﻿1
00:00:02,878 --> 00:00:04,630
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,257
‫تلك كانت أنا، ديب.‬
‫حتى يوم وفاتي.‬

3
00:00:08,300 --> 00:00:09,801
‫ظننت أنني سأصل الى الجنة‬

4
00:00:10,093 --> 00:00:13,430
‫ولكن حدث هناك لبس بسيط‬
‫واستفقت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,223 --> 00:00:19,061
‫واذن، أنا الان جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,520 --> 00:00:21,438
‫لدي حياة جديدة‬
‫وخزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,563 --> 00:00:23,732
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,899 --> 00:00:26,443
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:26,860 --> 00:00:28,904
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:30,405 --> 00:00:31,949
‫واذن، آمل أني كنت محقة.‬

11
00:00:46,004 --> 00:00:47,005
‫طابت ليلتك.‬

12
00:00:47,339 --> 00:00:48,841
‫- طاب مساؤك، جين.‬
‫- نلتقي غدا.‬

13
00:00:49,883 --> 00:00:51,510
‫أمسكوا المصعد، من فضلكم.‬

14
00:00:56,473 --> 00:00:59,351
‫- شكراً، غريسون، نيكول.‬
‫- ما من مشكلة.‬

15
00:01:01,854 --> 00:01:05,190
‫واذن... هل لديكم برامج الليلة؟‬

16
00:01:05,983 --> 00:01:08,610
‫هناك فيلم وثائقي ممتاز‬
‫في محطة "بي.بي.اس"‬

17
00:01:08,861 --> 00:01:12,239
‫"من كليوبترا الى ميشيل أوباما،‬
‫تاريخ المهر".‬

18
00:01:12,531 --> 00:01:14,283
‫واذن... يا الهي!‬

19
00:01:15,284 --> 00:01:17,786
‫أنتما، مرحباً!‬
‫غريسون!‬

20
00:01:18,579 --> 00:01:20,289
‫هذا مصعد في مكان العمل.‬

21
00:01:20,372 --> 00:01:22,082
‫غريسون. غريسون.‬

22
00:01:23,208 --> 00:01:25,377
‫أنا أقف هنا.‬

23
00:01:26,003 --> 00:01:28,589
‫هذا لا يصدق.‬

24
00:01:28,755 --> 00:01:31,884
‫حسن، حسن، كل شيء على ما يرام.‬
‫حسن، هذا ليس جيداً.‬

25
00:01:31,967 --> 00:01:34,303
‫غريسون! يا الهي!‬

26
00:01:34,720 --> 00:01:36,763
‫جين. جين.‬

27
00:01:38,807 --> 00:01:40,100
‫استيقظي يا حلوة.‬

28
00:01:40,517 --> 00:01:43,020
‫- أحضرت لك الفستان للٔامسية الخيرية.‬
‫- شكراً.‬

29
00:01:43,979 --> 00:01:46,398
‫حلمت حلماً جنسياً آخر‬
‫عن غريسون ونيكول.‬

30
00:01:46,481 --> 00:01:48,734
‫- الحلم الذي كنتم فيه في المحكمة؟‬
‫- هذه المرة في المصعد.‬

31
00:01:49,484 --> 00:01:51,862
‫منذ أن رأيتهما يتبادلان القبلات‬
‫وأنا أفكر في هذا الٔامر فقط.‬

32
00:01:51,987 --> 00:01:53,989
‫لا أصدق أنني هممت‬
‫بأن أخبره بأنني أحبه‬

33
00:01:54,072 --> 00:01:58,076
‫بينما يواعد فتاة أخرى الان‬
‫تعمل قبالة مكتبي.‬

34
00:01:58,577 --> 00:02:00,662
‫ربما لم تكن القبلة مؤذية؟‬

35
00:02:00,871 --> 00:02:02,748
‫كما عندما قبلت عمتي شرلين.‬

36
00:02:03,749 --> 00:02:07,044
‫الا اذا كنت تقبلينها بلسانك،‬
‫هذا ليس ذات الٔامر.‬

37
00:02:07,127 --> 00:02:10,506
‫وأعتقد أنهما يتواعدان خلسة،‬
‫الٔامر الذي يصعب الموضوع.‬

38
00:02:10,756 --> 00:02:12,090
‫أنا أسفة يا حلوة.‬

39
00:02:12,883 --> 00:02:16,470
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- بعد يومين سأتمكن من اجراء فحص للحمل.‬

40
00:02:16,887 --> 00:02:18,514
‫القلق يقتلني.‬

41
00:02:19,389 --> 00:02:21,475
‫عن اذنك، ترك أوين رسالة‬

42
00:02:21,558 --> 00:02:24,019
‫وقال ان عليه التحدث الي‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

43
00:02:25,771 --> 00:02:27,689
‫هراء سخيف.‬

44
00:02:28,607 --> 00:02:31,026
‫- أوين؟‬
‫- مرحباً.‬

45
00:02:32,361 --> 00:02:34,738
‫- تعال، دعني أساعدك.‬
‫- جميل.‬

46
00:02:35,322 --> 00:02:38,283
‫هذا مثل ربط رباط الحذاء‬
‫ولكن حول العنق.‬

47
00:02:38,784 --> 00:02:42,287
‫تفضل، تبدو الان مثل الشباب‬
‫اللطيفين من "وان دايركشن"‬

48
00:02:42,371 --> 00:02:44,289
‫عندما حاولوا أن يظهروا‬
‫مثل جاستن تيمبرليك.‬

49
00:02:44,540 --> 00:02:46,500
‫شكراً. أعتقد.‬

50
00:02:46,583 --> 00:02:48,502
‫- هل أردت التحدث معي؟‬
‫- أجل.‬

51
00:02:49,461 --> 00:02:53,549
‫ستيسي، فكرت ملياً‬
‫في اتفاقنا للتبرع.‬

52
00:02:55,467 --> 00:02:59,304
‫صغت تعديلاً يعرّف بشكل أفضل‬
‫العلاقة التي أريدها مع الولد.‬

53
00:02:59,471 --> 00:03:02,766
‫ولكن من فضلك، قبل أن توقعي عليه‬
‫ناقشيه مع محام.‬

54
00:03:04,226 --> 00:03:05,352
‫حسن.‬

55
00:03:19,324 --> 00:03:21,660
‫جين، أنا معجب بك‬
‫لتبرعك في "المأوى"‬

56
00:03:21,743 --> 00:03:22,995
‫انها منظمة رائعة.‬

57
00:03:23,078 --> 00:03:24,496
‫أنا أقدم استشارة قانونية مجانية فحسب.‬

58
00:03:24,580 --> 00:03:28,292
‫المرأة التي يجب أن تُمتدح‬
‫هي فيوليت هاردوود. انها هناك.‬

59
00:03:28,375 --> 00:03:30,586
‫برأيي، اذا كنت ترث صندوق ائتمان‬

60
00:03:30,669 --> 00:03:33,130
‫أو اذا كنت باريس هلتون‬
‫وتصور شريطاً جنسياً‬

61
00:03:33,213 --> 00:03:35,257
‫أو اذا كنت فيوليت هاردود.‬

62
00:03:35,424 --> 00:03:38,260
‫لقد حولت ضيعة في بفرلي هيلز‬
‫الى ملجأ للنساء المعنفات.‬

63
00:03:39,636 --> 00:03:42,097
‫- واو، تبدو نيكول أنيقة.‬
‫- لماذا؟‬

64
00:03:42,806 --> 00:03:44,683
‫مرحباً جميعاً‬
‫عذرا على التأخر.‬

65
00:03:44,766 --> 00:03:47,144
‫أجبرتني كيم‬
‫على احضار الحفاظات الى بيتها.‬

66
00:03:47,227 --> 00:03:48,520
‫عليك أن تتعلمي الرفض.‬

67
00:03:48,604 --> 00:03:50,439
‫بما أننا جميعاً هنا لدي بلاغ.‬

68
00:03:50,522 --> 00:03:51,982
‫على الرغم من أننا كلنا‬
‫نعلم أن المكتب في مأزق‬

69
00:03:52,065 --> 00:03:53,734
‫سنتصرف الليلة كما لو أنه‬
‫ليست هناك أي مشكلة.‬

70
00:03:53,817 --> 00:03:55,903
‫هل تريدنا التظاهر بأننا سعيدون؟‬

71
00:03:55,986 --> 00:03:57,905
‫هذا الحفل مليء‬
‫بالمحامين الٔاقوياء.‬

72
00:03:57,988 --> 00:04:00,741
‫- اذا أحسوا بالمأزق، فسيطاردون زبائننا.‬
‫- هل هذا سيء؟‬

73
00:04:00,991 --> 00:04:03,243
‫اذا كان باركر سيبيع‬
‫فلماذا نحاول الحفاظ على الزبائن؟‬

74
00:04:03,744 --> 00:04:05,829
‫لٔاننا لن نتنازل.‬

75
00:04:06,371 --> 00:04:07,956
‫حسن. ما البرنامج؟‬

76
00:04:11,376 --> 00:04:15,672
‫حالياً، البرنامج هو قضاء وقت ممتع‬
‫حتى وان كان يقتلنا هذا. عن اذنكم.‬

77
00:04:18,341 --> 00:04:19,343
‫ماذا تفعل هنا؟‬

78
00:04:19,426 --> 00:04:20,886
‫فكرت أن أتدخل قليلاً.‬

79
00:04:21,261 --> 00:04:25,057
‫يوجد في الحفلة أسماء كبيرة ربما‬
‫يعرضون سعراً لـ"هاريسون أند باركر".‬

80
00:04:25,432 --> 00:04:27,935
‫ولكن لمعلوماتك، أنا أدعمك.‬

81
00:04:28,685 --> 00:04:31,813
‫حسن، لا أملك أربعة ملايين دولار‬
‫لشراء حصة باركر.‬

82
00:04:31,897 --> 00:04:34,441
‫خسارة.‬
‫يا الهي، شمبانيا.‬

83
00:04:38,237 --> 00:04:40,113
‫النقانق المطلية رائعة.‬

84
00:04:40,197 --> 00:04:41,490
‫غذاء الالهة.‬

85
00:04:41,990 --> 00:04:44,576
‫ان لم أقل بعد‬
‫فأنت تبدين مثيرة.‬

86
00:04:45,577 --> 00:04:49,081
‫غريسون، لا أحب أن أفسد‬
‫الحفلة بالحديث عن العمل‬

87
00:04:49,873 --> 00:04:51,375
‫ولكنني بحاجة لمساعدتك.‬

88
00:04:51,458 --> 00:04:53,252
‫القاضية ساندرس،‬
‫أنت تحت خدمتك.‬

89
00:04:53,335 --> 00:04:57,089
‫لدي ملف جنائي‬
‫الدفاع العام يواجه مشكلة صحية.‬

90
00:04:57,673 --> 00:04:59,424
‫أريدك أن تأخذ مكانه.‬

91
00:04:59,591 --> 00:05:03,303
‫قلص المكتب الٔاعمال التطوعية‬
‫خلال تواجد كيم كسوول في اجازة ولادة.‬

