﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:06,006
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,215 --> 00:00:07,508
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,090 --> 00:00:11,887
‫اعتقدت بأني سأصل مباشرة الى الجنة‬
‫ولكن تبّين أنه حدث لبس بسيط‬

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,097
‫فاستيقظت داخل جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,061
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدة الخاصة.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,230
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:23,690
‫والشخصان الوحيدان‬
‫اللذان يعلمان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,777
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,446
‫لطالما ظننت‬
‫أن هناك سبباً وراء كل حدث.‬

10
00:00:29,780 --> 00:00:32,698
‫واذاً، أتمنى أن أكون محقة.‬

11
00:00:39,289 --> 00:00:41,041
‫في الحلقات السابقة‬
‫من "دروب ديد ديفا"...‬

12
00:00:41,250 --> 00:00:44,837
‫نخب مديرتي جين بينغام‬
‫الشريكة الجديدة في الشركة.‬

13
00:00:45,045 --> 00:00:47,840
‫- نخبك.‬
‫- صديقتي المفضلة أجرت عملية تخصيب صناعي‬

14
00:00:48,048 --> 00:00:49,967
‫من خطيبي السابق‬
‫والذي هو مديري أيضاً.‬

15
00:00:50,175 --> 00:00:52,135
‫وبينما كنت أنا أدعمها بشكل كبير‬

16
00:00:52,469 --> 00:00:56,807
‫لم أكن أعرف بأن هذا سيؤثر فيّ‬
‫بطريقة لم أكن أتوقعها.‬

17
00:00:57,015 --> 00:00:59,560
‫- أوين، أنا حامل.‬
‫- هذا رائع يا ستيسي.‬

18
00:01:16,577 --> 00:01:19,705
‫- أوين.‬
‫- ستيسي، مرحباً.‬

19
00:01:19,913 --> 00:01:22,416
‫- يا لها من مفاجأة سارة.‬
‫- علينا أن نتكلم.‬

20
00:01:22,624 --> 00:01:23,750
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

21
00:01:23,959 --> 00:01:26,795
‫- ليس هنا بل في مكتبك.‬
‫- حسن.‬

22
00:01:27,254 --> 00:01:30,007
‫ما جرى في تلك الليلة‬
‫يجب أن لا يتكرر مرة أخرى.‬

23
00:01:30,215 --> 00:01:32,259
‫أعرف هذا، خسارة الـ "كينغس" أمر محبط.‬

24
00:01:32,676 --> 00:01:36,388
‫أنا اتحدث عن القبلة التي تبادلناها.‬
‫لا يجب أت تتكرر مرة أخرى.‬

25
00:01:36,763 --> 00:01:40,309
‫- لماذا؟‬
‫- لٔاننا نشعر بالخجل والذنب‬

26
00:01:40,517 --> 00:01:44,521
‫وتلك القبلة تجسّد خيانة كبيرة‬
‫لصديقتي المفضلة وخطيبتك السابقة.‬

27
00:01:44,730 --> 00:01:46,481
‫لا أعتقد بأني أرى الٔامر بهذه الطريقة.‬

28
00:01:46,690 --> 00:01:50,694
‫كلا، نحن اندفعنا بمشاعرنا‬
‫بسبب الطفل.‬

29
00:01:50,861 --> 00:01:52,696
‫- لم نكن نفكر.‬
‫- ربما...‬

30
00:01:52,863 --> 00:01:55,282
‫ولكني لم أتوقف عن التفكير بتلك القبلة‬
‫منذ ذلك الوقت.‬

31
00:01:55,490 --> 00:01:58,035
‫- أوين...‬
‫- ستيسي، لا أريد أن أجرح مشاعر جين.‬

32
00:01:58,243 --> 00:02:01,205
‫- هذا جيد وهو يعني أننا متفقان.‬
‫- لقد غيرت لي تفكيري.‬

33
00:02:01,413 --> 00:02:05,417
‫هي من علمني بأنه لا بأس بأن يكون‬
‫لدينا أحاسيس في بعض الٔاوقات.‬

34
00:02:05,626 --> 00:02:10,214
‫وطريقة أحساسي عندما قبلتك...‬
‫وعتقدت بأنك شعرت بنفس الاحساس.‬

35
00:02:10,422 --> 00:02:11,882
‫كلا، أبداً.‬

36
00:02:13,634 --> 00:02:16,553
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

37
00:02:18,931 --> 00:02:20,724
‫اذاً لا بد أني أخطأت بفهم ذلك الشعور.‬

38
00:02:21,850 --> 00:02:23,435
‫أعني، ان كنت لا تشعرين بشيء...‬

39
00:02:24,728 --> 00:02:26,396
‫حسن.‬

40
00:02:30,067 --> 00:02:31,777
‫- مرحباً.‬
‫- لقد تأخرت.‬

41
00:02:31,985 --> 00:02:33,445
‫نعم. لقد عرّجت لٔاصفف شعري.‬

42
00:02:33,612 --> 00:02:36,573
‫أظن بأن منصب الشريك الجديد‬
‫يستحق أن أدلل نفسي لٔاجله.‬

43
00:02:36,740 --> 00:02:39,159
‫هذا عمل عديم المسؤولية.‬
‫لدينا الكثير من الٔاعمال.‬

44
00:02:39,660 --> 00:02:41,161
‫- ماذا؟‬
‫- بصفتك شريكة جديدة‬

45
00:02:41,245 --> 00:02:43,664
‫يجب أن تختاري الستائر الجديدة‬
‫وقماشاً جديداً وفرشاً جديداً لمكتبك.‬

46
00:02:43,747 --> 00:02:46,708
‫يا الهي، عليّ أن أحضّر للاجتماع‬
‫مع موكلي.‬

47
00:02:46,917 --> 00:02:49,628
‫الٔاحمر الداكن‬
‫سيبدو رائعاً على الكنبة.‬

48
00:02:49,837 --> 00:02:50,921
‫وهي ودودة للطبيعة.‬

49
00:02:51,129 --> 00:02:53,757
‫القماش يحتوي على سلال فضلات كلاب‬
‫بعد اعادة تدويرها.‬

50
00:02:53,966 --> 00:02:56,134
‫من يعيد تدوير سلال فضلات كلاب؟‬

51
00:02:56,343 --> 00:02:59,930
‫حسن، خمس دقائق فقط من أجل تغيير الديكور‬
‫ثم عليّ التحضير لاجتماعي.‬

52
00:03:07,771 --> 00:03:08,814
‫- هل من خدمة؟‬
‫- نعم.‬

53
00:03:09,022 --> 00:03:12,276
‫أنا أبحث عن أوين فرينش.‬
‫أنا الموكل الجديد فرانك نيوبار.‬

54
00:03:12,693 --> 00:03:15,904
‫- دعني أخمن. لديك مشكلة دستورية؟‬
‫- بل مشكلة شراكة في الحقيقة.‬

55
00:03:16,113 --> 00:03:17,823
‫حسن، اتبعني.‬

56
00:03:18,991 --> 00:03:22,035
‫- ستيسي؟‬
‫- ربما. عليّ الذهاب. مرحباً.‬

57
00:03:25,289 --> 00:03:29,668
‫- لماذا تلبس مثل توماس جيفرسون؟‬
‫- كلا. بل مثل الكساندر هاميلتون.‬

58
00:03:29,877 --> 00:03:31,795
‫المساهمون يطلبون هذا الزي.‬

59
00:03:32,004 --> 00:03:34,882
‫- المساهمون؟‬
‫- غريسون، هذا فرانك.‬

60
00:03:35,090 --> 00:03:36,842
‫لقد قرأت عنه في مجلة‬
‫"لوس أنجلوس تايمز".‬

61
00:03:37,050 --> 00:03:40,262
‫ويصوّت المساهمون له‬
‫على كل نواحي حياته، صحيح؟‬

62
00:03:40,470 --> 00:03:41,722
‫هل أنت مالك الشركة؟‬

63
00:03:41,930 --> 00:03:43,724
‫في مجال الٔاعمال‬
‫رفاقي يسخرون.‬

64
00:03:43,932 --> 00:03:46,143
‫الشركات مثل الناس وهي تؤثر بي.‬

65
00:03:46,351 --> 00:03:49,188
‫قدمت الٔاوراق المالية والبورصات‬
‫للجنة التي عقدت الاكتتاب العام...‬

66
00:03:49,396 --> 00:03:52,983
‫50.000 هي قيمة أسهمي.‬

67
00:03:53,192 --> 00:03:56,486
‫حققت مليون دولار‬
‫من خلال بيع نفسك؟‬

68
00:03:57,237 --> 00:03:59,072
‫سددت ديوني واشتريت شقة.‬

69
00:03:59,281 --> 00:04:01,825
‫بالمقابل، شركائي صوّتوا‬
‫بأغلبية ساحقة‬

70
00:04:02,034 --> 00:04:05,579
‫بأنهم معنيون بتقرير كل عمل أقوم به‬
‫ابتداءً بمكان عملي وانتهاءً بماذا ألبس.‬

71
00:04:06,079 --> 00:04:07,331
‫- وبالتالي الزي.‬
‫- نعم.‬

72
00:04:07,539 --> 00:04:09,541
‫والحمد لله بأن هذا فاز‬
‫على هنري الثامن.‬

73
00:04:09,750 --> 00:04:12,669
‫لم أرِد أن ألبس ملابس ضيقة مجدداً.‬

74
00:04:12,878 --> 00:04:14,838
‫- هم يملون عليك كل أفعالك؟‬
‫- نعم.‬

75
00:04:15,047 --> 00:04:16,839
‫والمساهمون يمكن‬
‫أن يطلبوا مني أي شيء‬

76
00:04:17,048 --> 00:04:20,552
‫طالما أنه قانوني وغير مهدد للحياة‬
‫أو لا يسبب أي ضرر للشركة.‬

77
00:04:20,719 --> 00:04:22,513
‫وتجري المتاجرة بها عبرالٔانترنت، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

78
00:04:22,721 --> 00:04:25,057
‫في الحقيقة تضاعفت الحصة‬
‫منذ الاكتتاب العام.‬

79
00:04:25,265 --> 00:04:27,142
‫عفواً، المعذرة.‬

80
00:04:32,397 --> 00:04:35,359
‫انه موسم الانفلونزا.‬
‫المساهمون لا يريدونني أن أمرض.‬

81
00:04:36,235 --> 00:04:38,820
‫- فرانك، لماذا تحتاج الى محامي؟‬
‫- أنا مغرم.‬

82
00:04:39,029 --> 00:04:40,614
‫اسمها هانا والتون.‬

83
00:04:40,822 --> 00:04:43,575
‫وأريد الزواج بها‬
‫ولكن المساهمين صوتوا ضد هذا القرار.‬

84
00:04:43,784 --> 00:04:44,993
‫ربما الفتاة ليست مناسبة لك.‬

85
00:04:45,202 --> 00:04:48,664
‫كلا، هانا فتاة ناجحة ولطيفة‬
‫وتدعمني بشكل كبير. انها توأم روحي.‬

86
00:04:49,665 --> 00:04:52,417
‫حتى الان، شركة "فرانك" كان رائعاً.‬

87
00:04:52,584 --> 00:04:55,754
‫لقد تسبب المساهمون بخسراني عشرين‬
‫مليون جنيه تكاليف تعلم اللغة الاسبانية.‬

88
00:04:55,963 --> 00:04:58,757
‫حتى انهم صوّتوا لكتابة‬
‫تلك الافتتاحية التي قرأتها تواً.‬

