﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:06,048
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,215 --> 00:00:07,508
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,050 --> 00:00:11,929
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬
‫لكن حدث هناك لبس بسيط‬

4
00:00:12,095 --> 00:00:13,931
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,102
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,271
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ثياب جديدة‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,690
‫والشخصان الوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,818
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,446
‫لطالما ظننت بأن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:29,780 --> 00:00:32,658
‫واذن، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:38,997 --> 00:00:40,541
‫هذا يعني 18 يوماً يا بوب.‬

12
00:00:41,667 --> 00:00:43,210
‫أجل، هذا صحيح.‬

13
00:00:44,920 --> 00:00:48,173
‫ماريو لوبيز و آلي لاندري كانا‬
‫متزوجين لـ 18 يوماً بالضبط.‬

14
00:00:48,340 --> 00:00:53,011
‫والان الى السؤال الٔاخير‬
‫الذي سيكسر التعادل الثلاثي.‬

15
00:00:53,178 --> 00:00:57,766
‫قانون مقاطعة "لوس أنجلوس"‬
‫17.20.010 منعت قانونياً...؟‬

16
00:00:58,141 --> 00:00:59,685
‫ركوب المزلجات في المكاتب العمومية.‬

17
00:00:59,852 --> 00:01:02,813
‫جين بينغام، فزت لتوك برحلة‬
‫لشخصين الى "باريس".‬

18
00:01:02,980 --> 00:01:06,149
‫- يا الهي.‬
‫- المدينة الٔاكثر شاعرية في العالم.‬

19
00:01:06,316 --> 00:01:07,943
‫والان الى قرارك المهم.‬

20
00:01:08,110 --> 00:01:10,487
‫من الرجل المحظوظ الذي‬
‫ستأخذينه معك في رحلتك؟‬

21
00:01:11,613 --> 00:01:15,993
‫في الوقت الحالي، أنا غير مرتبطة.‬

22
00:01:16,201 --> 00:01:19,580
‫أترى، أنا أحب غريسون‬
‫لكنه مع نيكول.‬

23
00:01:19,788 --> 00:01:22,374
‫وبما أنني أعرف بأنه توأم روحي‬

24
00:01:22,541 --> 00:01:25,043
‫- أعتقد بأنني...‬
‫- جين. جين، هذه ليست جلسة علاجية.‬

25
00:01:25,210 --> 00:01:26,503
‫انه برنامج ألعاب.‬

26
00:01:26,712 --> 00:01:29,298
‫بدون حبيب‬
‫لا تحصلين على رحلة شاعرية.‬

27
00:01:29,464 --> 00:01:31,425
‫- ماذا؟‬
‫- لكن لدينا الجائزة المثالية‬

28
00:01:31,842 --> 00:01:34,011
‫لٔاجلك فقط.‬

29
00:01:35,512 --> 00:01:39,975
‫ركن طعام لشخص واحد‬
‫مع ضمان لمدى الحياة‬

30
00:01:40,142 --> 00:01:41,435
‫بتناول الطعام لوحدك.‬

31
00:01:42,352 --> 00:01:44,396
‫لنصفق لـ جين.‬

32
00:01:48,692 --> 00:01:50,903
‫لا. لا.‬

33
00:01:54,156 --> 00:01:55,574
‫كأس آخر؟‬

34
00:01:55,741 --> 00:01:58,952
‫لم لا؟‬
‫لست متلهفة للعمل اليوم.‬

35
00:01:59,119 --> 00:02:01,830
‫ماذا؟ أنت تحبين عملك.‬

36
00:02:01,997 --> 00:02:03,957
‫أنت لا تريدين رؤية غريسون‬
‫مع نيكول.‬

37
00:02:04,124 --> 00:02:05,667
‫لا بد أنه سيكون تلامس بينهما‬

38
00:02:05,876 --> 00:02:09,170
‫بعد عطلتهما الشاعرية في "سانتا باربرا".‬

39
00:02:09,253 --> 00:02:11,715
‫أتذكرين رحلة الٔازواج الكبيرة‬
‫التي قمنا بها الى "سانتا باربرا"‬

40
00:02:11,798 --> 00:02:13,800
‫عندما كنت لا تزالين في جسمك العادي؟‬

41
00:02:13,967 --> 00:02:17,346
‫أجل. أنا و غريسون‬
‫وأنت و مايكل بيك.‬

42
00:02:17,513 --> 00:02:21,558
‫كدنا نُطرد من المنتجع عندما ضبطتكما‬
‫تلك العائلة معاً.‬

43
00:02:21,725 --> 00:02:25,521
‫كيف كان لنا أن نعرف بأن الحوض الساخن‬
‫كان مسبح أطفال؟‬

44
00:02:25,687 --> 00:02:27,356
‫أتساءل ماذا حدث مع مايكل.‬

45
00:02:27,523 --> 00:02:30,484
‫بعد انفصالكما أقسمتما بأن صداقتكما‬
‫ستدوم الى الٔابد.‬

46
00:02:30,651 --> 00:02:33,320
‫أجل.‬
‫تعلمين كيف تسير مثل هذه الٔامور.‬

47
00:02:33,487 --> 00:02:36,990
‫على كل حال، عندي شيء‬
‫يصرف تفكيرك عن غريسون.‬

48
00:02:37,199 --> 00:02:38,283
‫اليوغا‬

49
00:02:39,034 --> 00:02:43,580
‫يوغي رودني يعلم حصة خاصة‬
‫عند الظهر. انه روحاني جدل.‬

50
00:02:43,789 --> 00:02:44,831
‫حتى أوين يذهب.‬

51
00:02:45,040 --> 00:02:46,917
‫أقنعت أوين بالذهاب الى اليوغا؟‬

52
00:02:47,084 --> 00:02:50,546
‫اذا كانت رؤيتي مع أوين‬
‫تشكل لك مشكلة‬

53
00:02:50,712 --> 00:02:51,964
‫أتفهم تماماً.‬

54
00:02:52,130 --> 00:02:53,841
‫لا، ليست مشكلة.‬

55
00:02:54,174 --> 00:02:57,511
‫وحتى لو كانت كذلك‬
‫فأنا أحاول العمل على ذلك.‬

56
00:02:57,678 --> 00:03:01,223
‫يوغي رودني هو الٔافضل.‬
‫أعدك، خلال 90 دقيقة‬

57
00:03:01,390 --> 00:03:04,601
‫سيسافر عقلك الى أماكن‬
‫لم تزوريها من قبل.‬

58
00:03:04,768 --> 00:03:07,437
‫"وايومينغ"؟‬
‫توكلني بقضية في "وايومينغ"؟‬

59
00:03:07,604 --> 00:03:09,982
‫أريدك أن تمثل صديقاً قديماً لي.‬

60
00:03:10,148 --> 00:03:11,817
‫يعيش وزوجته في "لوس أنجلوس".‬

61
00:03:11,984 --> 00:03:14,820
‫في العام الماضي قررت شراء‬
‫بيت اصطياف في "وايومنغ".‬

62
00:03:14,987 --> 00:03:18,198
‫عندما انتهوا من تجديد البيت‬
‫رفعت دعوى طلاق في "وايومنغ".‬

63
00:03:18,365 --> 00:03:21,285
‫خلافاً لـ "كالفورنيا"، في "وايومنغ"‬
‫لا يوجد قانون ملكية مشتركة.‬

64
00:03:21,451 --> 00:03:24,705
‫هي المعيلة وقانون وايومنغ‬
‫سيوفر عليها الكثير في الطلاق.‬

65
00:03:24,872 --> 00:03:28,750
‫الكثير. زوجته تدعى لونا وايكوت.‬
‫انها مؤسسة "مراهم لونا".‬

66
00:03:31,295 --> 00:03:32,421
‫"عناية بالوجه في وعاء".‬

67
00:03:32,838 --> 00:03:35,841
‫انها تساوي الملايين.‬
‫مهمتك هي أن تقنع قاضي في "وايومنغ"‬

68
00:03:36,008 --> 00:03:38,427
‫أن يحول صلاحية القضاء بالطلاق‬
‫الى "كالفورنيا".‬

69
00:03:38,594 --> 00:03:41,180
‫مشكلة واحدة، لا أستطيع مزاولة المحاماة‬
‫في "وايومنغ".‬

70
00:03:41,346 --> 00:03:42,389
‫بل تستطيع.‬

71
00:03:42,890 --> 00:03:45,267
‫معي أمر يخولك بذلك‬
‫لصالح القضية.‬

72
00:03:45,475 --> 00:03:47,895
‫تذكرة طائرة وملف موكلك.‬

73
00:03:50,230 --> 00:03:51,481
‫استمتع بولاية رعاة البقر.‬

74
00:03:55,360 --> 00:03:56,945
‫- صباح الخير.‬
‫- بالنسبة اليك ربما.‬

75
00:03:57,029 --> 00:03:58,739
‫أنا لدي طائرة علي اللحاق بها.‬

76
00:03:59,406 --> 00:04:00,657
‫هل هذا "عناية بالوجه في وعاء".‬

77
00:04:01,033 --> 00:04:04,912
‫لونا هي آلهة العناية ببشرتي.‬
‫أنظر الى مساماتي.‬

78
00:04:05,537 --> 00:04:07,664
‫أيمكنك رؤيتها، أيمكنك؟ لا.‬

79
00:04:08,457 --> 00:04:09,791
‫- أيمكنني الحصول على هذا؟‬
‫- طبعاً.‬

80
00:04:09,875 --> 00:04:13,462
‫اذن لونا تطلق زوجها.‬
‫أنا أترافع عنه في "وايومنغ".‬

