﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:06,048
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,215 --> 00:00:07,508
‫حتى يو مماتي.‬

3
00:00:08,050 --> 00:00:11,929
‫اعتقدت بأني سأصل مباشرة الى الجنة‬
‫ولكن تبّين أنه حدث لبس بسيط‬

4
00:00:12,095 --> 00:00:13,931
‫فاستيقظت داخل جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,102
‫واذاً الان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,271
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,690
‫والشخصان الوحيدان‬
‫اللذان يعلمان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,818
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,446
‫لطالما ظننت بأن هناك‬
‫سبباً وراء كل حدث.‬

10
00:00:29,780 --> 00:00:32,698
‫واذاً، أتمنى أن أكون محقة.‬

11
00:00:54,388 --> 00:00:57,307
‫لقد تأخر الوقت، لماذا ما زلت هنا؟‬

12
00:00:57,474 --> 00:00:59,309
‫أنهي العمل على عقد الحب الخاص بموكلي.‬

13
00:00:59,726 --> 00:01:02,354
‫عقد الحب؟ يبدو كاسم نوع عصير.‬

14
00:01:03,021 --> 00:01:04,940
‫كلا. موكلي يريد ضمانة‬

15
00:01:05,107 --> 00:01:08,110
‫بأن خطيبته ستطهو له‬
‫شرائح اللحم بالمعكرونة مرة في الشهر‬

16
00:01:08,277 --> 00:01:12,322
‫وستسمح له بارتداء بدلة رياضية الى المسرح‬
‫وهناك عدة أشياء أخرى.‬

17
00:01:14,408 --> 00:01:16,326
‫أنا آسفة، عليّ الذهاب.‬

18
00:01:18,579 --> 00:01:20,831
‫- مرحباً.‬
‫-آنسة بينغام، لقد وصلتني رسالتك الصوتية.‬

19
00:01:20,998 --> 00:01:23,792
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- التفت.‬

20
00:01:25,586 --> 00:01:27,254
‫لا أصدق بأنك هنا.‬

21
00:01:27,462 --> 00:01:30,090
‫- يا الهي.‬
‫- لقد كنت قلقاً جداً.‬

22
00:01:32,259 --> 00:01:34,136
‫لم لا نعطيهم بعض الخصوصية؟‬

23
00:01:34,303 --> 00:01:37,097
‫- سأرشدك الى مكتبي.‬
‫- لديك 10 دقائق.‬

24
00:01:41,894 --> 00:01:46,064
‫خذ الوقت الذي تريده.‬
‫سنكون في الخارج.‬

25
00:01:49,109 --> 00:01:50,319
‫النجدة.‬

26
00:01:50,485 --> 00:01:52,446
‫جين؟‬

27
00:01:55,407 --> 00:01:56,992
‫يا الهي.‬

28
00:02:04,666 --> 00:02:05,876
‫صباح الخير.‬

29
00:02:06,043 --> 00:02:09,213
‫- هناك شخص نام كالطفل الصغير.‬
‫- ماذا تعني؟‬

30
00:02:09,378 --> 00:02:13,217
‫كنت تبكين طوال الليل مثل الطفل الصغير.‬
‫هل تريدين الحديث عن الٔامر؟‬

31
00:02:13,383 --> 00:02:15,886
‫صديقتي المفضلة السابقة‬
‫تواعد خطيبي السابق.‬

32
00:02:16,053 --> 00:02:19,223
‫- لا أعتقد بأن هناك أكثر من ذلك.‬
‫- حسناً.‬

33
00:02:19,389 --> 00:02:23,644
‫- لقد حضّرت لك...‬
‫- ستيسي أنانية جداً‬

34
00:02:23,810 --> 00:02:25,479
‫ولا تبالي بمشاعر الاخرين.‬

35
00:02:26,063 --> 00:02:28,357
‫هي أيضاً حامل بطفل أوين، ربما...‬

36
00:02:28,524 --> 00:02:32,027
‫- كلا، لا تدافع عنها.‬
‫- أنا لا أدافع عنها.‬

37
00:02:36,198 --> 00:02:37,491
‫ما هذا؟‬

38
00:02:37,658 --> 00:02:40,452
‫عصيرك المفضل من الجزر‬
‫والبرتقال والبنجر.‬

39
00:02:40,619 --> 00:02:42,829
‫في الحقيقة انه عصير ستيسي المفضل.‬

40
00:02:44,957 --> 00:02:46,500
‫لدي حساسية للبنجر.‬

41
00:02:52,923 --> 00:02:54,091
‫صباح الخير.‬

42
00:02:54,758 --> 00:02:56,969
‫شكراً ثانية لك لٔانك سمحت لي‬
‫بالتفريغ عن مكنونات صدري.‬

43
00:02:57,177 --> 00:02:58,971
‫كلا، هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

44
00:02:59,471 --> 00:03:02,474
‫مع أنك ما كنت تبكين كثيراً‬
‫ولم تقولي الكثير.‬

45
00:03:03,892 --> 00:03:04,977
‫هل تريدين الحديث عن الٔامر؟‬

46
00:03:05,060 --> 00:03:07,020
‫صديقتي المفضلة لا تريد سعادتي.‬

47
00:03:07,187 --> 00:03:09,731
‫- ما الذي سنتحدث عنه؟‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

48
00:03:09,898 --> 00:03:11,942
‫لا تقف في صفها.‬

49
00:03:12,109 --> 00:03:13,360
‫أنا لا أفعل هذا.‬

50
00:03:13,527 --> 00:03:17,698
‫كل ما أقوله هو أني أتفهم‬
‫سبب غضب جين.‬

51
00:03:17,865 --> 00:03:19,700
‫عندما طلبت منك‬
‫أن تتبرع لي بالنطاف‬

52
00:03:19,867 --> 00:03:22,369
‫لم أكن أملك أي فكرة‬
‫بأن الٔامور ستتطور بيننا.‬

53
00:03:22,828 --> 00:03:27,249
‫أنا غاضبة من نفسي لٔاني آذيت جين.‬
‫ربما أكون شخصاً مريعاً.‬

54
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
‫كلا.‬

55
00:03:29,543 --> 00:03:32,004
‫لقد انتهت علاقتي بجين‬
‫لحظة تقبيلها لغريسون.‬

56
00:03:32,337 --> 00:03:35,757
‫معك أو بدونك‬
‫لم نكن لنعود سوياً أبداً.‬

57
00:03:35,924 --> 00:03:36,925
‫شكراً لك.‬

58
00:03:37,843 --> 00:03:39,094
‫لقد طلبت شراباً.‬

59
00:03:39,386 --> 00:03:41,597
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

60
00:03:44,433 --> 00:03:47,227
‫- ما هذا؟‬
‫- عصير الكزبرة والكرنب، انه عصيرك المفضل.‬

61
00:03:47,394 --> 00:03:51,231
‫كلا، في الحقيقة انه عصير جين المفضل.‬
‫الكزبرة تسبب لي حازوقة.‬

62
00:03:57,154 --> 00:04:00,741
‫تيري لا تحولي لي أي اتصالات. أنا بحاجة‬
‫لساعة تسوق علاجي عبر الانترنت على الٔاقل.‬

63
00:04:00,908 --> 00:04:03,535
‫- آسفة. هناك شخص في مكتبك.‬
‫- ستيسي؟‬

64
00:04:03,744 --> 00:04:05,579
‫كلا، بل موكلة قديمة بيكا هولت.‬

65
00:04:05,662 --> 00:04:07,873
‫لقد ساعدتها في قضية متعلقة‬
‫بالعقارات منذ عدة سنوات.‬

66
00:04:07,956 --> 00:04:10,042
‫كانت هنا قبل وصولي.‬

67
00:04:14,421 --> 00:04:17,591
‫بيكا.‬
‫مرحباً.‬

68
00:04:17,798 --> 00:04:19,885
‫هل حددنا موعداً؟‬

69
00:04:20,093 --> 00:04:22,596
‫أنا آسفة، أنا...‬

70
00:04:22,763 --> 00:04:24,890
‫لا بأس، ما الٔامر؟‬

71
00:04:26,517 --> 00:04:27,976
‫هناك شخص يحاول قتلي.‬

72
00:04:28,268 --> 00:04:29,853
‫ماذا؟‬

73
00:04:30,062 --> 00:04:31,897
‫يا الهي.‬

74
00:04:32,814 --> 00:04:34,942
‫حسناً، خذي نفساص عميقاً.‬

75
00:04:35,150 --> 00:04:36,777
‫أخبريني بما يجري.‬

76
00:04:36,944 --> 00:04:40,739
‫أنا أعمل قي متجر للٔازهار. وعند الصباح‬
‫وبينما كنت أنظف مستودع التخزين القديم‬

77
00:04:40,906 --> 00:04:45,369
‫سحبت الدرج وعندما سقط‬
‫على الٔارض... وجدت هذا.‬

78
00:04:48,580 --> 00:04:50,040
‫- هذا كوكائين؟‬
‫- نعم.‬

79
00:04:50,207 --> 00:04:52,584
‫خفت واتصلت برب العمل ادغار تاملين.‬

80
00:04:52,918 --> 00:04:56,171
‫فأخبرني بأنه في الطريق.‬
‫عندما سمعت صوت سيارته‬

81
00:04:56,338 --> 00:04:59,383
‫نظرت من النافذة‬
‫فرأيته يحمل مسدساً.‬

82
00:04:59,550 --> 00:05:01,218
‫هربت من الباب الخلفي.‬

83
00:05:01,677 --> 00:05:03,220
‫وأتيت الى هنا؟‬

84
00:05:03,387 --> 00:05:06,139
‫كنت خائفة من الذهاب الى البيت.‬
‫تاملين يعرف مكان سكني.‬

85
00:05:06,306 --> 00:05:08,183
‫جين، ماذا علي أن أفعل؟‬

86
00:05:09,810 --> 00:05:11,895
‫سنذهب الى مكتب‬
‫المدعي العام‬

87
00:05:12,062 --> 00:05:16,275
‫وستخبرينه بكل ما قلته لي.‬

88
00:05:16,441 --> 00:05:19,194
‫لا تزعجني.‬

89
00:05:20,195 --> 00:05:22,865
‫جملة سرقتها من برنامجك.‬

90
00:05:23,031 --> 00:05:25,993
‫ابنة أختي ذات العشر سنوات‬
‫تستخدم هذه الجملة دائماً.‬

91
00:05:26,159 --> 00:05:27,953
‫لا بد أن والديها يعجبهما الٔامر.‬

92
00:05:28,120 --> 00:05:31,415
‫تريد من عائلتها أن تنتقل للعيش‬
‫في بيت منعزل مثل بيتكما.‬

93
00:05:31,582 --> 00:05:33,876
‫انه برنامجها المفضل.‬
‫مثل هانا مونتانا.‬

94
00:05:34,585 --> 00:05:38,005
‫ابنتي تعتبر مصدر‬
‫الهام للفتيات الصغيرات.‬

95
00:05:38,172 --> 00:05:40,507
‫وهذا هو سبب مجيئنا الى هنا.‬

96
00:05:41,633 --> 00:05:44,928
‫لقد تم ابتزازنا بمبلغ‬
‫وقدره 100.000 دولار.‬

97
00:05:46,722 --> 00:05:48,307
‫لقد قمت بتغطية المناطق الخاصة.‬

98
00:05:48,473 --> 00:05:51,643
‫انه الجزء الجانبي فقط من جسمي.‬
‫ريهانا تتعرى أكثر من ذلك داخل الكنيسة.‬