89
00:04:58,966 --> 00:05:00,551
‫ولكنهم لم يوافقوا على هانا.‬

90
00:05:00,759 --> 00:05:03,554
‫حسن، علينا أن ندعي‬
‫الى اجتماع مع كل المساهمين.‬

91
00:05:03,720 --> 00:05:08,350
‫سنحاول تعديل بنود عقد الشراكة‬
‫ليتسنى لك الزواج من صديقتك.‬

92
00:05:11,395 --> 00:05:13,897
‫لا بد أنها ضربة قوية‬
‫سيدة غلوبرمين.‬

93
00:05:14,106 --> 00:05:15,899
‫زوجتي ضعيفة تجاه الٔالم.‬

94
00:05:16,108 --> 00:05:19,820
‫بوب، سأبدو حمقاء.‬
‫القانون سيأخد للٔامر أبعاداً كثيرة.‬

95
00:05:20,571 --> 00:05:22,614
‫هذا جيد، بيف‬
‫عّبري عن شعورك.‬

96
00:05:23,198 --> 00:05:25,742
‫أنا آسفة. من أنت؟‬

97
00:05:25,951 --> 00:05:28,203
‫- الطبيبة ريزا.‬
‫- معالجتنا.‬

98
00:05:28,954 --> 00:05:30,664
‫وما هو سبب وجودك؟‬

99
00:05:30,873 --> 00:05:33,834
‫أنا هنا لٔاعطي تقييماً‬
‫لحالة واصابة بيفرلي.‬

100
00:05:34,042 --> 00:05:35,335
‫زوجتي لوت رقبتها‬

101
00:05:35,544 --> 00:05:38,630
‫في منزل راتشيل و ريتشارد ماكمانس‬
‫الفاخر الموجود في الجبال.‬

102
00:05:38,839 --> 00:05:41,466
‫وسبب ذهابك الى هناك هو...؟‬

103
00:05:42,759 --> 00:05:44,761
‫تبادل الزوجات.‬

104
00:05:45,846 --> 00:05:47,973
‫- معذرةً؟‬
‫- المصطلح الطبي هو...‬

105
00:05:48,182 --> 00:05:49,975
‫علاج الٔازواج عن طريق التبادل.‬

106
00:05:50,184 --> 00:05:52,102
‫عندما يكون الزوجان‬
‫في ضائقة شديدة.‬

107
00:05:52,311 --> 00:05:55,689
‫أجد أنه من المفيد أن أضعهم‬
‫ضمن ظروف مختلفة.‬

108
00:05:55,856 --> 00:05:58,358
‫تبادل حقيقي للٔازواج.‬

109
00:05:58,567 --> 00:06:00,402
‫الزوجان الجديدان‬
‫لا يتواصلان جسدياً‬

110
00:06:00,611 --> 00:06:04,323
‫ولكن فيما يتعلق بباقي التفاصيل‬
‫هما يتعاملان كأنهما زوجان حقيقيان.‬

111
00:06:04,531 --> 00:06:11,330
‫ثم عندما يلتم شمل الزوجان يكونان‬
‫أقدر على التواصل وعلى التفاهم.‬

112
00:06:11,538 --> 00:06:13,040
‫فهمت ذلك.‬

113
00:06:13,248 --> 00:06:17,169
‫حسن يا بيف، أخبريني عن‬
‫الحادثة التي تعرضت لها.‬

114
00:06:17,377 --> 00:06:20,005
‫لقد انزلقت في حمام بيت ماكمان.‬

115
00:06:20,214 --> 00:06:23,592
‫كلا، بل مياه مغلية من جهاز لخفض ضغط الماء‬
‫سببت اختلالاً في توازنها.‬

116
00:06:23,800 --> 00:06:25,260
‫زوجتي تعاني من ألم شديد.‬

117
00:06:25,469 --> 00:06:28,931
‫لقد تحسنت.‬
‫لا أريد أن أقاضي أحد.‬

118
00:06:29,097 --> 00:06:31,433
‫لا بد أنك طرقت رأسك‬
‫عدما وقعت يا عزيزتي‬

119
00:06:31,600 --> 00:06:33,435
‫لٔانك تتصرفين مثل الحمقاء.‬

120
00:06:34,645 --> 00:06:36,396
‫بوب، كانت تلك اهانة.‬

121
00:06:36,605 --> 00:06:38,524
‫بيفرلي، ألن تردي على بوب؟‬

122
00:06:38,732 --> 00:06:40,359
‫نعم.‬

123
00:06:42,361 --> 00:06:48,534
‫بوب، عندما تتكلم معي بهذه الطريقة‬
‫أشعر بأنك تهين ذكائي.‬

124
00:06:48,742 --> 00:06:50,577
‫لٔان هذه هي الحقيقة.‬

125
00:06:50,786 --> 00:06:52,162
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- لا أستطيع فعل هذا.‬

126
00:06:52,329 --> 00:06:54,790
‫قبل أن أجهز ملف القضية،‬

127
00:06:54,998 --> 00:06:59,127
‫لم لا نلتقي بعائلة ماكمن‬
‫لنرى امكانية التوصل الى تسوية؟‬

128
00:06:59,336 --> 00:07:01,046
‫- هل توافقون؟‬
‫- نعم، شكراً لك.‬

129
00:07:01,255 --> 00:07:04,341
‫- حسن، هذا عظيم.‬
‫- أراكم في الجلسة القادمة.‬

130
00:07:04,550 --> 00:07:09,471
‫وان سمحتم لي أود التكلم مع‬
‫الانسة بينغام على انفراد، حسناً؟‬

131
00:07:10,889 --> 00:07:13,392
‫جين، أنت محترفة جداً.‬

132
00:07:14,101 --> 00:07:16,186
‫- شكراً.‬
‫- لم يبد عليك ولو للحظة واحدة‬

133
00:07:16,353 --> 00:07:20,858
‫بأنك كنت احدى مرضاي.‬
‫منذ متى كان هذا، خمس سنوات؟‬

134
00:07:21,525 --> 00:07:26,196
‫- يعجبني ما فعلته بشعرك وتبرجك.‬
‫- شكراً لك.‬

135
00:07:26,363 --> 00:07:28,949
‫وهذا يعطيني شعوراً‬
‫بأنك لم تعودي تخشي الظهور.‬

136
00:07:29,116 --> 00:07:31,994
‫أعتقد بأن لي بعض الفضل في ذلك.‬

137
00:07:32,202 --> 00:07:34,663
‫- حسن.‬
‫- أنا أذكر جلستنا الٔاخيرة.‬

138
00:07:34,872 --> 00:07:39,668
‫كنا نتكلم حول خوفك من المخاطرة‬
‫في حياتك الخاصة.‬

139
00:07:39,877 --> 00:07:41,336
‫صحيح.‬

140
00:07:41,545 --> 00:07:44,673
‫حسن، لقد عملت على هذه المشكلة‬
‫والمخاطرة الان هي شيء مهم في حياتي.‬

141
00:07:44,882 --> 00:07:47,843
‫- اذاً كل شيء على ما يرام.‬
‫- أنا سعيدة بسماع هذا.‬

142
00:07:48,051 --> 00:07:50,971
‫اذاً السؤال المهم الان هو،‬
‫كيف هي حياتك العاطفية؟‬

143
00:07:51,638 --> 00:07:54,308
‫انها جيدة.‬

144
00:07:54,516 --> 00:07:57,978
‫لقد سررت جداً بلقائك...‬
‫أراك لاحقاً.‬

145
00:07:58,187 --> 00:08:00,522
‫جين، ليس عليك أن تخفي عني شيئاً؟‬

146
00:08:00,689 --> 00:08:02,524
‫أنا أعلم بخطتك الخماسية.‬

147
00:08:03,817 --> 00:08:06,028
‫- خطتي الخماسية؟‬
‫- خطتك الخماسية.‬

148
00:08:06,236 --> 00:08:09,406
‫- الزواج خلال خمس سنوات‬
‫- صحيح. تلك الخطة.‬

149
00:08:09,615 --> 00:08:12,075
‫كنت أعتقد بأنك تقصدين‬
‫خطة أخرى.‬

150
00:08:12,284 --> 00:08:16,038
‫كلا، وبصراحة أنا محتارة‬
‫لٔاني لا أرى خاتماً في يدك.‬

151
00:08:16,538 --> 00:08:22,377
‫نعم، في الحقيقة كنت مشغولة.‬

152
00:08:22,586 --> 00:08:24,546
‫أنت تخفين مشاعرك مرة أخرى.‬

153
00:08:24,922 --> 00:08:26,632
‫لا تفعلي هذا، فهذا يُسمى نكران.‬

154
00:08:27,049 --> 00:08:30,636
‫كلا، ليس كذلك.‬
‫شكراً لك.‬

155
00:08:30,844 --> 00:08:32,136
‫- اذاً هل تزوجت؟‬
‫- كلا.‬

156
00:08:32,346 --> 00:08:34,139
‫- هل أنت مخطوبة؟‬
‫- كلا.‬

157
00:08:34,347 --> 00:08:35,849
‫- هل لديك حبيب؟‬
‫- كلا.‬

158
00:08:36,058 --> 00:08:38,393
‫- لا يوجد لديك حبيب؟‬
‫- كلا.‬

159
00:08:40,187 --> 00:08:41,605
‫فهمت.‬

160
00:08:41,813 --> 00:08:46,193
‫- أنا هنا ان كنت ترغبين بالكلام.‬
‫- حسن.‬

161
00:08:46,401 --> 00:08:48,862
‫- حسن.‬
‫-حسن.‬

162
00:08:55,118 --> 00:08:59,248
‫سيد وسيدة ماكمان لقد أرسلنا في طلبكم‬
‫على أمل التوصل الى تسوية عادلة.‬

163
00:08:59,414 --> 00:09:02,584
‫- بيف، أنا آسف بشأن اصابتك.‬
‫- شكراً ريتشارد.‬

164
00:09:02,793 --> 00:09:05,754
‫ما يقصده زوجي‬
‫هو أننا لن ندفع لك قرشاً واحداً.‬

165
00:09:05,921 --> 00:09:10,259
‫يكفيني أنني عشت مع بوب لمدة أسبوعين‬
‫ولكننا غير مسؤولين عن اصابتك.‬

166
00:09:10,425 --> 00:09:11,969
‫اذاً سنذهب الى المحكمة.‬

167
00:09:12,177 --> 00:09:14,096
‫رائع، سنكون بانتظارك مع ادعاء مضاد.‬

168
00:09:14,304 --> 00:09:15,681
‫ادعاء مضاد؟‬

169
00:09:15,889 --> 00:09:20,686
‫عندما سقطت بيف قامت بتحطيم باب حمامنا‬
‫ونظام الرش الايطالي.‬

170
00:09:22,855 --> 00:09:24,565
‫- أرجوك.‬
‫- حسن.‬

171
00:09:25,440 --> 00:09:26,900
‫لنأخذ استراحة قصيرة‬

172
00:09:27,109 --> 00:09:29,653
‫وسنعود جميعاً لهذا الاجتماع‬
‫بأفكار أكثر انفتاحاً.‬

173
00:09:29,862 --> 00:09:31,947
‫سيدة بينغام، نحن لا نريد تسوية.‬

174
00:09:32,155 --> 00:09:36,910
‫اذاً أقترح بأن تعينوا محامياً‬
‫وسوف نراكم في المحكمة.‬