81
00:04:14,171 --> 00:04:15,255
‫بالتوفيق.‬

82
00:04:17,673 --> 00:04:20,928
‫جين، لنتناول العشاء معاً عندما أرجع.‬

83
00:04:21,094 --> 00:04:23,013
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل.‬

84
00:04:23,180 --> 00:04:26,433
‫أريد التحدث فقط، خارج المكتب.‬

85
00:04:26,600 --> 00:04:27,976
‫حسن. انه موعد.‬

86
00:04:29,019 --> 00:04:31,939
‫- أقصد... أنت تعرف ماذا أقصد.‬
‫- أجل.‬

87
00:04:32,147 --> 00:04:34,733
‫- أيتها الرئيسة. رسالة عاجلة.‬
‫- حدث الغاء عند كريستوفي‬

88
00:04:34,942 --> 00:04:37,236
‫- ويمكنه استقبالي لصبغ شعري؟‬
‫- للٔاسف لا.‬

89
00:04:37,444 --> 00:04:38,737
‫دوبي دوبكينز معتقلة.‬

90
00:04:38,904 --> 00:04:43,075
‫- انها في الاعتقال.‬
‫- ماذا؟ يا الهي.‬

91
00:04:43,575 --> 00:04:45,911
‫اتصلي بالمركز‬
‫وقولي للرقيب المناوب بأنني في طريقي.‬

92
00:04:48,622 --> 00:04:51,083
‫- مرحباً.‬
‫- ستيس، اسمعي، لا أستطيع الذهاب لليوغا.‬

93
00:04:51,250 --> 00:04:53,919
‫بحقك. أريد أن أريك سروال‬
‫اليوغا الجديد.‬

94
00:04:54,086 --> 00:04:55,671
‫مهلاً. تبدين متوترة.‬

95
00:04:55,879 --> 00:04:58,423
‫هل رأيت غريسون و نيكول‬
‫يتبادلان القبل على الملٔا؟‬

96
00:04:58,590 --> 00:05:01,134
‫لا. تم اعتقال والدتي.‬

97
00:05:01,301 --> 00:05:03,136
‫- أي والدة؟‬
‫- والدتي.‬

98
00:05:03,345 --> 00:05:05,138
‫والدة ديب.‬

99
00:05:05,347 --> 00:05:07,015
‫سأتصل بك لاحقاً، حسن؟‬

100
00:05:08,892 --> 00:05:10,811
‫الحمد لله.‬

101
00:05:10,978 --> 00:05:12,771
‫- بوبي.‬
‫- مرحباً.‬

102
00:05:13,689 --> 00:05:15,315
‫أشعر باستياء كبير لازعاجك.‬

103
00:05:15,482 --> 00:05:18,902
‫لا. يا الهي. أنت لست مصدر ازعاج أبداً.‬

104
00:05:19,278 --> 00:05:22,865
‫لاتصلت بـ غريسون‬
‫لكن الظروف...‬

105
00:05:23,031 --> 00:05:24,032
‫خاصة جداً.‬

106
00:05:24,992 --> 00:05:26,493
‫يمكنك اخباري بأي شيء.‬

107
00:05:27,619 --> 00:05:30,163
‫اعتبريني كأنني من العائلة.‬

108
00:05:31,498 --> 00:05:33,917
‫هيا الان. أخبريني ماذا حدث.‬

109
00:05:36,628 --> 00:05:39,298
‫تم اعتقالي بتهمة...‬

110
00:05:41,758 --> 00:05:42,968
‫لا أستطيع حتى قولها.‬

111
00:05:43,260 --> 00:05:44,928
‫بوبي، ماذا؟‬

112
00:05:45,095 --> 00:05:48,056
‫تم اعتقالي بتهمة...‬

113
00:05:48,724 --> 00:05:50,392
‫استخدام رجل لتغيير الزيت لي.‬

114
00:05:51,685 --> 00:05:55,689
‫ألم يكن ميكانيكياً مؤهلاً.‬
‫لٔانك اذا لم تعرفي ذلك...‬

115
00:05:55,856 --> 00:05:56,899
‫لا، لا.‬

116
00:05:57,107 --> 00:05:59,318
‫كان سينظف أنابيبي.‬

117
00:05:59,484 --> 00:06:02,821
‫- آسفة. لا أفهم.‬
‫- اتُهمت بالاستجداء.‬

118
00:06:02,988 --> 00:06:04,698
‫استجداء؟‬

119
00:06:04,907 --> 00:06:06,950
‫استجداء ماذا؟‬

120
00:06:07,409 --> 00:06:10,078
‫- استجداء الجنس.‬
‫- ماذا؟‬

121
00:06:10,245 --> 00:06:13,165
‫اتُهمت باستخدام مومس ذكر مأجور؟‬

122
00:06:18,962 --> 00:06:21,924
‫استخدمت رجلاً لممارسة الجنس بأجرة؟‬

123
00:06:22,090 --> 00:06:24,635
‫لم أفكر في ما كنت أفعله.‬

124
00:06:24,843 --> 00:06:26,678
‫كان مجرد رجل لطيف في حانة.‬

125
00:06:27,137 --> 00:06:28,388
‫حسن.‬

126
00:06:28,597 --> 00:06:31,600
‫حسن، أتعلمين؟‬
‫لنبدأ من البداية.‬

127
00:06:32,351 --> 00:06:36,021
‫فريقي للرقص فاز بمسابقة‬
‫"ستار أمريكا".‬

128
00:06:36,647 --> 00:06:39,525
‫ولا أريد التفاخر‬
‫لكن تصميم رقصاتي كان رائعاً.‬

129
00:06:39,691 --> 00:06:41,485
‫أنا واثقة من ذلك.‬

130
00:06:41,652 --> 00:06:46,114
‫بعد أن أوصلت فريقي الى الٔاستوديو‬
‫لم أرغب بالعودة الى المنزل.‬

131
00:06:46,281 --> 00:06:49,910
‫- أردت متابعة الاحتفال.‬
‫- قررت مكافأة نفسي بكأس‬

132
00:06:50,077 --> 00:06:52,538
‫- شمبانيا في حانة "غاريسون"...‬
‫- حسن.‬

133
00:06:52,704 --> 00:06:55,457
‫- حيث التقيت بالرجل الشاب.‬
‫- شاب كم عمره؟‬

134
00:06:55,624 --> 00:06:58,877
‫أكبر بقليل من 20 عاماً.‬

135
00:06:59,753 --> 00:07:01,630
‫- حسن.‬
‫- بعد أن دردشنا قليلاً‬

136
00:07:01,797 --> 00:07:06,510
‫طلب مني أن أصطحبه الى شقته.‬

137
00:07:06,802 --> 00:07:13,308
‫وتطورت المغازلة‬
‫الى شيء أكبر، ثم...‬

138
00:07:13,892 --> 00:07:16,854
‫- ثم أخرج...‬
‫- وصلتني الصورة.‬

139
00:07:17,020 --> 00:07:20,107
‫كنت أريد القول "شارته".‬
‫في البداية، ظننتها لعبة.‬

140
00:07:20,274 --> 00:07:23,569
‫لكنه كان شرطياً متخفياً‬
‫والشقة كانت كميناً‬

141
00:07:23,777 --> 00:07:27,114
‫نصبته شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫كجزء من عملية ايقاع.‬

142
00:07:27,281 --> 00:07:30,742
‫أتعلمين، وجدت الٔامر غريباً‬
‫أنه أراد أن نعود الى شقته‬

143
00:07:30,909 --> 00:07:32,995
‫لٔاننا عادة نرجع الى شقتي.‬

144
00:07:33,495 --> 00:07:34,621
‫مهلاً. عادةً؟‬

145
00:07:35,956 --> 00:07:40,544
‫لنقل فقط بأنني أخوض تجربة‬
‫صحوة جنسية نوعاً ما.‬

146
00:07:41,170 --> 00:07:42,713
‫يا ويلي.‬

147
00:07:43,630 --> 00:07:45,048
‫حسن.‬

148
00:07:45,215 --> 00:07:50,721
‫بوبي، الشرطة تبحث عن جمل أساسية‬
‫تشير الى نيتك دفع مقابل علاقة جنسية.‬

149
00:07:50,888 --> 00:07:54,725
‫هل قلت شيئاً قد يسيئوا تفسيره؟‬

150
00:07:54,892 --> 00:07:56,143
‫لا.‬

151
00:07:56,310 --> 00:07:58,395
‫أقصد، لا شيء منطقي في هذا.‬

152
00:07:58,604 --> 00:08:01,106
‫- حسن.‬
‫- لا يمكن أن يعرف أحد بهذا.‬

153
00:08:02,191 --> 00:08:05,694
‫أنا أعلم الٔاطفال الرقص‬
‫وهذا سيدمر العمل.‬

154
00:08:05,861 --> 00:08:08,989
‫اسمعي، سأخرجك بكفالة...‬

155
00:08:09,198 --> 00:08:12,326
‫ثم سأكلم مساعد النائب العام.‬

156
00:08:12,534 --> 00:08:13,702
‫- حسن؟‬
‫- حسن.‬

157
00:08:14,161 --> 00:08:16,747
‫لا تقلقي.‬

158
00:08:25,130 --> 00:08:27,216
‫تاداسانا.‬

159
00:08:29,051 --> 00:08:30,677
‫أوتاناسانا.‬

160
00:08:32,971 --> 00:08:36,933
‫- جمهور صلب. انني مبتدئ فقط.‬
‫- تاداسانا.‬

161
00:08:41,020 --> 00:08:44,650
‫عذراً، لكن بعضاً منا يحاول التركيز‬
‫على الـ "شاكرا".‬