99
00:05:51,810 --> 00:05:54,146
‫ولكن كنموذج للفتيات المراهقات،‬
‫ان انتشرت هذه الصور‬

100
00:05:54,313 --> 00:05:57,774
‫فان المحطة ستتخلى عني مثلما تخلت‬
‫سيلينا غوميز عن جاستين بيبر.‬

101
00:05:57,941 --> 00:06:01,778
‫- هل تعرفون الشخص الذي يبتزكم؟‬
‫- انه فنان ويدعى ثيو لامونت.‬

102
00:06:01,987 --> 00:06:04,740
‫عمله هو أن يلتقط صور‬
‫من نوافذ الفنادق.‬

103
00:06:04,948 --> 00:06:08,952
‫لنزلاء الفندق وهم ينظفون أحذيتهم أو ينظفون‬
‫أسنانهم أو يقرأون وأشياء مثل هذا القبيل.‬

104
00:06:09,161 --> 00:06:11,121
‫- مذهل.‬
‫- من الواضح أنه عمل مهم.‬

105
00:06:11,330 --> 00:06:13,999
‫انه يمتلك صالة عرض في مدينة نيويورك‬
‫وأخرى في ميامي.‬

106
00:06:14,166 --> 00:06:17,211
‫- وسيفتتح صالة أخرى في هوليوود.‬
‫- هذه الصورة التقطت داخل فندق في هوليوود؟‬

107
00:06:17,377 --> 00:06:19,838
‫كان لدي مؤتمر في الصباح الباكر‬
‫فبقيت مستيقظة طوال الليل.‬

108
00:06:20,005 --> 00:06:22,090
‫التقط لامونت الصورة عبر نافذة غرفتها.‬

109
00:06:22,257 --> 00:06:25,469
‫عندما أدرك بأنه حصل على صورة‬
‫لشخص مشهور في وضع غير لائق‬

110
00:06:25,636 --> 00:06:29,097
‫أرسل لي نسخة‬
‫وقال بأنه سيبيع االنسخ الٔاصلية أو...‬

111
00:06:29,264 --> 00:06:31,391
‫أو سيضعها في المعرض.‬
‫وهذا أمر مخيف.‬

112
00:06:31,600 --> 00:06:34,228
‫مهنة آشلي بكاملها على المحك‬
‫وهو يعلم هذا جيداً.‬

113
00:06:35,437 --> 00:06:37,189
‫لا تقلقي.‬

114
00:06:37,981 --> 00:06:40,567
‫لن تنتشر هذه الصورة أبداً.‬

115
00:06:41,860 --> 00:06:45,364
‫أخيراً، أصبح لدينا دليل ملموس‬
‫لنعتقل ادغار تالمين.‬

116
00:06:45,531 --> 00:06:46,573
‫أنت تعرف بأمره.‬

117
00:06:46,740 --> 00:06:48,784
‫تاملين يتواصل مع تجار مخدرات‬
‫من أميركا الجنوبية‬

118
00:06:48,951 --> 00:06:51,036
‫ولديه موزعون في كامل‬
‫الولايات المتحدة الٔامريكية.‬

119
00:06:51,203 --> 00:06:54,873
‫لقد وضعناه تحت المراقبة لحوالي عام‬
‫ولكننا لم نتمكن من أن نثبت عليه شيء‬

120
00:06:55,040 --> 00:06:56,458
‫من غير وجود دليل ملموس.‬

121
00:06:56,625 --> 00:06:59,336
‫ولكن مع شهادة موكلتك‬
‫فانه سيذهب الى الجحيم.‬

122
00:06:59,503 --> 00:07:02,172
‫أنا سعيدة لٔاننا استطعنا مساعدتك.‬

123
00:07:02,548 --> 00:07:05,759
‫وبشأن سلامة بيكا،‬
‫تاملين علم بأنها وجدت المخدرات.‬

124
00:07:05,926 --> 00:07:07,845
‫هل يمكنك ضمان سلامتها‬
‫الى حين موعد اعتقاله؟‬

125
00:07:08,011 --> 00:07:09,638
‫اعتقال تاملين لن يغير شيئاً.‬

126
00:07:09,805 --> 00:07:12,724
‫من المؤكد أنه قد قام باخبار‬
‫كل رجاله بالٔامر.‬

127
00:07:12,891 --> 00:07:15,102
‫ومن المؤكد أنهم سيبحثون عنك.‬

128
00:07:15,269 --> 00:07:16,270
‫يا الهي.‬

129
00:07:16,436 --> 00:07:19,022
‫نود ادخالك في برنامج‬
‫حماية الشهود الخاص بنا.‬

130
00:07:19,356 --> 00:07:21,316
‫كلا، جين.‬

131
00:07:21,525 --> 00:07:22,943
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

132
00:07:23,151 --> 00:07:25,779
‫هذه الطريقة الوحيدة‬
‫لضمان سلامة موكلتك.‬

133
00:07:25,988 --> 00:07:28,907
‫آنسة بينغام بصفتك محامية الانسة بيكا‬
‫يمكنك الاطلاع على المستجدات‬

134
00:07:29,074 --> 00:07:31,368
‫ولكن لا ينبغي على أحد غيرك‬
‫أن يعرف بالٔامر.‬

135
00:07:31,535 --> 00:07:34,746
‫العائلة، الٔاصدقاء، الٔاحباء،‬
‫لا أحد على الاطلاق.‬

136
00:07:35,330 --> 00:07:38,500
‫- لا أتخيل أن هذا يحصل لي حقاً.‬
‫- سأجعل المارشال يأخذك‬

137
00:07:38,667 --> 00:07:41,545
‫- الى البيت الامن.‬
‫- لحظة، هل علي الذهاب الان؟‬

138
00:07:41,962 --> 00:07:48,510
‫سيدتي، أنا آسف لاخبارك هذا‬
‫ولكن حياتك التي اعتدت أن تعيشيها انتهت.‬

139
00:08:00,063 --> 00:08:01,273
‫المعذرة.‬

140
00:08:01,440 --> 00:08:02,983
‫- المعذرة.‬
‫- لا بأس.‬

141
00:08:03,150 --> 00:08:05,027
‫- آنسة بينغام؟‬
‫- نعم.‬

142
00:08:05,194 --> 00:08:07,696
‫أدعى نايل شيروين‬
‫صديق بيكا هولت.‬

143
00:08:09,406 --> 00:08:10,991
‫نعم.‬

144
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- بعثت لي برسالة هذا الصباح‬

145
00:08:13,577 --> 00:08:15,204
‫قالت بانها ذاهبة لرؤية محامي.‬

146
00:08:15,370 --> 00:08:17,414
‫- تذكرت أنها قالت اسمك.‬
‫- حسناً.‬

147
00:08:17,581 --> 00:08:19,833
‫هي لا ترد على هاتفها‬
‫وهي ليست في البيت.‬

148
00:08:20,042 --> 00:08:23,295
‫تقول الشرطة بأنني لا أستطيع تقديم بلاغ عن‬
‫شخص مفقود قبل مضي 24 ساعة على اختفائه.‬

149
00:08:23,420 --> 00:08:27,549
‫- كنت آمل أنك تعرفين عنها شيئاً.‬
‫- أنا آسفة جداً، أنا...‬

150
00:08:27,758 --> 00:08:28,800
‫لا أعرف.‬

151
00:08:29,635 --> 00:08:32,929
‫- حسن، أنا آسف على الازعاج.‬
‫- لا مشكلة على الاطلاق.‬

152
00:08:39,311 --> 00:08:41,897
‫- هذه سترة بيكا.‬
‫- كلا، انها لي.‬

153
00:08:42,313 --> 00:08:45,692
‫هذا الموديل شائع جداً الان.‬

154
00:08:47,486 --> 00:08:48,987
‫آنسة بينغام، ما الذي يجري؟‬

155
00:08:51,156 --> 00:08:54,910
‫نايل... كل ما يمكنني قوله‬
‫هو أن بيكا بخير.‬

156
00:08:55,077 --> 00:08:58,038
‫- هل رأيتها؟ أين هي؟‬
‫- لا يمكنني اخبارك.‬

157
00:08:58,205 --> 00:09:03,418
‫- ماذا تعنين بأنه لا يمكنك اخباري؟‬
‫- بصغتي محاميتها، لا أملك الحرية للكلام.‬

158
00:09:05,170 --> 00:09:09,049
‫أرجوك.‬
‫ضعي نفسك مكاني.‬

159
00:09:10,676 --> 00:09:12,803
‫أنا آسفة.‬

160
00:09:14,221 --> 00:09:16,181
‫هل يمكنك على الٔاقل‬
‫أن توصلي لها رسالة مني؟‬

161
00:09:16,390 --> 00:09:17,683
‫ان كتبتها على ورقة؟‬

162
00:09:19,434 --> 00:09:22,938
‫لا أعدك بشيء‬
‫ولكني سأحاول.‬

163
00:09:23,105 --> 00:09:24,773
‫شكراً لك.‬

164
00:09:32,781 --> 00:09:36,243
‫- غريسون نحن في العمل.‬
‫- ونحن لا نخفي شيئاً على أحد.‬

165
00:09:37,160 --> 00:09:40,163
‫أنت محق فعلاً؟‬

166
00:09:44,126 --> 00:09:46,837
‫ولقد نسيت تماماً سبب مجيئي.‬

167
00:09:47,004 --> 00:09:52,676
‫صحيح، فيلم مات دامون الجديد‬
‫سيبدأ عرضه غداً، فما رأيك؟‬

168
00:09:52,843 --> 00:09:54,636
‫هذا يبدو ممتعاً.‬

169
00:09:55,304 --> 00:09:58,765
‫هناك رجل ينتظرك في المكتب‬
‫فاذهب الان.‬

170
00:09:58,974 --> 00:10:02,769
‫لا بد أنه موكلي الجديد‬
‫الذي أتى قبل موعده بنصف ساعة.‬

171
00:10:02,978 --> 00:10:04,229
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

172
00:10:08,442 --> 00:10:10,611
‫- هل أنت مارتي فرام؟‬
‫- نعم.‬

173
00:10:10,777 --> 00:10:12,654
‫- أبكرت.‬
‫- أنا دائماً أبكر.‬

174
00:10:12,946 --> 00:10:16,200
‫أتمنى أن لا أكون قاطعت‬
‫جلستك العاطفية.‬

175
00:10:16,408 --> 00:10:17,743
‫انها مميزة.‬

176
00:10:18,702 --> 00:10:21,246
‫لقد أخبرتني عبر الهاتف‬
‫بأنك تزوجت.‬

177
00:10:21,413 --> 00:10:22,956
‫هذا صحيح. الزوجة الثالثة.‬

178
00:10:23,123 --> 00:10:25,709
‫ولكن هذه المرة أريد أن أحمي نفسي.‬

179
00:10:25,918 --> 00:10:27,211
‫هل تريد ابرام عقد ما قبل الزواج؟‬

180
00:10:27,377 --> 00:10:29,338
‫كلا، يمكنها أخذ كل ما تريده من مال.‬

181
00:10:29,671 --> 00:10:32,007
‫نعم، لدي الكثير من المال.‬
‫أنا أعمل في مجال الٔالماس.‬