175
00:09:37,619 --> 00:09:39,788
‫هل تعذرانني لحظة؟‬

176
00:09:41,790 --> 00:09:45,127
‫- ماذا تريد؟ أنا أعمل.‬
‫- لدي أخبار هامة.‬

177
00:09:45,502 --> 00:09:47,713
‫- حسن.‬
‫- لقد قابلت رجلاً.‬

178
00:09:48,630 --> 00:09:52,342
‫- حقاً؟ يمكنني التكهن بذلك.‬
‫- لك.‬

179
00:09:53,260 --> 00:09:55,721
‫انه مناسب جداً لك‬
‫وسيم وذكي وأعزب.‬

180
00:09:55,929 --> 00:09:59,641
‫يا الهي، حقاً؟‬
‫هل قاطعت اجتماعي‬

181
00:09:59,808 --> 00:10:01,852
‫- لتخبرني بأنك وجدت لي رجلاً مناسباً.‬
‫- نعم.‬

182
00:10:02,603 --> 00:10:05,022
‫- لست مهتمة بذلك.‬
‫- لم لا؟ أوين لن يعود.‬

183
00:10:05,189 --> 00:10:07,107
‫غريسون وجد واحدة أخرى‬
‫وأنت وحيدة.‬

184
00:10:07,274 --> 00:10:08,859
‫شكراً لك بول.‬

185
00:10:08,942 --> 00:10:11,320
‫أعني، أنت غير مرتبطة ويجب عليك‬
‫الحصول على بعض المواعيد الغرامية.‬

186
00:10:11,403 --> 00:10:13,363
‫- الجواب هو لا.‬
‫- فهمت ذلك.‬

187
00:10:13,572 --> 00:10:16,950
‫- أنت خائفة من المخاطرة.‬
‫- ماذا؟‬

188
00:10:18,744 --> 00:10:21,038
‫أنا خائفة من المخاطرة؟‬

189
00:10:21,914 --> 00:10:24,750
‫بول، المخاطرة هي شيء أساسي‬
‫في حياتي الان.‬

190
00:10:24,958 --> 00:10:26,752
‫جيد، اذاً فستخرجين في موعد مع كين.‬

191
00:10:26,960 --> 00:10:28,045
‫- دعوة لشرب شيء ما.‬
‫- حسن.‬

192
00:10:28,253 --> 00:10:29,546
‫- رائع.‬
‫- لنكن واضحين.‬

193
00:10:29,755 --> 00:10:31,798
‫التنزيلات على "مارك جاكوب"‬
‫هو أمر رائع.‬

194
00:10:32,007 --> 00:10:35,302
‫تناول الشراب مع غريب‬
‫هو أمر لا بأس به.‬

195
00:10:35,928 --> 00:10:37,346
‫نعم.‬

196
00:10:40,390 --> 00:10:44,686
‫حسن، نحن على الهواء‬
‫بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬

197
00:10:45,312 --> 00:10:50,108
‫أهلاً بكم في اجتماع المساهمين‬
‫في "فرانك" لمستثمرينا حول العالم.‬

198
00:10:50,275 --> 00:10:53,237
‫نحن هنا لتعديل بنود العقد‬
‫ولنسمح لـ فرانك بالزواج‬

199
00:10:53,403 --> 00:10:56,406
‫من الفتاة التي أحبها‬
‫ماري هانا والتون.‬

200
00:10:57,282 --> 00:11:00,911
‫لقد بدأ التصويت الان.‬
‫يمكنك أن ترسل تعليقاتك مباشرة الينا.‬

201
00:11:01,078 --> 00:11:05,457
‫أعزائي المساهمين‬
‫لا أريد أكثر من الالتزام بوعودي.‬

202
00:11:05,624 --> 00:11:08,961
‫ولكن أعتقد أن لدي الحق‬
‫بأن أتزوج من الفتاة التي أريدها.‬

203
00:11:09,878 --> 00:11:11,004
‫وأنا أريد الزواج من هانا.‬

204
00:11:13,340 --> 00:11:15,717
‫حسن، التعليق الٔاول من بيلزي 321.‬

205
00:11:15,884 --> 00:11:20,222
‫لا يوجد شخص متسلط أكثر من الزوجة.‬
‫تصويتي هو لا.‬

206
00:11:20,430 --> 00:11:25,769
‫ومن بيغ بيرد 29، هانا مثيرة.‬
‫أصوت بـ نعم.‬

207
00:11:25,978 --> 00:11:27,229
‫لنبق الٔامر راقياً.‬

208
00:11:27,437 --> 00:11:31,316
‫من ويهوغاي،‬
‫ماذا عن زوج هانا الٔاول؟‬

209
00:11:31,525 --> 00:11:34,820
‫هذا سيخمد نار الحب.‬
‫سأصوت بـ لا.‬

210
00:11:35,028 --> 00:11:37,155
‫- كيف عرف؟‬
‫- حسن يا رفاق اسمعوا.‬

211
00:11:37,364 --> 00:11:41,159
‫التصويت ليس حول ماضي هانا.‬
‫انه حول مستقبلنا.‬

212
00:11:41,368 --> 00:11:42,661
‫أرجوكم، صوتوا بـ نعم.‬

213
00:11:42,870 --> 00:11:44,663
‫تصويت من ايفان 32:‬

214
00:11:44,872 --> 00:11:48,917
‫ان هجرت هانا زوجها الٔاول‬
‫فمن يضمن أن لن تهجر فرانك؟‬

215
00:11:49,126 --> 00:11:50,586
‫علينا أن نحمي فرانك.‬

216
00:11:50,794 --> 00:11:53,297
‫- سأصوت بـ لا.‬
‫-كلا، أنا ملتزمة بحماية فرانك‬

217
00:11:53,505 --> 00:11:55,090
‫وهذا الالتزام هو للٔابد.‬

218
00:11:55,299 --> 00:11:58,719
‫سيتوقف التصويت بعد‬
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

219
00:11:58,927 --> 00:12:01,513
‫236،21 موافقين.‬

220
00:12:01,722 --> 00:12:05,392
‫982،24 معارضين.‬

221
00:12:09,396 --> 00:12:10,689
‫أنا آسف فرانك.‬

222
00:12:11,857 --> 00:12:15,194
‫- كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬
‫- انهم يكرهونني.‬

223
00:12:15,360 --> 00:12:17,696
‫كلا، اسمعي.‬

224
00:12:17,905 --> 00:12:19,781
‫أنا أحبك.‬

225
00:12:20,324 --> 00:12:21,992
‫وهذا هو المهم.‬

226
00:12:23,118 --> 00:12:24,161
‫ماذا سنفعل الان؟‬

227
00:12:25,162 --> 00:12:27,873
‫ان تحديت رغبة الٔاغلبية‬
‫فستنتهك واجب الٔامانة تجاه شركائك.‬

228
00:12:28,081 --> 00:12:31,376
‫- لا يهمني هذا.‬
‫- هناك خيار آخر ولكنه صعب.‬

229
00:12:32,211 --> 00:12:35,339
‫وفقاً للنظام الداخلي‬
‫يمكنك أن تحل الشركة.‬

230
00:12:35,672 --> 00:12:37,925
‫كلا، لا بد من وجود حلّ آخر.‬

231
00:12:38,133 --> 00:12:40,928
‫اذا كان الخيار بينك‬
‫وبين شركة "فرانك" فأنا أختارك.‬

232
00:12:41,428 --> 00:12:42,721
‫أريد الزواج بك.‬

233
00:12:44,806 --> 00:12:47,935
‫- أرجوك، باشر بتجهيز الٔاوراق.‬
‫- حسن.‬

234
00:12:49,144 --> 00:12:52,189
‫عائلة ماكمان لديها‬
‫نظام معالجة مائية فاخر.‬

235
00:12:52,981 --> 00:12:56,693
‫لقد ضغطت الزر‬
‫فانهمرت المياه الساخنة عليّ.‬

236
00:12:56,902 --> 00:13:00,364
‫فقدت توازني‬
‫ووقعت على الباب الزجاجي.‬

237
00:13:00,572 --> 00:13:03,534
‫حاولت الوصول الى الصنبور‬
‫لكنه التوى.‬

238
00:13:03,742 --> 00:13:06,203
‫فوقعت ولويت رقبتي.‬

239
00:13:06,578 --> 00:13:08,747
‫هل يوجد أي وسائل حماية في الحمام؟‬

240
00:13:08,956 --> 00:13:11,208
‫قضبان حديدية، سجاد غير منزلق.‬

241
00:13:11,416 --> 00:13:13,710
‫هذه الٔاشياء الصغيرة في أرض الحمام‬
‫والتي هي من السبعينات؟‬

242
00:13:14,378 --> 00:13:16,964
‫كلا.‬

243
00:13:17,172 --> 00:13:23,887
‫اذاً الاصابات التي تعانين منها‬
‫هي نتيجة لاهمال عائلة ماكمان؟‬

244
00:13:24,471 --> 00:13:26,056
‫أعتقد ذلك.‬

245
00:13:26,223 --> 00:13:28,517
‫لا مزيد من الٔاسئلة.‬

246
00:13:28,725 --> 00:13:31,019
‫حضرة القاضي،‬
‫لا مزيد من الٔاسئلة للشاهد‬

247
00:13:31,228 --> 00:13:33,856
‫ولكن أدعو موكلي ريتشيل ماكمان‬
‫الى الوقوف.‬

248
00:13:35,482 --> 00:13:39,361
‫سيدة ماكمان، لقد أعدت تصميم حمامك‬
‫السنة الماضية؟‬

249
00:13:39,570 --> 00:13:40,863
‫هذا صحيح.‬

250
00:13:41,071 --> 00:13:44,366
‫أود أن أريك الحمام‬
‫قبل أن تدمره السيدة غوبرمان.‬

251
00:13:44,575 --> 00:13:46,577
‫أعتراض على كلمة "تدمره".‬

252
00:13:46,952 --> 00:13:48,120
‫دعونا نر الصور.‬

253
00:13:49,705 --> 00:13:53,542
‫- هل يمكن أن تصفي لنا ما الذي ننظر اليه؟‬
‫- بالتأكيد. بلاط مستورد...‬

254
00:13:53,750 --> 00:13:57,087
‫نطام رش ايطالي.‬
‫باب زجاجي بتصميم خاص.‬

255
00:13:57,546 --> 00:14:00,465
‫والان أريد أن أريكم الباب‬
‫الزجاجي بعد الحادثة.‬

256
00:14:02,009 --> 00:14:04,178
‫انه مكسور وعلينا تبديله.‬

257
00:14:04,344 --> 00:14:06,513
‫- وماذا عن جهاز ضبط الضغط؟‬
‫- لقد التوى.‬

258
00:14:06,680 --> 00:14:08,682
‫لاصلاحه علينا الوصول الى الٔانابيب‬

259
00:14:08,849 --> 00:14:12,519
‫ما يعني أن علينا تكسير البلاط.‬
‫قدّر المقاول التكلفة بـ 20.000 دولار.‬

260
00:14:14,938 --> 00:14:16,064
‫انتظروا.‬

261
00:14:17,274 --> 00:14:19,985
‫هناك علبة شوكولاطة سائلة‬
‫على رف الشامبو‬

262
00:14:20,152 --> 00:14:22,070
‫بجانب علبة بلسم الشعر الخاصة بي.‬

263
00:14:24,114 --> 00:14:26,533
‫أيها النذل.‬

264
00:14:26,617 --> 00:14:28,285
‫حضرة القاضية،‬
‫هل يمكن أن نحصل على استراحة؟‬

265
00:14:28,368 --> 00:14:29,411
‫ما الذي يجري هنا؟؟‬

266
00:14:29,536 --> 00:14:31,830
‫الذي يجري هو أن زوجي‬
‫قام بخياتي.‬

267
00:14:32,289 --> 00:14:34,458
‫ممارسة الجنس باستخدام‬
‫الشوكولاطة السائلة وداخل الحمام.‬