92
00:05:03,387 --> 00:05:04,763
‫أنت ممثل المحكمة.‬

93
00:05:04,847 --> 00:05:06,473
‫عليك أن تمثله.‬

94
00:05:07,516 --> 00:05:09,142
‫اذا كان الٔامر كذلك‬
‫فلدي زبون جديد.‬

95
00:05:09,226 --> 00:05:11,478
‫هو موقوف وينتظرك الليلة.‬

96
00:05:11,937 --> 00:05:13,730
‫من المفضل أن تذهب الى هناك.‬

97
00:05:14,940 --> 00:05:17,067
‫بكل سرور. حضرتك.‬

98
00:05:20,737 --> 00:05:23,156
‫جين بينغام، التقينا أخيراً.‬

99
00:05:23,866 --> 00:05:25,158
‫أنا لستر تاتل.‬

100
00:05:25,409 --> 00:05:27,327
‫أنت من يريد فك الشركة.‬

101
00:05:27,703 --> 00:05:29,830
‫ظننتك أكثر خضرة، مثل "جرينتش".‬

102
00:05:29,913 --> 00:05:31,456
‫في الواقع، جي باركر هو...‬

103
00:05:31,540 --> 00:05:33,417
‫- أكثر خضرة؟‬
‫- يحاول بيع الشركة.‬

104
00:05:33,959 --> 00:05:35,294
‫أنا الوسيط فحسب.‬

105
00:05:35,627 --> 00:05:39,047
‫يقتضيني القول انه مع كل ما وصلت اليه‬
‫أنت تحسنين قيمة المكتب.‬

106
00:05:39,715 --> 00:05:41,508
‫أنا متفاجئ لٔانه لم يتم انتخابك‬
‫لتكوني شريكة.‬

107
00:05:42,259 --> 00:05:46,889
‫واذن... ثمة عوامل كثيرة‬
‫تدخل في هذا الٔامر.‬

108
00:05:46,972 --> 00:05:48,765
‫اذا "هاريسون أند باركر" انتهت‬

109
00:05:48,849 --> 00:05:51,393
‫- فأنا متأكد أنك لن تستصعبي ايجاد عمل آخر.‬
‫- شكراً.‬

110
00:05:51,476 --> 00:05:53,312
‫خاصة أنك لست مشغولة بعد.‬

111
00:05:54,438 --> 00:05:57,733
‫- غير مشغولة؟‬
‫- في البداية كنت مشغولة في الزواج‬

112
00:05:57,816 --> 00:06:00,027
‫وبعد ذلك انشغلت في عدم الزواج.‬

113
00:06:00,944 --> 00:06:03,030
‫- هذا ليس شأنك.‬
‫- كل شيء شأني.‬

114
00:06:03,322 --> 00:06:05,532
‫أنا أقدر المكتب‬
‫حسب تقدير الممتلكات.‬

115
00:06:05,741 --> 00:06:08,535
‫وأنت ذخر كبير.‬

116
00:06:08,785 --> 00:06:13,415
‫حقاً، أنا متفاجئ أنك لم تطالبي‬
‫بأن تصبحي شريكة منذ وقت طويل.‬

117
00:06:15,667 --> 00:06:16,668
‫جين.‬

118
00:06:17,753 --> 00:06:19,004
‫- عن اذنك.‬
‫- بالتأكيد.‬

119
00:06:20,172 --> 00:06:22,132
‫- مرحباً، فيوليت.‬
‫- أنت جميلة.‬

120
00:06:22,633 --> 00:06:23,967
‫شكراً، وأنت أيضاً.‬

121
00:06:24,051 --> 00:06:27,221
‫حضور رائع‬
‫هذا يدل على الكثير من التبرعات.‬

122
00:06:27,471 --> 00:06:29,097
‫حسن، على الٔاقل‬
‫ثمة بعض البشائر السارة.‬

123
00:06:29,515 --> 00:06:30,766
‫لماذا؟‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

124
00:06:30,849 --> 00:06:33,894
‫علي المثول أمام لجنة التخطيط‬
‫في بفرلي هيلز صباح غد.‬

125
00:06:34,019 --> 00:06:38,023
‫- لماذا؟‬
‫- قام جيراني بتعيين محام ولا يعجبهم البيت.‬

126
00:06:38,273 --> 00:06:41,109
‫قالوا ان هناك ضجيجاً قوياً‬
‫الكثير من السيارات في الشارع‬

127
00:06:41,193 --> 00:06:43,111
‫النساء تأتي وتذهب‬
‫طوال ساعات اليوم.‬

128
00:06:43,195 --> 00:06:45,489
‫- هل هناك مدة رسمية لشكاواهم؟‬
‫- ليس قريباً أبداً.‬

129
00:06:45,614 --> 00:06:47,032
‫- حسن.‬
‫- يريدون اغلاقنا.‬

130
00:06:47,115 --> 00:06:51,787
‫يعتقدون أن بيتاً للنساء المعنفات سيضر‬
‫بقيمة الممتلكات في بفرلي هيلز.‬

131
00:06:51,870 --> 00:06:53,664
‫اذا كان كذلك‬
‫فالشكوى هي مجرد عذر؟‬

132
00:06:53,872 --> 00:06:56,792
‫لدي عشر نساء ليس لديهن أي مأوى‬
‫يعتمدن علي.‬

133
00:06:56,875 --> 00:07:00,128
‫- لماذا لم تخبريني بالٔامر من قبل؟‬
‫- تم تقريب الجلسة.‬

134
00:07:00,212 --> 00:07:02,256
‫أتعرفين؟‬
‫سأقول تصبحون على خير‬

135
00:07:02,339 --> 00:07:05,300
‫وأذهب لٔابحث في قوانين التخطيط‬
‫قبيل جلسة الغد.‬

136
00:07:05,384 --> 00:07:06,385
‫شكراً.‬

137
00:07:06,468 --> 00:07:09,096
‫انخطري الان، تجولي‬
‫واجمعي الكثير من المال.‬

138
00:07:09,555 --> 00:07:10,848
‫نلتقي صباحاً.‬

139
00:07:14,476 --> 00:07:15,727
‫امسكوا المصعد، من فضلكم.‬

140
00:07:19,398 --> 00:07:21,984
‫- شكراً، غريسون.‬
‫- ما من مشكلة.‬

141
00:07:40,544 --> 00:07:42,546
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

142
00:07:44,089 --> 00:07:47,968
‫- يا الهي، الوقت بعد منتصف الليل الان.‬
‫- أدرس قوانين التخطيط في بفرلي هيلز.‬

143
00:07:48,260 --> 00:07:49,386
‫ماذا عنك؟‬

144
00:07:50,262 --> 00:07:51,638
‫هل هذا ويسكي؟‬

145
00:07:52,431 --> 00:07:54,266
‫- أنت تكره الويسكي.‬
‫- أجل.‬

146
00:07:56,226 --> 00:07:57,936
‫أملت القليل من الايحاء.‬

147
00:07:59,146 --> 00:08:00,397
‫أنت تخاف على الشركة.‬

148
00:08:01,732 --> 00:08:03,066
‫ليس لدي أي برامج.‬

149
00:08:03,483 --> 00:08:04,776
‫اذا بيع المكتب‬

150
00:08:05,068 --> 00:08:08,697
‫- سيفصل الناس من العمل بسببي.‬
‫- بسببك؟‬

151
00:08:09,698 --> 00:08:13,619
‫عندما حصلت على الوظيفة كان علي أن أصر‬
‫على أن يتنازل باركر عن حقه في البيع.‬

152
00:08:13,744 --> 00:08:16,538
‫ولكنني صدقت كلمته‬
‫بأنه أراد أن يواصل المكان عمله.‬

153
00:08:17,831 --> 00:08:20,209
‫قال ان المكتب مثل العائلة‬

154
00:08:21,043 --> 00:08:22,669
‫وبعد أن كنت وحدي‬
‫طوال هذه السنوات‬

155
00:08:22,753 --> 00:08:26,548
‫أعتقد أنني أحببته.‬

156
00:08:28,133 --> 00:08:32,054
‫جين، بالرغم من أنني أعرف‬
‫أننا لسنا زوجين‬

157
00:08:33,347 --> 00:08:35,807
‫أكذب لو قلت انني لا أحب‬
‫العمل المشترك‬

158
00:08:36,892 --> 00:08:38,184
‫ورؤيتك يومياً.‬

159
00:08:40,604 --> 00:08:42,940
‫حدد باركر تاريخاً للبيع.‬

160
00:08:43,607 --> 00:08:46,360
‫- بعد أسبوع من اليوم.‬
‫- ماذا؟ هذا جنون.‬

161
00:08:48,529 --> 00:08:51,949
‫أجل. وأنا لا أرى مخرجاً.‬

162
00:08:53,867 --> 00:08:58,038
‫على كل حال، من المفضل أن أعود‬
‫الى مكتبي وأن أنام الى أن أصحو.‬

163
00:08:59,915 --> 00:09:01,583
‫- أوين.‬
‫- أجل؟‬

164
00:09:02,876 --> 00:09:04,461
‫وأنا أيضاً أحب رؤيتك يومياً.‬

165
00:09:20,561 --> 00:09:21,895
‫كيرن دنسكو.‬

166
00:09:22,354 --> 00:09:23,939
‫غريسون كينت، محاميك الجديد.‬

167
00:09:26,066 --> 00:09:30,821
‫حسن. كُتب في الشكوى الجنائية أنك تصرفت‬
‫بشكل غير مقبول في رحلة جوية تجارية‬

168
00:09:30,904 --> 00:09:32,823
‫وطردك مارشالات.‬

169
00:09:33,532 --> 00:09:37,911
‫جلست بجانب الشباك‬
‫وطلبت مني المضيفة أن أرفع الستار.‬

170
00:09:39,454 --> 00:09:44,376
‫رفضت وعندما سألتني لماذا‬
‫قلت لها لٔانني مصاص دماء.‬

171
00:09:45,544 --> 00:09:46,753
‫أنا مصاص دماء فعلاً!‬

172
00:09:48,130 --> 00:09:50,799
‫يقتلني نور الشمس‬
‫ولذلك كان علي اغلاق الستار.‬

173
00:09:52,092 --> 00:09:53,468
‫حسن.‬

174
00:09:54,136 --> 00:09:56,305
‫كُتب أنك نفخت باتجاه النادلة.‬

175
00:09:56,388 --> 00:09:58,724
‫هذا ما يفعله مصاصو الدماء عند الخوف.‬

176
00:09:58,849 --> 00:10:04,062
‫عندما أخبرتها أنني مصاص دماء‬
‫بدأت السيدة التي أمامي بالتصرف بجنون.‬

177
00:10:06,231 --> 00:10:08,317
‫وسريعاً نظرو الي جميعاً.‬

178
00:10:08,984 --> 00:10:10,736
‫توترت ولذلك نفخت أكثر.‬

179
00:10:11,945 --> 00:10:14,823
‫- بربك، أنا محاميك، أوقف المهزلة.‬
‫- هذه ليست مهزلة!‬

180
00:10:15,324 --> 00:10:19,203
‫حسن. أنت متهم‬
‫بازعاج طاقم الطائرة.‬

181
00:10:19,453 --> 00:10:21,038
‫الموضوع يدور حول سجن‬
‫لمدة 10- 20 سنة.‬

182
00:10:22,497 --> 00:10:23,790
‫هدئ من روعك.‬

183
00:10:25,125 --> 00:10:29,379
‫ليس لديك ماضٍ جنائي‬
‫فيمكن القول ان سبب ذلك هو سوء تفاهم.‬

184
00:10:30,047 --> 00:10:32,216
‫سأطلق سراحك بكفالة‬
‫ونذهب الى المحكمة صباحاً.‬

185
00:10:32,925 --> 00:10:36,345
‫يجب أن أذهب الى المحكمة‬
‫في ساعات اليوم؟ في وضح النهار؟‬