182
00:10:32,174 --> 00:10:35,636
‫اسمعني يا سيد كينت‬
‫ما أريده هو عقد حب.‬

183
00:10:36,637 --> 00:10:37,971
‫عقد حب؟‬

184
00:10:38,138 --> 00:10:42,976
‫أريد أن ألزم كريستي ببعض الشروط الزوجية‬
‫عبر ابرام عقد بهذا.‬

185
00:10:43,143 --> 00:10:46,813
‫أريد نصاً مكتوباً يضمن لي بأن تمارس معي‬
‫الحب مرة واحدة في الٔاسبوع على الٔاقل‬

186
00:10:46,980 --> 00:10:49,858
‫وألا يزيد وزنها‬
‫أكثر من 2 باوند كل سنة.‬

187
00:10:50,025 --> 00:10:53,570
‫وعندما نذهب في عطلة‬
‫لا يمكن لٔامها المجيء معنا.‬

188
00:10:53,904 --> 00:10:54,988
‫أم كريستي؟‬

189
00:10:55,197 --> 00:10:57,324
‫شيرين.‬
‫التي تصغرني في العمر.‬

190
00:10:57,491 --> 00:11:00,577
‫سأخبرك بشيء.‬
‫ان كانت ستشبه أمها عندما تكبر‬

191
00:11:00,744 --> 00:11:03,413
‫فسأحظى بحياة جميلة جداً.‬

192
00:11:03,747 --> 00:11:07,417
‫مارتي، لا أعتقد بأن مثل هذا العقد‬
‫قابل للتنفيذ.‬

193
00:11:07,626 --> 00:11:08,919
‫لدي صديق قام بذلك.‬

194
00:11:09,503 --> 00:11:11,922
‫هو يمارس الحب‬
‫في سيارة الكاديلاك الخاصة به‬

195
00:11:12,130 --> 00:11:14,132
‫كلما ارتفع ضغطه فوق 230.‬

196
00:11:15,884 --> 00:11:18,178
‫سأتحقق من الٔامر وسأتصل بك.‬

197
00:11:18,846 --> 00:11:21,890
‫رائع، وليس عليك التحقق طويلاً.‬

198
00:11:22,057 --> 00:11:23,976
‫انه موجود.‬

199
00:11:25,060 --> 00:11:27,813
‫سيد لامونت،‬
‫آشلي شخصية معروفة‬

200
00:11:27,980 --> 00:11:30,899
‫وبحسب القانون المدني التابع‬
‫لولاية كاليفورنيا رقم 33 / 44‬

201
00:11:31,817 --> 00:11:35,028
‫لا يمكنك استخدام صورتها‬
‫لتحقيق مكاسب تجارية.‬

202
00:11:35,195 --> 00:11:36,321
‫أنا فنان.‬

203
00:11:36,697 --> 00:11:39,491
‫أنا لا أضع صورتها على الفناجين‬
‫أو على الكنزات.‬

204
00:11:39,658 --> 00:11:41,159
‫ستوضع الصورة في معرضي.‬

205
00:11:41,326 --> 00:11:43,954
‫شهرتها هي أمر حدث بالصدفة‬
‫ولم يحدث بجهدها.‬

206
00:11:44,121 --> 00:11:46,498
‫لم أكن أعرف بأن آشلي مشهورة‬
‫الى أن أخبرتني صديقتي بذلك.‬

207
00:11:46,665 --> 00:11:49,042
‫حينها أدركت بأن تلك الصورة قيمة‬

208
00:11:49,209 --> 00:11:51,211
‫لتطلب مبلغ 100.000 دولار‬
‫مقابل عدم تنشرها.‬

209
00:11:51,378 --> 00:11:55,257
‫السيد لامونت كان يقدم الفرصة‬
‫لشراء لوحة آشلي‬

210
00:11:55,424 --> 00:11:59,094
‫- قبل الذهاب الى المعرض.‬
‫- اعتبره عرض سابق للبيع.‬

211
00:11:59,303 --> 00:12:00,846
‫هذا ابتزاز، الٔامر واضح وبسيط.‬

212
00:12:01,054 --> 00:12:05,017
‫سيد برادفورد، كما سيشرح لك محاميك الان‬
‫الٔامر ليس ابتزازاً.‬

213
00:12:05,184 --> 00:12:06,768
‫ليس حسب القانون.‬

214
00:12:08,228 --> 00:12:10,105
‫انه محق.‬

215
00:12:10,272 --> 00:12:16,445
‫لقد اختاروا كلماتهم بعناية.‬
‫وكما سيخبرك محاميك، لدينا طرق أخرى لنوقفك.‬

216
00:12:16,612 --> 00:12:19,656
‫سأسعى للحصول على محاكمة فورية.‬
‫لقد أنتهى الاجتماع.‬

217
00:12:21,325 --> 00:12:23,952
‫لقد تم القبض على ادغار تاملين‬
‫منذ ساعة تقريباً.‬

218
00:12:24,119 --> 00:12:26,747
‫ستبقين في البيت الامن‬
‫الى أن يحين موعد محاكمته‬

219
00:12:26,830 --> 00:12:29,124
‫ثم سيتم تحويلك الى برنامج حماية الشهود.‬

220
00:12:29,208 --> 00:12:31,043
‫نريد منك أن توقعي على الٔاوراق‬
‫لكي نتمكن من المضي قدماً.‬

221
00:12:31,126 --> 00:12:33,504
‫حالما تنضمين الى برنامج حماية الشهود‬

222
00:12:33,670 --> 00:12:36,340
‫فانك ستحصلين على اسم جديد‬
‫وعلى رقم ضمان اجتماعي جديد‬

223
00:12:36,507 --> 00:12:40,010
‫وستجد لك الدولة منزلاً وعملاً‬

224
00:12:40,219 --> 00:12:46,308
‫ولكن لا يمكنك أخذ تسجيلات‬
‫أو صور...‬

225
00:12:46,517 --> 00:12:48,894
‫ولا يمكنك العودة مجدداً‬
‫الى مدينة لوس أنجلوس.‬

226
00:12:50,562 --> 00:12:52,523
‫سأتخلى عن حياتي بالكامل.‬

227
00:12:52,689 --> 00:12:58,862
‫نحن نحاول انقاذ حياتك. منذ عام 1971‬
‫نقلنا أكثر من 18.000 شاهد وأفراد عائلات.‬

228
00:12:59,071 --> 00:13:02,866
‫لم يتعرض من الذين يتبعون القوانين‬
‫للقتل.‬

229
00:13:03,408 --> 00:13:04,952
‫هل يمكنك أن تمنحنا لحظة؟‬

230
00:13:05,118 --> 00:13:06,119
‫- أرجوك؟‬
‫- بالطبع.‬

231
00:13:06,286 --> 00:13:07,829
‫شكراً.‬

232
00:13:12,501 --> 00:13:14,211
‫جين، كيف؟‬

233
00:13:14,419 --> 00:13:16,588
‫كيف يمكنني التخلي‬
‫عن كل شيء عرفته في حياتي؟‬

234
00:13:16,755 --> 00:13:20,926
‫أعرف بأن هذا غامض.‬
‫وليس سهلاً أبداً.‬

235
00:13:21,134 --> 00:13:25,430
‫ولكن للٔاسف‬
‫لا أعتقد بأنك تملكين العديد من الخيارات.‬

236
00:13:27,140 --> 00:13:29,560
‫جين، أنا مغرمة‬

237
00:13:30,227 --> 00:13:33,772
‫ولن يعلم صديقي‬
‫ما الذي حصل لي أبداً.‬

238
00:13:33,981 --> 00:13:38,026
‫هل تعرفين هذا الشعور؟‬

239
00:13:39,903 --> 00:13:42,698
‫أكثر مما تتخيلين.‬

240
00:13:45,576 --> 00:13:48,620
‫لقد حضر نايل الى مكتبي للبحث عنك.‬
‫لقد كان قلقاً عليك.‬

241
00:13:48,787 --> 00:13:52,040
‫أخبرته بأنك بخير.‬

242
00:13:52,249 --> 00:13:54,209
‫لكني لم أستطع أن أخبره بشيء آخر.‬

243
00:13:54,418 --> 00:13:58,380
‫ولن أفعل هذا على الٔاغلب‬
‫ولكنه كتب لك هذه الرسالة.‬

244
00:14:06,805 --> 00:14:08,891
‫سأمنحك بعض الوقت.‬

245
00:14:24,323 --> 00:14:28,410
‫حضرة القاضي، تعتبر هذه الصور خرقاً‬
‫واضحاً للقانون المدني رقم 1708.8‬

246
00:14:28,619 --> 00:14:30,120
‫قانون مكافحة مصوري الباباراتسي.‬

247
00:14:30,287 --> 00:14:32,664
‫باباراتسي؟‬
‫موكلي يدعى فنان.‬

248
00:14:32,831 --> 00:14:34,958
‫القانون يمنع التعدي على ممتلكات الغير‬

249
00:14:35,125 --> 00:14:38,587
‫بنية الحصول على صورة لٔاحد الٔاشخاص‬
‫وهو يقوم بأشياء شخصية.‬

250
00:14:38,754 --> 00:14:42,841
‫نحن نطالب بأمر قضائي‬
‫يمنع السيد لامونت من نشر الصورة.‬

251
00:14:43,050 --> 00:14:46,512
‫كذلك باصدار أمر يمنعه‬
‫من ذكر أمر تلك الصورة.‬

252
00:14:46,678 --> 00:14:47,846
‫على أي أساس؟‬

253
00:14:48,055 --> 00:14:50,766
‫مجرد اطلاق شائعة عن تلك الصورة‬
‫كفيل بتدمير سيرة آشلي المهنية.‬

254
00:14:50,933 --> 00:14:53,936
‫هناك شيء أكثر أهمية هنا‬
‫من مهنة نجمة المراهقين.‬

255
00:14:54,102 --> 00:14:56,563
‫التعديل الٔاول للدستور‬
‫ضمن حرية التعبير الفني.‬

256
00:14:56,730 --> 00:15:00,526
‫ولكن هذا لا يعطيك الحق‬
‫بالتقاط صورة لسيدة في مكان خاص.‬

257
00:15:00,692 --> 00:15:03,987
‫لم تكن هناك أي خصوصية.‬
‫آشلي كانت تقف عند النافذة.‬

258
00:15:04,154 --> 00:15:07,282
‫كانت تعرف بأن الٔاشخاص‬
‫الموجودين في الٔاسفل يمكنهم رؤيتها.‬

259
00:15:07,491 --> 00:15:08,617
‫أنا أوافق.‬

260
00:15:08,784 --> 00:15:12,412
‫حضرة القاضي، موكلتي تتعرض لخطر‬
‫التعرض لضرر لا يمكن اصلاحه.‬

261
00:15:13,247 --> 00:15:15,541
‫لديك 24 ساعة، سيد فرينش.‬

262
00:15:15,707 --> 00:15:18,001
‫ما لم تتمكن من العثور‬
‫على حجة قانونية مقنعة‬