268
00:14:34,666 --> 00:14:41,465
‫بيف لم تلوي رقبتها لٔانها انزلقت بل لوتها‬
‫بسبب ممارساتها الغريبة مع زوجي.‬

269
00:14:41,673 --> 00:14:43,175
‫حضرة القاضية، استراحة لو سمحت؟‬

270
00:14:43,383 --> 00:14:46,303
‫سيد ماكمان، أرجوك رد‬
‫على ادعاءات زوجتك.‬

271
00:14:51,308 --> 00:14:55,270
‫لقد أغرمنا ببعضنا.‬
‫لم نكن ننوي فعل هذا ولكنه حصل.‬

272
00:14:56,271 --> 00:14:58,899
‫- أيها الٔاناني، كيف تجرؤ؟‬
‫- ولكن أحبها.‬

273
00:14:59,525 --> 00:15:02,945
‫- يا الهي، ريتشارد!‬
‫- ممارسات شوكولاطة غريبة.‬

274
00:15:04,029 --> 00:15:05,155
‫نظام!‬

275
00:15:13,497 --> 00:15:16,333
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- انه أنا، بيرت الثور.‬

276
00:15:17,000 --> 00:15:20,838
‫انها تعويذة لمدرسة ثانوية محلية.‬
‫مجموعة من الخريجين اشترت مجموعة من الٔاسهم.‬

277
00:15:21,046 --> 00:15:23,131
‫على كل حال،‬
‫لقد وصلتني رسالتك على الـ "واتس أب".‬

278
00:15:23,340 --> 00:15:27,344
‫نغم، ان قمنا بحل الشركة‬
‫فان المساهمين سيقاضونك.‬

279
00:15:27,553 --> 00:15:30,097
‫لقد وصلتني هذه الشكوى.‬

280
00:15:30,722 --> 00:15:34,059
‫أصحاب الٔاسهم سيقاضونك‬
‫بتهمة اختلاس أموال الشركة.‬

281
00:15:34,226 --> 00:15:37,396
‫يتهمونك بسرقة ملكية مشتركة.‬
‫لن يدعوك تفلت من الٔامر.‬

282
00:15:37,563 --> 00:15:39,898
‫اذاً في حال قمنا بحل الشركة‬
‫وقاموا برفع دعوى وربحوها‬

283
00:15:39,982 --> 00:15:41,275
‫فهذا يعني بأني سأخسر كل شيء؟‬

284
00:15:41,441 --> 00:15:45,571
‫أي شيء قمت بشرائه من أموال الاكتتاب.‬
‫وسيتوجب عليك أن تدفع القروض الطلابية.‬

285
00:15:45,779 --> 00:15:49,783
‫أنا أحب هانا.‬
‫لن أكون رهينة لهم بعد الان.‬

286
00:15:49,950 --> 00:15:54,872
‫حسن، سنحارب باسم الحب‬
‫ونتمنى الٔافضل.‬

287
00:16:02,796 --> 00:16:04,882
‫بيف وريتشارد هنا لرؤيتك.‬

288
00:16:05,090 --> 00:16:07,551
‫- تقصدين بيف وبوب.‬
‫- كلا.‬

289
00:16:07,759 --> 00:16:10,512
‫بيف غلوبرمان وريتشارد ماكمان.‬

290
00:16:14,016 --> 00:16:16,768
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً، تفضلا.‬

291
00:16:18,645 --> 00:16:20,314
‫كيف حالك يا ريتشارد؟‬

292
00:16:20,522 --> 00:16:21,607
‫لست بأفضل حالاتي.‬

293
00:16:21,815 --> 00:16:24,276
‫لقد وقعت على عقبي‬
‫فانزلتق احدى فقرات ظهري.‬

294
00:16:24,484 --> 00:16:27,404
‫نعم، لقد كانت كدمة قوية.‬

295
00:16:27,613 --> 00:16:31,575
‫أنا متأكدة من أنك لست متفاجئة‬
‫ولكننا نطلب الطلاق.‬

296
00:16:31,783 --> 00:16:33,827
‫لقد اعترفتما بارتكاب الزنا‬
‫داخل المحكمة، لذا...‬

297
00:16:34,453 --> 00:16:36,830
‫لم يكن الٔامر جسدياً.‬

298
00:16:37,039 --> 00:16:40,876
‫أنا وبيف مغرمان ببعضنا حقاً‬
‫ونأمل أن تتولي القضية.‬

299
00:16:41,251 --> 00:16:44,963
‫تريد مني أن أمثّل كل منكما‬
‫في قضية طلاقه؟‬

300
00:16:45,130 --> 00:16:46,173
‫هل هذا ممكن؟‬

301
00:16:46,757 --> 00:16:50,344
‫كاليفورنيا هي دولة الملكية المشتركة‬
‫وفي حال ليس لديكم أولاد...‬

302
00:16:50,552 --> 00:16:53,222
‫لذلك يمكن أن أقول، نعم‬
‫ستكون قضية طلاقكما قضية روتينية.‬

303
00:16:53,639 --> 00:16:56,266
‫ربما سيكون هناك تعقيد بسيط.‬

304
00:16:56,475 --> 00:16:59,770
‫كلانا وقع على وثيقة ما قبل الزواج‬
‫تحتوي على شرط الزنا.‬

305
00:16:59,978 --> 00:17:04,691
‫لذا في قضيتينا الطرف الذي‬
‫يخون لا يحصل على شيء.‬

306
00:17:05,233 --> 00:17:08,362
‫هذا معقد جداً.‬

307
00:17:08,569 --> 00:17:12,532
‫كنا نظن بأنك ربما تستطيعين‬
‫فعل شيء ما.‬

308
00:17:14,409 --> 00:17:16,369
‫أنا وبيف لم نكن ننوي كسر عهودنا.‬

309
00:17:16,578 --> 00:17:19,248
‫في حالتينا‬
‫كنا نحن الذين نسعى للعلاج.‬

310
00:17:19,455 --> 00:17:21,333
‫سيدة بينغام، خلال التبادل‬

311
00:17:21,541 --> 00:17:24,795
‫أدركنا كم من الممكن‬
‫أن تكون العلاقة صحية‬

312
00:17:25,002 --> 00:17:27,381
‫اذا كانت مع الشخص المناسب.‬

313
00:17:30,843 --> 00:17:35,931
‫حسن، لن أعدكما بأي شيء‬
‫ولكن سأرى ما بامكاني أن أفعله.‬

314
00:17:36,849 --> 00:17:39,017
‫شكراً لك.‬

315
00:17:40,727 --> 00:17:43,230
‫نطلب بأن يتم صرف النظر‬
‫عن القضية التي رفعها المساهمون.‬

316
00:17:43,397 --> 00:17:45,357
‫يجب على فرانك أن يملك الحرية‬
‫في حل الشراكة.‬

317
00:17:45,566 --> 00:17:49,194
‫قانون الشراكة هذا يمنح كل السيطرة‬
‫للمساهمين وليس لـ فرانك.‬

318
00:17:49,403 --> 00:17:53,866
‫والتي أصبحت تقود حياة الرجل‬
‫الى حكم فوضوي.‬

319
00:17:54,074 --> 00:17:57,703
‫المساهمون دفعوا بفرانك الى‬
‫أفضل حالاته وقاموا بجعله عظيماً.‬

320
00:17:57,911 --> 00:18:02,040
‫ان كان سيحل الشركة‬
‫فعليه أن يوفي المساهمين قيمة أسمهم.‬

321
00:18:02,249 --> 00:18:03,417
‫أنا أوافق السيد بيتي الرأي.‬

322
00:18:03,625 --> 00:18:06,420
‫على فرانك أن يضاعف قيمة الٔاسهم.‬

323
00:18:06,628 --> 00:18:10,174
‫سحب الدعوى مرفوض.‬
‫سنقوم باكمال المحاكمة.‬

324
00:18:11,967 --> 00:18:13,677
‫- لقد انتهى أمري.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

325
00:18:13,886 --> 00:18:16,805
‫نحن لا نملك أدنى فرصة‬
‫بوجود هذا القاضي.‬

326
00:18:17,014 --> 00:18:19,683
‫فرانك، أريدك أن تفكر‬
‫كصاحب الشركة.‬

327
00:18:19,892 --> 00:18:22,978
‫- ماذا؟‬
‫- يريد منك أن تقّدر قيمتك.‬

328
00:18:23,187 --> 00:18:26,732
‫- صحيح. أنا لا أرى أي سبيل آخر.‬
‫- أنا لا أملك مالاً لشراء نفسي.‬

329
00:18:26,899 --> 00:18:29,735
‫يمكنك الاستفادة من ضمان‬
‫لتحصل على خط ائتمان.‬

330
00:18:29,902 --> 00:18:31,945
‫- لا أعرف.‬
‫- اسمع، ان قمنا بحل الشركة‬

331
00:18:32,112 --> 00:18:34,364
‫يمكنك الزواج من هانا‬
‫وسيلاحقك الدين كل حياتك.‬

332
00:18:34,531 --> 00:18:37,409
‫ولكن ان قمنا بسيطرة عدائية‬
‫ستكون لديك فرصة‬

333
00:18:37,576 --> 00:18:39,620
‫للزواج من هانا‬
‫والحفاظ على شركتك.‬

334
00:18:43,999 --> 00:18:45,876
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

335
00:18:46,043 --> 00:18:48,545
‫كنت في قاعة المحكمة‬
‫ذهبت الى القاضي فلينت‬

336
00:18:48,712 --> 00:18:52,424
‫وأقنعتها بأن تسمح لنا بالمرافعة لٔاجل‬
‫قضية طلاق غولبمان وماكمان بنفس الوقت.‬

337
00:18:53,133 --> 00:18:56,220
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫-أنت تستلمين قضيتين في نفس الوقت.‬

338
00:18:56,428 --> 00:18:58,597
‫- وسنربحما كلتاههما.‬
‫- جين.‬

339
00:18:59,223 --> 00:19:02,142
‫هذا عنوان المطعم‬
‫الذي ستقابلين فيه رفيقك الليلة.‬

340
00:19:04,520 --> 00:19:05,687
‫ألا ترى أوين؟‬

341
00:19:06,522 --> 00:19:09,149
‫أوين، كيف الحال؟‬

342
00:19:09,358 --> 00:19:12,194
‫أنا بخير.‬
‫شكراً على سؤالك.‬

343
00:19:12,361 --> 00:19:14,112
‫- جيد.‬
‫- هل من شيء آخر يا بول؟‬

344
00:19:14,321 --> 00:19:16,865
‫- كين ينتظرك عند الساعة 8.‬
‫- غادر مكتبي الان.‬

345
00:19:17,032 --> 00:19:20,536
‫حسن... والبسي شيئاً مكشوفاً أكثر‬
‫لتلفتي انتباهه...‬

346
00:19:20,702 --> 00:19:24,081
‫- يا الهي.‬
‫- الى اللقاء يا أوين.‬

347
00:19:29,878 --> 00:19:31,547
‫هذا غريب حقاً.‬

348
00:19:31,755 --> 00:19:33,340
‫- كلا.‬
‫- بل غريب.‬

349
00:19:33,507 --> 00:19:36,134
‫- لديك موعد غرامي، هذا جيد.‬
‫- كلا، انه لا يعني شيئاً.‬