186
00:10:39,723 --> 00:10:42,309
‫ربما أقدم طلباً بنقل محاكمتك‬
‫الى محكمة ليلية؟‬

187
00:10:44,686 --> 00:10:45,812
‫شكراً.‬

188
00:11:04,289 --> 00:11:06,458
‫- أخيراً أنت في البيت.‬
‫- حسن.‬

189
00:11:06,834 --> 00:11:10,546
‫دلوان من بوظة بادجي.‬
‫عزيزتي، هل شاهدت "مارلي وأنا" مجدداً؟‬

190
00:11:10,712 --> 00:11:12,673
‫- لا، أنا أفقد صوابي.‬
‫- حسن.‬

191
00:11:14,007 --> 00:11:16,802
‫أعطاني أوين تعديلاً لاتفاقنا للتبرع.‬

192
00:11:16,885 --> 00:11:19,054
‫- قال لي أن أريه لمحام.‬
‫- حسن.‬

193
00:11:22,474 --> 00:11:26,395
‫لا يريد أوين أن تكشفي هويته‬
‫أمام الولد قبل أن يصبح عمره 16.‬

194
00:11:26,478 --> 00:11:30,732
‫أجل، ومقبول علي‬
‫أن أوين لا يريد التدخل.‬

195
00:11:30,816 --> 00:11:35,404
‫ولكن اذا أراد ابني أن يعرف من هو والده‬
‫أريد أن أكون قادرة على اخباره.‬

196
00:11:35,487 --> 00:11:37,531
‫- يا حلوة...‬
‫- انتهت الٔاسرار!‬

197
00:11:37,614 --> 00:11:40,492
‫- حافظت على سرك وكان الٔامر صعباً جداً.‬
‫- أعرف.‬

198
00:11:41,910 --> 00:11:45,289
‫المشكلة هي أنك قلت لـ أوين‬
‫بأنك تريدين منه مادة وراثية فحسب.‬

199
00:11:45,622 --> 00:11:48,750
‫ربما عليك أن تحترمي طلبه.‬

200
00:11:49,042 --> 00:11:52,671
‫- ولكن...‬
‫- هناك ولكن، عرفت أنك ستجدين ولكن.‬

201
00:11:53,213 --> 00:11:57,676
‫ولكن ان كنت لا تحبين التعديل‬
‫فأنا آخر من عليك التوجه اليه.‬

202
00:11:58,927 --> 00:12:00,262
‫عليك التوجه الى أوين.‬

203
00:12:05,726 --> 00:12:10,814
‫الجنرال، كل النساء يهربن‬
‫من الظروف الخطرة‬

204
00:12:10,898 --> 00:12:12,733
‫من أجل البدء بحياة جديدة‬
‫في "المأوى".‬

205
00:12:12,816 --> 00:12:16,486
‫اذا عطلتمونا عن العمل‬
‫فلن تغلقوا بناية فحسب‬

206
00:12:16,570 --> 00:12:21,200
‫بل ستغلقون الباب في وجوه النساء‬
‫المحتاجات لمساعدة ماسة.‬

207
00:12:22,451 --> 00:12:23,744
‫شكراً، سيدة بينغام.‬

208
00:12:24,578 --> 00:12:25,662
‫سيد هارت.‬

209
00:12:26,872 --> 00:12:32,794
‫يقدر الجيران العمل الخيري للسيدة هاردود‬
‫ولكنها تدير منظمة خيرية‬

210
00:12:32,878 --> 00:12:35,714
‫ولذلك هي خاضعة لٔانظمة‬
‫التخطيط الٔاكثر تشدداً.‬

211
00:12:37,007 --> 00:12:40,052
‫- أوافق.‬
‫- قدمت قائمة انتهاكات تتضمن‬

212
00:12:40,135 --> 00:12:44,598
‫عدم وجود منحدر للمعاقين،‬
‫العزل ضد الضوضاء، السياج الملائم.‬

213
00:12:45,224 --> 00:12:49,144
‫بصراحة، نخشى أن يلحق‬
‫الٔاذى بالمقيمات في الملجأ.‬

214
00:12:49,353 --> 00:12:50,395
‫- حسن، حقاً.‬
‫- فيوليت.‬

215
00:12:50,479 --> 00:12:53,607
‫نطلب اغلاق "المأوى" حالاً.‬

216
00:12:55,025 --> 00:12:57,361
‫هذه الانتهاكات هي مجرد عذر.‬

217
00:12:58,278 --> 00:13:00,113
‫"المأوى" ليس مؤسسة تجارية.‬

218
00:13:00,656 --> 00:13:03,450
‫السيدة هاردوود فتحت بيتها‬
‫أمام النساء المحتاجات.‬

219
00:13:03,867 --> 00:13:06,662
‫عذر أم لا، لا تزال ثمة‬
‫حاجة للانصياع للٔانظمة.‬

220
00:13:06,870 --> 00:13:09,665
‫نحن مستعدات للقيام بالتغييرات المطلوبة‬
‫سيلزمنا بعض الوقت فقط.‬

221
00:13:10,123 --> 00:13:12,417
‫- لديكن ثلاثون يوماً.‬
‫- شكراً.‬

222
00:13:14,211 --> 00:13:17,214
‫حسن، مع المقاول الملائم سننجز‬
‫المشروع قبل التاريخ المحدد، أنا واثقة.‬

223
00:13:17,422 --> 00:13:19,383
‫لا أملك مالاً للتصليحات.‬

224
00:13:19,466 --> 00:13:22,261
‫أدخل حدث البارحة المال الكافي‬
‫لمنع قطع الكهرباء.‬

225
00:13:23,387 --> 00:13:24,888
‫لا أنوي أن أكون فظة‬

226
00:13:24,972 --> 00:13:28,517
‫ولكن ألست غنية جداً؟‬
‫أنت ترثين أمولاً طائلة.‬

227
00:13:28,642 --> 00:13:31,144
‫أموالي موجودة في صندوق ائتمان‬
‫يسيطر عليه أخي.‬

228
00:13:31,228 --> 00:13:32,729
‫لن أستطيع الاقتراب منها بدون موافقته.‬

229
00:13:32,813 --> 00:13:34,064
‫أنت بالغة مسئولة.‬

230
00:13:34,147 --> 00:13:35,899
‫أجل، ولكنني كنت مراهقة متهورة‬

231
00:13:35,983 --> 00:13:39,027
‫مع مشاكل مخدرات خطرة‬
‫عندما أنشأ والداي صندوق الائتمان.‬

232
00:13:39,111 --> 00:13:40,988
‫كان أخي المسئول بيننا.‬

233
00:13:41,071 --> 00:13:43,156
‫درس الحقوق‬
‫كان متزوجاً حديثاً...‬

234
00:13:43,240 --> 00:13:45,242
‫- الولد المختار.‬
‫- صنعت انقلاباً في حياتك.‬

235
00:13:45,576 --> 00:13:47,369
‫سيقدر أخوك مجهودك بالتأكيد.‬

236
00:13:47,452 --> 00:13:51,081
‫في المرات الٔاخيرة التي طلبت فيها المال‬
‫لـ "المأوى" رفض طلبي.‬

237
00:13:52,082 --> 00:13:56,253
‫سنطلب منه مجدداً‬
‫وهذه المرة لن نسمح له بالرفض.‬

238
00:14:00,465 --> 00:14:02,342
‫تيري، أريدك أن تقدمي طلباً.‬

239
00:14:02,467 --> 00:14:03,969
‫- لملف مصاص الدماء؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

240
00:14:04,052 --> 00:14:05,554
‫المدوّنون يحتفلون بذلك.‬

241
00:14:05,637 --> 00:14:07,973
‫يدعون كيرن‬
‫"مصاص الدماء الذي لا يطير"‬

242
00:14:08,056 --> 00:14:09,391
‫وأنت محاميه المفتخر.‬

243
00:14:09,474 --> 00:14:13,312
‫أخبرني بكل شيء. هل ينام عندما يكون‬
‫معلقاً رأساً على عقب أم في تابوت؟‬

244
00:14:13,395 --> 00:14:15,856
‫أهو مصاص دماء متوهج‬
‫كما في فيلم "الشفق"‬

245
00:14:15,939 --> 00:14:17,733
‫أم مجنون مخيف‬
‫مثل الذي في "ظلال شاحبة"؟‬

246
00:14:17,816 --> 00:14:19,902
‫كيرن هو مجرد ولد غريب‬
‫يبحث عن الاهتمام.‬

247
00:14:20,068 --> 00:14:22,446
‫هاك، قدمي الطلب‬
‫لنقل المحاكمة لمحكمة ليلية.‬

248
00:14:22,613 --> 00:14:24,031
‫لا يريد أن يخرج في وضح النهار.‬

249
00:14:24,114 --> 00:14:25,532
‫بالتأكيد لا، ستحترق بشرته.‬

250
00:14:27,618 --> 00:14:29,995
‫أخرجتني من العمل لكي تطلبي مني‬
‫مالاً من صندوق الودائع؟‬

251
00:14:30,287 --> 00:14:32,623
‫- هذا مهم يا بيل.‬
‫- الطلب مرفوض.‬

252
00:14:32,706 --> 00:14:36,126
‫- لقد هدرت نصف مليون دولار في هوايتك هذه.‬
‫- هواية؟‬

253
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
‫سيد هاردوود، أختك قديسة.‬

254
00:14:39,588 --> 00:14:41,715
‫عذراً سيدة بينغام،‬
‫لكن هذا موضوع عائلي.‬

255
00:14:42,341 --> 00:14:45,511
‫لن أهدر الورثة العائلية‬
‫على ثلة متطفلين.‬

256
00:14:46,094 --> 00:14:48,138
‫فحصت مصروفات صندوق الودائع‬

257
00:14:48,388 --> 00:14:52,434
‫وقد صرفت في الاونة الٔاخيرة‬
‫56 ألف دولار‬

258
00:14:52,518 --> 00:14:54,811
‫على عطلة عائلية‬
‫في الجناح الٔاول في جزر الباهاما.‬

259
00:14:54,895 --> 00:14:57,689
‫هذا يبدو لي تضييعاً للمال.‬

260
00:14:57,856 --> 00:15:00,651
‫أنا أمين الصندوق، أنا أتحكم‬
‫في مصروفاته، انتهى الموضوع.‬

261
00:15:00,817 --> 00:15:03,320
‫بيل، أمي وأبي لم يكونا‬
‫ليعطياك كل السيطرة‬

262
00:15:03,403 --> 00:15:05,697
‫- لو رآني اليوم.‬
‫- أنت لا تعرفين هذا.‬

263
00:15:06,240 --> 00:15:07,491
‫أترين يا جين؟‬

264
00:15:07,908 --> 00:15:10,827
‫صندوق الودائع هذا‬
‫يتحكم بكل شيء في حياتي.‬

265
00:15:10,994 --> 00:15:13,205
‫وساعة أمنا القديمة‬

266
00:15:13,622 --> 00:15:17,125
‫تساوي عشرين ألف دولار التي تستطيع‬
‫المساعدة في تمويل عمل الملجأ‬

267
00:15:17,209 --> 00:15:19,169
‫ولكن لا يمكنني بيعها‬
‫لٔانه في اطار الصندوق‬

268
00:15:19,253 --> 00:15:23,131
‫علي أن أنقلها الى ابنتي البكر‬
‫في يوم ميلادها الـ 18.‬

269
00:15:23,799 --> 00:15:26,927
‫ليست لدي ابنة.‬
‫لا يمكنني انجاب الٔابناء.‬

270
00:15:27,010 --> 00:15:30,556
‫سُجل البند خشية أن تبيعي‬
‫الورثة العائلية لشراء المخدرات.‬