162
00:08:47,110 --> 00:08:48,946
‫ستيسي، يجب أن تقفي حالاً.‬

163
00:08:49,112 --> 00:08:50,822
‫- ماذا؟‬
‫- سروالك شفاف.‬

164
00:08:50,989 --> 00:08:52,741
‫ماذا؟‬

165
00:08:53,408 --> 00:08:55,911
‫أيتها الشابة، يمكننا رؤية‬
‫"مولا باندا" خاصتك.‬

166
00:08:56,203 --> 00:08:57,704
‫يا الهي.‬

167
00:08:57,871 --> 00:08:59,706
‫- يجب... يا الهي.‬
‫- حسن.‬

168
00:09:00,916 --> 00:09:02,543
‫تاداسانا.‬

169
00:09:05,420 --> 00:09:07,589
‫نيكول، هل رأيت تيري؟‬

170
00:09:07,798 --> 00:09:09,883
‫في المحكمة أو طبيب النساء.‬

171
00:09:10,050 --> 00:09:11,760
‫- ماذا؟‬
‫- آسفة. لا أذكر.‬

172
00:09:11,927 --> 00:09:15,889
‫لكنها طلبت مني أن أعطيك رسائلك.‬

173
00:09:16,056 --> 00:09:17,558
‫حسن.‬

174
00:09:17,766 --> 00:09:19,726
‫شكراً.‬

175
00:09:20,644 --> 00:09:22,354
‫حسن، كل هذه الرسائل لـ أوين.‬

176
00:09:23,730 --> 00:09:25,607
‫حسن‬

177
00:09:28,610 --> 00:09:32,614
‫نيكول، أريدك أن تتصلي بمكتب مساعد‬
‫النائب العام وتحددي موعد لاجتماع...‬

178
00:09:36,577 --> 00:09:40,163
‫أتعلمين؟ أنا سأفعل ذلك بنفسي.‬

179
00:09:43,292 --> 00:09:46,628
‫أشكرك مجدداً لمجيئك الى "وايومنغ".‬

180
00:09:46,795 --> 00:09:48,297
‫سيد وايكوت، يجب أن أسألك.‬

181
00:09:48,463 --> 00:09:51,758
‫في أي وقت، هل خططت و لونا‬
‫للعيش في "وايومينغ" بشكل دائم؟‬

182
00:09:52,092 --> 00:09:54,845
‫لا، أخبرتني بأن البيت‬
‫للاصطياف فقط.‬

183
00:09:55,012 --> 00:09:58,640
‫عندما قدمت لك أوراق الطلاق‬
‫كم كان قد مضى على وجودكما في "وايومنغ"؟‬

184
00:09:58,891 --> 00:10:00,434
‫شهران ونصف.‬

185
00:10:00,517 --> 00:10:03,478
‫هل رجعت الى "لوس أنجلوس" خلال‬
‫تلك الفترة حتى ولو لرحلة قصيرة؟‬

186
00:10:03,562 --> 00:10:07,316
‫كان يفترض بنا العودة لحضور زفاف‬
‫لكن لونا مرضت واضررنا للالغاء.‬

187
00:10:07,482 --> 00:10:09,776
‫بعد الزفاف، شفيت بسرعة؟‬

188
00:10:10,194 --> 00:10:11,361
‫أجل. كيف عرفت؟‬

189
00:10:11,528 --> 00:10:14,239
‫يجب أن تعيش في "وايومنغ"‬
‫60 يوماً على التوالي‬

190
00:10:14,448 --> 00:10:16,992
‫لتحصل على طلاق في هذه الولاية.‬

191
00:10:17,868 --> 00:10:19,369
‫عندما تزوجنا‬

192
00:10:19,536 --> 00:10:21,538
‫تعهدت بأن أسعدها مهما كلف الٔامر.‬

193
00:10:21,705 --> 00:10:25,209
‫حتى انني تخليت عن مهنتي‬
‫لٔاساعدها في عملها.‬

194
00:10:25,584 --> 00:10:28,587
‫وأن أكتشف بأنها خدعتني‬
‫للمجيء الى "وايومنغ"‬

195
00:10:28,754 --> 00:10:31,548
‫لتحصل على تسوية طلاق أكبر...‬

196
00:10:32,758 --> 00:10:33,842
‫هذا خاطئ جداً.‬

197
00:10:37,429 --> 00:10:39,890
‫جين. هل أردت رؤيتي؟‬

198
00:10:40,057 --> 00:10:42,476
‫أجل. بوبي دوبكينز.‬

199
00:10:42,684 --> 00:10:46,355
‫انها ليست زبونة دعارة.‬
‫أقصد انها امرأة أعمال شريفة.‬

200
00:10:46,688 --> 00:10:50,692
‫أتعلمين كم رجل أعمال شريف يُعتقل‬
‫بتهمة الاغواء؟‬

201
00:10:50,859 --> 00:10:55,072
‫موكلتي تخيلت نشوء تواصل بينها‬
‫وبين الشرطي المتخفي.‬

202
00:10:55,239 --> 00:10:59,493
‫كخدمة شخصية، أرجوك،‬
‫أسقط التهم. أصدر تحذيراً.‬

203
00:10:59,660 --> 00:11:02,371
‫قبل أسبوعين، ربما. لكن ليس الان.‬

204
00:11:02,538 --> 00:11:05,582
‫القضاء على الجرائم الجنسية‬
‫في قمة أولويات العمدة الجديد.‬

205
00:11:05,749 --> 00:11:08,627
‫اذن رب عملك، الناب العام،‬
‫يريد التفاخر.‬

206
00:11:08,794 --> 00:11:11,088
‫- موكلتك مذنبة.‬
‫- انها امرأة محترمة.‬

207
00:11:11,505 --> 00:11:13,715
‫انها تقسم بأنها لم تعرض على الرجل‬
‫أن تدفع له المال.‬

208
00:11:13,882 --> 00:11:16,802
‫لا، لكنها عرضت شيئاً آخر.‬

209
00:11:17,010 --> 00:11:18,720
‫اذن أتعرضين علي دروس رقص؟‬

210
00:11:18,929 --> 00:11:19,972
‫أجل.‬

211
00:11:20,180 --> 00:11:24,017
‫أستطيع أن أقدم لك دروس سالسا‬
‫أو دروس تانغو‬

212
00:11:24,184 --> 00:11:27,396
‫أو حتى رقص قاعات رقص ثنائي.‬

213
00:11:27,563 --> 00:11:30,107
‫عن كم درس نتحدث؟‬

214
00:11:30,607 --> 00:11:33,360
‫كم؟ ما رأيك بدرس مقابل‬
‫كل نشوة جماع؟‬

215
00:11:33,861 --> 00:11:35,320
‫أنت تعلمين بأنني محترف، صح؟‬

216
00:11:35,487 --> 00:11:39,366
‫نعم يا سيدي.‬
‫واضح أنك لست هاوياً.‬

217
00:11:39,533 --> 00:11:42,411
‫أنا ضابط شرطة‬
‫وأنت رهن الاعتقال.‬

218
00:11:42,578 --> 00:11:44,872
‫هذا ظريف.‬

219
00:11:46,498 --> 00:11:53,380
‫أيها الشرطي هيكس، هل هذا الشريط يصف‬
‫التفاوض الذي حدث بينك وبين المتهمة؟‬

220
00:11:53,797 --> 00:11:56,258
‫- أجل.‬
‫- لا مزيد من الٔاسئلة.‬

221
00:11:58,468 --> 00:12:02,097
‫عدا عن دروس الرقص‬
‫هل عرضت عليك موكلتي أي شيء؟‬

222
00:12:02,973 --> 00:12:06,560
‫- لا يا سيدتي.‬
‫- سيدي، سالسا مقابل الجنس؟‬

223
00:12:06,727 --> 00:12:08,687
‫بالكاد يعتبر هذا اغواءً.‬

224
00:12:08,854 --> 00:12:14,443
‫التشريع يتطلب عرض المال أو‬
‫أي شيء آخر مقابل نشاط جنسي.‬

225
00:12:14,610 --> 00:12:17,446
‫في قضية الدولة ضد غيدري،‬
‫طبيب عرض خدمات طبية،‬

226
00:12:17,613 --> 00:12:20,908
‫في الدولة ضد بيم، سائق شاحنة قطر‬
‫عرض خدمات قطر.‬

227
00:12:21,074 --> 00:12:24,578
‫هالو!‬
‫السيدة دوبكينز لم تعرض خدمات.‬

228
00:12:24,745 --> 00:12:29,541
‫ما عرضته كان أقرب‬
‫الى... حافز.‬

229
00:12:29,708 --> 00:12:32,586
‫دروس الرقص لها قيمة نقدية، صحيح؟‬

230
00:12:32,753 --> 00:12:34,129
‫تقنياً أجل، لكن...‬

231
00:12:34,296 --> 00:12:36,757
‫اذن يوجد لدينا ما يكفي‬
‫لنتابع الى المحاكمة.‬