263
00:15:18,210 --> 00:15:21,922
‫فان السيد لامونت سيكون مع كامل‬
‫الحق بالتصرف في الصورة.‬

264
00:15:29,888 --> 00:15:31,431
‫مرحباً.‬

265
00:15:31,598 --> 00:15:32,766
‫هل يمكننا التحدث؟‬

266
00:15:32,933 --> 00:15:35,769
‫طالما أن الحديث عن العمل‬
‫وليس عن ستيسي فتفضل.‬

267
00:15:35,936 --> 00:15:38,772
‫- عليكما أن تصلحا الٔامور ما بينكما.‬
‫- ماذا قلت الان؟‬

268
00:15:38,981 --> 00:15:41,733
‫أنت محامية بارعة.‬
‫توصلا لتسوية.‬

269
00:15:42,276 --> 00:15:44,570
‫كلا، لا يمكنني ذلك.‬

270
00:15:45,237 --> 00:15:46,488
‫أنتما صديقتان مقربتان.‬

271
00:15:46,655 --> 00:15:48,115
‫كلا. لقد كنا صديقتان مقربتان.‬

272
00:15:48,323 --> 00:15:50,576
‫أنتما بحاجة لبعضكما البعض.‬

273
00:15:50,742 --> 00:15:52,452
‫ستيسي ليست على طبيعتها من دونك.‬

274
00:15:52,619 --> 00:15:54,830
‫هل صرت خبيراً بطباع ستيسي؟‬

275
00:15:54,997 --> 00:15:58,166
‫هل اكتشفت كل هذا في الليلة‬
‫الماضية عندما ذهبت لتنام عندك؟‬

276
00:15:58,333 --> 00:15:59,877
‫كانت بحاجة لمكان تنام فيه‬

277
00:16:00,043 --> 00:16:02,921
‫ومع ان هذا ليس من شأنك،‬
‫لكنها نامت على الٔاريكة.‬

278
00:16:03,088 --> 00:16:06,675
‫أنا أوافقك الرأي في أمر واحد.‬
‫ستيسي ليست على طبيعتها.‬

279
00:16:06,842 --> 00:16:10,846
‫لٔانها لو كانت كذلك‬
‫لما كانت لترمي صداقتنا‬

280
00:16:11,013 --> 00:16:12,139
‫من أجل علاقة عابرة.‬

281
00:16:12,306 --> 00:16:15,184
‫ان كنت تعتقدين بأن الٔامر مجرد علاقة عابرة‬
‫فأنت تقللين من قيمتنا جميعاً.‬

282
00:16:15,267 --> 00:16:18,478
‫أنا أرى الٔامر بهذا الشكل.‬
‫ربما تكون مازلت مجروحاً‬

283
00:16:18,645 --> 00:16:20,814
‫ربما تكون في وضع الانتعاش.‬
‫لا أعرف.‬

284
00:16:20,981 --> 00:16:23,775
‫وأعرف بأنني لا أملك الحق‬
‫لفرض رأيي عليك.‬

285
00:16:23,942 --> 00:16:26,278
‫ولكن بالنسبة لستيسي...‬

286
00:16:26,945 --> 00:16:28,280
‫عليها أن تعرف.‬

287
00:16:30,949 --> 00:16:32,910
‫لقد حاولت.‬

288
00:16:33,952 --> 00:16:36,997
‫- جين، أريد منك المجيء معي.‬
‫- ما الٔامر؟‬

289
00:16:37,206 --> 00:16:39,666
‫هل ترين أولئك الٔاشخاص بجانب المصعد؟‬

290
00:16:39,875 --> 00:16:41,793
‫نعم.‬

291
00:16:42,002 --> 00:16:43,921
‫انهم هنا من أجلك.‬

292
00:16:47,424 --> 00:16:49,426
‫مرحباً، أنا جين بينغام.‬

293
00:16:49,843 --> 00:16:52,930
‫- سيدتي، نريد منك أن تأتي معنا؟‬
‫- لماذا؟‬

294
00:16:56,725 --> 00:16:58,769
‫جين، ما الذي يجري؟‬

295
00:17:00,979 --> 00:17:03,398
‫- أنا...‬
‫- هي لا تملك الحق بالكلام.‬

296
00:17:19,330 --> 00:17:23,710
‫كان علي احضارك الى هنا لتتمكني‬
‫من اقتاع موكلتك بتوقيع الاتفاق.‬

297
00:17:23,877 --> 00:17:26,547
‫لن أقوم بهذا الٔامر‬
‫قبل أن أودع حبيبي.‬

298
00:17:26,713 --> 00:17:27,923
‫لا يمكن هذا.‬

299
00:17:28,089 --> 00:17:30,008
‫لا بد من وجود شيء ما يمكننا فعله.‬

300
00:17:30,175 --> 00:17:34,263
‫أعتقد بأنك يمكن أن تتخيل شعور‬
‫ترك الشخص الذي تحبه.‬

301
00:17:34,429 --> 00:17:37,432
‫نعم وأنا متعاطف معها‬
‫ولكني لا أستطييع...‬

302
00:17:37,641 --> 00:17:39,184
‫بل تستطيع.‬

303
00:17:39,601 --> 00:17:42,855
‫بما أن هذه اللقاءات غير مسبوقة‬
‫فلا بد من وجود سابقة‬

304
00:17:43,021 --> 00:17:45,524
‫طالما أن هذه اللقاءات‬
‫تحدث قبل عملية النقل.‬

305
00:17:50,320 --> 00:17:51,947
‫ماذا تقترحين؟‬

306
00:17:52,114 --> 00:17:53,657
‫مكتبي. الليلة.‬

307
00:17:53,782 --> 00:17:56,410
‫عند حوالي الساعة 10 ليلاً؟‬
‫لن يكون هناك أحد تقريباً في ذلك الوقت.‬

308
00:18:01,081 --> 00:18:02,165
‫سنكون هناك.‬

309
00:18:12,634 --> 00:18:14,178
‫هذا مكتب جين يا مارتي.‬

310
00:18:14,344 --> 00:18:15,596
‫- أنا هنا.‬
‫- أعلم ذلك.‬

311
00:18:15,762 --> 00:18:18,515
‫تعجبني مجلات الموضة‬
‫في هذا المكتب.‬

312
00:18:20,475 --> 00:18:22,394
‫الملابس تصبح أقصر يوماً بعد يوم.‬

313
00:18:22,603 --> 00:18:25,314
‫أنتظر الصيف بفارغ الصبر.‬

314
00:18:25,480 --> 00:18:28,984
‫- جيد، لنذهب الى مكتبي.‬
‫- حسناً.‬

315
00:18:30,777 --> 00:18:33,155
‫لدي خبر جيد.‬
‫عقد الحب هو قانوني.‬

316
00:18:33,363 --> 00:18:36,992
‫لقد أخبرتك ذلك. أحب هذه الدولة‬
‫لٔان كل شيء فيها قابل للتفاوض.‬

317
00:18:37,951 --> 00:18:39,953
‫- صنعت لك نسخة لمراجعة العقد.‬
‫- رائع.‬

318
00:18:40,162 --> 00:18:42,080
‫أود اضافة شرطين آخرين.‬

319
00:18:42,623 --> 00:18:43,665
‫حسناً.‬

320
00:18:43,874 --> 00:18:47,794
‫أولاً لا يمكن لكريستي محو‬
‫أي مبارة غولف من مجموعتي.‬

321
00:18:48,003 --> 00:18:51,965
‫ومرة واحدة في الٔاسبوع يمكنني الذهاب الى‬
‫مطعم البوفيه الصيني الموجود وسط المدينة.‬

322
00:18:52,132 --> 00:18:53,133
‫لماذا؟‬

323
00:18:53,300 --> 00:18:55,761
‫لديهم نوع من المقبلات‬
‫يدعى "البط المقيد".‬

324
00:18:55,928 --> 00:18:59,890
‫انه محفز جنسي رائع.‬
‫عليك أخذ صديقتك الى هناك.‬

325
00:19:00,974 --> 00:19:02,267
‫أنا أنصحك بتجربته.‬

326
00:19:03,185 --> 00:19:05,062
‫شكراً على النصيحة‬
‫سأفكر بالٔامر.‬

327
00:19:05,938 --> 00:19:09,566
‫ماذا تقصد بأنك ستفكر بالٔامر؟‬
‫ما بالكم أنتم شباب هذه الٔايام؟‬

328
00:19:09,733 --> 00:19:12,903
‫ان كانت مميزة‬
‫خذها لتناول البط.‬

329
00:19:13,111 --> 00:19:15,489
‫ولن تندم على ذلك.‬

330
00:19:18,492 --> 00:19:20,327
‫مرحباً، يا لها من مفاجأة سارة.‬

331
00:19:20,536 --> 00:19:23,413
‫أردت ان أوصل لك هذا‬
‫ولكني لا أريد أن ألتقي بـ جين.‬

332
00:19:23,622 --> 00:19:27,000
‫- لا، ستبقى خارجاً كل فترة المساء.‬
‫- اذا كان الٔامر كذلك...‬

333
00:19:27,876 --> 00:19:31,880
‫أوين، لماذا تملك صورة عارية‬
‫لـ آشلي برادفورد؟‬

334
00:19:32,047 --> 00:19:35,592
‫أحاول أن أمنع المصور من نشر هذه الصورة‬
‫فقد يتم طردها من العمل بسبب ذلك.‬

335
00:19:35,759 --> 00:19:38,136
‫ولكن لماذا تموضعت‬
‫لمثل تلك الصورة بالٔاساس؟‬

336
00:19:38,303 --> 00:19:39,930
‫لم تتموضع لها.‬

337
00:19:40,097 --> 00:19:43,225
‫ان كنت قد تعلمت شيئاً من عملي‬
‫في عرض الٔازياء للخمس سنوات الماضية‬

338
00:19:43,392 --> 00:19:45,894
‫هو أنه لا يجب أن تأكل سلطة التونة‬
‫من شاحنة المطعم‬

339
00:19:46,061 --> 00:19:48,897
‫واكتشف نورك الخاص.‬

340
00:19:49,064 --> 00:19:51,650
‫لهذا السبب رأس آشلي‬
‫مرفوع للٔاعلى بهذا الشكل.‬

341
00:19:51,859 --> 00:19:53,652
‫انها نظرتها الخاصة.‬

342
00:19:53,861 --> 00:19:55,320
‫مثل فيلم "زوولاندر".‬

343
00:19:55,696 --> 00:19:57,823
‫بلو ستيل وحركته الشهيرة.‬

344
00:19:58,031 --> 00:19:59,116
‫تقريباً.‬

345
00:20:00,367 --> 00:20:01,368
‫تقريباً.‬

346
00:20:01,660 --> 00:20:03,412
‫لحظة واحدة.‬

347
00:20:05,205 --> 00:20:08,500
‫ان كانت آشلي قد تموضعت فهذا يعني‬
‫بأنها تعرف بأن هناك شخصاً يصورها.‬

348
00:20:08,709 --> 00:20:10,502
‫- ولماذا تفعل هذا.‬
‫- لا أملك أدنى فكرة.‬

349
00:20:10,586 --> 00:20:13,130
‫ولكن المراهقين الشباب يعيشون حياتهم‬
‫بشكل كامل على شبكة الانترنت‬