271
00:15:30,639 --> 00:15:32,724
‫منذ عشرين سنة لم أتعاط المخدرات!‬

272
00:15:33,392 --> 00:15:36,645
‫اذا لم تعط المال،‬
‫سنهتم بأن يجبرك قاضٍ على ذلك.‬

273
00:15:36,728 --> 00:15:42,025
‫- قدمت طلباً لمحاكمة مستعجلة عصر اليوم.‬
‫- رائع. نلتقي في المحكمة.‬

274
00:15:44,862 --> 00:15:47,823
‫- سيد كينت، كيف هو تمثيل مصاص دماء؟‬
‫- لا تعليق.‬

275
00:15:47,906 --> 00:15:49,241
‫ما هي احتمالاتكم في المحكمة؟‬

276
00:15:49,324 --> 00:15:51,827
‫- هل تظن أن كيرن سيشهد؟‬
‫- أنا لا أناقش الاستراتيجية القانونية.‬

277
00:15:51,910 --> 00:15:55,706
‫- قل لي، هل حاول أن يمتص دمك؟‬
‫- ماذا؟ هذا سخيف.‬

278
00:15:56,123 --> 00:15:57,332
‫ها هو!‬

279
00:15:57,833 --> 00:15:59,668
‫كيرن! كيرن!‬

280
00:15:59,877 --> 00:16:01,587
‫بيلي تاينر من أخبار القناة 3.‬

281
00:16:01,795 --> 00:16:05,465
‫كمصاص دماء، ما أكثر‬
‫ما تخشاه قبيل المحاكمة؟‬

282
00:16:08,510 --> 00:16:09,678
‫ماذا تفعل؟ ماذا كان هذا؟‬

283
00:16:09,761 --> 00:16:11,597
‫حسن، يكفي،‬
‫ينتظروننا في المحكمة. فلنذهب.‬

284
00:16:11,680 --> 00:16:12,931
‫وعدتني بمحاكمة ليلية.‬

285
00:16:13,015 --> 00:16:15,267
‫رفضت القاضية طلبي‬
‫سنغلق الستائر.‬

286
00:16:16,602 --> 00:16:20,063
‫كيرن، أريدك أن تعرف‬
‫أن جمهور مصاصي الدماء يدعمك.‬

287
00:16:20,397 --> 00:16:21,899
‫- هل أنت المحامي المفتخر؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

288
00:16:21,982 --> 00:16:24,443
‫هذه عريضة بتوقيع‬
‫أكثر من خمسين مصاص دماء محلي.‬

289
00:16:24,610 --> 00:16:27,946
‫أعطها للقاضية وأخبرها أننا نطالب‬
‫بابطال التهم اتجاه كيرن؟‬

290
00:16:28,030 --> 00:16:29,823
‫لا تعمل المحكمة هكذا.‬
‫ولكن شكراً.‬

291
00:16:32,701 --> 00:16:37,414
‫حضرتك، لا يمكن للسيد هاردوود أخذ‬
‫المال من فيوليت لٔاسباب تعسفية.‬

292
00:16:37,497 --> 00:16:40,542
‫والداي، مؤسسا صندوق الودائع،‬
‫أرادا حماية المال.‬

293
00:16:40,626 --> 00:16:43,921
‫مع أن هذا كان ضروريا‬
‫عند اقامة صندوق الودائع‬

294
00:16:44,046 --> 00:16:45,672
‫من المهم فحص فيوليت الان.‬

295
00:16:45,839 --> 00:16:49,843
‫بالغة مسؤولة، ذكية ورائعة.‬

296
00:16:49,927 --> 00:16:54,014
‫مع هذا، لم يقصد والداي هدر المال‬
‫على تطوير مأوى المشردين.‬

297
00:16:56,600 --> 00:16:57,976
‫سيدة بينغام؟‬

298
00:16:59,394 --> 00:17:05,108
‫أجل، الا أن ظروف الصندوق يجب‬
‫أن تتطور مع نضوج المستفيدين منه.‬

299
00:17:05,192 --> 00:17:09,029
‫لحظة واحدة. ادعت السيدة بينغام‬
‫أن ظروف الصندوق يجب أن تتطور.‬

300
00:17:09,112 --> 00:17:10,906
‫هي لم تعد تستأنف ضدي، الٔامين،‬

301
00:17:11,114 --> 00:17:13,367
‫السيدة بينغام تستأنف‬
‫ضد صندوق الودائع نفسه‬

302
00:17:13,450 --> 00:17:17,119
‫- وهذا خرق لمادة الردع.‬
‫- ماذا؟‬

303
00:17:17,788 --> 00:17:19,748
‫الفقرة 37، الفقرة الفرعية "ب".‬

304
00:17:20,040 --> 00:17:24,044
‫"كل استئناف على الصندوق من جهة‬
‫مستفيد منه أو من يعمل باسمه‬

305
00:17:24,169 --> 00:17:27,422
‫"سيتسبب له بخسارة‬
‫كل ودائع الصندوق ذاته".‬

306
00:17:27,548 --> 00:17:31,552
‫سيدة بينغام، سيد هاردوود على حق.‬
‫ألم تري البند؟‬

307
00:17:32,052 --> 00:17:34,805
‫ظننت أن النمط الفعلي سيغير الموقف.‬

308
00:17:34,888 --> 00:17:37,641
‫ولا أي نمط فعلي‬
‫يغير أي مادة رادعة.‬

309
00:17:37,766 --> 00:17:39,768
‫يؤسفني، ولكن الاستئناف‬
‫ضد صندوق الودائع‬

310
00:17:39,852 --> 00:17:43,564
‫يعني أن السيدة هاردوود ليست‬
‫مستفيدة بعد الان. رفض الملف.‬

311
00:17:46,066 --> 00:17:48,902
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- أنا آسفة جداً، فيوليت، أعتقد أن...‬

312
00:17:50,487 --> 00:17:53,407
‫لقد خسرت ورثتك للتو.‬

313
00:17:57,160 --> 00:18:00,038
‫أنت طماع وأناني وضيق الٔافق.‬

314
00:18:00,205 --> 00:18:02,999
‫- أخجل لكونك أخي.‬
‫- علينا الذهاب.‬

315
00:18:03,667 --> 00:18:06,587
‫هل تظن أن أمي وأبي كانا ليكونا راضيين‬
‫من طريقة هدرك لٔاموالهما؟‬

316
00:18:07,171 --> 00:18:09,923
‫الكل يعرف عن الشقة بمليون‬
‫دولار التي اشتريتها لعشيقتك.‬

317
00:18:10,340 --> 00:18:12,551
‫اذا أردت اللعب على هذا النحو،‬
‫فما من مشكلة.‬

318
00:18:13,135 --> 00:18:16,305
‫أنت لست مسلوبة فقط‬
‫سأهاجمك ببند السداد المشروط.‬

319
00:18:16,388 --> 00:18:17,389
‫عم تتحدث؟‬

320
00:18:17,472 --> 00:18:20,184
‫سيتوجب عليك ارجاع‬
‫كل قرش أخذته من الصندوق.‬

321
00:18:24,271 --> 00:18:26,440
‫لن ينتهي الٔامر، سنقدم استئنافاً.‬

322
00:18:26,523 --> 00:18:28,775
‫من فضلك لا يا جين.‬
‫عملت وكفيت.‬

323
00:18:35,866 --> 00:18:37,034
‫جين!‬

324
00:18:37,784 --> 00:18:39,661
‫أضعت مادة رادعة روتينية؟‬

325
00:18:39,745 --> 00:18:41,205
‫هذا قانون أساسي‬
‫في الٔامانات والتركات.‬

326
00:18:41,288 --> 00:18:44,708
‫تأملت أن يفهم القاضي أنني حاولت‬
‫مساعدة زبونة تمت سرقتها.‬

327
00:18:44,791 --> 00:18:47,419
‫ظننت أن قاضياً في منصبه سيتجاهل‬
‫القانون لٔانك عملت الشيء الصحيح؟‬

328
00:18:47,586 --> 00:18:51,006
‫عندما تقول هذا، هذا يسبب لي‬
‫أن أبدو مثل... فيوليت.‬

329
00:18:51,089 --> 00:18:55,928
‫توقفي! كل حياتي هي "المأوى"‬
‫ولن أبيعه بسبب اهمالك.‬

330
00:18:56,011 --> 00:19:00,182
‫أنا آسفة جداً‬
‫وسأجد طريقة لقلب الموازين.‬

331
00:19:00,265 --> 00:19:02,434
‫تحدثت الان الى محامية جيدة‬

332
00:19:02,518 --> 00:19:05,395
‫وقالت انه يمكنني مقاضاتك‬
‫ومقاضاة المكتب على الاهمال المهني.‬

333
00:19:05,562 --> 00:19:06,772
‫ستقدم الدعوى الان.‬

334
00:19:06,855 --> 00:19:08,732
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- لا تتدخل، تاتل.‬

335
00:19:08,815 --> 00:19:12,736
‫كل قرش أنا مدينة به للصندوق‬
‫وهو بحدود خمسة ملايين دولار‬

336
00:19:12,819 --> 00:19:14,655
‫سآخذه من هذا المكتب.‬

337
00:19:14,738 --> 00:19:16,949
‫فيوليت، يمكننا تسوية الٔامر.‬

338
00:19:17,074 --> 00:19:19,743
‫يمكننا تسوية الٔامر في المحكمة.‬

339
00:19:21,703 --> 00:19:24,706
‫أوين، لا بأس،‬
‫لدينا تأمين اهمال مهني.‬

340
00:19:24,790 --> 00:19:26,208
‫الحد الٔاقصى هو مليون،‬

341
00:19:26,375 --> 00:19:28,961
‫ما يعني أن الشركاء‬
‫قد يدفعون الباقي.‬

342
00:19:29,044 --> 00:19:31,296
‫- لا تتدخل يا تاتل.‬
‫- لماذا ما زلت هنا أصلاً؟‬

343
00:19:31,463 --> 00:19:33,882
‫بصفتي وكيل باركر يسمح لي‬
‫التجول في الممرات بحرية.‬

344
00:19:33,966 --> 00:19:38,512
‫جين، أتدركين أننا اذا خسرنا‬
‫ستخرج بقية الٔاموال من جيوب الشركاء؟‬

345
00:19:38,595 --> 00:19:40,138
‫هذا لن يسعد باركر.‬

346
00:19:40,264 --> 00:19:41,682
‫لا تتدخل، تاتل!‬

347
00:19:42,683 --> 00:19:45,686
‫أوين، لقد أفسدت الٔامر‬

348
00:19:46,061 --> 00:19:48,564
‫ولكن كل شيء سيكون على ما يرام.‬
‫ثق بي.‬

349
00:19:49,064 --> 00:19:50,649
‫أتريدين أن أعتمد عليك؟‬

350
00:19:50,732 --> 00:19:52,234
‫لو كانت كيم هنا‬
‫لكنت مطرودة.‬

351
00:19:52,317 --> 00:19:54,069
‫سأصلح الٔامر.‬

352
00:19:57,406 --> 00:20:00,784
‫وعندما أقوم بذلك‬
‫أريدك أن تعينني شريكة.‬

353
00:20:00,909 --> 00:20:04,288
‫يا الهي! يا الهي!‬
‫أنت بحاجة لفحص بالرأس.‬

354
00:20:04,371 --> 00:20:05,956
‫ستسبب لي غلطتك الافلاس.‬

355
00:20:06,039 --> 00:20:10,127
‫قلت، عندما أصلح غلطتي.‬

356
00:20:10,544 --> 00:20:12,462
‫سأذهب الان للاستعداد لدعواي‬

357
00:20:13,422 --> 00:20:15,591
‫وأنت يجب عليك أن تمثلني.‬

358
00:20:20,679 --> 00:20:23,932
‫سيدة تيلور، أنت المضيفة التي‬
‫أخلت السيد دنسكو من الطائرة.‬

