> 00:36:14,091
‫- تبدين جيدة.‬
‫- شكراً.‬

605
00:36:14,716 --> 00:36:16,218
‫سأذهب الى الزفاف.‬

606
00:36:16,927 --> 00:36:21,265
‫- وجئت لزيارتي؟ شكراً.‬
‫- طبعاً.‬

607
00:36:22,391 --> 00:36:26,562
‫أنا هنا لٔان ستيسي‬
‫تخضع لتخصيب اصطناعي.‬

608
00:36:26,728 --> 00:36:28,313
‫يا ويلي.‬

609
00:36:29,648 --> 00:36:31,900
‫عصفوران بحجر واحد،‬
‫كم هو ناجع.‬

610
00:36:33,694 --> 00:36:35,654
‫هذه ستيسي، تريد رؤيتي.‬

611
00:36:36,530 --> 00:36:39,908
‫- ولكن مبروك مرة أخرى يا كيم.‬
‫- شكراً.‬

612
00:36:42,995 --> 00:36:46,164
‫- سأشعر بغيابك كثيرا.‬
‫- ماذا؟‬

613
00:36:46,874 --> 00:36:49,585
‫لا أعرف لماذا قلت ذلك.‬
‫من الواضح أنني ما زلت هرمونية.‬

614
00:36:50,669 --> 00:36:52,754
‫لا بأس. لا بأس يا كيم.‬

615
00:36:53,213 --> 00:36:57,426
‫اذهبي الى البيت واستمتعي مع الطفل.‬

616
00:36:57,843 --> 00:36:59,178
‫وهل ستحرسين الحصن؟‬

617
00:36:59,261 --> 00:37:02,139
‫صدقيني أن الفوضى‬
‫كلها ستنتظر عودتك.‬

618
00:37:03,557 --> 00:37:04,766
‫شكراً جين.‬

619
00:37:07,060 --> 00:37:08,645
‫- الى اللقاء.‬
‫- الى اللقاء.‬

620
00:37:17,946 --> 00:37:18,947
‫مرحباً.‬

621
00:37:20,199 --> 00:37:21,867
‫الان سمعت ستيسي.‬

622
00:37:22,743 --> 00:37:25,120
‫أعتقد أنك فعلت ما يخصك؟‬

623
00:37:25,787 --> 00:37:27,289
‫تعتقدين الشيء الصحيح.‬

624
00:37:27,664 --> 00:37:30,334
‫يجب أن تبقى هناك‬
‫نصف ساعة أخرى تقريبا.‬

625
00:37:30,417 --> 00:37:31,668
‫كيف كان في سان دييغو؟‬

626
00:37:31,752 --> 00:37:34,213
‫- هل أنقذت العريس؟‬
‫- أنقذت، نعم.‬

627
00:37:34,296 --> 00:37:36,882
‫في الواقع أن ايما ينبغي‬
‫أن تسير الى العرس الان تقريبا.‬

628
00:37:37,007 --> 00:37:38,425
‫- عملاً جيداً.‬
‫- شكراً.‬

629
00:37:42,721 --> 00:37:44,515
‫- نلتقي لاحقاً.‬
‫- حسن.‬

630
00:37:45,265 --> 00:37:46,391
‫- الى اللقاء.‬
‫- الى اللقاء.‬

631
00:37:48,810 --> 00:37:50,103
‫سيد فرينش.‬

632
00:37:50,604 --> 00:37:52,981
‫اذا كنت لا تمانع فانني أريد تبادل بعض‬
‫الكلمات معك ومع السيدة كاسوول.‬

633
00:37:56,068 --> 00:37:57,194
‫طبعاً.‬

634
00:38:00,989 --> 00:38:04,076
‫شكراً، سيد تاتل‬
‫ولكن لماذا أنت هنا؟‬

635
00:38:04,159 --> 00:38:06,787
‫لم أخطط لٔاقول لكم ذلك في المستشفى‬
‫ولكن الٔامر لا يحتمل الانتظار.‬

636
00:38:06,870 --> 00:38:08,080
‫ما الذي لا يحتمل الانتظار؟‬

637
00:38:08,163 --> 00:38:11,834
‫هدف تقييم المكتب لم يكن‬
‫التأمين من الاهمال الطبي‬

638
00:38:11,959 --> 00:38:15,420
‫- بل كان اجراء تخمين للبيع.‬
‫- ماذا؟‬

639
00:38:15,671 --> 00:38:18,257
‫مهلا، باركر يريد بيع حصته؟‬

640
00:38:18,382 --> 00:38:22,010
‫هو يبني لنفسه حياة جديدة‬
‫ويريد تخميناً دقيقاً للمكتب.‬