350
00:19:36,301 --> 00:19:38,345
‫بول وجد هذا الشاب‬
‫وفرض الٔامر علي.‬

351
00:19:38,512 --> 00:19:40,347
‫كلا، لا تبرري لي.‬

352
00:19:40,556 --> 00:19:43,350
‫أنا أيضاً لست مجبراً باخبارك‬
‫مع من تواعدت.‬

353
00:19:43,559 --> 00:19:46,353
‫ان كنت واعدت واحدة ما.‬

354
00:19:46,562 --> 00:19:48,438
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ أنا...‬

355
00:19:49,273 --> 00:19:54,736
‫على كل حال... المشكلة هي أن قضيتي‬
‫الطلاق اللاتي استلمتهما صعبتان جداً.‬

356
00:19:54,945 --> 00:19:59,116
‫كِلا موكليّ قد خرق شرط اتفاق ما‬
‫قبل الزواج عن طريق ارتكاب الزنا.‬

357
00:19:59,324 --> 00:20:02,202
‫حسن، كما يقولون‬
‫ان شرب موكلوك خفيةً‬

358
00:20:02,411 --> 00:20:04,496
‫- فلا بد لهم أن يثملوا.‬
‫- من قال هذا؟‬

359
00:20:04,663 --> 00:20:07,165
‫ويقولن أيضاً،‬
‫ان لم تتمكني من اثبات خيانتهم‬

360
00:20:07,332 --> 00:20:09,501
‫فمن الٔافضل أن تثبت‬
‫بأنهم لم يكونوا متزوجين.‬

361
00:20:09,585 --> 00:20:13,213
‫حسن... انتظر لحظة، هذا يكفي.‬
‫هذا مفيد حقاً.‬

362
00:20:13,422 --> 00:20:16,633
‫حقاً؟ كنت أسخر من الٔامر.‬

363
00:20:16,842 --> 00:20:18,552
‫على كل حال، حظاً موفقاً.‬

364
00:20:18,760 --> 00:20:21,388
‫لمعلوماتك، كين طويل‬
‫لذا يمكنك ارتداء كعب عالي...‬

365
00:20:21,471 --> 00:20:23,765
‫- بول.‬
‫- نعم جين؟‬

366
00:20:24,016 --> 00:20:25,350
‫هل ترى، ما زلنا هنا.‬

367
00:20:25,559 --> 00:20:28,395
‫ابتعد عن طريقي.‬
‫سأذهب لزيارة طبيبة نفسية.‬

368
00:20:32,191 --> 00:20:34,610
‫اذاً يا جين، من أين سنكمل؟‬

369
00:20:34,818 --> 00:20:37,905
‫من قلة ثقتك بنفسك‬
‫أم من مشاكلك مع أمك.‬

370
00:20:38,113 --> 00:20:42,326
‫أم من الٔاحلام الجنسية التي كانت تراودك‬
‫عن تشارلي روز و فانيلا فرستينغ؟‬

371
00:20:45,120 --> 00:20:48,790
‫كلا، أنا لست هنا لتعالجيني أنا‬
‫الطبيبة ريزا.‬

372
00:20:48,999 --> 00:20:52,461
‫أنا أمثل بيف غلوبرمان و ريتشارد ماكمان‬
‫في قضيتي طلاقهما.‬

373
00:20:52,920 --> 00:20:56,256
‫- نعم، هذا منعطف مشوّق للٔاحداث.‬
‫- صحيح.‬

374
00:20:56,465 --> 00:20:59,343
‫أريد أن آخذ فكرة عن العلاج‬
‫بتبادل الٔازواج الذي تقومين بها.‬

375
00:20:59,551 --> 00:21:02,888
‫هل على الزوجين أن يقوما‬
‫بتعليق علاقتهما...‬

376
00:21:03,096 --> 00:21:06,850
‫أعني، أن يقوما بتجميد زواجهما‬
‫ليشتركا بعماية التبادل؟‬

377
00:21:07,059 --> 00:21:12,231
‫أنا أشجع مرضاي أن يعتبروا الٔامر‬
‫شبيهاً بالزواج من شخص جديد.‬

378
00:21:12,439 --> 00:21:17,027
‫اذاً لو أن المريض‬
‫اتبع علاجك بشكل دقيق‬

379
00:21:17,236 --> 00:21:21,532
‫فمن المعقول جداً أن يصدق‬
‫بأنه تزوج من شخص جديد.‬

380
00:21:21,949 --> 00:21:25,494
‫- هذا هو هدفي تماماً.‬
‫- هل تشهدين بذلك في المحكمة؟‬

381
00:21:25,702 --> 00:21:29,414
‫طالما أن هذه الشهادة لن تؤثر‬
‫على الثقة ما بين الطبيب ومرضاه.‬

382
00:21:29,998 --> 00:21:32,376
‫هذا مفهوم. شكراً لك.‬

383
00:21:32,835 --> 00:21:34,419
‫- جين.‬
‫- نعم؟‬

384
00:21:34,628 --> 00:21:38,382
‫الٔامور المتعلقة بالعلاقة الحميمة‬
‫لا تختفي دون بذل جهد.‬

385
00:21:38,590 --> 00:21:42,636
‫- نعم أنا متأكدة من ذلك.‬
‫- شكراً لك مجدداً.‬

386
00:21:44,012 --> 00:21:46,682
‫قبل خمسة سنوات‬
‫قمنا بوضع بعض الٔاهداف لك‬

387
00:21:46,890 --> 00:21:48,851
‫وعندما لا نتمكن من تحقيق‬
‫تلك الٔاهداف‬

388
00:21:49,059 --> 00:21:52,688
‫فمن المهم أن نوضح‬
‫التداعيات النفسية لذلك.‬

389
00:21:52,896 --> 00:21:55,899
‫نعم، أتعلمين أمراً؟‬
‫أنا أتفق معك تماماً ولكني بخير.‬

390
00:21:56,108 --> 00:22:01,738
‫صدقاً، أنا لا أذكر أي مشكلة بخصوص‬
‫علاقة حميمة كانت لي قبل خمسة سنوات.‬

391
00:22:02,155 --> 00:22:03,615
‫أرى ذلك.‬

392
00:22:03,699 --> 00:22:05,409
‫في الحقيقة، السبب الذي‬
‫يدعوني للمغادرة الان‬

393
00:22:05,492 --> 00:22:08,036
‫- هو لٔان لدي موعداً غرامياً.‬
‫- صحيح... أعني حقاً؟‬

394
00:22:08,662 --> 00:22:13,292
‫نعم. اسمه كين‬
‫وهو طويل.‬

395
00:22:13,500 --> 00:22:18,046
‫وعلي أن أرتدي فستاناً مع تقويرة مفتوحة‬
‫لذلك علي الذهاب لتجهيز نفسي.‬

396
00:22:19,047 --> 00:22:22,217
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- حسن، أنا هنا ان كنت بحاجة للكلام.‬

397
00:22:22,593 --> 00:22:25,804
‫نعم، لقد وضّحت ذلك جيداً.‬
‫شكراً لك.‬

398
00:22:30,184 --> 00:22:34,021
‫حسن، في البداية حملت مني‬
‫ثم تبادلنا القبل‬

399
00:22:34,229 --> 00:22:36,273
‫والان نحن في موعدنا الٔاول.‬

400
00:22:36,481 --> 00:22:38,775
‫هذا معكوس بعض الشيء،‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

401
00:22:38,942 --> 00:22:41,069
‫ربما علينا أن نتناول التحلية في البداية.‬

402
00:22:41,361 --> 00:22:44,198
‫انهم يصنعون كعكة الشوكولاطة الذائبة‬
‫وهي كعكتك المفضلة.‬

403
00:22:44,990 --> 00:22:47,910
‫- كيف علمت هذا؟‬
‫- من جين.‬

404
00:22:49,411 --> 00:22:53,290
‫اسمع يا أوين، أنا معجبة بك حقاً‬
‫ولكني لا أريد ايذاء جين.‬

405
00:22:53,457 --> 00:22:55,250
‫لا أستطيع أن أتخيل‬
‫بأنه يمكن أن تؤذي أي شخص.‬

406
00:22:55,459 --> 00:22:58,086
‫أنت من ألطف الناس‬
‫الذين قابلتهم في حياتي.‬

407
00:22:58,545 --> 00:23:02,174
‫لقد طلبت سرطان البحر لٔانها من بين‬
‫كل المقبلات يبدو الٔاقل عرضة للٔالم.‬

408
00:23:02,799 --> 00:23:05,594
‫لو كنت لطيفة حقاً لكنت طلبت‬
‫مكعبات فول الصويا الـ توفو.‬

409
00:23:07,721 --> 00:23:12,309
‫ستيسي عندما قابلتك للمرة الٔاولى‬
‫ظننتك فتاة سطحية.‬

410
00:23:12,518 --> 00:23:14,728
‫ولكن الحقيقة هي أنني من كنت السطحي.‬

411
00:23:15,062 --> 00:23:18,190
‫أعني بأنك حين تريدين الحصول‬
‫على شيء ما فانك تسعين لذاك‬

412
00:23:18,398 --> 00:23:22,319
‫مثل المخبز‬
‫أو الاخصاب الصناعي.‬

413
00:23:23,737 --> 00:23:28,617
‫أنت مزيج رائع من العمق‬
‫ومن الهيجان.‬

414
00:23:29,368 --> 00:23:32,329
‫أنت تصورني كأنني نوع من الشامبو‬
‫ولكن بطريقة جيدة.‬

415
00:23:34,665 --> 00:23:36,458
‫ولكن يا أوين‬
‫أريد أن أكون واضحة.‬

416
00:23:37,042 --> 00:23:38,836
‫هذا ليس موعداً غرامياً.‬

417
00:23:39,044 --> 00:23:43,340
‫أعني لا يمكن أن يصبح موعداً غرامياً‬
‫قبل أن أتحدث الى جين بالٔامر.‬

418
00:23:45,551 --> 00:23:46,969
‫حسن.‬

419
00:23:48,387 --> 00:23:51,390
‫- كلا.‬
‫- أنت محق يا كين.‬

420
00:23:51,598 --> 00:23:53,517
‫حساء الخضار البارد لا لزوم له.‬

421
00:23:54,142 --> 00:23:55,978
‫هل تعلم ما الذي يزعجني؟‬

422
00:23:56,186 --> 00:24:00,440
‫عندما تطلق المقاهي على قهوة اسبريسو‬
‫اسم اكسبريسو.‬

423
00:24:00,649 --> 00:24:03,443
‫هذا يدفعني للجنون.‬
‫قد نكون الناس الوحيدين في العالم‬

424
00:24:03,652 --> 00:24:05,696
‫- الذين نهتم بهذه الٔاشياء.‬
‫- على الٔاغلب.‬

425
00:24:06,280 --> 00:24:08,866
‫ربما بول استشعر باننا ملائمان‬
‫لبعضنا البعض.‬

426
00:24:12,286 --> 00:24:14,997
‫كيف التقيت بـ بول؟‬

427
00:24:15,205 --> 00:24:17,958
‫في المبنى الذي تسكنين به.‬
‫كنت أقوم بايصال بعض المعدات المكتبية.‬

428
00:24:18,125 --> 00:24:20,127
‫قال لي بأن أثني ركبيتيّ‬
‫لٔاحمي ظهري.‬

429
00:24:20,294 --> 00:24:21,461
‫هذه نصيحة جيدة.‬

430
00:24:24,339 --> 00:24:27,176
‫لا بد أنها الذكرى السنوية لٔاحد ما.‬

431
00:24:28,218 --> 00:24:30,512
‫لا بد أن هذا مذهل أن تمضي‬
‫مع نفس الشخص فترة طويلة.‬