232
00:12:41,720 --> 00:12:43,096
‫سيدي، نحن هنا فقط‬

233
00:12:43,305 --> 00:12:46,141
‫لٔان زوجة موكلي اشترت‬
‫بيتاً آخر في "وايومنغ"‬

234
00:12:46,308 --> 00:12:49,144
‫- ليبدو كأنهما انتقلا للعيش هنا.‬
‫- هذا سخيف.‬

235
00:12:49,561 --> 00:12:52,564
‫السيد وايكوت يحاول الزحف عائداً‬
‫الى "كالفورنيا"‬

236
00:12:52,731 --> 00:12:56,276
‫ليحصل على مزيد من المال‬
‫من موكلتي في تسوية طلاق.‬

237
00:12:56,443 --> 00:12:59,863
‫بحقك. لقد تزوجا في "لوس أنجلوس"‬
‫وعاشا هناك طوال 11 عاماً.‬

238
00:13:00,030 --> 00:13:04,159
‫ما الٔاكثر قابلية للتصديق،‬
‫بأن منزل "وايومنغ" هو موقع اصطياف‬

239
00:13:04,326 --> 00:13:06,119
‫أم أنهما استيقظا في أحد الٔايام‬

240
00:13:06,286 --> 00:13:09,289
‫وقررا الاستغناء عن كل شيء‬
‫للعيش في "وايومنغ"؟‬

241
00:13:10,040 --> 00:13:14,753
‫سيد كينت، اذا كنت تعتقد بأن العيش‬
‫في ولايتنا الجميلة يعني التنازل عن كل شيء‬

242
00:13:15,170 --> 00:13:18,090
‫فمن الواضح أنك لم تبحر في زورق "كانو"‬
‫في ضباب بحيرة "جاكسون"‬

243
00:13:18,257 --> 00:13:20,175
‫أو رأيت فخامة نبع "الٔامين العتيق".‬

244
00:13:20,592 --> 00:13:23,220
‫تأكد من ألا تفوتك مشاهدة راعيات البقر‬
‫في متحف الغرب الٔامريكي.‬

245
00:13:24,179 --> 00:13:25,848
‫بالطبع. ما قصدت قوله...‬

246
00:13:26,014 --> 00:13:31,270
‫هدف جلسة الاستماع هذه هو تحديد‬
‫أين كان هذا الزواج قائماً.‬

247
00:13:31,436 --> 00:13:33,689
‫"كالفورنيا" أم "وايومنغ".‬

248
00:13:33,856 --> 00:13:37,150
‫بهذا الشأن،‬
‫أعتقد بأن منزل المرء مستقر الفؤاد.‬

249
00:13:37,317 --> 00:13:40,571
‫أود أن أعرف أين خطط‬
‫داستين و لونا حياتهما‬

250
00:13:40,737 --> 00:13:43,949
‫اعتزما انشاء عائلة‬
‫والانضمام الى المجتمع.‬

251
00:13:44,616 --> 00:13:47,786
‫لذلك في الغد، أتوقع رؤية مزيد‬
‫من الٔادلة الصادقة.‬

252
00:13:47,953 --> 00:13:50,205
‫- القانون ينص بوضوح...‬
‫- لا تتعب نفسك يا سيد كينت.‬

253
00:13:50,372 --> 00:13:53,834
‫وفي المرة التالية عندما أراك‬
‫أتوقع رؤيتك منتعلاً جزمة.‬

254
00:13:55,335 --> 00:13:56,503
‫دلالة على الاحترام.‬

255
00:13:56,712 --> 00:13:57,754
‫رُفعت الجلسة.‬

256
00:14:00,674 --> 00:14:03,093
‫سيد سيغناو، مرحباً.‬

257
00:14:04,595 --> 00:14:08,223
‫موكلتي تود تقديم التماس خاص.‬

258
00:14:08,515 --> 00:14:09,892
‫حسن.‬

259
00:14:12,853 --> 00:14:16,148
‫أتحمل كامل المسؤولية على أفعالي‬

260
00:14:17,399 --> 00:14:20,235
‫وأعد بألا أضع نفسي‬
‫في ذلك الموقف مجدداً.‬

261
00:14:20,444 --> 00:14:22,112
‫جين، أخبرتك بأن يديّ مكبلتان.‬

262
00:14:22,321 --> 00:14:25,908
‫أعرف أنك أخبرتني‬
‫لكنك لم تخبرها.‬

263
00:14:26,074 --> 00:14:28,076
‫بحقك. باعتبارك مساعد النائب العام‬

264
00:14:28,160 --> 00:14:31,205
‫رأيت العديد من الٔاشخاص السيئين‬
‫يقترفون أشياء فظيعة.‬

265
00:14:31,371 --> 00:14:33,373
‫كل ما تطلبه هو بعض الرأفة.‬

266
00:14:35,042 --> 00:14:36,960
‫حسن.‬

267
00:14:37,127 --> 00:14:41,048
‫مقابل الاعتراف بالذنب بارتكاب الجنحة،‬
‫بدون حبس ومع غرامة بسيطة.‬

268
00:14:41,256 --> 00:14:42,716
‫ونبقي الٔامر سراً؟‬

269
00:14:43,091 --> 00:14:44,259
‫لا بأس من ناحيتي.‬

270
00:14:44,468 --> 00:14:46,929
‫على فرض أنك لن تستأنفي‬
‫قرار مصادرة الٔاملاك.‬

271
00:14:47,095 --> 00:14:48,347
‫مهلاً. ماذا؟‬

272
00:14:48,514 --> 00:14:53,477
‫أي مركبة يقودها أي زبون دعارة‬
‫تتم مصادرتها تلقائياً من قبل البلدية.‬

273
00:14:54,478 --> 00:14:56,271
‫انها شاحنة الرقص...‬

274
00:14:56,480 --> 00:15:00,025
‫بالكاد أستطيع دفع الٔاقساط الان.‬
‫لا أستطيع شراء سيارة أخرى.‬

275
00:15:00,192 --> 00:15:03,570
‫أشك بأن مكتب النائب العام يحتاج شاحنة‬
‫مكتوب عليها "راقصات ديب الصغيرات".‬

276
00:15:03,737 --> 00:15:07,241
‫البلدية مفلسة.‬
‫مصارة الٔاملاك أمر ضروري.‬

277
00:15:07,407 --> 00:15:10,494
‫- لا يمكننا قبول شروطك.‬
‫- اذن لا يمكنني قبول اعتذارك.‬

278
00:15:17,501 --> 00:15:20,128
‫جين، أنا آسفة بشأن ما حدث سابقاً اليوم.‬

279
00:15:20,295 --> 00:15:21,713
‫كنت مشوشة التفكير.‬

280
00:15:21,922 --> 00:15:24,174
‫لا. بالكاد لاحظت. لكن شكراً.‬

281
00:15:24,383 --> 00:15:27,553
‫تصرفت بشكل غير مهني‬
‫على الاطلاق و...‬

282
00:15:27,719 --> 00:15:30,806
‫سمحت لمشاكل علاقتي‬
‫أن تعيق عملي.‬

283
00:15:30,973 --> 00:15:32,808
‫مهلاً. مشاكل علاقتك؟‬

284
00:15:33,392 --> 00:15:36,937
‫أنا آسفة.‬
‫اني أتصرف بشكل غير لائق.‬

285
00:15:37,145 --> 00:15:38,981
‫نيكول، لا.‬

286
00:15:39,648 --> 00:15:43,819
‫اسمعي... أعرف بأننا لسنا مقربتين‬
‫لكن اذا كنت تخوضين مشكلة ما...‬

287
00:15:44,236 --> 00:15:47,406
‫أتعلمين، أحب أن أنظر الى هذه الشركة‬
‫على أنها عائلة.‬

288
00:15:47,614 --> 00:15:51,159
‫أتعلمين؟‬
‫لذلك يمكنك افراغ ما صدرك.‬

289
00:15:53,036 --> 00:15:54,454
‫غريسون قطع علاقته بي.‬

290
00:15:57,791 --> 00:16:00,377
‫- أنا آسفة.‬
‫- توجب علي توقع ذلك.‬

291
00:16:01,587 --> 00:16:05,340
‫أتعلمين؟ ربما هذا آخر شيء‬
‫تحتاجين للقلق بشأنه.‬

292
00:16:05,549 --> 00:16:07,342
‫لذلك أعتذر لازعاجك.‬

293
00:16:07,551 --> 00:16:09,553
‫لا. نيكول. لا.‬

294
00:16:10,137 --> 00:16:12,222
‫أنت لا تزعجينني، صدقيني.‬

295
00:16:12,431 --> 00:16:14,558
‫ربما تشعرين بتحسن‬
‫اذا تحدثت بالٔامر.‬

296
00:16:16,310 --> 00:16:17,436
‫أجل.‬

297
00:16:17,603 --> 00:16:19,897
‫- حسن.‬
‫- أجل.‬

298
00:16:20,355 --> 00:16:23,483
‫توقفنا لتناول العشاء في طريقنا‬
‫الى "سانتا باربرا".‬