350
00:20:13,213 --> 00:20:14,590
‫من خلال كل مواقع التواصل الاجتماعي.‬

351
00:20:14,673 --> 00:20:18,343
‫يمكنني اخبارك ماذا تناول فريق عمل‬
‫مسلسل "بريتي ليتيل لايرز" على الفطور.‬

352
00:20:18,510 --> 00:20:21,346
‫ستيسي، أنت ثروة من المعلومات.‬

353
00:20:21,555 --> 00:20:26,393
‫اذاً لنأكل. هل تريد سلطة فواكه‬
‫البحر أم البرغر النباتي؟‬

354
00:20:29,771 --> 00:20:31,565
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

355
00:20:31,773 --> 00:20:34,193
‫- لقد غيرت رأيي بخصوص الفيلم.‬
‫- حسناً.‬

356
00:20:35,068 --> 00:20:38,655
‫يمكننا الذهاب لتناول العشاء،‬
‫لقد قرأت عن مطعم "بيروفين".‬

357
00:20:39,364 --> 00:20:41,325
‫كنت أفكر بأن نؤجل ذلك قليلاً.‬

358
00:20:41,491 --> 00:20:45,454
‫نذهب في نهاية الٔاسبوع.‬
‫أعرف نزلاً جميلاً في سانتا باربرة.‬

359
00:20:45,829 --> 00:20:48,040
‫نذهب سوياً.‬

360
00:20:48,248 --> 00:20:53,712
‫- كنت تظنين بأني أستعجل الٔامور.‬
‫- كلا. أنا موافقة.‬

361
00:20:53,921 --> 00:20:55,547
‫رائع. سأقوم بالحجز.‬

362
00:20:55,756 --> 00:20:57,508
‫حسن.‬

363
00:21:04,139 --> 00:21:05,140
‫نعم.‬

364
00:21:05,307 --> 00:21:08,310
‫سرقت كرسي السيد ميدلين المتحرك‬
‫لتشارك في سباق صندوق الصابون؟‬

365
00:21:08,477 --> 00:21:10,646
‫نعم يا أختي‬
‫ولقد فزت بالمركز الٔاول.‬

366
00:21:10,812 --> 00:21:12,856
‫ولكنه فوت موعده على العشاء.‬

367
00:21:12,940 --> 00:21:15,859
‫- لكني أعدت الكرسي عند الساعة الخامسة.‬
‫- ولكن موعده كان عند الساعة الرابعة.‬

368
00:21:15,943 --> 00:21:18,320
‫عند الساعة الخامسة يضع السيد ميدلين‬
‫أسنانه في كأس من الماء‬

369
00:21:18,487 --> 00:21:20,989
‫وقد نام وهو يشاهد برنامج "لو أند أوردر".‬

370
00:21:21,156 --> 00:21:24,159
‫سأذهب للكتابة في مفكرتي‬
‫وأنت تعرف ما يعني هذا.‬

371
00:21:24,326 --> 00:21:26,078
‫- لا تزعجني.‬
‫- لا تزعجني.‬

372
00:21:26,245 --> 00:21:29,331
‫حسن، أوقفوا التصوير.‬
‫عملاً رائعاً.‬

373
00:21:32,668 --> 00:21:35,504
‫سيد فرينش، ماذا تفعل هنا؟‬

374
00:21:35,712 --> 00:21:39,299
‫- هل يمكنني التكلم معك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

375
00:21:44,471 --> 00:21:46,056
‫لماذا تموضعت لـ ثيو لامونت؟‬

376
00:21:47,015 --> 00:21:49,977
‫لم أتموضع. لقد التقط تلك الصورة‬
‫من شباك غرفة الفندق.‬

377
00:21:50,143 --> 00:21:52,271
‫بالله عليك؟ هذا واضح جداً.‬

378
00:21:53,647 --> 00:21:55,983
‫لقد تفقدت حسابك عبر تويتر.‬
‫أنت تتابعين ثيو.‬

379
00:21:56,149 --> 00:21:58,819
‫كنت مهتمة بفنه‬
‫الى أن اكتشفت بأنه منحرف جنسياً.‬

380
00:21:58,986 --> 00:22:01,196
‫توقفي عن ذلك.‬
‫كنت تعلمين ماذا تفعلين.‬

381
00:22:01,363 --> 00:22:04,783
‫قبل دخولك الى الفندق، قامت صديقة ثيو‬
‫بوضع تغريدة على تويتر بأنهما يصوران هناك.‬

382
00:22:04,992 --> 00:22:08,912
‫لقد طلبت غرفة‬
‫مقابل موقع التصوير تماماً.‬

383
00:22:09,121 --> 00:22:10,539
‫لماذا؟‬

384
00:22:11,248 --> 00:22:13,292
‫لماذا فعلت هذا؟‬

385
00:22:14,418 --> 00:22:15,752
‫أريد الخروج من هذا البرنامج.‬

386
00:22:16,253 --> 00:22:19,840
‫وعرفت بأنه اذا انتشرت صورة‬
‫مثل تلك الصورة فستقوم المحطة بفصلي.‬

387
00:22:20,048 --> 00:22:22,050
‫دعيني أخمن.‬
‫تريدين القيام بأمور أكثر تشويقاً؟‬

388
00:22:22,217 --> 00:22:24,344
‫كلا، أريد الذهاب الى الجامعة.‬

389
00:22:25,512 --> 00:22:27,014
‫لقد تم قبولي في جامعة برينستون.‬

390
00:22:27,222 --> 00:22:29,099
‫هذا رائع.‬

391
00:22:29,975 --> 00:22:31,393
‫ألقيت نظرة على عقد العمل الخاص بك.‬

392
00:22:31,560 --> 00:22:34,229
‫أطلبي من والدك عدم تمديد العقد‬

393
00:22:34,396 --> 00:22:37,441
‫واخراجك من البرنامج لكي تتمكني‬
‫من الالتحاق بالجامعة من دون أي فضيحة.‬

394
00:22:37,608 --> 00:22:40,736
‫لقد طلبت منه ذلك ولكنه رفض.‬
‫قال بأن علي الوفاء بالتزاماتي.‬

395
00:22:40,903 --> 00:22:44,823
‫لا أريد اعتزال التمثيل الى الٔابد.‬
‫ولكني أريد أن أصبح مثل ناتاليا بورتمان.‬

396
00:22:45,324 --> 00:22:47,784
‫لقد ذهبت الى كلية هارفرد‬
‫وهذا لم يؤذ مهنتها.‬

397
00:22:49,328 --> 00:22:53,457
‫ربما كان والدك لا يدرك‬
‫مدى أهمية الجامعة بالنسبة لك.‬

398
00:22:53,624 --> 00:22:57,544
‫حين أصبحت مشهورة ترك والدي عمله‬
‫وأصبح مدير أعمالي.‬

399
00:22:57,711 --> 00:23:00,589
‫الشيء الوحيد الذي كان يديره‬
‫هو صرف مالي.‬

400
00:23:00,756 --> 00:23:02,549
‫لقد اشترى مؤخراً منزلاً في بيفرلي هيلز.‬

401
00:23:02,633 --> 00:23:04,510
‫لا بد أن الٔامر يضعك‬
‫تحت الكثير من الضغوطات.‬

402
00:23:04,676 --> 00:23:06,345
‫نعم، أنا أريد الخروج من هذا المجال‬

403
00:23:06,428 --> 00:23:08,764
‫ولكن لا أريد أن أصاب بالجنون‬
‫مثل أماندا و ليندسي‬

404
00:23:08,931 --> 00:23:11,892
‫لٔان لدي شرط أخلاقي‬
‫والشركة يمكنها أن تقاضيني لهذا.‬

405
00:23:12,059 --> 00:23:14,269
‫فقمت باختلاق فضيحة‬
‫لكي تقوم المحطة بطردك.‬

406
00:23:14,436 --> 00:23:18,315
‫ولكن هذا لا يبدو خرقاً مقصوداً للشرط‬
‫وهذا ذكاء منك.‬

407
00:23:18,482 --> 00:23:22,027
‫لكنه ليس كافياً، فلم يخطر في بالي‬
‫بأن ثيو سيقوم بابتزازي.‬

408
00:23:22,194 --> 00:23:25,739
‫ولا أستطيع أن أدفع له فأبي يملك السيطرة‬
‫على أموالي منذ قبل أن أبلغ 18 سنة.‬

409
00:23:27,199 --> 00:23:28,825
‫هل ستخبر أبي بالٔامر؟‬

410
00:23:31,203 --> 00:23:32,287
‫أوين؟‬

411
00:23:33,205 --> 00:23:37,668
‫لدي فكرة.‬
‫ولكن عليك أن تثقي بي، اتفقنا؟‬

412
00:23:39,628 --> 00:23:41,296
‫حسناً.‬

413
00:23:43,173 --> 00:23:45,884
‫مرحباً، لقد تأخر الوقت،‬
‫لماذا ما تزال هنا؟‬

414
00:23:46,051 --> 00:23:47,886
‫أنهي العمل على عقد الحب الخاص بموكلي.‬

415
00:23:48,303 --> 00:23:50,931
‫عقد الحب؟‬
‫يبدو كاسم نوع عصير.‬

416
00:23:51,723 --> 00:23:56,687
‫كلا. موكلي يريد ضمانة بأن خطيبته ستطهو‬
‫له شرائح اللحم بالمعكرونة مرة في الشهر‬

417
00:23:56,854 --> 00:24:00,858
‫وستسمح له بارتداء بذلة رياضية الى المسرح‬
‫وهناك عدة أشياء أخرى.‬

418
00:24:02,985 --> 00:24:04,903
‫أنا آسفة، يجب عليّ الذهاب.‬

419
00:24:07,030 --> 00:24:09,449
‫- مرحباً.‬
‫-آنسة بينغام، وصلتني رسالتك الصوتية.‬

420
00:24:09,616 --> 00:24:12,369
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- التفت.‬

421
00:24:14,121 --> 00:24:15,873
‫لا أصدق بأنك هنا.‬

422
00:24:16,039 --> 00:24:18,667
‫- يا الهي.‬
‫- لقد كنت قلقاً جداً.‬

423
00:24:20,836 --> 00:24:22,713
‫لم لا نعطيهما بعض الخصوصية؟‬

424
00:24:22,880 --> 00:24:25,674
‫- سأرشدك الى مكتبي.‬
‫- لديك 10 دقائق.‬

425
00:24:30,429 --> 00:24:34,558
‫خذ الوقت الذي تريده.‬
‫سنكون في الخارج.‬

426
00:24:37,686 --> 00:24:38,896
‫النجدة.‬

427
00:24:39,062 --> 00:24:41,148
‫جين؟‬

428
00:24:44,234 --> 00:24:46,111
‫يا الهي.‬

429
00:24:56,496 --> 00:24:57,706
‫كيف حال بيكا؟‬

430
00:24:57,873 --> 00:25:00,209
‫مزقت الرصاصة أحد الٔاوعية الدموية‬
‫ولكنها بخير.‬

431
00:25:00,417 --> 00:25:02,920
‫- سيتم اخراجها من المستشفى عند المساء.‬
‫- الحمد لله.‬