641
00:38:22,553 --> 00:38:24,596
‫كل شيء هنا في اعلان فك الشراكة.‬

642
00:38:25,222 --> 00:38:27,349
‫"هاريسون أند باركر"‬
‫سيباع لٔاعلى عرض سعر.‬

643
00:38:30,727 --> 00:38:32,521
‫مبروك الطفل.‬

644
00:38:44,366 --> 00:38:46,410
‫أنا أكره أنك تبدين جيدة‬
‫من كل زاوية.‬

645
00:38:46,577 --> 00:38:52,040
‫أريد رفع رجلي لعشرين دقيقة أخرى.‬
‫لست أصدق أنني قد أدخل الحمل الان.‬

646
00:38:52,207 --> 00:38:54,710
‫- أفكر أفكاراً ايجابية لٔاجلك.‬
‫- شكراً.‬

647
00:38:54,793 --> 00:38:56,295
‫وأنا أفعل الشيء ذاته لٔاجلك.‬

648
00:38:56,920 --> 00:38:58,172
‫لماذا لٔاجلي؟‬

649
00:38:58,422 --> 00:39:00,465
‫لٔاجلك ولٔاجل غريسون.‬

650
00:39:00,841 --> 00:39:04,094
‫جين، هو مولع بك.‬

651
00:39:04,386 --> 00:39:08,765
‫ومن ناحيتي، كل يوم لا تكونين فيه معه‬
‫هو هدر للوقت.‬

652
00:39:08,849 --> 00:39:12,394
‫استمعي لمن تحبك وتحترمك.‬

653
00:39:12,644 --> 00:39:16,565
‫- اذهبي اليه وحدثيه عن شعورك.‬
‫- ولكن...‬

654
00:39:17,774 --> 00:39:19,610
‫كفاك ذرائع.‬

655
00:39:21,153 --> 00:39:23,071
‫قال الرجل لك انه يحبك‬

656
00:39:23,238 --> 00:39:26,825
‫والسبب الوحيد الذي جعلك لا تردين عليه‬
‫هو أنك تشعرين بالذنب الشديد.‬

657
00:39:28,535 --> 00:39:30,329
‫جين، هل تعرفين أين هو الان؟‬

658
00:39:31,747 --> 00:39:34,708
‫أجل، ذهب الى غرفة الٔاطفال‬
‫لرؤية طفل كيم.‬

659
00:39:35,876 --> 00:39:39,296
‫اذهبي اليه، فالحياة جد قصيرة.‬

660
00:39:39,421 --> 00:39:41,006
‫لا تهدري لحظة أخرى.‬

661
00:39:41,089 --> 00:39:43,175
‫أنت بالذات يجب أن تعرفي ذلك.‬

662
00:39:44,676 --> 00:39:46,011
‫حسن.‬

663
00:39:51,850 --> 00:39:52,935
‫جيد.‬

664
00:39:53,727 --> 00:39:54,811
‫جيد.‬

665
00:39:56,897 --> 00:39:58,315
‫سأذهب حقاً للقيام بذلك.‬

666
00:40:01,318 --> 00:40:02,361
‫شكراً.‬

667
00:40:15,165 --> 00:40:16,333
‫مرحباً.‬

668
00:40:17,835 --> 00:40:18,877
‫مرحباً.‬

669
00:40:20,629 --> 00:40:22,464
‫هو جد لطيف.‬

670
00:40:24,216 --> 00:40:25,968
‫انظري ما أصغر يديه.‬

671
00:40:28,428 --> 00:40:31,056
‫"كل طفل يبدأ العالم من جديد".‬

672
00:40:32,349 --> 00:40:33,725
‫اقتباس عن هنري ديفيد تورو.‬

673
00:40:36,103 --> 00:40:38,814
‫"اصدار أول حازوقة ثم الثانية".‬

674
00:40:39,898 --> 00:40:41,275
‫اقتباس عن جدتي روث.‬

675
00:40:46,321 --> 00:40:47,990
‫ماذا بالنسبة لك يا غريسون؟‬

676
00:40:49,324 --> 00:40:50,534
‫هل تريد أطفالاً؟‬

677
00:40:51,034 --> 00:40:52,911
‫كعدد لاعبي فريق كرة السلة.‬

678
00:40:53,996 --> 00:40:55,122
‫وأنت؟‬

679
00:40:56,373 --> 00:40:57,708
‫طبعاً.‬

680
00:40:59,376 --> 00:41:01,420
‫عندما أجد الشاب الملائم.‬

681
00:41:53,388 --> 00:41:55,974
‫البقية تأتي...‬