359
00:20:24,224 --> 00:20:25,684
‫هل شعرت أنه يشكل تهديداً؟‬

360
00:20:25,767 --> 00:20:27,769
‫أجل، لقد نفخ باتجاهي.‬

361
00:20:27,895 --> 00:20:32,065
‫من أجل التوضيح فقط، هل شعرت‬
‫أنه يشكل تهديداً على حياة المسافرين؟‬

362
00:20:32,274 --> 00:20:35,527
‫أجل، انتبهت الى القاء النظرات عليه‬
‫عندما صعد الى الطائرة‬

363
00:20:36,111 --> 00:20:37,946
‫وقد بدا لي غريباً.‬

364
00:20:38,405 --> 00:20:39,698
‫لا يوجد لدي ما أضيفه، حضرتك.‬

365
00:20:42,659 --> 00:20:46,163
‫سيدة تيلور،‬
‫هل ظننت أن كيرن سيعض أحدا؟‬

366
00:20:46,830 --> 00:20:50,667
‫لقد كان شاحباً‬
‫ارتدى عباءة وعلى رأسه قبعة.‬

367
00:20:51,210 --> 00:20:54,296
‫وقف مكتوف الٔايدي‬
‫وكأنه ملقى في تابوت.‬

368
00:20:54,379 --> 00:20:56,840
‫- أي أنك لم تحبي مظهره.‬
‫- صحيح.‬

369
00:20:57,174 --> 00:20:59,676
‫أنت تخلين الركاب دائماً‬
‫عندما لا تحبين ملابسهم؟‬

370
00:20:59,760 --> 00:21:01,220
‫هل أنت شرطة الٔازياء؟‬

371
00:21:01,470 --> 00:21:03,096
‫قال انه مصاص دماء لعين.‬

372
00:21:03,180 --> 00:21:04,681
‫- هل هددك أم هدد أحد المسافرين؟‬
‫- كلا.‬

373
00:21:04,765 --> 00:21:06,225
‫- هل كان معه سلاح؟‬
‫- كلا.‬

374
00:21:06,975 --> 00:21:11,522
‫قامت نادلة باعادة مسافر الى الوراء كان‬
‫يرتدي قميص "الٔاميرة الساحرة" وقالت‬

375
00:21:11,897 --> 00:21:15,317
‫"اسمي اينيغو مونتويا،‬
‫قتلت أبي، استعد للموت".‬

376
00:21:15,484 --> 00:21:18,153
‫- هل تقولين ان هذا تهديد؟‬
‫- لست متأكدة.‬

377
00:21:18,403 --> 00:21:21,240
‫في تلك الحالة قضت المحكمة‬
‫بأن النادلة خرجت عن صلاحيتها.‬

378
00:21:21,448 --> 00:21:25,494
‫من المهم أن تكون يقظاً‬
‫ولكن ليس متخوفاً أو انتقامياً.‬

379
00:21:26,161 --> 00:21:28,956
‫من الواضح أن الاتهامات‬
‫ضد كيرن دنسكو يجب أن تشطب.‬

380
00:21:29,039 --> 00:21:31,750
‫- حضرتك...‬
‫- لا، أنا أوافق السيد كنت.‬

381
00:21:31,875 --> 00:21:33,126
‫انتهينا هنا.‬

382
00:21:33,418 --> 00:21:35,462
‫سيد دنسكو، أنت حر.‬

383
00:21:39,091 --> 00:21:40,342
‫تهانينا.‬

384
00:21:42,553 --> 00:21:44,805
‫ماذا؟ مصاصو الدماء لا يبتسمون‬
‫عندما يسمعون أخباراً طيبة؟‬

385
00:21:44,972 --> 00:21:47,057
‫تلقيت رسالة نصية للتو‬
‫من رب عملي في حديقة الحيوان.‬

386
00:21:47,850 --> 00:21:50,102
‫تم طردي.‬
‫لقد رآني في الٔاخبار.‬

387
00:21:50,185 --> 00:21:53,230
‫- قال لي ألا أعود الى العمل.‬
‫- يؤسفني ذلك.‬

388
00:21:54,064 --> 00:21:55,566
‫لقد أحببت هذا العمل.‬

389
00:21:57,734 --> 00:21:59,152
‫هل تستطيع مساعدتي في أمر ما؟‬

390
00:21:59,236 --> 00:22:02,573
‫كاليفورنيا تسمح باقالة عامل‬
‫حسب اعتبارات وبدون مبررات.‬

391
00:22:09,913 --> 00:22:12,875
‫هل أتصل برب عملك‬
‫وأحاول ترتيب الٔامر؟‬

392
00:22:17,045 --> 00:22:21,049
‫- سيدة بينغام، أتعتبرين نفسك محامية جيدة؟‬
‫- أجل.‬

393
00:22:21,425 --> 00:22:23,802
‫هل تستعدين جيداً‬
‫قبل المثول في المحكمة؟‬

394
00:22:23,886 --> 00:22:26,597
‫- أحاول، أجل.‬
‫- تحاولين؟‬

395
00:22:26,805 --> 00:22:30,976
‫- هل تأتين الى المحكمة أحياناً غير جاهزة؟‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

396
00:22:31,059 --> 00:22:33,687
‫ولكن فاتك بند ردع روتيني.‬

397
00:22:34,563 --> 00:22:37,649
‫هل من المحتمل أنك لم تكرسي‬
‫الوقت اللازم لحالة موكلتي‬

398
00:22:37,733 --> 00:22:39,484
‫لٔانك كنت مشتتة؟‬

399
00:22:39,985 --> 00:22:41,278
‫لست متأكدة أنني أعرف ما تقصدين.‬

400
00:22:41,361 --> 00:22:45,032
‫من المعروف في المدينة أن‬
‫"هريسون أند باركر" تصارع الموت.‬

401
00:22:45,824 --> 00:22:47,326
‫حسب رأيي هذا يصرف النظر.‬

402
00:22:48,744 --> 00:22:55,417
‫هذا مزعج،‬
‫لقد كرست كل حياتي للمكتب.‬

403
00:22:55,709 --> 00:23:00,714
‫الناس هناك مثل عائلتي.‬

404
00:23:03,050 --> 00:23:07,554
‫يمكن أن يختفي المكان خلال أسبوع.‬

405
00:23:08,722 --> 00:23:10,682
‫هذا يضغطني كثيراً.‬

406
00:23:11,517 --> 00:23:12,935
‫ماذا بالنسبة لحياتك البيتية؟‬

407
00:23:13,227 --> 00:23:15,020
‫هل هناك ما يصرف النظر؟‬

408
00:23:15,395 --> 00:23:18,023
‫- ليس شيئاً بارزاً.‬
‫- لا أصدقك.‬

409
00:23:20,567 --> 00:23:23,487
‫حسن، حسن.‬

410
00:23:24,196 --> 00:23:26,073
‫حياتي البيتية، دعينا نر.‬

411
00:23:26,949 --> 00:23:31,036
‫حسن، حسن، صديقتي الحميمة مرت‬
‫بتخصيب اصطناعي على يد خطيبي السابق‬

412
00:23:31,203 --> 00:23:35,290
‫وهو رب عملي أيضاً‬
‫ومحاميّ من أجل هذه الدعوى.‬

413
00:23:35,374 --> 00:23:39,837
‫ومع أنني أدعم تماماً هذا الترتيب‬

414
00:23:43,799 --> 00:23:49,221
‫أعتقد أن هذا يؤثر علي‬
‫بصور غير متوقعة.‬

415
00:23:50,639 --> 00:23:52,182
‫لذا ربما صدقت قليلاً.‬

416
00:23:54,393 --> 00:23:56,603
‫حياتي تتغير في كل الجبهات‬

417
00:24:00,148 --> 00:24:02,901
‫ولا أملك أي سيطرة عليها.‬

418
00:24:05,821 --> 00:24:08,240
‫اذا سألتني ما اذا كنت مشتتة،‬

419
00:24:11,785 --> 00:24:13,287
‫أجل، سيدتي...‬

420
00:24:14,788 --> 00:24:16,498
‫هناك ما يصرف نظري.‬

421
00:24:17,416 --> 00:24:19,626
‫أنا أعرف أن هذا هو السبب‬
‫الذي تقاضينني من أجله‬

422
00:24:22,087 --> 00:24:25,132
‫وأنا آسفة جداً.‬
‫أنا آسفة جداً.‬

423
00:24:25,716 --> 00:24:28,552
‫- هل يمكنني الذهاب الان؟‬
‫- أنا آمر باستراحة.‬

424
00:24:29,887 --> 00:24:32,764
‫سيدة بينغام، أقترح أن ترتاحي قليلاً.‬

425
00:24:47,321 --> 00:24:48,530
‫مرحباً، أيتها الرئيسة.‬

426
00:24:48,906 --> 00:24:52,784
‫أحضرت لك سواراً مغناطيسياً من المفروض‬
‫أن يهدئ في الٔاحداث التراجيدية‬

427
00:24:52,868 --> 00:24:54,870
‫مثل حوادث الطرق‬
‫أو الانهيار على منصة الشهود.‬

428
00:24:54,953 --> 00:24:56,622
‫لم يكن مهماً الى هذه الدرجة.‬

429
00:24:56,872 --> 00:25:00,167
‫تلقيت بريداً الكترونياً من موظف المحكمة‬
‫ومن البائع على عربة القهوة.‬

430
00:25:00,876 --> 00:25:02,294
‫انهم قلقون.‬

431
00:25:03,504 --> 00:25:05,756
‫أهكذا يعملون هنا في المحاكمة؟‬

432
00:25:05,839 --> 00:25:07,508
‫يتصرفون مثل المعاتيه؟‬

433
00:25:08,300 --> 00:25:10,385
‫محامية فيوليت هاجمتني بقوة‬

434
00:25:10,594 --> 00:25:13,055
‫ولم تساعدني رؤية‬
‫وجهك في المدرج.‬

435
00:25:13,138 --> 00:25:15,057
‫لم تكوني محترفة.‬

436
00:25:16,725 --> 00:25:19,853
‫لم أسمح لشخص غريب بتأنيبي.‬

437
00:25:20,479 --> 00:25:22,814
‫سأذهب لاستنشاق الهواء.‬
‫عن اذنك.‬

438
00:25:24,775 --> 00:25:26,610
‫أنت انسان شرير.‬

439
00:25:26,777 --> 00:25:30,155
‫واذا توقعت أن أصادق لك على‬
‫ركن سيارتك، اعلم أنه لم يحالفك الحظ.‬

440
00:25:31,031 --> 00:25:32,157
‫عن اذنك.‬

441
00:25:34,535 --> 00:25:35,661
‫غريسون.‬

442
00:25:36,870 --> 00:25:39,915
‫- اتصل كيرن، هل تكلمت مع رب عمله؟‬
‫- أجل، تكلمت.‬

443
00:25:40,165 --> 00:25:42,084
‫حديقة الحيوان طردته‬
‫لٔان الٔاهالي سمعوا عن المخلوق‬