299
00:16:23,692 --> 00:16:28,071
‫على الطاولة، بدا غريسون بعيداً.‬

300
00:16:28,238 --> 00:16:32,075
‫أصر بأنه بخير، لكنني كنت لحوحة.‬

301
00:16:32,284 --> 00:16:37,664
‫ثم اعترف بأنه لا يعتقد‬
‫بأنني المناسبة له.‬

302
00:16:40,042 --> 00:16:42,377
‫- أنا آسفة جداً.‬
‫- أجل، أنا...‬

303
00:16:42,544 --> 00:16:44,838
‫أريد أن أكرهه لكنني لا أستطيع.‬

304
00:16:45,005 --> 00:16:50,928
‫أقصد، أنا أعرف بأنه حاول جاهداً‬
‫لانجاح الٔامر معي، لكن...‬

305
00:16:51,303 --> 00:16:52,679
‫حسن...‬

306
00:16:53,055 --> 00:16:55,724
‫- جين، هل واعدت شخصاً مثلياً من قبل؟‬
‫- غريسون ليس مثلياً.‬

307
00:16:55,891 --> 00:16:59,811
‫لا. أقصد، في الثانوية،‬
‫واعدت 3 على التوالي.‬

308
00:16:59,978 --> 00:17:02,773
‫جميعهم أرادوا أن يكونوا الحبيب المثالي.‬

309
00:17:02,940 --> 00:17:06,443
‫لكنهم لم يستطيعوا‬
‫لٔان قلوبهم ليست مقتنعة بذلك.‬

310
00:17:07,486 --> 00:17:10,405
‫قلب غريسون لم يكن مقتنعاً بذلك.‬

311
00:17:10,906 --> 00:17:12,574
‫كأنه...‬

312
00:17:13,282 --> 00:17:14,826
‫كأنه واقع في حب امرأة أخرى.‬

313
00:17:17,412 --> 00:17:20,582
‫على كل حال، أشكرك لاصغائك.‬

314
00:17:21,165 --> 00:17:23,417
‫طابت ليلتك يا جين.‬

315
00:17:32,177 --> 00:17:37,140
‫ستيسي، أنا سعيدة لٔانك صاحية.‬
‫لن تصدقي هذا أبداً.‬

316
00:17:38,392 --> 00:17:40,394
‫آسفة. هل تتأملين؟‬

317
00:17:40,602 --> 00:17:43,730
‫أحاول، لكنني لا أستطيع.‬
‫عيني الثالثة أصابها العمى.‬

318
00:17:43,939 --> 00:17:46,108
‫سروالي اليوغا "أوم سبورت" شفاف‬

319
00:17:46,316 --> 00:17:48,944
‫وفي الٔامس، رأى كل صف اليوغا‬
‫الـ "مولا بادا" خاصتي.‬

320
00:17:49,945 --> 00:17:53,949
‫- لا أستطيع الذهاب الى هناك مجدداً.‬
‫- طلاب اليوغا متنورون.‬

321
00:17:54,157 --> 00:17:56,785
‫ربما في الهند‬
‫لكن ليس في "لوس أنجلوس.‬

322
00:17:56,994 --> 00:17:58,662
‫ثمة صورة على الانستغرام.‬

323
00:17:58,871 --> 00:18:01,081
‫يا الهي. أنا آسفة يا عزيزتي.‬

324
00:18:01,290 --> 00:18:03,250
‫عل كل حال،‬
‫ما الذي لن أستطيع تصديقه؟‬

325
00:18:03,458 --> 00:18:07,462
‫خمني من انفصلا قبل وصولهما‬
‫الى "سانتا باربرا"؟‬

326
00:18:07,671 --> 00:18:09,548
‫- غريسون و نيكول.‬
‫- أجل.‬

327
00:18:09,715 --> 00:18:12,551
‫هذا عزيم.‬
‫جين، عليك اغتنام الفرصة.‬

328
00:18:12,718 --> 00:18:14,887
‫بطريقة مواعدة غريسون‬
‫عليك الدخول الى هناك‬

329
00:18:15,053 --> 00:18:18,140
‫- قبل أن ينقض على فتاة أخرى.‬
‫- عندها أكون لاستعادة التعافي. مستحيل.‬

330
00:18:18,307 --> 00:18:20,142
‫نيكول لاستعادة التعافي.‬
‫أنت التعافي.‬

331
00:18:20,309 --> 00:18:22,644
‫يفترض بك أن تكوني‬
‫مع غريسون، أخيراً.‬

332
00:18:22,811 --> 00:18:24,605
‫حسن، الان هو في "وايومنغ"‬
‫يرافع في قضية.‬

333
00:18:24,813 --> 00:18:26,857
‫لكننا سنخرج للعشاء عند عودته.‬

334
00:18:27,065 --> 00:18:29,610
‫علينا اختيار ثياب شيء يقول:‬

335
00:18:29,818 --> 00:18:32,613
‫"اذا لم تنهبني مجدداً، سأصرخ".‬

336
00:18:32,779 --> 00:18:35,449
‫ليتني أستطيع. عليّ الذهاب‬
‫الى المحكمة للدفاع عن والدتي.‬

337
00:18:35,657 --> 00:18:36,909
‫كيف يسير ذلك الٔامر؟‬

338
00:18:37,117 --> 00:18:40,746
‫سأتمكن من التحدث في قاعة مليئة‬
‫بالغرباء عن حياة أمي الجنسية.‬

339
00:18:41,830 --> 00:18:44,124
‫- بالتوفيق في هذا.‬
‫- أشكرك.‬

340
00:18:54,551 --> 00:18:57,054
‫- سيد وايكوت، أين تعيش؟‬
‫- في "كالفورنيا".‬

341
00:18:57,221 --> 00:19:01,141
‫- أنا و لونا أنشأنا حياة في "لوس أنجلوس".‬
‫- أيمكنك اعطاء أمثلة لاثبات ذلك؟‬

342
00:19:01,308 --> 00:19:04,394
‫كل عيد ميلاد، نذهب الى "ديزني هول".‬
‫لدينا تذاكرنا منذ الان.‬

343
00:19:04,561 --> 00:19:05,562
‫لقد بعنا هذه التذاكر.‬

344
00:19:05,729 --> 00:19:09,191
‫أرسلنا موافقة لدعوة جيراننا في‬
‫"جاكسون هول" لحفلة عيد الميلاد.‬

345
00:19:09,358 --> 00:19:12,194
‫لا يزال ألبوم زفافنا على طاولة القهوة‬
‫في منزل "لوس أنجلوس".‬

346
00:19:12,361 --> 00:19:14,196
‫جدران بيتنا مغطاة بصور العائلة.‬

347
00:19:14,363 --> 00:19:17,533
‫مسحت كل تلك الصور.‬
‫في بيتنا الجديد لدينا اطارات رقمية.‬

348
00:19:17,699 --> 00:19:19,785
‫في كل يوم أحد في "لوس أنجلوس"‬
‫نذهب الى "فينيس بيتش".‬

349
00:19:19,868 --> 00:19:22,371
‫في كل يوم أحد في "جاكسون هول"‬
‫نذهب لركوب الخيل‬

350
00:19:22,538 --> 00:19:24,540
‫ونتناول الغداء في مطعم‬
‫"سادل هاوس غريل".‬

351
00:19:24,748 --> 00:19:27,125
‫نصف السعر‬
‫والندل يعرفون أسماءنا.‬

352
00:19:27,334 --> 00:19:32,214
‫سيدة وايكوت، ألديك أي دليل بأن زوجك‬
‫اعتزم الانتقال للعيش هنا بشكل دائم؟‬

353
00:19:33,423 --> 00:19:38,053
‫أهداني دستين هذه البطاقة‬
‫بعد شرائنا البيت في "وايومنغ".‬

354
00:19:38,846 --> 00:19:40,931
‫"الى حبيبتي الوحيدة. عيد مولد سعيد.‬

355
00:19:41,139 --> 00:19:45,352
‫أول عيد ميلاد من أعياد كثيرة قادمة‬
‫في بيتنا الجديد، بتنا الجميل".‬

356
00:19:49,273 --> 00:19:50,899
‫أطلب استراحة، يا سيدي.‬

357
00:19:51,483 --> 00:19:53,735
‫لا داعي يا سيد كينت.‬

358
00:19:53,944 --> 00:19:57,990
‫سمعت ما يكفي لٔاجد بأن "وايومنغ"‬
‫تمتلك الصلاحية للبت في هذا الطلاق.‬

359
00:19:58,490 --> 00:20:02,452
‫غداً صباحاً، أود رؤية الطرفين‬
‫مع عروض تسوية طلاق‬

360
00:20:02,619 --> 00:20:04,955
‫وفقاً لقانون "وايومنغ".‬

361
00:20:05,414 --> 00:20:07,457
‫رُفعت الجلسة.‬

362
00:20:11,920 --> 00:20:13,213
‫أوين، أردت رؤيتي؟‬

363
00:20:13,422 --> 00:20:15,340
‫ستيسي، أود أن أعرفك على جيمي نانس‬

364
00:20:15,507 --> 00:20:18,343
‫مديرة فرع "أوم سبورتا"‬
‫يوغا في "لوس أنجلوس".‬

365
00:20:18,552 --> 00:20:19,636
‫مرحباً.‬

366
00:20:19,845 --> 00:20:22,347
‫شعرت بأسف شديد لسماعي‬
‫عن الحادثة في حصة اليوغا.‬

367
00:20:22,514 --> 00:20:24,600
‫أتيت الى هنا للاعتذار‬
‫بالنيابة عن "أوم سبورت".‬

368
00:20:24,766 --> 00:20:27,686
‫كان ذلك السروال معطوباً‬
‫وما كان ينبغي أن يغادر المصنع أبداً.‬