432
00:24:30,596 --> 00:24:31,597
‫صحيح.‬

433
00:24:31,930 --> 00:24:33,765
‫جيد جداً.‬

434
00:24:35,184 --> 00:24:38,103
‫هذا غريب بعض الشيء ولكنه مثير.‬

435
00:24:38,270 --> 00:24:39,563
‫عن اذنك لحظة.‬

436
00:24:43,567 --> 00:24:45,527
‫- كلا.‬
‫- بلى.‬

437
00:24:45,736 --> 00:24:47,154
‫-لا تقل ذلك مجدداً.‬
‫- لا أستطيع.‬

438
00:24:49,990 --> 00:24:51,074
‫جين...‬

439
00:24:52,451 --> 00:24:55,746
‫اسمعي، كنت أخبر أوين.‬

440
00:24:55,954 --> 00:24:57,873
‫هذا الٔامر ليس كما يبدو عليه.‬

441
00:25:02,503 --> 00:25:04,254
‫أنت...‬

442
00:25:04,963 --> 00:25:06,673
‫أنتِ؟‬

443
00:25:10,802 --> 00:25:11,845
‫أنتِ؟‬

444
00:25:17,309 --> 00:25:18,977
‫كلا.‬

445
00:25:22,898 --> 00:25:24,566
‫معذرةً، سيدتي، هل أنت بخير؟‬

446
00:25:27,486 --> 00:25:30,489
‫- أتعلمين أين الشخص الذي كان برفقتي؟‬
‫- لقد غادر تواً.‬

447
00:25:30,697 --> 00:25:33,158
‫ماذا تقصدين؟‬

448
00:25:34,451 --> 00:25:36,119
‫يا الهي. مفتاح سيارتي.‬

449
00:25:36,328 --> 00:25:40,249
‫- لقد كان هنا على الطاولة.‬
‫- رفيقك أخذ المفتاح.‬

450
00:25:40,457 --> 00:25:42,292
‫كلا.‬

451
00:25:42,793 --> 00:25:44,878
‫لقد حضر في سيارة أجرة.‬

452
00:25:45,087 --> 00:25:50,217
‫يا الهي، هذا رائع.‬
‫أطلبي الشرطة، لقد سرق رفيقي سيارتي.‬

453
00:26:20,330 --> 00:26:22,583
‫مرحباً.‬

454
00:26:22,791 --> 00:26:24,501
‫أنت مستيقظة.‬

455
00:26:24,710 --> 00:26:28,505
‫قلت بأنك تريدين‬
‫حيوانات أوين المنوية فقط.‬

456
00:26:29,590 --> 00:26:34,511
‫وذلك كان غريباً‬
‫وخالٍ من أي تقدير لمشاعري...‬

457
00:26:34,720 --> 00:26:38,140
‫ولكني وافقت.‬

458
00:26:39,099 --> 00:26:43,187
‫لٔاني أردت الٔافضل لك ولطفلك.‬

459
00:26:44,229 --> 00:26:46,356
‫لقد وثقت بك.‬

460
00:26:47,232 --> 00:26:50,819
‫أقسم بأني لم أكن أظن‬
‫بأني أكنّ المشاعر له.‬

461
00:26:51,486 --> 00:26:54,323
‫أنت تكنين المشاعر له الان.‬

462
00:26:56,200 --> 00:26:57,701
‫الى الرجل الذي كان خطيبي.‬

463
00:26:57,910 --> 00:27:00,787
‫أنا لا أعرف بماذا أشعر، أنا مشوّشة.‬

464
00:27:00,996 --> 00:27:03,207
‫كنت أنوي التحدث معك.‬

465
00:27:03,624 --> 00:27:06,793
‫جين، لم أكن أقصد أن يحدث هذا.‬

466
00:27:12,549 --> 00:27:14,384
‫ما الذي حصل تماماً؟‬

467
00:27:18,764 --> 00:27:20,057
‫لقد تبادلنا القبل.‬

468
00:27:22,768 --> 00:27:23,977
‫هذا كل ما في الٔامر؟‬

469
00:27:25,979 --> 00:27:27,105
‫مرتين.‬

470
00:27:30,442 --> 00:27:32,861
‫لقد فوجئ كلانا بالٔامر.‬

471
00:27:36,615 --> 00:27:42,120
‫وكيف سيجعل كلامك معي الٔامر‬
‫مناسباً؟‬

472
00:27:43,205 --> 00:27:45,040
‫لا أعلم.‬

473
00:27:45,916 --> 00:27:49,378
‫ستيسي، ستصبحين أماً.‬

474
00:27:50,128 --> 00:27:53,048
‫لا يجب علي أن أقول لك‬
‫ما هو الصحيح وما هو الخطأ.‬

475
00:27:53,257 --> 00:27:55,634
‫لم أقصد أن أؤذيك قط.‬

476
00:27:55,843 --> 00:27:58,679
‫كنت تفكرين بنفسك.‬

477
00:27:58,887 --> 00:28:01,682
‫أنت أنانية جداً.‬

478
00:28:01,890 --> 00:28:05,811
‫حسن، هذا يكفي.‬
‫أنا لست كاملة ولكنني لست أنانية.‬

479
00:28:06,019 --> 00:28:08,564
‫أوين أخبرني بأنني من ألطف الناس‬
‫الذين قابلهم.‬

480
00:28:08,772 --> 00:28:09,982
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

481
00:28:10,190 --> 00:28:12,025
‫وان كنت تريدين الحديث عن الٔانانية‬

482
00:28:12,234 --> 00:28:14,653
‫فأنت من قبّل غريسون‬
‫في ليلة زفافك من أوين.‬

483
00:28:14,862 --> 00:28:18,031
‫والان ما زلت تتصرفين معه‬
‫كأنه ملك لك.‬

484
00:28:18,240 --> 00:28:20,117
‫ولكنه ليس ملكك بعد الان.‬
‫لقد تخطى الٔامر.‬

485
00:28:20,325 --> 00:28:23,871
‫ورجال مثل أوين لا نجدهم بسهولة.‬

486
00:28:24,037 --> 00:28:25,247
‫مرحباً، صديقتّي.‬

487
00:28:27,541 --> 00:28:29,710
‫واذاً، كيف كان موعدك مع كين؟‬

488
00:28:29,918 --> 00:28:32,004
‫حسن، ستيسي كانت هناك مع أوين.‬

489
00:28:33,714 --> 00:28:36,633
‫هذا كل ما لديك لتقوله؟‬

490
00:28:36,842 --> 00:28:39,219
‫أوين طلب مني أن أدله‬
‫على مطعم رومانسي.‬

491
00:28:39,428 --> 00:28:43,265
‫ولكني لم أتوقع أن يكون‬
‫الموعد مع ستيسي.‬

492
00:28:43,432 --> 00:28:45,893
‫- هذا مثير.‬
‫- نعم.‬

493
00:28:46,059 --> 00:28:49,730
‫هذه ليست الكلمة المناسبة‬
‫ولكن سأخبرك ما هو المثير.‬

494
00:28:49,938 --> 00:28:51,273
‫كين سرق سيارتي.‬

495
00:28:51,773 --> 00:28:54,359
‫واذاً، هذا فظيع.‬
‫ولكن كيف كان الموعد قبل أن يحصل هذا؟‬

496
00:28:54,568 --> 00:28:59,489
‫- كلا، عليك أن تعيد لي سيارتي.‬
‫- سأفعل هذا جين بأقصى سرعة‬

497
00:28:59,907 --> 00:29:02,159
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأنام، فقد تأخر الوقت.‬

498
00:29:02,367 --> 00:29:04,328
‫كلا، بل ستحضر سيارتي.‬

499
00:29:04,536 --> 00:29:08,832
‫عليك أن تسترخي فقط. ربما لا تعرفين‬
‫هذه المعلومة ولكن التوتر ليس أمراً جيداً.‬

500
00:29:09,041 --> 00:29:11,376
‫لقد مررت بيوم عصيب.‬
‫عليك أن تنامي قليلاً.‬

501
00:29:11,793 --> 00:29:14,505
‫والان هلا تلطفت‬
‫وأطفأت الضوء؟‬

502
00:29:20,511 --> 00:29:24,306
‫أنا أتصل لٔاسأل عما ان كنت مهتماً‬
‫ببيع حصتك في فرانك اينك.‬

503
00:29:24,473 --> 00:29:26,683
‫لقد حصلت على الاذن‬
‫بتقديم عرض سخيّ جداً.‬

504
00:29:26,892 --> 00:29:28,310
‫أنا أتصل بك شخصياً...‬

505
00:29:28,519 --> 00:29:30,604
‫شركة "فرانك" ستأخذ اتجاهاً مختلفاً.‬

506
00:29:30,812 --> 00:29:32,689
‫- هل بعت حصصك؟‬
‫- من اشتراها الى الجحيم؟‬

507
00:29:32,773 --> 00:29:34,942
‫- أخبرني أو سأقوم بتقطيعك ارباً.‬
‫- لا يمكنك أن تقولي هذا.‬

508
00:29:35,025 --> 00:29:36,693
‫قلت بانه استيلاء عدائي.‬

509
00:29:36,902 --> 00:29:38,737
‫- لم أوفّق بشيء.‬
‫- ولا أنا.‬

510
00:29:38,904 --> 00:29:41,615
‫- هناك شخص توقع ما الذي سنفعله.‬
‫- شخص يملك الكثير من المال.‬

511
00:29:41,782 --> 00:29:43,408
‫السعر العالق هو 25 بالمئة.‬

512
00:29:44,826 --> 00:29:46,537
‫- المعذرة.‬
‫-الى أين أنت ذاهب؟‬

513
00:29:47,412 --> 00:29:51,458
‫لٔاكتشف من هذا الشخص الذي يملك كل هذا المال‬
‫ولماذا "فرانك" ثمينة جداً بالنسبة له.‬

514
00:29:51,667 --> 00:29:53,836
‫اسمع، أنا أعرف أين تسكن.‬

515
00:29:55,879 --> 00:29:58,549
‫أيتها الطبيبة ريزا،‬
‫في طريقة تبادل الٔازواج‬

516
00:29:58,757 --> 00:30:01,927
‫يُطلب من المشاركين أن يصدقوا‬
‫بأنهم أزواج حقيقيون.‬

517
00:30:02,135 --> 00:30:05,013
‫- نعم، هذا صحيح.‬
‫- هل من المتوقع أن شخصين يعيشان‬

518
00:30:05,222 --> 00:30:08,141
‫حياة شبيهة بالخياة الزوجية‬
‫أن يتورطا بعلاقة حميمة؟‬

519
00:30:08,308 --> 00:30:12,187
‫نظراً لعقلية المشاركين،‬
‫نعم هذا محتمل.‬

520
00:30:12,354 --> 00:30:15,566
‫حضرة القاضي، نظراً لٔان العلاقة‬
‫الحميمة قد وُقعت بين موكليّ‬

521
00:30:15,774 --> 00:30:18,360
‫بينما كانا يعيشان في حالة‬
‫الزواج المفترض‬

522
00:30:18,569 --> 00:30:21,321
‫يمكننا القول بأن هذا لا يجب‬
‫اعتباره خيانة‬

523
00:30:21,530 --> 00:30:24,575
‫- ولا يتخالف مع وثيقة ما قبل الزواج.‬
‫- سيد كامينغس.‬