444
00:25:42,167 --> 00:25:44,127
‫الذي يعمل في عروض الحيوان الليلية.‬

445
00:25:44,628 --> 00:25:47,798
‫لن يعود كيرن الى العمل مجدداً الى أن‬
‫يتوقف عن سخافات مصاصي الدماء.‬

446
00:25:47,923 --> 00:25:50,384
‫عليك أن ترى هذا.‬
‫وجدته في اليوتيوب.‬

447
00:25:50,592 --> 00:25:52,344
‫قام كيرن بتصويره قبل بضع سنين.‬

448
00:25:53,345 --> 00:25:54,638
‫فهمت.‬

449
00:25:55,097 --> 00:25:57,850
‫أنا لا أشارك في الرياضة‬
‫ولا أملك الكثير من الٔاصدقاء.‬

450
00:25:57,933 --> 00:25:59,726
‫أنا هدف سهل.‬

451
00:26:00,352 --> 00:26:03,564
‫ولكنني لا أعرف كم سأصبر‬
‫لذا توقفوا من فضلكم.‬

452
00:26:03,856 --> 00:26:06,108
‫توقفوا عن تقحمي والتنكيل بي.‬

453
00:26:09,653 --> 00:26:11,738
‫هل يسعدكم أن أختفي؟‬

454
00:26:13,699 --> 00:26:15,075
‫الى الٔابد؟‬

455
00:26:17,536 --> 00:26:19,538
‫يبدو أنه أراد الانتحار.‬

456
00:26:19,830 --> 00:26:22,708
‫بدلاً من ذلك قام بانتحال مصاص دماء‬
‫من أجل أن يحتمي.‬

457
00:26:22,999 --> 00:26:27,212
‫ربما اعتقد أنه اذا ذهل الناس منه‬
‫فسيتركونه وشأنه.‬

458
00:26:27,588 --> 00:26:31,758
‫وقد نجح. هو لا يملك أصدقاء،‬
‫لا يتحدث الى عائلته.‬

459
00:26:32,467 --> 00:26:33,802
‫الولد وحيد.‬

460
00:26:34,511 --> 00:26:35,679
‫أنا أكره الزعران.‬

461
00:26:35,888 --> 00:26:37,806
‫ولكن أتعرف ما يثيرني أكثر؟‬

462
00:26:38,015 --> 00:26:39,600
‫الٔاولاد الذين يشاهدون ولا يفعلون شيئاً.‬

463
00:26:40,934 --> 00:26:43,478
‫تيري، اتصلي بموظف المحكمة‬
‫وأدخلينا الى البرنامج على عجلة.‬

464
00:26:43,562 --> 00:26:45,772
‫اعتقدت أنك قلت اننا لا نملك سبباً‬
‫للفصل غير القانوني؟‬

465
00:26:45,856 --> 00:26:46,899
‫أعتقد أننا لا نملك‬

466
00:26:46,982 --> 00:26:49,902
‫ولكن ولد مثل كيرن عليه أن يرى‬
‫أن الناس يكافحون من أجله.‬

467
00:26:52,529 --> 00:26:54,781
‫حضرتك، أقدم شكوى‬
‫ضد حديقة الحيوان‬

468
00:26:54,865 --> 00:26:58,035
‫على فصل غير قانوني حسب قانون‬
‫التشغيل والتسكين اللائقين في كاليفورنيا.‬

469
00:26:58,160 --> 00:27:00,871
‫أقيل كيرن دنشكو لٔانه مصاص دماء‬

470
00:27:01,288 --> 00:27:03,582
‫هل تدعي أن مصاصي الدماء هي عرق؟‬

471
00:27:03,665 --> 00:27:07,461
‫لو أن أحداً من السكان الٔاصليين فى الولايات‬
‫المتحدة أنجب طفلاً من لاتينية آسيوية‬

472
00:27:07,753 --> 00:27:09,046
‫فماذا يكون عرق الولد؟‬

473
00:27:09,129 --> 00:27:12,758
‫في الحقيقة أن هذا ليس مهماً‬
‫ما يهم هو أن يحصل الولد على الحماية.‬

474
00:27:12,841 --> 00:27:18,263
‫تشخيصات العرق موجودة من أجل حماية الناس‬
‫الذين يعانون من الظلم لٔانهم أقلية.‬

475
00:27:18,347 --> 00:27:19,890
‫مصاصو الدماء هم أقلية.‬

476
00:27:20,057 --> 00:27:23,685
‫وتم مورس التمييز ضد كيرن‬
‫بسبب ما يدل عليه من معنى.‬

477
00:27:23,852 --> 00:27:27,773
‫سيد كينت، هل تطلب أن يتم منح‬
‫مصاصي الدماء مكانة محمية؟‬

478
00:27:27,856 --> 00:27:29,233
‫أجل، بالتأكيد.‬

479
00:27:31,193 --> 00:27:37,282
‫أتعرفين، حضرتك؟ من أجل هذا النقاش‬
‫سنوافق أن مصاصي الدماء هم مكانة محمية.‬

480
00:27:37,699 --> 00:27:41,161
‫نطلب فقط استراحة قصيرة‬
‫من أجل اعادة التفكير في ادعائنا.‬

481
00:27:41,328 --> 00:27:44,122
‫حسن، سيكون هذا شيئاً مميزاً.‬

482
00:27:48,210 --> 00:27:49,461
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

483
00:27:49,545 --> 00:27:52,506
‫- هل لديك لحظة؟‬
‫- بالطبع، اجلسي من فضلك.‬

484
00:27:54,299 --> 00:27:56,927
‫أنا مرتبكة قليلاً من التعديل.‬

485
00:27:57,052 --> 00:28:01,056
‫اذا كان ابني يريد أن يعرف هويتك‬
‫فلماذا تريد اخفاءها؟‬

486
00:28:02,766 --> 00:28:06,937
‫ستيسي، في يوم من الٔايام‬
‫أريد أن تكون لي عائلتي الخاصة.‬

487
00:28:07,020 --> 00:28:11,525
‫اذا عرفني ابنك...‬
‫فقد يؤدي ذلك الى تعقيد الٔامر.‬

488
00:28:11,608 --> 00:28:15,904
‫واذا كان عنده أو عندها حب استطلاع‬
‫بالنسبة لٔاصلهما؟‬

489
00:28:16,196 --> 00:28:19,449
‫أريد أن أخبرهما‬
‫أن لديهما أباً رائعاً حقاً.‬

490
00:28:20,701 --> 00:28:24,204
‫أب.‬
‫أترين؟ قلت "أب."‬

491
00:28:24,621 --> 00:28:27,040
‫ولكنك لم تحصلي على أب‬
‫حصلت على متبرع بالمني.‬

492
00:28:27,124 --> 00:28:28,709
‫هذا ما طلبته.‬

493
00:28:28,876 --> 00:28:31,962
‫صغت التعديل لٔانني شعرت‬
‫أنك الٔاكثر اهتماماً.‬

494
00:28:34,089 --> 00:28:36,633
‫حسن، حسن.‬

495
00:28:37,593 --> 00:28:41,972
‫سأذهب الى البيت لٔاوقع‬
‫على التعديل وأعيده.‬

496
00:28:49,897 --> 00:28:54,276
‫سيد دنسكو، مصاصو الدماء‬
‫حساسون للثوم، صحيح؟‬

497
00:28:54,610 --> 00:28:57,529
‫اذا كان بقربي ثوم‬
‫سأمرض كثيراً.‬

498
00:28:58,447 --> 00:29:00,324
‫هل يمكنك أن تمد يدك تحت كرسيك؟‬

499
00:29:11,335 --> 00:29:12,836
‫ماذا كان هذا؟‬

500
00:29:13,212 --> 00:29:15,756
‫- ثوم.‬
‫- وكيف تشعر؟‬

501
00:29:16,089 --> 00:29:17,466
‫أعترض، مضايقة.‬

502
00:29:17,549 --> 00:29:22,763
‫حضرتك، بما أننا وافقنا على أن مصاصي الدماء‬
‫هي مكانة محمية من أجل النقاش‬

503
00:29:23,305 --> 00:29:27,434
‫أحاول أن أبين اذا كان سيد دنسكو‬
‫ابن عرق مصاصي الدماء أم لا.‬

504
00:29:27,851 --> 00:29:29,895
‫مرفوض، أكملي.‬

505
00:29:30,646 --> 00:29:33,398
‫مصاصو الدماء لا يشيخون، صحيح؟‬

506
00:29:34,650 --> 00:29:38,612
‫يبقون في الجيل الذي يصبحون فيه‬
‫مصاصي دماء.‬

507
00:29:38,779 --> 00:29:40,822
‫ومتى أصبحت مصاص دماء؟‬

508
00:29:41,323 --> 00:29:43,700
‫تحولت منذ حوالي خمس سنوات.‬

509
00:29:43,825 --> 00:29:46,578
‫أريد أن أقدم الدليل 6‬

510
00:29:47,037 --> 00:29:50,082
‫صورة لكيرن دنسكو في عمر 15 سنة.‬

511
00:29:51,083 --> 00:29:53,210
‫هل تعتقد أنك تبدو أكبر اليوم؟‬

512
00:29:54,586 --> 00:29:55,921
‫لست متأكداً.‬

513
00:29:56,004 --> 00:29:59,758
‫فلنتكلم عن الدم الذي تحتاجه من‬
‫أجل أن تبقى على قيد الحياة.‬

514
00:30:00,676 --> 00:30:04,054
‫واذا قلت لك بأني ضحية بمحض الارادة؟‬

515
00:30:05,514 --> 00:30:08,475
‫هيا، أطلق أنيابك‬
‫وعضني في عنقي.‬

516
00:30:08,559 --> 00:30:10,310
‫- أعترض، مضايقة.‬
‫- موافقة.‬

517
00:30:10,644 --> 00:30:12,145
‫الجمي نفسك أيتها المحامية.‬

518
00:30:12,354 --> 00:30:16,275
‫حضرتك، مصاصو الدماء‬
‫لا يظهرون في المرايا.‬

519
00:30:17,317 --> 00:30:20,737
‫فلنر اذا كان هذا صحيحاً‬
‫بالنسبة للسيد دنسكو.‬

520
00:30:23,198 --> 00:30:24,283
‫حسن، انتهينا من هذا.‬

521
00:30:24,366 --> 00:30:26,410
‫- هل ترى انعكاسك؟‬
‫- قلت انتهى!‬

522
00:30:26,493 --> 00:30:28,704
‫سيد كينت، ابق هادئاً.‬

523
00:30:28,996 --> 00:30:31,999
‫من الواضح أن كيرن ليس مصاص دماء‬

524
00:30:32,124 --> 00:30:34,293
‫ليس هو الا شاباً مشوشاً.‬

525
00:30:42,676 --> 00:30:43,719
‫كيرن.‬

526
00:30:45,762 --> 00:30:46,972
‫كيرن!‬

527
00:30:49,474 --> 00:30:51,727
‫- استراحة، حضرتك؟‬
‫- موافقة.‬

528
00:30:57,858 --> 00:30:58,901
‫- كيرن.‬
‫- دعني.‬

529
00:30:58,984 --> 00:31:00,986
‫لا يحق للمحامية أن تهاجمك هكذا.‬

530
00:31:01,069 --> 00:31:02,446
‫- يمكنني مواجهة الٔامر.‬
‫- أريد مساعدتك.‬

531
00:31:02,529 --> 00:31:03,697
‫لماذا؟!‬

532
00:31:04,531 --> 00:31:06,074
‫لكي تشعر أفضل مع نفسك؟‬

533
00:31:06,158 --> 00:31:07,492
‫عم ينبغي أن يعبر هذا؟‬

534
00:31:09,828 --> 00:31:11,622
‫هل سببوا لك مرة الشعور كأنك خاسر؟‬

535
00:31:12,164 --> 00:31:16,335
‫أنت رياضي بالتأكيد، من المؤكد أنك‬
‫حصلت على مئات وخرجت مع مشجعات.‬