432
00:25:03,086 --> 00:25:05,589
‫آنسة بينغام، لقد قمنا باعتقال صديق بيكا.‬

433
00:25:06,173 --> 00:25:07,466
‫ماذا؟ لماذا؟‬

434
00:25:07,633 --> 00:25:09,551
‫لقد كان الشخص الغريب الوحيد‬
‫الذي يملك معلومات‬

435
00:25:09,760 --> 00:25:12,554
‫بأن بيكا كانت في مكتبك‬
‫عندما تعرضت لاطلاق النار.‬

436
00:25:13,138 --> 00:25:16,058
‫هذه هي المعلومات الٔاولية‬
‫التي حصل عليها قسمي.‬

437
00:25:17,768 --> 00:25:19,603
‫شكراً لك.‬

438
00:25:28,403 --> 00:25:30,155
‫صبح الخير حضرة المدير،‬
‫هل يمكن أن أكلمك؟‬

439
00:25:30,364 --> 00:25:34,034
‫- هل علمت بما حدث هنا ليلة البارحة؟‬
‫- بالطبع، اطلاق نار وامرأة سقطت.‬

440
00:25:34,326 --> 00:25:37,454
‫هل يمكننا الحديث‬
‫عن انفصال جين وستيسي؟‬

441
00:25:38,330 --> 00:25:40,332
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- لا أعرف ما هو شعور‬

442
00:25:40,499 --> 00:25:43,460
‫العيش بقرب ستيسي‬
‫ولكن العيش مع جين أصبح أمراً محبطاً.‬

443
00:25:43,627 --> 00:25:46,463
‫عليك الاعتياد على الٔامر‬
‫فلن تبادر أي منهما بالاعتذار.‬

444
00:25:46,630 --> 00:25:51,718
‫لهذا فمن واجبنا التوسط بينهما...‬
‫كما يقال في كندا.‬

445
00:25:51,885 --> 00:25:53,470
‫- لا أعرف كيف.‬
‫- أنا أعرف.‬

446
00:25:53,637 --> 00:25:56,473
‫أوين، ما الذي يثير تلك السيدات الجميلات؟‬

447
00:25:57,516 --> 00:26:01,395
‫حذاء جديد؟ العناية بالبشرة؟‬
‫الكعك الخالي من الـ "جلوتين"؟‬

448
00:26:01,562 --> 00:26:05,107
‫والٔافلام الكوميدية الرومنسية. انهما‬
‫تشاهدان نفس الٔافلام لمرات عديدة.‬

449
00:26:05,274 --> 00:26:09,528
‫خطتي هي القليل من فيلم "سليبليس ان سياتل"‬
‫مع لمسة من فيلم "سكس أند سيتي"‬

450
00:26:09,736 --> 00:26:12,656
‫والقليل من "يو غات ميل".‬

451
00:26:12,823 --> 00:26:14,825
‫أنا لا أفهم ولكن تابع أرجوك.‬

452
00:26:14,992 --> 00:26:18,912
‫سأخبر جين بأني ستيسي تريد مقابلتها‬
‫في محل تقليم الٔاظافر عند الساعة 7‬

453
00:26:19,079 --> 00:26:20,831
‫من أجل الاعتناء بالاظافر والاعتذار.‬

454
00:26:20,998 --> 00:26:24,668
‫وأنا سأخبر ستيسي تريد الاعتذار منها‬
‫بنفس المكان ونفس الوقت.‬

455
00:26:24,835 --> 00:26:28,005
‫وحالما تلتقيان سيتم نسيان كل شيء.‬

456
00:26:28,172 --> 00:26:30,257
‫لا أعتقد بأنها ستخدعان‬
‫بهذا المخطط البسيط.‬

457
00:26:30,424 --> 00:26:32,384
‫ان كنت تملك خطة أفضل‬
‫فأخبرني بها.‬

458
00:26:35,012 --> 00:26:36,388
‫- حسناً.‬
‫- نعم؟‬

459
00:26:36,555 --> 00:26:38,348
‫- نعم.‬
‫- رائع.‬

460
00:26:43,312 --> 00:26:45,272
‫الطبيب حنا الى القسم 2219.‬

461
00:26:50,527 --> 00:26:51,528
‫صباح الخير.‬

462
00:26:52,446 --> 00:26:54,656
‫كيف حال نايل؟‬
‫هل هو بخير؟‬

463
00:26:57,534 --> 00:27:00,537
‫بيكا، هناك شيء عليك معرفته.‬

464
00:27:00,704 --> 00:27:06,335
‫نايل معتقل.‬
‫متهم بالشروع في قتل شاهد فيدرالي.‬

465
00:27:06,502 --> 00:27:08,253
‫- أي أنت.‬
‫- ماذا؟‬

466
00:27:08,420 --> 00:27:12,424
‫مكتب التحقيق الفيدرالي‬
‫يعتقد بأنه يعمل مع تاملين.‬

467
00:27:12,591 --> 00:27:18,597
‫يظنون بأنه خطط لقتلك بالاتفاق‬
‫مع شخص يطلق النار الى نافذة مكتبي.‬

468
00:27:18,764 --> 00:27:20,766
‫كلا، هذا غير منطقي على الاطلاق.‬

469
00:27:20,933 --> 00:27:23,477
‫نايل وتاملين التقيا لمرة واحدة‬
‫في حفلة الشركة‬

470
00:27:23,644 --> 00:27:25,020
‫وبالكاد تكلما سوياً.‬

471
00:27:25,187 --> 00:27:28,732
‫المكتب الفديرالي يعتقد بأن نايل‬
‫جعلني أوصل الرسالة لك‬

472
00:27:28,899 --> 00:27:30,901
‫على أمل أن يجعلك تخرجين من مخبأك.‬

473
00:27:32,236 --> 00:27:33,362
‫نايل يحبني.‬

474
00:27:35,322 --> 00:27:37,366
‫أنا آسفة جداً.‬

475
00:27:37,533 --> 00:27:41,620
‫وان كنت قد عرضتك لٔاي خطر...‬

476
00:27:42,162 --> 00:27:47,042
‫- ان كان بامكاني أن أفعل شيء..‬
‫- أنا أقول لك بأن نويل لم يفعل هذا.‬

477
00:27:47,584 --> 00:27:49,753
‫وهناك شيء يمكنك فعله لٔاجلي.‬

478
00:27:50,212 --> 00:27:51,839
‫أثبتي أنه بريء.‬

479
00:27:55,759 --> 00:27:58,220
‫أنا أقدر عودتك الى مكتبي.‬

480
00:27:58,387 --> 00:28:01,014
‫نحن نفترض بأنك تريد شراء الصورة.‬

481
00:28:01,181 --> 00:28:03,725
‫في الحقيقة لا‬
‫ولكن النيابة العامة مهتمة بذلك.‬

482
00:28:03,892 --> 00:28:05,602
‫انه يتعلق بتصوير الٔاطفال صوراً اباحية؟‬

483
00:28:06,186 --> 00:28:08,313
‫تم اخباري بأن الطفلة هي تحت سن الـ 18.‬

484
00:28:08,772 --> 00:28:11,817
‫ربما تكون الصورة موحية‬
‫ولكنها ليست اباحية.‬

485
00:28:11,984 --> 00:28:16,029
‫ربما ولكن مكتب المدعي العام قرر المقاضاة‬
‫ان تم عرض هذه الصورة على العامة.‬

486
00:28:16,196 --> 00:28:19,283
‫من يعرف ماذا سيكون حكم المحكمة‬
‫تجاه اباحية الٔاطفال هذه الٔايام؟‬

487
00:28:19,449 --> 00:28:21,952
‫في ولاية أريزونا‬
‫خسر والدان حضانة بناتهم‬

488
00:28:22,119 --> 00:28:25,747
‫بعد أن طلبوا من مجلة محلية‬
‫نشر صورة بناتهم في الحمام.‬

489
00:28:25,914 --> 00:28:27,374
‫حتى لو أنك ربحت القضية‬

490
00:28:27,541 --> 00:28:31,587
‫فستبقى لكل حياتك المصور الذي‬
‫يصور الٔاطفال صوراً اباحية.‬

491
00:28:31,795 --> 00:28:34,089
‫هذه تعتبر اساءة‬
‫من قبل النيابة العامة.‬

492
00:28:34,256 --> 00:28:37,426
‫كلا. فلقد اختار كلماته بعناية فائقة.‬

493
00:28:45,267 --> 00:28:48,187
‫سأحضر لك النسخة الٔاصلية‬
‫من الصورة في المساء.‬

494
00:28:49,271 --> 00:28:51,106
‫جيد.‬

495
00:28:53,775 --> 00:28:56,195
‫لا علاقة لي بمحاولة قتل بيكا.‬

496
00:28:56,403 --> 00:28:59,156
‫كيف علم تاملين بأنها ستكون‬
‫في مكتبي في تلك الليلة؟‬

497
00:28:59,323 --> 00:29:00,324
‫لا أعرف.‬

498
00:29:00,824 --> 00:29:04,703
‫سيحكم عليك بالسجن مدى الحياة يا نايل.‬

499
00:29:04,912 --> 00:29:07,080
‫آنسة بينغام، ما كنت لٔاؤذيها أبداً.‬

500
00:29:10,125 --> 00:29:12,669
‫النائب العام أصدر مذكرة تفتيش.‬

501
00:29:12,836 --> 00:29:14,671
‫قام قسم الٔادلة الشرعية‬
‫بفحص حاسوب تاملين‬

502
00:29:15,547 --> 00:29:17,925
‫وتبين بأنك تدين لتاملين‬
‫بأكثر من 10.000 دولار.‬

503
00:29:19,343 --> 00:29:23,805
‫وهم يعتقدون بأنك دفعت له هذه المعلومة‬
‫بدلاً من الدين الذي عليك حول مكان بيكا.‬

504
00:29:23,972 --> 00:29:25,849
‫ماذا؟ يا الهي، كلا.‬

505
00:29:26,058 --> 00:29:27,559
‫بامكاني تفسير أمر المال.‬

506
00:29:28,685 --> 00:29:30,771
‫حسناً، أنا أسمعك.‬

507
00:29:30,979 --> 00:29:33,232
‫منذ أسبوعين‬
‫اصطحبتني بيكا الى حفلة الشركة.‬

508
00:29:33,398 --> 00:29:38,070
‫فتح تاملين حديثاً معي.‬
‫وسألني متى سأجعل بيكا امرأة حقيقية.‬

509
00:29:38,237 --> 00:29:41,823
‫فقلت له حين أتمكن من شراء‬
‫الخاتم الذي تستحقه.‬

510
00:29:42,032 --> 00:29:45,035
‫ثم أخبرني بأنه يعرف صاحب محل‬
‫المجوهرات الذي لديه الصفقة المناسبة.‬

511
00:29:45,244 --> 00:29:47,955
‫وعرض علي أن يقرضني المال‬
‫لشراء الخاتم.‬

512
00:29:48,163 --> 00:29:51,583
‫- ولكن بيكا لا تضع خاتم.‬
‫- انه في بيتي.‬

513
00:29:51,792 --> 00:29:53,418
‫كنت سأعرض عليها الزواج‬
‫الٔاسبوع القادم.‬

514
00:29:54,962 --> 00:29:56,547
‫أرجوك.‬

515
00:29:57,089 --> 00:29:58,549
‫عليك أن تصدقيني.‬

516
00:30:08,976 --> 00:30:10,310
‫مرحباً.‬

517
00:30:10,519 --> 00:30:14,815
‫- لقد كانت ليلة صعبة، صحيح‬
‫- نعم، أنا سعيد لٔانك بخير.‬