524
00:30:24,908 --> 00:30:29,204
‫أيتها الطبيبة ريزا هل طلبت‬
‫من بيف غلوبرمان أو ريتشارد ماكمان‬

525
00:30:29,413 --> 00:30:31,874
‫أن يكونا على علاقة حميمة‬
‫خلال عملية التبادل؟‬

526
00:30:32,082 --> 00:30:33,500
‫بالتأكيد لا.‬

527
00:30:33,709 --> 00:30:37,296
‫خلال عملبة التبادل، هل كانا مدركين‬
‫لحقيقة أنهما متزوجان أصلاً؟‬

528
00:30:37,504 --> 00:30:38,630
‫بالطبع.‬

529
00:30:38,839 --> 00:30:42,551
‫حضرة القاضي، الطلاق القانوني هو الوحيد‬
‫الذي يمكن أن يغير حالة الزواج القانوني.‬

530
00:30:42,759 --> 00:30:45,137
‫- نهاية القصة.‬
‫- انتظري. القصة لم تنته بعد.‬

531
00:30:45,304 --> 00:30:47,472
‫حضرة القاضية‬
‫القانون ليس واضحاً تماماً هنا‬

532
00:30:47,681 --> 00:30:51,852
‫ويمكننا القول بأن ليس كل‬
‫أنواع العلاقة الحميمة هو زنا.‬

533
00:30:52,477 --> 00:30:55,647
‫محاولة جيدة آنسة بينغام‬
‫ولكني لا أوافق على مبدأ تبادل الزوجات.‬

534
00:30:56,273 --> 00:30:59,943
‫تُحسم القضية لصالح‬
‫ريتشيل ماكمان و بوب غلوبرمان.‬

535
00:31:01,737 --> 00:31:03,572
‫أنا آسفة.‬

536
00:31:08,911 --> 00:31:11,914
‫شركة "فرانك" قسم علاقات المساهمين.‬

537
00:31:12,122 --> 00:31:14,416
‫هذه أخبار رائعة. شكراً لك.‬

538
00:31:16,126 --> 00:31:17,961
‫وصلت البيتزا، سوف أحضرها.‬

539
00:31:18,587 --> 00:31:22,966
‫حسن، أعتقد بأن علينا أن نواجه الواقع.‬
‫لن نحصل أبداً على 51 من الٔاسهم.‬

540
00:31:23,467 --> 00:31:26,929
‫لقد بحثت عن اسم المدعي في‬
‫الدعوة المقدمة ولكنني لم أجد شيئاً‬

541
00:31:27,137 --> 00:31:29,139
‫ثم نظرت الى اسم المحامي‬

542
00:31:29,306 --> 00:31:32,809
‫وحصلت على هذه المعلومات.‬
‫كان يعمل في شركة "ويتمر" الدولية.‬

543
00:31:33,018 --> 00:31:36,313
‫تلك هي الشركة التي يعمل فيها‬
‫زوجي السابق.‬

544
00:31:36,522 --> 00:31:38,565
‫انه من يعيق طريقنا‬
‫في الحصول على الحصص.‬

545
00:31:38,774 --> 00:31:41,318
‫لا أصدق بأنه ما زال يحاول‬
‫التحكم في حياتي.‬

546
00:31:41,860 --> 00:31:45,447
‫حسن، سنغير الخطة‬
‫سنقوم ببيع الـ 31 في المئة.‬

547
00:31:45,656 --> 00:31:48,492
‫- لحظة، قلت بأنه علينا أن نشتري.‬
‫- هذا ما قلته سابقاً ولكن الان سنبيع.‬

548
00:31:49,618 --> 00:31:51,370
‫أغرق السوق وافعل هذا بسرعة.‬

549
00:31:54,915 --> 00:31:56,625
‫عن اذنكم.‬

550
00:32:02,965 --> 00:32:04,466
‫مرحباً.‬

551
00:32:08,887 --> 00:32:10,639
‫علينا أن نتكلم.‬

552
00:32:11,139 --> 00:32:13,267
‫كلا.‬

553
00:32:13,475 --> 00:32:17,354
‫لقد خاب ظني بك كثيراً‬
‫ولكن مبدأ الفتيات‬

554
00:32:17,563 --> 00:32:22,192
‫هو أمر مقدس بين الصديقات المقربات‬
‫ولقد انكسرت هذه العلاقة بيني وبين ستيسي.‬

555
00:32:22,401 --> 00:32:24,653
‫كلا، هذا لا يتعلق بالفتيات‬
‫والعلاقة بينكما يا جين.‬

556
00:32:25,362 --> 00:32:27,698
‫نعم، لا أريد مناقشة الٔامر معك.‬

557
00:32:29,366 --> 00:32:31,743
‫حسن، أنت تريدين لعب دور الضحية؟‬

558
00:32:32,578 --> 00:32:34,079
‫لنوضح بعض الٔامور.‬

559
00:32:34,246 --> 00:32:36,790
‫لا علاقة لك بي.‬

560
00:32:36,999 --> 00:32:38,542
‫أستطيع مواعدة من أشاء.‬

561
00:32:41,003 --> 00:32:43,422
‫أدرك هذا.‬

562
00:32:43,630 --> 00:32:48,093
‫ومن بين كل النساء في العالم‬
‫اخترت صديقتي المفضلة؟‬

563
00:32:49,511 --> 00:32:52,681
‫أنا لا أعتقد بأن الٔامر‬
‫لا علاقة له بي.‬

564
00:32:54,600 --> 00:32:58,604
‫لا أصدق هذا.‬
‫هل تظنين بأني أريد أذيتك؟‬

565
00:33:00,272 --> 00:33:03,192
‫لقد خطرت لي تلك الفكرة حقاً.‬

566
00:33:03,400 --> 00:33:05,235
‫لقد كنت مغرماً بي.‬

567
00:33:05,819 --> 00:33:10,824
‫أنا وستيسي مختلفتان تماماً.‬

568
00:33:12,159 --> 00:33:13,744
‫ما الذي يعجبك بها؟‬

569
00:33:16,705 --> 00:33:20,292
‫شيء واحد، لطافتها.‬

570
00:33:34,431 --> 00:33:36,266
‫شكراً لك على مقابلتي مجدداً.‬

571
00:33:36,892 --> 00:33:40,354
‫أنا آسفة لٔانني لم أتمكن‬
‫من مساعدتك في المحكمة.‬

572
00:33:40,521 --> 00:33:42,689
‫لقد كنت صادقة.‬
‫لن أستسلم.‬

573
00:33:42,898 --> 00:33:46,026
‫سأجد طريقة للعودة الى المحكمة.‬

574
00:33:46,652 --> 00:33:48,403
‫هل يمكنني الجلوس؟‬

575
00:33:48,612 --> 00:33:50,697
‫لا أعتقد أن لدي شيئاً آخر لٔاقدمه لك.‬

576
00:33:51,156 --> 00:33:53,700
‫كلا، أنا أريد الحديث عن نفسي.‬

577
00:33:54,368 --> 00:33:58,789
‫- ماذا؟ بالطبع، تفضلي بالجلوس.‬
‫- حسن.‬

578
00:34:03,335 --> 00:34:07,130
‫لم أكن صادقة تماماً‬
‫عندما قلت بأن الٔامور جيدة.‬

579
00:34:08,005 --> 00:34:09,842
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

580
00:34:13,219 --> 00:34:17,474
‫كنت على وشك الزواج بذلك الرجل‬
‫الرائع أوين والذي كنت أحبه جداً.‬

581
00:34:17,683 --> 00:34:22,980
‫وفي يوم زفافي، قمت بتقبيل غريسون‬
‫الذي كنت أحبه أيضاً.‬

582
00:34:23,230 --> 00:34:26,775
‫وبعد ذلك، أوين هجرني‬
‫وأنا أفهم الٔامر تماماً.‬

583
00:34:26,984 --> 00:34:32,072
‫ولكنه الان يواعد أقرب صديقاتي.‬

584
00:34:33,282 --> 00:34:34,658
‫وأنا محبطة جداً.‬

585
00:34:34,867 --> 00:34:38,620
‫اذاً انت تشعرين بالذنب تجاه أوين.‬

586
00:34:39,329 --> 00:34:41,540
‫نعم.‬

587
00:34:41,748 --> 00:34:44,168
‫ولكن هذا ليس سبب احباطي الان.‬

588
00:34:44,376 --> 00:34:47,170
‫صديقتي المفضلة تواعده.‬

589
00:34:47,379 --> 00:34:51,007
‫أنا متأكدة من أنك تفهمين‬
‫بأن ذلك يشكل خيانة كبيرة للصداقة.‬

590
00:34:51,175 --> 00:34:53,217
‫ستيسي لم ترتكب أي خطأ.‬

591
00:34:55,094 --> 00:34:56,763
‫لقد كسرت علاقة الصداقة التي بيننا.‬

592
00:34:57,139 --> 00:35:00,225
‫لقد تعلمنا هذا في المدرسسة الثانوية.‬

593
00:35:00,434 --> 00:35:02,769
‫- صحيح؟‬
‫- كلا.‬

594
00:35:03,395 --> 00:35:09,359
‫أعني أنا أؤمن بصداقات المراهقين‬
‫ولكن ليست هناك قوانين حقيقة.‬

595
00:35:10,319 --> 00:35:13,488
‫حسن، اذاً أنت ستقفين في صف ستيسي.‬

596
00:35:13,906 --> 00:35:15,115
‫لا يوجد صفوف.‬

597
00:35:15,324 --> 00:35:20,245
‫ولكن اذا قام أحد بتخريب العلاقة‬
‫فهو أنت‬

598
00:35:20,454 --> 00:35:21,914
‫لحظة تقبيلك لـ غريسون.‬

599
00:35:22,122 --> 00:35:27,002
‫يا الهي.‬
‫هذا لا يصدق.‬

600
00:35:28,921 --> 00:35:31,381
‫أيتها الطبيبة ريزا أنت ذكية جداً.‬

601
00:35:31,590 --> 00:35:33,800
‫هذا هو الحس السليم.‬

602
00:35:34,009 --> 00:35:36,720
‫كلا، سأعود الى قضيتي الطلاق.‬

603
00:35:36,929 --> 00:35:41,558
‫انتهى زواجهما لحظة خيانتهما.‬

604
00:35:41,767 --> 00:35:44,603
‫لقد وجدت طريقة للعودة الى المحكمة.‬

605
00:35:46,396 --> 00:35:52,277
‫جين، أعتقد بأنه أمر غريب‬
‫بأنك تعرفين مصلحة موكليك‬

606
00:35:52,486 --> 00:35:54,196
‫ولكن لا تعرفين مصلحة نفسك.‬

607
00:35:54,404 --> 00:35:57,950
‫نعم، أنا فوضة عارمة.‬
‫شكراً لك.‬

608
00:35:59,451 --> 00:36:01,662
‫سيادتك، أعتقد بأن لدينا حلاً لهذه القضية.‬

609
00:36:01,870 --> 00:36:04,706
‫هذا غريب‬
‫لٔان ليس لدينا أي نية للتسوية.‬

610
00:36:04,915 --> 00:36:07,501
‫هذه ليست تسوية‬
‫بل أقرب الى استسلام تام.‬

611
00:36:07,668 --> 00:36:10,671
‫- ما هو عرضك؟‬
‫- لكي نسمح لفرانك بالتحرر.‬

612
00:36:10,838 --> 00:36:13,465
‫سنقدم لموكل السيد بيتي‬
‫كل ما يرغب به.‬

613
00:36:13,841 --> 00:36:17,261
‫من الٔافضل أن تكون سيارة فرانك ضمن الاتفاق‬
‫وكذلك الشقة وحسابات البنوك.‬