536
00:31:17,544 --> 00:31:19,254
‫كيرن، انتظر.‬

537
00:31:23,091 --> 00:31:24,801
‫لن أتظاهر أنني أعرف ما مررت به‬

538
00:31:25,344 --> 00:31:27,012
‫ولكنني أعرف أنك‬
‫لا يجب أن تكون وحيداً.‬

539
00:31:29,181 --> 00:31:31,058
‫كل هؤلاء الناس جاءوا لدعمك.‬

540
00:31:32,809 --> 00:31:34,144
‫وكوني رياضياً سابقاً‬

541
00:31:34,811 --> 00:31:36,939
‫أستطيع أن أخبرك أنه شعور جميل‬
‫وجود معجبين.‬

542
00:31:41,360 --> 00:31:43,278
‫سأستمر في القتال‬
‫من أجل اعادتك الى عملك.‬

543
00:31:47,115 --> 00:31:49,660
‫لا أعتقد أن ادعاءاتك‬
‫بالنسبة لعرق مصاصي الدماء ستنجح.‬

544
00:31:51,870 --> 00:31:53,330
‫أنا مثل مصاص دماء‬

545
00:31:54,164 --> 00:31:56,708
‫سأكمل الى أن يطلقوا علي رصاصة.‬

546
00:31:56,792 --> 00:31:59,503
‫هذا المستذئب.‬
‫لكنها تجربة جميلة.‬

547
00:32:05,634 --> 00:32:06,802
‫سأعيدك الى منصة الشهود.‬

548
00:32:06,885 --> 00:32:09,054
‫سأسأل أسئلة‬
‫وأنت ستجيبين بـ نعم أو لا.‬

549
00:32:09,221 --> 00:32:11,390
‫- من دون تحليلات بهيجة.‬
‫- سأكون كما يجب.‬

550
00:32:11,515 --> 00:32:13,058
‫هادئة ومحترفة.‬

551
00:32:13,684 --> 00:32:14,852
‫أعتذر على الازعاج.‬

552
00:32:14,935 --> 00:32:16,311
‫تاتل، ماذا تريد؟‬

553
00:32:16,895 --> 00:32:19,147
‫قرر باركر مصيره في المكتب.‬

554
00:32:19,231 --> 00:32:21,817
‫- أجل، نعرف بأنه سيبيع.‬
‫- هذه أخبار قديمة.‬

555
00:32:21,900 --> 00:32:26,363
‫حسب الفقرة 12، الفقرة الفرعية 4‬
‫من اتفاقية الشراكة في الشركة‬

556
00:32:26,780 --> 00:32:29,908
‫يمتلك العضو المؤسس الحق‬
‫في تسليم حصته‬

557
00:32:29,992 --> 00:32:31,952
‫اذا كان لا يعمل‬
‫في ذات الوقت في المكتب.‬

558
00:32:32,035 --> 00:32:35,163
‫الان وبينما نخسر دعوى الاهمال‬
‫يريد باركر أن يترك قبل قرار الحكم‬

559
00:32:35,247 --> 00:32:36,999
‫ويتركني وكيم ندفع التعويضات.‬

560
00:32:37,165 --> 00:32:38,792
‫لم يقل أحد اننا سنخسر.‬

561
00:32:39,293 --> 00:32:41,211
‫حسب تقديري، سوف تخسرون.‬

562
00:32:41,962 --> 00:32:45,632
‫وعليه فان كتاب تنازل من باركر‬
‫ممدد لهذا اليوم.‬

563
00:32:45,966 --> 00:32:47,509
‫لم يعد باركر شريكاً.‬

564
00:32:47,676 --> 00:32:49,928
‫صحيح، هو يخفف الضرر.‬

565
00:32:51,054 --> 00:32:53,807
‫كونوا بسلام، اديوس، وداعاً.‬

566
00:32:55,434 --> 00:32:57,936
‫وبالنجاح، سوف تحتاجون هذا.‬

567
00:33:01,481 --> 00:33:04,902
‫بدون باركر من المفضل‬
‫أن نناقش شراكتي.‬

568
00:33:04,985 --> 00:33:06,820
‫شراكة في ماذا؟‬
‫لن يكون هناك مكتب.‬

569
00:33:06,904 --> 00:33:10,324
‫أوين، كما قلت، سأعدل ذلك.‬

570
00:33:10,657 --> 00:33:12,784
‫ثم أعيد تصميم المدخل.‬

571
00:33:12,868 --> 00:33:15,370
‫- فكرت بكنبات جلد.‬
‫- هل تعرفين؟ على ما يرام!‬

572
00:33:15,454 --> 00:33:18,624
‫اذا وجدت سبيلاً لتخليصنا من الفوضى‬
‫دعك من الشراكة، سأعينك ملكة.‬

573
00:33:19,082 --> 00:33:20,792
‫لطالما أردت أن أكون ابنة عائلة مالكة.‬

574
00:33:21,126 --> 00:33:23,504
‫يجب أن نعود الى المحكمة‬
‫ولكنني سأثرثر مع القاضي أولاً.‬

575
00:33:23,587 --> 00:33:28,008
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أوين، يجب أن تثق بي.‬

576
00:33:33,180 --> 00:33:34,598
‫دعيني أفهم، سيدة بينغام...‬

577
00:33:35,849 --> 00:33:40,312
‫دعوتنا الى هنا للادعاء‬
‫لصالح فيوليت هاردوود‬

578
00:33:40,395 --> 00:33:43,148
‫التي تقدم دعوى ضدك الان‬
‫بسبب الاهمال المهني؟‬

579
00:33:43,232 --> 00:33:44,566
‫صحيح.‬

580
00:33:44,983 --> 00:33:47,653
‫بعرض ادعاءات فيوليت‬
‫موكلتي سابقاً‬

581
00:33:48,028 --> 00:33:50,948
‫أؤمن بأن دعوى الاهمال ضدي ستُلغى.‬

582
00:33:51,323 --> 00:33:53,867
‫- هل تعرف عما يدور الحديث؟‬
‫- كلا، سيادتك.‬

583
00:33:53,951 --> 00:33:56,078
‫في هذه المرحلة‬
‫تنحرف موكلتي عن الطريق.‬

584
00:33:56,954 --> 00:33:59,998
‫- هل أنت بخير، سيدة بينغام؟‬
‫- لم يسبق لي أن كنت أفضل.‬

585
00:34:00,499 --> 00:34:02,543
‫فيوليت، أخبري القاضي بالساعة.‬

586
00:34:02,793 --> 00:34:06,588
‫جيد، أورثتني أمي اياها‬
‫في صندوق الائتمان‬

587
00:34:06,672 --> 00:34:10,300
‫مع تعليمات بتحويلها الى ابنتي البكر‬
‫في يوم ميلادها الـ 18‬

588
00:34:10,842 --> 00:34:15,264
‫ثم لابنتها في يوم ميلادها الـ 18‬
‫وهكذا من جيل الى آخر.‬

589
00:34:15,973 --> 00:34:18,350
‫يبدو لي هذا أشبه بمادة "اليد الميتة".‬

590
00:34:18,559 --> 00:34:20,768
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- أنت تعرف.‬

591
00:34:21,061 --> 00:34:26,900
‫مادة "اليد الميتة" تمنع الموتى من السيطرة‬
‫من القبر على أكثر من جيل واحد.‬

592
00:34:27,109 --> 00:34:32,781
‫مثلا، لا يمكن لوالديك أن يطلبا‬
‫أن تمنحي الساعة لابنتك البكر‬

593
00:34:33,197 --> 00:34:35,742
‫والتي لم تكن موجودة عندما توفيا.‬

594
00:34:36,577 --> 00:34:38,411
‫ولٔان مادة كهذه موجودة‬

595
00:34:38,495 --> 00:34:40,205
‫فان صندوق الائتمان كله لا يسري.‬

596
00:34:41,331 --> 00:34:44,208
‫أنت تحاولين الغاء سريان مفعول‬
‫صندوق كامل بسبب مادة تقنية؟‬

597
00:34:44,293 --> 00:34:47,545
‫ولم لا؟ بات معروفاً‬
‫أنك هاوي تفاصيل تقنية.‬

598
00:34:47,963 --> 00:34:49,922
‫وما هو جيد للسيد، جيد للسيدة.‬

599
00:34:50,007 --> 00:34:52,801
‫- وأنا أقول انه ممتاز.‬
‫- سعادتك، هذا جنون.‬

600
00:34:56,054 --> 00:34:58,015
‫سيد هاردوود، سيدة بينغام محقة.‬

601
00:34:58,098 --> 00:35:02,352
‫الٔاملاك المذكورة ستوزع بنسبة متساوية‬
‫بين المستفيدين الاثنين‬

602
00:35:02,477 --> 00:35:04,146
‫أنت وأختك.‬

603
00:35:04,396 --> 00:35:05,939
‫يكفي لتصليح "المأوى".‬

604
00:35:06,023 --> 00:35:09,443
‫أعتقد أن دعوى الاهمال‬
‫ضد السيدة بينغام ومكتبها ستلغى؟‬

605
00:35:09,776 --> 00:35:12,988
‫- أكيد.‬
‫- هكذا قضي. انتهينا هنا.‬

606
00:35:16,033 --> 00:35:18,368
‫كان يجب أن أعرف أنك ذكية جداً‬
‫لدرجة أنك لا تفشلين في مادة الردع.‬

607
00:35:18,452 --> 00:35:20,245
‫- لا أعرف ما تقصده.‬
‫- بربك.‬

608
00:35:20,370 --> 00:35:22,289
‫خططت لكل شيء،‬
‫كانت فيوليت شريكة.‬

609
00:35:24,875 --> 00:35:26,335
‫قلت لك أن تثق بي.‬

610
00:35:28,253 --> 00:35:29,838
‫قلت لك اني سأصلح هذا.‬

611
00:35:30,380 --> 00:35:32,299
‫عرفت أنه يمكنك الاستئناف‬
‫على مادة "اليد الميتة".‬

612
00:35:32,466 --> 00:35:34,635
‫عرفت ذلك، كان كل شيء مخططاً.‬

613
00:35:34,718 --> 00:35:35,719
‫لم يكن سهلاً.‬

614
00:35:35,802 --> 00:35:38,722
‫اضطررت للانتظار حتى‬
‫يسلم تاتل كتاب تنازل باركر.‬

615
00:35:38,972 --> 00:35:41,099
‫لكن الان‬
‫بعد أن لم يعد باركر شريكاً‬

616
00:35:42,100 --> 00:35:43,685
‫لا ينبغي أن تشتري حصته.‬

617
00:35:45,062 --> 00:35:47,189
‫جين، الانهيار على المنصة...‬

618
00:35:47,272 --> 00:35:49,650
‫كان ذلك مقنعاً جداً.‬

619
00:35:50,150 --> 00:35:51,401
‫تمثيل.‬

620
00:35:52,986 --> 00:35:55,739
‫أحسنت عملاً يا شريكة.‬

621
00:35:59,660 --> 00:36:01,578
‫شكراً لحضورك.‬
‫جميل أن نراك مرة أخرى.‬

622
00:36:02,162 --> 00:36:04,414
‫كانت الرقم واحد في العريضة.‬
‫أنا اتصلت بها.‬

623
00:36:05,332 --> 00:36:09,503
‫جميل. نظرت الى ملفك في حديقة الحيوان‬
‫وانتبهت الى أنك عملت 60 ساعة أسبوعياً‬