518
00:30:15,774 --> 00:30:17,025
‫شكراً.‬

519
00:30:17,234 --> 00:30:20,362
‫علمت بأن المكتب الفديرالي قد تدخل،‬
‫هل يمكنك اخباري ما يجري؟‬

520
00:30:20,779 --> 00:30:21,989
‫نعم.‬

521
00:30:22,197 --> 00:30:23,907
‫واذاً...‬

522
00:30:24,074 --> 00:30:30,122
‫صديق موكلتي تم اتهامه بـ...‬
‫محاولة قتلها.‬

523
00:30:30,956 --> 00:30:34,251
‫- وهي الان تطلب مني الدفاع عنه.‬
‫- هل فعل هذا؟‬

524
00:30:34,960 --> 00:30:36,795
‫بصراحة، لا أعرف.‬

525
00:30:37,004 --> 00:30:43,218
‫لا أستطيع معرفة الحقيقة‬
‫اذا كان نايل شخصاً رومانسياً أو قاتلاً.‬

526
00:30:43,552 --> 00:30:46,138
‫وفي العادة،‬
‫يكون لدي حدس تجاه موكلي.‬

527
00:30:46,346 --> 00:30:48,807
‫ولكن ليس مع هذا الموكل.‬

528
00:30:49,558 --> 00:30:50,809
‫ربما هذا أمر جيد.‬

529
00:30:52,102 --> 00:30:54,605
‫عليك تجاهل مشاعرك‬
‫والبحث عن الحقائق.‬

530
00:30:54,813 --> 00:30:57,357
‫هذا ما يفعله مكتب الٔامن العام الان.‬

531
00:30:57,566 --> 00:30:59,693
‫ولكنك محق.‬

532
00:31:00,527 --> 00:31:02,029
‫شكراً لك غريسون.‬

533
00:31:04,072 --> 00:31:06,408
‫مكتب الٔامن العام‬
‫أرسل لك الكثير من المعلومات.‬

534
00:31:06,575 --> 00:31:08,785
‫- وضعتها في غرفة الاجتماعات.‬
‫- شكراً لك يا تيري.‬

535
00:31:08,952 --> 00:31:11,330
‫أنظري الى العلاقة‬
‫بين نايل والقاتل.‬

536
00:31:11,538 --> 00:31:14,875
‫في الواقع، بين نايل وادغار تاملين‬
‫الذي هو رئيس موكلتي في العمل.‬

537
00:31:15,209 --> 00:31:17,044
‫مكتب الٔامن العام أثبت‬
‫بأنهما التقيا لمرة واحدة‬

538
00:31:17,211 --> 00:31:20,380
‫ولكنهم بحاجة ليجدوا صلة أقوى‬
‫لكي يتمكنوا من رفع الدعوى.‬

539
00:31:20,547 --> 00:31:23,509
‫- هل تريدين بعض المساعدة؟‬
‫- نعم. هذا سيكون رائعاً.‬

540
00:31:27,095 --> 00:31:28,597
‫سنبحث في كل الصناديق.‬

541
00:31:29,014 --> 00:31:30,933
‫لا يوجد صلة بين نايل و تاملين.‬

542
00:31:31,099 --> 00:31:32,726
‫تابع البحث أرجوك.‬

543
00:31:32,893 --> 00:31:35,312
‫أعتقد بأن موكلك بريء.‬

544
00:31:35,479 --> 00:31:36,730
‫ورومانسي.‬

545
00:31:38,273 --> 00:31:41,235
‫حتى انه وضع مجموعة قلوب‬
‫بجانب اسم بيكا في مفكرته.‬

546
00:31:41,443 --> 00:31:42,611
‫هذا لطيف.‬

547
00:31:50,536 --> 00:31:53,205
‫- أنظري لهذا.‬
‫- لقد راجعت كل الوصولات.‬

548
00:31:53,413 --> 00:31:55,457
‫ها هو وصل الخاتم.‬

549
00:31:55,624 --> 00:31:59,294
‫نايل استقرض المال من تاملين‬
‫واشترى الخاتم من صديق تاملين.‬

550
00:31:59,461 --> 00:32:01,421
‫هذا هو الدليل الذي تبحث عنه الدولة.‬

551
00:32:01,588 --> 00:32:04,132
‫صديق تاملين الذي يعمل في المجوهرات‬
‫هو موكلي.‬

552
00:32:04,883 --> 00:32:06,927
‫الرجل الذي أبرم عقد الحب.‬

553
00:32:07,094 --> 00:32:10,097
‫- ماذا؟‬
‫- لا أظن بأن موكلك هو من بلغ تاملين.‬

554
00:32:10,597 --> 00:32:11,765
‫لماذا؟‬

555
00:32:11,932 --> 00:32:13,684
‫موكلي هو من قام بذلك.‬

556
00:32:18,564 --> 00:32:21,316
‫لم يأت موكلي الى الشركة‬
‫من أجل قضية قانونية‬

557
00:32:21,483 --> 00:32:23,277
‫بل أتي ليحصل على معلومات‬
‫عن بيكا.‬

558
00:32:23,443 --> 00:32:25,529
‫متى أتى موكلك الى الاجتماع؟‬

559
00:32:25,696 --> 00:32:26,822
‫البارحة ظهراً.‬

560
00:32:26,989 --> 00:32:29,658
‫بعد ساعتين من ذهابي أنا وبيكا‬
‫الى السلطات.‬

561
00:32:30,701 --> 00:32:33,412
‫لقد تكلمت مع تقني الحاسوب.‬
‫لقد تم اكتشاف فيروس‬

562
00:32:33,579 --> 00:32:35,497
‫يمنح طرفاً من خارج الشركة‬
‫القدرة على التجسس‬

563
00:32:35,581 --> 00:32:37,374
‫على كل الاتصالات‬
‫والبريد الالكتروني للشركة.‬

564
00:32:37,457 --> 00:32:39,751
‫لقد أرسلت رسالة الكترونية‬
‫الى نايل لٔاخبره بموعده مع بيكا.‬

565
00:32:39,835 --> 00:32:42,796
‫- هكذا عرف تاملين.‬
‫- متى تم وضع هذا الفيروس؟‬

566
00:32:42,963 --> 00:32:44,298
‫البارحة عند الساعة 11:55.‬

567
00:32:44,464 --> 00:32:46,508
‫هل نعلم كيف تعرف‬
‫مارتي وتاملين على بعضهما؟‬

568
00:32:46,675 --> 00:32:50,470
‫نعم، كلاهما نفذ مهمة‬
‫في لومبوك منذ 15 عاماً.‬

569
00:32:50,637 --> 00:32:52,556
‫ومنذ ذلك الوقت لم يفترقا.‬

570
00:32:52,723 --> 00:32:54,933
‫عليك ابلاغ مكتب الٔامن العام فوراً.‬

571
00:32:56,435 --> 00:32:59,229
‫- وستعملي هاتفك المحمول.‬
‫- نعم.‬

572
00:33:00,147 --> 00:33:02,065
‫جين؟‬

573
00:33:02,649 --> 00:33:03,859
‫أنا سعيد بأنك بخير.‬

574
00:33:08,697 --> 00:33:11,325
‫أخبرتنا بأن هناك أخباراً جيدة.‬

575
00:33:12,659 --> 00:33:15,454
‫آشلي، أنا أرغب بالحديث‬
‫مع والدك على انفراد.‬

576
00:33:15,662 --> 00:33:17,039
‫حسناً.‬

577
00:33:17,247 --> 00:33:18,665
‫- سأنتظر في الخارج.‬
‫- شكراً لك.‬

578
00:33:25,047 --> 00:33:28,884
‫أخشى بأني لم أجد طريقة‬
‫لمنع وضع الصورة في المعرض.‬

579
00:33:29,051 --> 00:33:32,137
‫حسناً، اذاً سأدفع لهذا السافل‬
‫10.000 دولار وأنهي الٔامر.‬

580
00:33:32,304 --> 00:33:35,599
‫- لقد تأخر الوقت على هذا.‬
‫- أرجوك.‬

581
00:33:36,183 --> 00:33:38,268
‫لا بد أنك تستطيع أن تفعل شيئاً ما.‬

582
00:33:38,435 --> 00:33:40,437
‫في الحقيقة هناك شيء‬
‫يمكنك أنت أن تفعله.‬

583
00:33:40,604 --> 00:33:43,023
‫افسخ عقد عمل آشلي.‬

584
00:33:43,190 --> 00:33:44,858
‫- وارسلها الى الجامعة.‬
‫- مستحيل.‬

585
00:33:46,485 --> 00:33:49,154
‫أعني بأنها لا تريد هذا.‬

586
00:33:50,197 --> 00:33:51,907
‫فهمت.‬

587
00:33:52,449 --> 00:33:55,744
‫اذا توقفت آشلي عن العمل‬
‫قبل نشر الصورة‬

588
00:33:55,953 --> 00:33:59,498
‫فالمحطة لا تسيطيع طردها.‬
‫مع شرط التعليق والتمديد‬

589
00:33:59,665 --> 00:34:02,960
‫ستعود للعمل بعد أن تحصل على شهادتها.‬

590
00:34:04,670 --> 00:34:06,630
‫- يجب علي أن أفكر بالٔامر.‬
‫- لا يوجد وقت لذلك‬

591
00:34:06,839 --> 00:34:09,382
‫فما أن تخرج الصورة الى العلن‬
‫سنفقد هذا الخيار.‬

592
00:34:15,848 --> 00:34:17,558
‫حسناً.‬

593
00:34:18,141 --> 00:34:20,310
‫ان كان هذا الخيار الوحيد.‬

594
00:34:23,813 --> 00:34:27,109
‫نيكول، هل يمكنك أن ترسلي آشلي‬
‫الى هنا؟ شكراً لك.‬

595
00:34:30,362 --> 00:34:31,487
‫ما الٔامر؟‬

596
00:34:32,614 --> 00:34:34,783
‫آشلي، والدك يريد أن يقول لك أمراً.‬

597
00:34:36,243 --> 00:34:39,580
‫آش، أعتقد بأن من مصلحتك في الوقت الراهن‬
‫هو أن تذهبي الى الجامعة.‬

598
00:34:40,246 --> 00:34:41,665
‫ستلتحقين بجامعة برينستون‬
‫هذا الخريف.‬

599
00:34:42,416 --> 00:34:43,792
‫وماذا عن البرنامج؟‬

600
00:34:44,001 --> 00:34:46,128
‫ستتابعين عملك بعد أربعة سنوات.‬

601
00:34:47,629 --> 00:34:49,047
‫تماماً مثل ناتالي بورتمان.‬

602
00:34:51,216 --> 00:34:54,386
‫حسناً.‬
‫ان كان هذا ما ترغب به يا أبي.‬

603
00:34:55,596 --> 00:34:56,679
‫انه الحل الوحيد.‬

604
00:34:59,266 --> 00:35:01,143
‫سيد فرينش.‬

605
00:35:04,855 --> 00:35:06,732
‫شكراً لك.‬

606
00:35:11,528 --> 00:35:14,656
‫كما فهمت، التهم الموجهة‬
‫ضد نايل شيروين قد أسقطت‬