614
00:36:17,719 --> 00:36:21,473
‫مفاتيح السيارة، والشقة، وأوراق‬
‫حسابات البنوك مع الرموز السرية.‬

615
00:36:21,682 --> 00:36:23,851
‫وشيك لتغطية عمليات السحب الٔاخيرة.‬

616
00:36:24,059 --> 00:36:25,853
‫و... فرشاة أسنانه.‬

617
00:36:28,063 --> 00:36:32,025
‫والان وبعد أن قمنا بتسليم كل شيء‬
‫أطلب منك أن تعفي موكلي.‬

618
00:36:32,192 --> 00:36:33,277
‫أنا أعترض.‬

619
00:36:33,443 --> 00:36:35,612
‫- لا يمكن لفرانك أن يتحرر.‬
‫- لماذا؟‬

620
00:36:35,821 --> 00:36:39,449
‫لقد حصلت على كل شيء.‬
‫لقد ربحت فافرح بذلك.‬

621
00:36:46,373 --> 00:36:50,169
‫- أنا رجل حر.‬
‫- لقد تخليت عن كل شيء لٔاجلي.‬

622
00:36:50,752 --> 00:36:52,713
‫في الحقيقة أنا لم أتخل عن كل شيء.‬

623
00:36:53,088 --> 00:36:56,466
‫زوجك السابق كان قد زايد على‬
‫أسعار الٔاسهم خلال عملية الاستحواذ.‬

624
00:36:56,675 --> 00:37:00,345
‫حالما أدركنا بأنه سيدفع أي شيء‬
‫مقابل الٔاسهم، قمنا ببيعها.‬

625
00:37:00,512 --> 00:37:01,805
‫بثلاثة أضعاف سعرها.‬

626
00:37:02,806 --> 00:37:06,435
‫- قمتم ببيع "فرانك" الى زوجي السابق؟‬
‫- من دوني الشركة لا تساوي شيء.‬

627
00:37:06,602 --> 00:37:10,772
‫لقد جمعت مبلغاً كافياً لٔادفع للمساهمين‬
‫ومع مبلغ يسير نبدأ به حياتنا.‬

628
00:37:10,939 --> 00:37:13,066
‫والان شون يملك شركة لا قيمة لها.‬

629
00:37:13,275 --> 00:37:14,818
‫وفرانك لديه الحرية بأن يتزوج.‬

630
00:37:15,027 --> 00:37:16,612
‫لنحضّر للزفاف.‬

631
00:37:20,866 --> 00:37:24,161
‫آنسة بينغام، كما أذكر‬
‫فقد أصدرت حكمي بحق موكليك.‬

632
00:37:24,369 --> 00:37:27,289
‫نعم، في كلا القضيتين‬
‫موكلاي خسرا كل شيء‬

633
00:37:27,456 --> 00:37:29,958
‫- ولكن نحن هنا من أجل أمر آخر.‬
‫- وما هو؟‬

634
00:37:30,125 --> 00:37:33,670
‫ريتشارد يطلب تعويضاً من‬
‫بوب بقيمة 100.000 دولار‬

635
00:37:33,837 --> 00:37:36,840
‫للجروح التي تسبب بها‬
‫عندما هاجمه بوب في داخل المحكمة.‬

636
00:37:37,049 --> 00:37:41,845
‫كما أننا نعيد رفع دعوى بيف‬
‫لتعرضها للاصابة داخل الحمام.‬

637
00:37:42,054 --> 00:37:45,724
‫هذا سخيف. الاصابة الشخصية‬
‫التي تسببت بتدمير ممتلكاتنا.‬

638
00:37:45,933 --> 00:37:49,394
‫حضرة القاضي لقد أصدرت الحكم سابقاً‬
‫بأنه لا حق لموكليها بأي ممتلكات‬

639
00:37:49,603 --> 00:37:52,898
‫- لٔانهم خرقوا شروط اتفاقية ما قبل الزواج.‬
‫- هذا الٔامر يتعلق بالمبدأ.‬

640
00:37:53,106 --> 00:37:57,778
‫ونحن عازمون على التقاضي بكلا الحالتين‬
‫بغض النظر عن المدة التي ستأخذها.‬

641
00:37:57,945 --> 00:37:59,571
‫أو يمكنك الاعتراف بخطأك‬

642
00:37:59,738 --> 00:38:02,866
‫ووقع على اعتراف بكل الٔاضرار‬
‫التي تسببت بها.‬

643
00:38:03,033 --> 00:38:07,079
‫سنوقع عن أي شيء يخلصنا منك‬
‫ولكنك لن تحصلي على قرش.‬

644
00:38:07,788 --> 00:38:11,250
‫حسن، حالما يتم التوقيع‬
‫على هذا الاعتراف‬

645
00:38:11,708 --> 00:38:13,210
‫ستتخلص منا تماماً.‬

646
00:38:20,300 --> 00:38:23,428
‫ممتاز، والان لو سمحتم‬
‫غادروا قاعة المحكمة خاصتي.‬

647
00:38:23,637 --> 00:38:24,680
‫جميعكم.‬

648
00:38:24,847 --> 00:38:28,308
‫أمر آخر بعد، حضرة القاضية.‬
‫أريدك أن تحكمي على جهة الدفاع‬

649
00:38:28,475 --> 00:38:31,979
‫أن يفوا بالتزاماتهم النقدية‬
‫التي اعترفوا بها حالاً.‬

650
00:38:32,187 --> 00:38:35,148
‫لقد ناقشنا الٔامر سابقاً.‬
‫الخائن لا يحصل على شيء.‬

651
00:38:35,357 --> 00:38:39,194
‫هذا صحيح لو أن الاتفاق كان على‬
‫أملاك مشتركة ولكنهما ليسا كذلك.‬

652
00:38:39,403 --> 00:38:40,779
‫المعذرة؟‬

653
00:38:40,988 --> 00:38:43,490
‫أعني أنه بالنسبة لموضوع الزنا‬

654
00:38:43,699 --> 00:38:48,203
‫فان هذه الزيجات قد انتهت لحظة حصول‬
‫العلاقة الحميمة بين بيف و ريتشارد.‬

655
00:38:48,412 --> 00:38:50,330
‫قضيتا الانزلاق في الحمام‬

656
00:38:50,539 --> 00:38:53,375
‫والاهانة في قاعة المحكمة‬
‫حصلت بعد تلك العلاقة.‬

657
00:38:53,792 --> 00:38:56,044
‫هذا سخيف.‬
‫في الحقيقة الانسة بينغام محقة.‬

658
00:38:56,503 --> 00:38:59,673
‫اتفاق ما قبل الزواج‬
‫يقضي بفصل الملكية.‬

659
00:39:01,675 --> 00:39:03,969
‫نحن نقبل شيكات.‬

660
00:39:14,938 --> 00:39:17,858
‫- مرحباً جين.‬
‫- مرحباً بول. ماذا تفعل؟‬

661
00:39:18,066 --> 00:39:20,068
‫أرى العالم من منظور آخر.‬

662
00:39:20,235 --> 00:39:21,778
‫لقد استعدت سيارتك.‬

663
00:39:21,987 --> 00:39:25,324
‫- حقاً؟ كم قطعة؟‬
‫- بحالة ممتازة في الحقيقة، حتى اني غسلتها.‬

664
00:39:26,617 --> 00:39:29,828
‫- لٔاني سكبت فيها صودا.‬
‫- كيف وجدتها؟‬

665
00:39:29,995 --> 00:39:33,290
‫عندما قابلت كين كان صاعداً الى‬
‫الطابق السادس، لذا ذهبت للبحث عنه.‬

666
00:39:33,457 --> 00:39:35,375
‫- هل تعرفين ماذا يوجد في الطابق السادس؟‬
‫- كلا.‬

667
00:39:35,584 --> 00:39:38,754
‫الضابط المسؤول عن اطلاق السراح المشروط‬
‫لكين. لقد تبين أنه خرج مؤخراً من السجن.‬

668
00:39:38,921 --> 00:39:42,132
‫اذاً عندما قابلته‬
‫كان يسرق معدات مكتبية.‬

669
00:39:42,341 --> 00:39:46,011
‫نعم، لقد سرق جهاز الفاكس الخاص بنا‬
‫ولكنني استعدته وتم اعتقال كين.‬

670
00:39:46,178 --> 00:39:49,723
‫- قلت بأنه شخص رائع.‬
‫- كلا، لقد قلت بأنه وسيم وذكي وأعزب.‬

671
00:39:49,932 --> 00:39:52,559
‫- من الصعب ارضائك.‬
‫- أنا ذاهبة الى البيت.‬

672
00:39:52,726 --> 00:39:54,645
‫الى اللقاء.‬

673
00:40:07,699 --> 00:40:09,284
‫لم أكن أعلم بأنك في البيت.‬

674
00:40:09,826 --> 00:40:12,412
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

675
00:40:13,080 --> 00:40:14,665
‫حسن.‬

676
00:40:16,959 --> 00:40:18,669
‫أنا مصغية‬

677
00:40:19,503 --> 00:40:20,796
‫أنا آسفة.‬

678
00:40:21,797 --> 00:40:23,674
‫نعم، شكراً لك.‬

679
00:40:24,007 --> 00:40:28,095
‫لم لا ننسى الموضوع بأكمله؟‬

680
00:40:28,303 --> 00:40:31,223
‫أنت حامل ولديك افرازات هرمونية.‬

681
00:40:32,349 --> 00:40:34,017
‫أنا أسامحك.‬

682
00:40:34,810 --> 00:40:38,146
‫أنا آسفة‬
‫لٔاني آذيتك بمواعدتي لـ أوين.‬

683
00:40:39,314 --> 00:40:41,608
‫ولكني بحاجة لٔان أرى‬
‫الى أين سيصل الٔامر.‬

684
00:40:41,817 --> 00:40:43,944
‫أنا أدين بذلك لنفسي وللطفل.‬

685
00:40:44,444 --> 00:40:46,446
‫ستيسي...‬

686
00:40:47,531 --> 00:40:49,199
‫كنت على وشك الزواج منه.‬

687
00:40:49,408 --> 00:40:51,201
‫أنت صديقتي المفضلة.‬

688
00:40:51,410 --> 00:40:53,662
‫ألا ترين كم يؤثر فيّ هذا الٔامر؟‬

689
00:40:53,871 --> 00:40:54,997
‫بل أفعل.‬

690
00:40:55,205 --> 00:40:58,876
‫لم أفكر يوماً بـ أوين بهذه الطريقة‬

691
00:40:59,084 --> 00:41:02,462
‫ولكن الان لا أستطيع السيطرة‬
‫على مشاعري.‬

692
00:41:02,629 --> 00:41:06,091
‫هذا لا يجب أن يؤثر علينا.‬

693
00:41:08,677 --> 00:41:10,470
‫عزيزتي.‬

694
00:41:15,100 --> 00:41:19,104
‫اذا أخذت خطيبي السابق‬
‫فهذا سيغير كل شيء.‬

695
00:41:21,857 --> 00:41:25,402
‫أنا لا أقبل هذا ولن أقبل هذا.‬

696
00:41:27,196 --> 00:41:28,864
‫أعلم هذا.‬

697
00:41:30,240 --> 00:41:31,283
‫يجب عليّ الذهاب.‬