624
00:36:09,586 --> 00:36:11,839
‫ولكنك لم تحصل أبداً على تأمين صحي‬
‫بموجب اتفاقية التشغيل.‬

625
00:36:11,922 --> 00:36:13,507
‫هذا خرق للسياسة‬

626
00:36:13,590 --> 00:36:16,009
‫ولذلك ربما نرغم رئيسك في العمل‬
‫على تشغيلك من جديد.‬

627
00:36:16,093 --> 00:36:17,344
‫كلا.‬

628
00:36:17,845 --> 00:36:20,180
‫أي، لا، شكراً.‬

629
00:36:20,389 --> 00:36:22,307
‫لطيف منك‬
‫ولكن يمكنك التوقف عن النضال.‬

630
00:36:22,391 --> 00:36:23,767
‫بجد، أريد المساعدة.‬

631
00:36:23,851 --> 00:36:25,018
‫وجدت عملاً أفضل.‬

632
00:36:25,102 --> 00:36:27,563
‫أحد الشبان في العريضة‬
‫لديه عيادة بيطرية‬

633
00:36:28,021 --> 00:36:29,898
‫وقد بحث عن مساعدة في وردية ليلية.‬

634
00:36:29,982 --> 00:36:32,985
‫ضعف تعريفتي للساعة.‬
‫بالاضافة الى كل الدم الذي يمكنني شربه.‬

635
00:36:34,736 --> 00:36:37,614
‫أنا أمزح.‬
‫قالت ان علي أن أكون أكثر خفة.‬

636
00:36:39,366 --> 00:36:43,871
‫أنا سعيد لسعادتك.‬
‫لسعادتكما.‬

637
00:36:46,415 --> 00:36:50,627
‫من الواضح لك أن باركر سيدرك أننا‬
‫لم نخسر في دعوى الاهمال وسيتفجر.‬

638
00:36:50,711 --> 00:36:53,463
‫- سبب آخر يجعلني سعيداً لوجوده في كندا.‬
‫- نعم.‬

639
00:36:53,755 --> 00:36:57,050
‫جين، ما قلته على منصة الشهود،‬
‫أنه يوجد في هذا المكان شعور عائلي...‬

640
00:36:57,134 --> 00:37:00,220
‫- مرة أخرى، مثلت.‬
‫- نعم، نعم.‬

641
00:37:00,762 --> 00:37:04,892
‫مع ذلك، أدار باركر ظهره للمكتب.‬

642
00:37:06,435 --> 00:37:08,270
‫ما من شك في أن مغادرته كانت مؤلمة.‬

643
00:37:09,938 --> 00:37:12,858
‫من ناحيتي، أنت آلمته.‬

644
00:37:16,904 --> 00:37:18,113
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

645
00:37:18,197 --> 00:37:19,198
‫لا شكر على واجب.‬

646
00:37:21,408 --> 00:37:23,619
‫- ما الخطب؟‬
‫- اتصلت مسبقاً.‬

647
00:37:23,869 --> 00:37:27,372
‫كلكم، نخب ثاني صاحبة‬
‫أجمل ملابس في المكتب‬

648
00:37:27,623 --> 00:37:30,292
‫نشرب نخب رئيستنا في العمل‬
‫جين بينغام‬

649
00:37:30,417 --> 00:37:32,836
‫- شريكتنا الجديدة.‬
‫- نخبك!‬

650
00:37:33,962 --> 00:37:36,340
‫- شكراً.‬
‫- اعزف موسيقى فانك أيها الٔابيض.‬

651
00:37:41,094 --> 00:37:42,387
‫سأعود توّا.‬

652
00:37:45,349 --> 00:37:47,559
‫- شريكة!‬
‫- نعم.‬

653
00:37:47,643 --> 00:37:49,645
‫- أنا فخورة بك كثيرا.‬
‫- شكراً.‬

654
00:37:50,771 --> 00:37:53,065
‫- ولدي أيضاً أخبار كبيرة.‬
‫- ما هي؟‬

655
00:37:53,899 --> 00:37:55,108
‫أنا حامل.‬

656
00:37:55,192 --> 00:37:56,193
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

657
00:37:56,276 --> 00:37:58,028
‫حقاً؟ هذا مذهل.‬

658
00:37:58,237 --> 00:37:59,821
‫لم يسبق أن كنت أكثر سعادة.‬

659
00:38:00,739 --> 00:38:02,449
‫- أنا أشع نوراً؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

660
00:38:03,325 --> 00:38:05,744
‫- مهلاً، ماذا بالنسبة للتعديل؟‬
‫- وقعت عليه.‬

661
00:38:06,286 --> 00:38:09,581
‫لا أريد انجاب طفلي‬
‫مع أية صراعات.‬

662
00:38:10,499 --> 00:38:12,125
‫أنت تعملين لصالح طفلك.‬

663
00:38:12,209 --> 00:38:15,420
‫سأذهب لٔاخبر أوين بالبشرى‬
‫وسأحضر له المستند الموقع.‬

664
00:38:16,630 --> 00:38:18,715
‫نلتقي في البيت، العمة جين.‬

665
00:38:18,799 --> 00:38:20,175
‫سأصبح العمة جين.‬

666
00:38:24,972 --> 00:38:26,431
‫يا الهي.‬

667
00:38:26,515 --> 00:38:28,475
‫- مرحباً.‬
‫- مبروك، شريكة.‬

668
00:38:28,684 --> 00:38:32,229
‫شكراً. أنا واثقة أنك ستصبح‬
‫شريكاً في أسرع وقت.‬

669
00:38:33,480 --> 00:38:37,651
‫ليس سهلاً أن أقول هذا... لك‬

670
00:38:37,734 --> 00:38:41,029
‫ولكن الان‬
‫وأنت شريكة يجب أن تعرفي.‬

671
00:38:41,113 --> 00:38:43,115
‫بموجب سياسة المكتب.‬

672
00:38:43,198 --> 00:38:44,908
‫جيد، ما الخطب؟‬

673
00:38:45,117 --> 00:38:47,452
‫أنا أواعد نيكول.‬

674
00:38:54,251 --> 00:38:59,590
‫أفهم، وبموجب سياسة المكتب‬
‫اضطررت لٔان تخبرني بالٔامر.‬

675
00:39:00,382 --> 00:39:02,301
‫أجل، أي...‬

676
00:39:03,427 --> 00:39:05,554
‫تعرفين أنه كانت لدي‬
‫مشاعر تجاهك ولكن...‬

677
00:39:06,680 --> 00:39:08,599
‫كم رفضاً يستطيع الرجل أن يتحمل؟‬

678
00:39:10,767 --> 00:39:13,312
‫صحيح. طبعاً.‬

679
00:39:15,022 --> 00:39:22,029
‫آمل أنك ونيكول ستكونان...‬

680
00:39:26,533 --> 00:39:27,868
‫أنا آسفة، اسمح لي.‬

681
00:39:40,464 --> 00:39:41,840
‫ما الخطب؟‬

682
00:39:43,300 --> 00:39:45,093
‫كلهم يحتفلون وأنت...‬

683
00:39:48,180 --> 00:39:50,641
‫- هل تبكين؟‬
‫- ربما قليلاً.‬

684
00:39:52,392 --> 00:39:54,645
‫- ولكن عُينت للتوّ شريكة.‬
‫- أجل.‬

685
00:39:55,604 --> 00:40:00,859
‫وهذا شيء كانت جين السابقة‬
‫تنفعل منه كثيراً.‬

686
00:40:01,944 --> 00:40:04,446
‫وأنا فخورة حقاً‬

687
00:40:05,239 --> 00:40:08,116
‫الا أن حياتي لا تتمحور‬
‫حول عملي فقط.‬

688
00:40:09,451 --> 00:40:12,955
‫- هذا يتعلق بغريسون.‬
‫- لا أريد التحدث عن غريسون معك.‬

689
00:40:13,330 --> 00:40:15,332
‫- أنت تريد الفصل بيننا فقط.‬
‫- غير صحيح.‬

690
00:40:15,707 --> 00:40:17,251
‫أريد أن تكوني سعيدة.‬

691
00:40:17,334 --> 00:40:19,795
‫ألا تقول القواعد انه ممنوع‬
‫أن أكون مع غريسون‬

692
00:40:19,878 --> 00:40:22,130
‫لٔانه كان توأم روحي‬
‫وأنا الان جين‬

693
00:40:22,214 --> 00:40:25,133
‫- لذلك يجب أن اواصل هذه الحياة؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

694
00:40:25,551 --> 00:40:28,637
‫أجل، وألن تتورط في مشاكل‬
‫اذا لم أنصع للقواعد؟‬

695
00:40:28,720 --> 00:40:31,473
‫ربما. لا أعرف.‬

696
00:40:31,932 --> 00:40:33,809
‫جين، لا تهمني القواعد.‬

697
00:40:34,351 --> 00:40:38,146
‫الحياة قصيرة واذا كنت لا تحبين القواعد‬
‫فلنحدد قواعد جديدة.‬

698
00:40:41,233 --> 00:40:45,362
‫اما أنك ملاك حارس سيء حقاً، أو..‬
‫- أو...‬

699
00:40:46,446 --> 00:40:48,782
‫صديق حقيقي؟‬

700
00:40:52,536 --> 00:40:53,787
‫يوجد في الداخل حفلة على شرفك.‬

701
00:40:54,246 --> 00:40:59,251
‫أنا أقول بأن نذهب للاحتفال‬
‫بعارضة أزياء سابقة عُينت شريكة.‬

702
00:41:00,460 --> 00:41:01,962
‫هذا لا يحدث كل يوم.‬

703
00:41:03,755 --> 00:41:05,007
‫حسن.‬

704
00:41:07,176 --> 00:41:08,510
‫شكراً يا بول.‬

705
00:41:20,230 --> 00:41:22,900
‫تفضل، كل شيء موقع.‬
‫أريد أن أقول لك...‬

706
00:41:24,443 --> 00:41:26,028
‫فكرت بمحادثتنا.‬

707
00:41:27,154 --> 00:41:30,157
‫كأم للطفل يجب أن أحترم عدم‬
‫رغبتك في التوقيع على التعديل‬

708
00:41:30,240 --> 00:41:33,493
‫- لٔانك ظننت أن هذا ليس لصالح الطفل.‬
‫- حقاً، ولكن...‬

709
00:41:34,912 --> 00:41:37,706
‫لست واثقاً بعد كم أريد أن‬
‫أكون شريكاً في حياة الطفل‬

710
00:41:39,541 --> 00:41:43,170
‫ولكن اذا كنت تثقين بي بما يكفي‬
‫لدرجة استخدام منيي‬

711
00:41:43,253 --> 00:41:47,758
‫فان علي أن أثق بأننا سنجد سبيلاً‬
‫للتحدث مع الطفل بشأن من أكون.‬

712
00:41:50,636 --> 00:41:53,889
‫حسن. أوين، أنا حامل.‬

713
00:41:54,932 --> 00:41:57,267
‫يا الهي، يا الهي!‬

714
00:41:57,351 --> 00:41:58,852
‫أعرف، أجريت فحصاً قبل ساعة.‬

715
00:41:58,936 --> 00:42:02,773
‫هذا رائع، ستيسي.‬
‫مبروك.‬