607
00:35:14,823 --> 00:35:17,326
‫وتم اتهام مارتي فرام فيما يتعلق‬

608
00:35:17,492 --> 00:35:20,454
‫- بمحاولة قتل بيكا هولت.‬
‫- هذا صحيح.‬

609
00:35:20,621 --> 00:35:24,166
‫أود أن ألفت نظركم الى برنامج حماية الشهود‬
‫التي اندمجت فيه بيكا.‬

610
00:35:24,333 --> 00:35:27,294
‫هدفنا هو ابقاء الانسة هولت بأمان‬
‫الى أن يحين موعد المحاكمة‬

611
00:35:27,461 --> 00:35:30,881
‫- ثم الانتقال بشكل دائم.‬
‫- هل الجميع جاهز للتوقيع؟‬

612
00:35:31,048 --> 00:35:32,758
‫المعذرة، حضرة القاضي.‬

613
00:35:34,927 --> 00:35:38,180
‫تعاون بيكا كان مشروطاً بلقائها مع نايل‬

614
00:35:38,472 --> 00:35:40,807
‫واللقاء الٔاخير لم يكتمل.‬

615
00:35:41,266 --> 00:35:43,685
‫لقد كنت أراجع قوانين‬
‫برنامج حماية الشهود‬

616
00:35:43,852 --> 00:35:46,480
‫وتبين لي بأن الزوج‬
‫يجب أن يحمى أيضاً.‬

617
00:35:46,647 --> 00:35:48,440
‫نعم ولكن الانسة هولت ليست متزوجة.‬

618
00:35:48,607 --> 00:35:50,442
‫ليس بعد.‬

619
00:35:51,026 --> 00:35:52,402
‫نايل.‬

620
00:35:52,736 --> 00:35:56,073
‫هل أنت مستعد للتخلي عن كل شيء‬
‫لتكون مع بيكا؟‬

621
00:35:56,448 --> 00:35:57,783
‫بالطبع سأفعل.‬

622
00:36:01,286 --> 00:36:04,039
‫لقد وجدت هذا في درج مكتبك‬
‫تماماً حيث قلت.‬

623
00:36:13,131 --> 00:36:14,883
‫بيكا...‬

624
00:36:16,802 --> 00:36:18,762
‫هل تتزوجينني؟‬

625
00:36:25,853 --> 00:36:27,062
‫بالطبع سأفعل.‬

626
00:36:30,107 --> 00:36:31,942
‫حضرة القاضي،‬
‫هل يمكن أن تقوم بدورك؟‬

627
00:36:32,109 --> 00:36:34,027
‫تماماً.‬

628
00:36:55,883 --> 00:36:57,593
‫كيف علمت بأنه سيعرض عليها الزواج؟‬

629
00:36:58,010 --> 00:36:59,970
‫عندما يكون الحب حقيقياً، فأنت...‬

630
00:37:02,556 --> 00:37:03,974
‫أنت تعلم هذا ببساطة.‬

631
00:37:04,933 --> 00:37:06,977
‫نعم. أعتقد بأنك محقة.‬

632
00:37:11,023 --> 00:37:12,149
‫غريسون.‬

633
00:37:13,108 --> 00:37:14,526
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

634
00:37:14,735 --> 00:37:17,404
‫- مرحباً.‬
‫- ان لم نغادر الان‬

635
00:37:17,487 --> 00:37:19,364
‫لن نتمكن من الوصول الى‬
‫سانتا باربرة عند الغروب.‬

636
00:37:19,448 --> 00:37:20,490
‫سانتا باربرة؟‬

637
00:37:20,699 --> 00:37:22,367
‫نهاية أسبوع رومانسية.‬

638
00:37:24,620 --> 00:37:27,039
‫هذا يبدو رائعاً. استمتعا.‬

639
00:37:27,998 --> 00:37:29,208
‫استمتعي بعطلتك يا جين.‬

640
00:37:29,416 --> 00:37:31,043
‫أنت أيضاً.‬

641
00:37:39,760 --> 00:37:41,512
‫أخبار سيئة.‬

642
00:37:41,678 --> 00:37:44,264
‫أنا في محل العناية بالٔاظافر‬
‫ولكن لا أثر لـ جين أو لـ ستيسي.‬

643
00:37:44,431 --> 00:37:47,100
‫- أنا أعرف بأن رسالتي وصلت الى ستيسي.‬
‫- وكذلك رسالتي وصلت الى جين.‬

644
00:37:47,267 --> 00:37:49,895
‫- شكراً على المحاولة.‬
‫- لعلمك فقط...‬

645
00:37:50,062 --> 00:37:52,523
‫الٔافلام الرومنسية الكوميدية تقتلني.‬

646
00:37:53,440 --> 00:37:55,275
‫فتى غريب.‬

647
00:37:59,446 --> 00:38:02,032
‫انظروا من الذي يعتني بأظافره.‬

648
00:38:02,616 --> 00:38:05,160
‫أظافري مهرية.‬

649
00:38:07,454 --> 00:38:09,456
‫هذا ستضعين هذا اللون؟‬

650
00:38:09,665 --> 00:38:15,671
‫نعم، لٔاني لا أملك صديقة تخبرني‬
‫بأن هذا اللون هو للفتيات الصغيرات.‬

651
00:38:15,879 --> 00:38:18,674
‫حسن، أنت تبدين مثل فتاة في السادسة‬
‫من عمرها.‬

652
00:38:18,882 --> 00:38:20,968
‫لا تضحكي فأنا غاضبة.‬

653
00:38:22,678 --> 00:38:25,931
‫هل تصدقين بأن الشباب‬
‫قامو بترتيب موعد لنا هنا؟‬

654
00:38:26,139 --> 00:38:29,726
‫أعرف، انتقلت الى مركزي‬
‫تدريم أظافر منذ ذلك الحين.‬

655
00:38:33,772 --> 00:38:37,234
‫جين، أنا لم أخطط لٔاي شيء‬
‫مما جرى مع أوين.‬

656
00:38:37,442 --> 00:38:39,278
‫- ببساطة...‬
‫- اسمعيني فقط يا ستيسي.‬

657
00:38:40,112 --> 00:38:41,864
‫كنت محقة في أمر واحد.‬

658
00:38:42,072 --> 00:38:46,410
‫لم أكن لٔاقبّل غريسون في ليلة زفافي‬
‫لو لم أكن أرغب بالبقاء معه.‬

659
00:38:46,577 --> 00:38:49,413
‫أنا أحبه وسابقى أحبه.‬

660
00:38:49,580 --> 00:38:51,707
‫عزيزتي.‬

661
00:38:51,915 --> 00:38:55,460
‫لقد رأيته يغادر‬
‫الى عطلة رومانسية مع نيكول‬

662
00:38:55,669 --> 00:38:59,548
‫وأنا أقسم بأني لا أتمنى لعدوي‬
‫الشعور بمثل ذلك الشعور.‬

663
00:38:59,756 --> 00:39:01,091
‫وكم بالحري لصديقتي المفضلة.‬

664
00:39:02,050 --> 00:39:03,886
‫لذا...‬

665
00:39:05,012 --> 00:39:07,973
‫لو أن ما بينك وبين وين هو حقيقي‬

666
00:39:08,265 --> 00:39:12,603
‫فعليّ أن أحاول التعاش مع الٔامر.‬

667
00:39:16,565 --> 00:39:18,358
‫هذا يعني الكثير بالنسبة لي.‬

668
00:39:20,819 --> 00:39:23,447
‫عندما ننتهي، هل نذهب الى البيت‬
‫لنشاهد التلفاز؟‬

669
00:39:24,031 --> 00:39:25,908
‫هذا سيكون رائعاً.‬

670
00:39:26,950 --> 00:39:28,410
‫ولكن....‬

671
00:39:28,619 --> 00:39:31,330
‫أوين سيصطحبني الى ذلك المطعم الجديد‬
‫في شارع ثيرد.‬

672
00:39:35,542 --> 00:39:36,960
‫حسن، استمتعا.‬

673
00:39:38,337 --> 00:39:40,964
‫يمكننا مشاهدة التلفاز في وقت آخر.‬

674
00:39:44,551 --> 00:39:48,347
‫أنا سعيد لٔانكما تصالحتما‬
‫مع أني ما زلت أنتظر‬

675
00:39:48,555 --> 00:39:50,807
‫كلمة شكر على الخطة الرائعة.‬

676
00:39:50,974 --> 00:39:53,727
‫- لقد أرسلتنا الى المكان الخطأ.‬
‫- لقد كان هذا جزءاً من الخطة.‬

677
00:39:55,020 --> 00:39:56,897
‫كلا، لم يكن ولكنه نجح.‬

678
00:39:57,898 --> 00:39:59,483
‫نعم.‬

679
00:39:59,942 --> 00:40:02,569
‫لماذا ما زلت تبدين مكتئبة؟‬

680
00:40:03,779 --> 00:40:06,907
‫- أفضل عدم التكلم في الٔامر.‬
‫- حسناً.‬

681
00:40:07,115 --> 00:40:10,536
‫أعني، أوين يواعد ستيسي‬
‫وغريسون يواعد نيكول.‬

682
00:40:10,744 --> 00:40:13,664
‫حتى موكلتي الموضوعة‬
‫تحت الحراسة الفيدرالية تزوجت.‬

683
00:40:15,082 --> 00:40:17,125
‫وأنا...‬

684
00:40:17,501 --> 00:40:18,836
‫وحيدة.‬

685
00:40:21,713 --> 00:40:23,882
‫فعلياً، أنت هنا معي.‬

686
00:40:25,259 --> 00:40:28,720
‫في الحقيقة، علي الذهاب أيضاً.‬
‫لقد التحقت بنادي هوكي.‬

687
00:40:29,263 --> 00:40:31,348
‫- لحظة، أنت تتزلج؟‬
‫- انه هوكي هوائي.‬

688
00:40:31,557 --> 00:40:35,435
‫يمكن أن ألغي ذهابي ان أردت‬
‫مع أنه دوري في احضار الٔارباع.‬

689
00:40:35,602 --> 00:40:39,773
‫كلا، اذهب. لقد تجاوزت‬
‫توقعات ملاكي الحارس لليوم.‬

690
00:40:40,107 --> 00:40:41,233
‫شكراً لك.‬

691
00:40:45,195 --> 00:40:46,905
‫ستيسي.‬

692
00:40:47,531 --> 00:40:49,783
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

693
00:40:49,992 --> 00:40:53,829
‫كنت أظن أنك في موعد مع اوين‬
‫في ذلك المطعم الجديد.‬

694
00:40:54,037 --> 00:40:59,334
‫يمكننا الذهاب الى هناك في أي وقت‬
‫حالما نحجز قبل شهر.‬

695
00:40:59,543 --> 00:41:03,130
‫والليلة أفضّل أن أشاهد التلفاز‬
‫وآكل الذرة.‬

696
00:41:03,839 --> 00:41:05,883
‫ان كنت لا تمانعين؟‬

697
00:41:07,301 --> 00:41:09,094
‫بالتأكيد.‬