369
00:20:27,853 --> 00:20:31,940
‫نوافق الرأي. للٔاسف، كانت هذه‬
‫غلطة نادرة الحدوث في التصنيع.‬

370
00:20:32,107 --> 00:20:35,777
‫نأمل أن تقبلي اعتذارنا‬
‫وبطاقة هدية بقيمة 500 دولار.‬

371
00:20:35,986 --> 00:20:37,779
‫أشكرك.‬

372
00:20:38,155 --> 00:20:39,823
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

373
00:20:40,949 --> 00:20:42,159
‫أوين.‬

374
00:20:42,367 --> 00:20:44,912
‫- كان هذا لطيفاً.‬
‫- بكل سرور.‬

375
00:20:45,120 --> 00:20:47,497
‫يمكنك الان متابعة مسارك الروحاني.‬

376
00:20:47,664 --> 00:20:50,542
‫500 دولار من الٔالبسة الملاصقة للجسم‬
‫لن تعيد لي كرامتي.‬

377
00:20:50,751 --> 00:20:52,961
‫ما زلت أضحوكة صف يوغا رودني.‬

378
00:20:53,128 --> 00:20:55,005
‫ستيسي، بحقك. أتعرفين؟‬

379
00:20:55,172 --> 00:20:57,466
‫أنا وأنت سنعود الى صف يوغا رودني.‬

380
00:20:58,050 --> 00:21:01,803
‫- أقدر ما تحاول...‬
‫- لن أقبل الرفض جواباً.‬

381
00:21:06,558 --> 00:21:09,311
‫اسمي كليتون باركلي.‬
‫أنا ساق في حانة "غاريسون".‬

382
00:21:09,478 --> 00:21:13,273
‫سيد باركلي، ما معدل جيل النساء‬
‫اللواتي يرتدن الحانة؟‬

383
00:21:13,732 --> 00:21:15,567
‫بين 40 و 55.‬

384
00:21:15,776 --> 00:21:16,902
‫والزبائن الرجال؟‬

385
00:21:17,236 --> 00:21:20,072
‫نفس السن تقريباً‬
‫باستثناء أمسيات الٔاربعاء.‬

386
00:21:20,239 --> 00:21:22,407
‫ما المختلف في أمسيات الٔاربعاء؟‬

387
00:21:22,574 --> 00:21:25,577
‫لدينا ليلة الكوجر.‬
‫نساء أكبر سناً ورجال أصغر سناً.‬

388
00:21:26,036 --> 00:21:28,372
‫والرجال الٔاصغر سناً‬
‫هل يعملون في الدعارة؟‬

389
00:21:28,747 --> 00:21:32,209
‫- بعض منهم، أجل.‬
‫- أعترض. تخمينات.‬

390
00:21:32,584 --> 00:21:36,672
‫الا اذا كان السيد بارسلي خبيراً‬
‫في تشخيص الرجل العامل في الدعارة.‬

391
00:21:36,839 --> 00:21:38,507
‫مقبول.‬

392
00:21:38,674 --> 00:21:42,761
‫السؤال الٔاخير.‬
‫هل تعرف المتهمة؟‬

393
00:21:43,220 --> 00:21:46,765
‫- فودكا تونيك وقطعتي ليمون.‬
‫- أشكرك.‬

394
00:21:48,392 --> 00:21:50,602
‫سيد باركلي،‬
‫هل سمعت موكلتي في أي وقت‬

395
00:21:50,769 --> 00:21:53,355
‫- تحث على الجنس؟‬
‫- لا.‬

396
00:21:53,564 --> 00:21:56,859
‫وهل كل الرجال الذين يرتادون "غاريسون" في‬
‫أمسيات الٔاربعاء يمارسون الجنس مقابل أجر؟‬

397
00:21:56,942 --> 00:21:58,151
‫لا.‬

398
00:21:58,318 --> 00:21:59,486
‫لا مزيد من الٔاسئلة.‬

399
00:22:00,487 --> 00:22:02,489
‫هل يوجد حساب دين‬
‫للسيدة دوبكينز في الحانة؟‬

400
00:22:02,823 --> 00:22:05,409
‫أجل. انها مدينة بـ 200 دولار.‬

401
00:22:06,076 --> 00:22:07,786
‫- 200 دولار.‬
‫- حسن.‬

402
00:22:07,995 --> 00:22:11,373
‫لا نتحدث هنا عن "ماد مين". تقوم النساء‬
‫بدعوة رجال لاحتساء شراب، صحيح؟‬

403
00:22:11,707 --> 00:22:13,834
‫- تخط الٔامر.‬
‫- أطرق صلب السؤال يا سيد ساغينو.‬

404
00:22:14,001 --> 00:22:19,131
‫هل اقترحت السيدة دوبكينز في أي وقت‬
‫أن تدفع حسابها بدروس رقص؟‬

405
00:22:19,298 --> 00:22:22,342
‫أجل. عرضت على كل الموظفين‬
‫دروس "تشاتشا".‬

406
00:22:22,509 --> 00:22:24,511
‫ليسجل في المحضر بأن المتهمة‬

407
00:22:24,678 --> 00:22:27,639
‫تنظر بشكل واضح الى دروس الرقص‬
‫على أنها شكل من أشكال العملة.‬

408
00:22:29,016 --> 00:22:32,269
‫- هذا ليس جيداً، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

409
00:22:33,145 --> 00:22:36,690
‫واذن، بوبي،‬
‫أريد استدعاءك لمنصة الشهود.‬

410
00:22:36,899 --> 00:22:38,442
‫لا.‬

411
00:22:38,650 --> 00:22:43,113
‫لا أستطيع التحدث عن حياتي الجنسية‬
‫مع مجموعة من الناس.‬

412
00:22:43,280 --> 00:22:47,701
‫يجب أن ترى هيئة المحلفين‬
‫بأنك امرأة بالغة ناضجة محترفة.‬

413
00:22:47,868 --> 00:22:49,745
‫فات الٔاوان على ذلك، أليس كذلك؟‬

414
00:22:49,953 --> 00:22:51,705
‫هذا محرج جداً.‬

415
00:22:51,914 --> 00:22:53,790
‫بوبي.‬

416
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

417
00:22:55,959 --> 00:22:58,921
‫أخبريني عن المحكمة.‬
‫هل قدمت جين مرافعة مدهشة‬

418
00:22:59,087 --> 00:23:01,048
‫لادهاش هيئة المحلفين‬
‫وانقاذ الموقف؟‬

419
00:23:01,215 --> 00:23:03,342
‫- ليس بعد.‬
‫- هل سمعت أخباري السعيدة؟‬

420
00:23:04,718 --> 00:23:05,761
‫أنا حامل.‬

421
00:23:05,969 --> 00:23:07,638
‫ستيسي.‬

422
00:23:10,641 --> 00:23:11,683
‫أشكرك.‬

423
00:23:11,892 --> 00:23:13,519
‫سأدعكما لتتحدثا‬

424
00:23:13,685 --> 00:23:17,689
‫لٔانني مضطرة لتحضير مرافعة مذهلة‬
‫لادهاش هيئة المحلفين.‬

425
00:23:20,108 --> 00:23:22,152
‫اذن ستنجبين طفلاً.‬

426
00:23:22,319 --> 00:23:26,156
‫أدركت بأنه ما من شيء أرغب فيه‬
‫أكثر من أن أكون والدة.‬

427
00:23:26,323 --> 00:23:28,283
‫أعرف هذا الشعور. أجل.‬

428
00:23:28,492 --> 00:23:31,703
‫أذكر أنني اشتريت ثياب أطفال‬
‫حتى قبل أن أعرف بأنني حامل.‬

429
00:23:36,166 --> 00:23:38,085
‫هل أنت...؟ متى موعد الولادة؟‬

430
00:23:38,293 --> 00:23:41,839
‫هل اخترتما اسما؟‬

431
00:23:42,047 --> 00:23:45,050
‫- بوبي، هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بالحر فقط.‬

432
00:23:45,259 --> 00:23:49,096
‫لا أقصد التطفل، لكن هل تشعرين‬
‫بموجة سخونة مفاجئة؟‬

433
00:23:50,722 --> 00:23:53,976
‫لا، لا. ليس هذا.‬

434
00:23:54,184 --> 00:23:56,436
‫- أيمكنك كتمان سر؟‬
‫- بالطبع.‬

435
00:23:56,645 --> 00:23:59,690
‫لا تزال جين تعتقد بأن أوين‬
‫هو الذي قام بمحو آخر حلقة‬

436
00:23:59,857 --> 00:24:03,193
‫- من "العازب" من جهازنا.‬
‫- يا الهي. هذا أمر خاص جداً.‬

437
00:24:03,402 --> 00:24:08,657
‫لكنني أجريت عملية صغيرة‬
‫لتكبير نقطة جي لدي.‬

438
00:24:08,824 --> 00:24:11,743
‫ومع أنها تحدث العجائب‬
‫في حياتي الجنسية‬

439
00:24:11,910 --> 00:24:15,706
‫من حين لاخر، أشعر بنوبة‬
‫من أحاسيس الاثارة العفوية.‬

440
00:24:15,873 --> 00:24:17,291
‫هل تشعرين بها الان؟‬

441
00:24:17,457 --> 00:24:20,544
‫أرجوك، لا تخبري أحداً.‬
‫ولا حتى جين، اتفقنا؟‬

442
00:24:20,711 --> 00:24:23,046
‫حقاً. وسأذهب.‬

443
00:24:23,255 --> 00:24:25,924
‫سأضع بعض الماء على وجهي.‬

444
00:24:26,133 --> 00:24:29,678
‫حسن. سعدت برؤيتك.‬

445
00:24:31,930 --> 00:24:33,015
‫جين؟‬

446
00:24:33,223 --> 00:24:36,310
‫- ألديك بعض الوقت؟‬
‫- طبعاً. بالتأكيد.‬

447
00:24:36,643 --> 00:24:40,230
‫القاضية كوفمان‬
‫تبحث عن كاتبة جديدة.‬

448
00:24:40,439 --> 00:24:42,774
‫وكنت أتساءل ان كان بامكانك‬
‫الاتصال لٔاجلي.‬

449
00:24:43,358 --> 00:24:44,860
‫هل هذا بسبب غريسون؟‬

450
00:24:45,194 --> 00:24:47,404
‫أود الانتقال الى فرص أخرى.‬

451
00:24:48,405 --> 00:24:50,616
‫فهمت. سأتصل اليوم.‬

452
00:24:50,782 --> 00:24:52,993
‫- أشكرك.‬
‫- العفو.‬

453
00:24:54,995 --> 00:24:57,080
‫مرحباً. هل أنت مشغولة؟‬

454
00:24:57,289 --> 00:25:01,126
‫لا، لا، لا.‬
‫كنت أساعد زميلة.‬

455
00:25:01,335 --> 00:25:06,757
‫فيما بيننا، غريسون انفصل عنها‬
‫وهي تريد الخروج من هنا الان.‬

456
00:25:07,466 --> 00:25:09,009
‫ضحية أخرى.‬

457
00:25:09,176 --> 00:25:12,012
‫تعلمين، العثور على توأم الروح‬
‫يستغرق وقتاً.‬

458
00:25:12,179 --> 00:25:13,847
‫غريسون وجد توأم روحه فعلاً.‬

459
00:25:14,056 --> 00:25:16,433
‫وكل امرأة يواعدها الان‬
‫يقارنها مع ديب.‬

460
00:25:16,600 --> 00:25:23,190
‫لا أقصد التقليل من قدر ديب‬
‫لكنني أعرف غريسون جيداً‬

461
00:25:23,357 --> 00:25:28,946
‫وأعتقد بأنه سيجد شريكة أخرى‬
‫مناسبة بنفس القدر.‬

462
00:25:29,112 --> 00:25:31,740
‫أنا آسفة، لكنني لا أظن‬
‫أنه سيستقر أبداً.‬

463
00:25:32,908 --> 00:25:36,787
‫ربما تلقين بمشاكلك الخاصة‬
‫على غريسون.‬

464
00:25:36,954 --> 00:25:39,248
‫طريقتك في الانتقال من سرير الى سرير.‬

465
00:25:39,414 --> 00:25:41,208
‫أستميحك عذراً؟‬

466
00:25:42,042 --> 00:25:44,253
‫لا أظن أنك تعرفين أي شيء‬
‫عن مشاكلي.‬

467
00:25:44,419 --> 00:25:46,880
‫عرفت الكثير عنك في اليومين الماضيين.‬

468
00:25:47,631 --> 00:25:49,424
‫كان ذلك غير مهني أبداً.‬
‫يجب أن أذهب.‬

469
00:25:49,633 --> 00:25:51,844
‫بوبي، أنا...‬

470
00:25:52,386 --> 00:25:54,805
‫خرج الكلام بشكل غير صحيح.‬

471
00:26:03,438 --> 00:26:07,067
‫سجلات الٔاعمال في شركة زوجتي.‬
‫عمّ تبحث؟‬

472
00:26:07,818 --> 00:26:12,030
‫"وايومنغ" لا تعترف بالملكية المشتركة‬
‫لكنك تركت وظيفتك لمساعدة لونا‬

473
00:26:12,239 --> 00:26:14,366
‫لذا ربما يمكننا ايجاد تعويض لوقتك.‬

474
00:26:14,700 --> 00:26:16,285
‫حسن.‬

475
00:26:16,952 --> 00:26:18,662
‫أشكرك.‬

476
00:26:20,914 --> 00:26:22,999
‫هل أنت بخير يا رجل؟‬

477
00:26:23,792 --> 00:26:26,628
‫أتدري، خلال 11 عاماً‬
‫كانت لونا كل حياتي.‬

478
00:26:27,379 --> 00:26:28,964
‫والان أراها في قاعة المحكمة‬

479
00:26:29,840 --> 00:26:31,925
‫وأشعر كأنها غريبة تماماً.‬

480
00:26:32,092 --> 00:26:33,927
‫أفهمك.‬

481
00:26:34,553 --> 00:26:36,180
‫أعرف أن هذا مختلف...‬

482
00:26:36,346 --> 00:26:39,016
‫لكن قبل بضع سنوات‬
‫فقدت امرأة عزيزة علي.‬

483
00:26:39,349 --> 00:26:40,976
‫أنا آسف.‬

484
00:26:42,352 --> 00:26:45,731
‫قال القاضي بأن منزل المرء‬
‫مستقر الفؤاد.‬

485
00:26:46,356 --> 00:26:48,066
‫قد يكون محقاً. لا أدري.‬

486
00:26:48,650 --> 00:26:51,320
‫لكنني أستطيع اخبارك بشيء واحد أكيد.‬

487
00:26:51,528 --> 00:26:56,241
‫لكي تشفى، يجب على القلب‬
‫أن يمضي قدماً.‬

488
00:26:56,408 --> 00:26:58,869
‫هذا لا يعني أن نتخلى‬
‫عن ذكرياتنا القديمة‬

489
00:26:59,077 --> 00:27:00,829
‫لكن يجب أن نخلق ذكريات جديدة.‬

490
00:27:01,872 --> 00:27:03,290
‫كيف يسير هذا الٔامر معك؟‬

491
00:27:04,124 --> 00:27:05,667
‫لنقل فقط بأنني أعمل على هذا.‬

492
00:27:07,503 --> 00:27:09,004
‫حسن.‬

493
00:27:10,547 --> 00:27:12,549
‫داستين.‬

494
00:27:13,217 --> 00:27:15,052
‫عندما اقترحت لونا شراء المنزل‬
‫في "وايومنغ"‬

495
00:27:15,219 --> 00:27:18,096
‫هل كنت تعرف بأنها ليست سعيدة‬
‫في العلاقة؟‬

496
00:27:18,305 --> 00:27:21,892
‫لا. بدت الٔامور جيدة بيننا‬
‫أو هذا ما ظننته.‬

497
00:27:22,351 --> 00:27:25,020
‫هل حدث أي شيء غريب‬
‫في تلك الفترة؟‬

498
00:27:25,187 --> 00:27:28,357
‫أذكر بأنها ذهبت الى مؤتمر‬
‫بخصوص مجال التجميل في "أتلانتا".‬

499
00:27:28,565 --> 00:27:30,984
‫عندما رجعت، اقترحت شراء‬
‫بيت اصطياف.‬

500
00:27:31,360 --> 00:27:35,739
‫اذن امرأة تعيش في "لوس أنجلوس"‬
‫تذهب الى مؤتمر في "أتلانتا"‬

501
00:27:35,948 --> 00:27:39,034
‫ثم تقرر بأنها تريد شراء بيت‬
‫في "وايومنغ"؟‬

502
00:27:39,535 --> 00:27:42,955
‫- ألا يبدو لك الٔامر غريباً؟‬
‫- يبدو غريباً بعد أن ذكرته بهذا الشكل.‬

503
00:27:52,548 --> 00:27:54,091
‫مرحباً.‬

504
00:27:57,386 --> 00:27:58,971
‫أريد أن أعتذر.‬

505
00:27:59,179 --> 00:28:02,224
‫أنا آسفة جداً لما قلته يوم أمس.‬

506
00:28:03,308 --> 00:28:04,935
‫أشكرك.‬

507
00:28:06,520 --> 00:28:09,815
‫وأنا قد أكون مفرطة‬
‫في حماية غريسون.‬

508
00:28:09,982 --> 00:28:13,026
‫كنت مفرطة في حماية ديب.‬

509
00:28:13,235 --> 00:28:14,486
‫وأنا أحترم ذلك.‬

510
00:28:15,487 --> 00:28:17,781
‫من الصعب أن أراه مع امرأة غيرها.‬

511
00:28:18,448 --> 00:28:20,576
‫أجل. أفهم هذا.‬

512
00:28:22,286 --> 00:28:26,957
‫كما تعلمين، كلتانا مستاءة جداً‬
‫بشأن قضيتك.‬

513
00:28:27,165 --> 00:28:28,542
‫أعرف بأنك تكرهين الفكرة‬

514
00:28:28,750 --> 00:28:32,421
‫لكن أعتقد حقاً بأن أفضل خطوة لنا في‬
‫المحكمة هي أن أستدعيك لمنصة الشهود.‬

515
00:28:33,297 --> 00:28:35,465
‫حسن. اذا كنت تعتقدين‬
‫أن الٔامر بهذه الٔاهمية.‬

516
00:28:35,549 --> 00:28:37,301
‫أجل. أريد للمحلفين أن يتواصلوا معك.‬

517
00:28:38,594 --> 00:28:42,097
‫أتعلمين؟ يجدر بك ارتداء بدلتك الكلاسيكية‬
‫من قماش الـ "بوكلا".‬

518
00:28:42,306 --> 00:28:43,724
‫انها مثالية.‬

519
00:28:43,932 --> 00:28:46,935
‫كيف تعرفين بشأنها؟‬

520
00:28:48,145 --> 00:28:49,479
‫ستيسي.‬

521
00:28:49,980 --> 00:28:55,611
‫أطلعتني على صور حفلة ديب‬
‫لعيد ميلادها الـ 16.‬

522
00:28:55,777 --> 00:28:58,864
‫تلك الحفلة كلفتني مبالغ طالة.‬
‫كان لا بد من اقامتها في "تريدر فيكس"‬

523
00:28:59,031 --> 00:29:01,825
‫وعلى كل طاولة توجب وجود‬
‫طبق مقبلات مع شعلة.‬

524
00:29:01,992 --> 00:29:04,745
‫أنا واثقة بأن ذلك استحق كل قرش.‬

525
00:29:08,373 --> 00:29:10,918
‫راجعت كل فواتير أعمال زوجتك.‬

526
00:29:11,084 --> 00:29:14,087
‫- أود مناقشة بعض الٔامور معك.‬
‫- حسن.‬

527
00:29:15,714 --> 00:29:18,300
‫حسن، العام الماضي،‬
‫دام مؤتمر لونا لستة أيام.‬

528
00:29:18,467 --> 00:29:22,554
‫في أول 3 أيام، كان طلبها من خدمة الغرف‬
‫بيض بطريقة "بيندكت"، عصير برتقال، وكعكة.‬

529
00:29:22,721 --> 00:29:25,557
‫أجل، لونا تحب الخداع‬
‫في حميتها عندما تسافر.‬

530
00:29:25,724 --> 00:29:28,060
‫في الٔايام الثلاثة التالية‬
‫طلبت وجبتين من كل شيء.‬

531
00:29:28,227 --> 00:29:30,437
‫بالاضافة الى عصير نصف توت بري‬
‫ونصف جريب فروت.‬

532
00:29:30,604 --> 00:29:33,565
‫عصير جريب فروت؟ مستحيل.‬
‫انها تعتقد بأنه يسبب لها طفحاً جلديا.‬

533
00:29:33,857 --> 00:29:37,986
‫أكره اخبارك بهذا، لكن لونا كانت تخادع‬
‫بما هو أكثر من حميتها وحسب.‬

534
00:29:40,864 --> 00:29:43,534
‫حسن يا جماعة.‬
‫ليقف كل في مكانه.‬

535
00:29:43,700 --> 00:29:46,411
‫أوين، أريد العودة الى البيت.‬
‫الجميع ينظر الي.‬

536
00:29:46,578 --> 00:29:49,206
‫عندما تبدأ الحصة‬
‫لن ينظر اليك أحد.‬

537
00:29:49,373 --> 00:29:52,125
‫- أتاناسانا.‬
‫- حسن.‬

538
00:29:54,378 --> 00:29:56,839
‫- أوين، هذا سروالي.‬
‫- صحيح.‬

539
00:29:57,047 --> 00:29:58,632
‫"مولا باندا" خاصتي.‬

540
00:29:58,841 --> 00:30:00,884
‫استوعبوها يا جماعة، أنظروا جيداً.‬

541
00:30:06,431 --> 00:30:10,269
‫سيدة دوبكيز.‬
‫سؤال مهم واحد.‬

542
00:30:10,477 --> 00:30:12,771
‫هل يحدث كثيراً أنك تعرضين‬
‫دروس رقص مجانية‬

543
00:30:12,938 --> 00:30:15,274
‫دون أن تتوقعي شيئاً في المقابل؟‬

544
00:30:15,482 --> 00:30:18,652
‫بالتأكيد. أنا أحب ما أفعل.‬

545
00:30:18,861 --> 00:30:20,279
‫يجدر بالجميع الرقص.‬

546
00:30:21,864 --> 00:30:24,032
‫لا مزيد من الٔاسئلة.‬

547
00:30:24,241 --> 00:30:29,538
‫هل كنت تعرفين بأن "غاريسون"‬
‫حانة معروفة كمركز للدعارة؟‬

548
00:30:30,080 --> 00:30:32,499
‫لم تكن لدي فكرة.‬

549
00:30:32,708 --> 00:30:36,420
‫وليس الٔامر كما لو أن الرجال يتجولون‬
‫مع بطاقات أسماء مكتوب عليها:‬

550
00:30:36,587 --> 00:30:37,963
‫"مرحباً، أمارس الجنس مقابل المال".‬

551
00:30:40,132 --> 00:30:42,593
‫هل تعرفين هذا العدد من أسبوعية "ال ايه"؟‬

552
00:30:44,011 --> 00:30:47,014
‫أجل.‬

553
00:30:47,347 --> 00:30:49,016
‫رأيتها من قبل.‬

554
00:30:49,683 --> 00:30:51,310
‫وجدناها في سيارتك.‬

555
00:30:51,894 --> 00:30:54,938
‫أشرت الى مقال استعراض‬
‫لحانة "غريسون".‬

556
00:30:55,606 --> 00:30:57,691
‫هلا تقرأين هذا رجاءً؟‬

557
00:31:02,196 --> 00:31:05,240
‫"في أمسيات الٔاربعاء‬
‫غاريسون هو أفضل مكان‬

558
00:31:05,407 --> 00:31:09,161
‫"للنساء من جيل معين‬
‫لاستعطاء الجنس"‬

559
00:31:09,328 --> 00:31:11,747
‫- هل تحتاجين دقيقة يا سيدة دوبكينز؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

560
00:31:11,914 --> 00:31:13,123
‫أنا بخير.‬

561
00:31:13,332 --> 00:31:16,543
‫"الحانة وأجواؤها"‬

562
00:31:16,710 --> 00:31:20,255
‫ليستدعي أحدكم المسعفين.‬
‫انها تصاب بنوبة قلبية.‬

563
00:31:28,639 --> 00:31:31,892
‫جين، أنا بخير.‬
‫وأود الخروج الان.‬

564
00:31:32,100 --> 00:31:34,228
‫لا، يجب أن يجري‬
‫الٔاطباء بعض الفحوصات.‬

565
00:31:34,811 --> 00:31:37,648
‫السبب الوحيد لوجودي هنا‬
‫هو أنك أخبرت المسعفين‬

566
00:31:37,814 --> 00:31:41,652
‫- بأنني أصاب بنوبة قلبية.‬
‫- كنت تتصببين عرقاً وتلعثمت...‬

567
00:31:41,818 --> 00:31:44,446
‫أعرف، لكن ليس بسبب قلبي.‬

568
00:31:45,197 --> 00:31:46,281
‫كانت تلك ذروة النشوة.‬

569
00:31:46,657 --> 00:31:49,785
‫- ماذا؟‬
‫- ذروة النشوة.‬

570
00:31:50,077 --> 00:31:54,998
‫لم أعد قادرة على التحكم بها‬
‫منذ أن خضعت لعملية تسمى حقنة - جي.‬

571
00:31:55,290 --> 00:31:56,625
‫يا الهي. أنا محتارة جداً.‬

572
00:31:56,792 --> 00:32:03,048
‫يتم حقن نقطة جي بالكلاجين‬
‫لزيادة المتعة والرغبة الجنسية.‬

573
00:32:04,466 --> 00:32:06,468
‫حسن، لماذا تفعلين هذا بحق السماء؟‬

574
00:32:06,635 --> 00:32:08,136
‫جين، لقد فقدت دافعي.‬

575
00:32:10,514 --> 00:32:14,226
‫ربما لٔانك لم تكوني بعلاقة مهمة.‬

576
00:32:14,393 --> 00:32:16,353
‫علاقة.‬

577
00:32:17,020 --> 00:32:20,983
‫أتعرفين كيف هو الحال لمثيلاتي من النساء؟‬

578
00:32:21,650 --> 00:32:23,986
‫الرجال الٔاكبر سناً يبحثون‬
‫عن زوجات مثيرات أصغر سناً.‬

579
00:32:24,152 --> 00:32:26,405
‫والرجال الٔاصغر سناً‬
‫يبحثون عن الاحتفال وحسب.‬

580
00:32:26,572 --> 00:32:28,365
‫فكرتي عن أمسية الجمعة المشوّقة‬

581
00:32:28,532 --> 00:32:31,076
‫كان ابريق شاي أخضر‬
‫وزيارة مدونات الحياكة.‬

582
00:32:31,243 --> 00:32:35,080
‫أقصد، كنت في حالة مزرية‬
‫حتى رأيت ذلك الاعلان في الصحيفة.‬

583
00:32:35,289 --> 00:32:37,416
‫اذن كنت تعرفين سمعة الحانة؟‬

584
00:32:37,583 --> 00:32:40,169
‫لا. لا. لم أقرأ تلك المقالة أبداً.‬

585
00:32:40,335 --> 00:32:44,590
‫كانت المجلة في سيارتي‬
‫لٔان فيها اعلان حقنة جي.‬

586
00:32:44,798 --> 00:32:45,841
‫حسن.‬

587
00:32:46,049 --> 00:32:49,428
‫ظننت بأنه اذا جعلتني الحقنة‬
‫أشعر بأنني شهوانية مجدداً‬

588
00:32:49,595 --> 00:32:52,181
‫قد يراني الرجال بهذا الشكل أيضاً.‬

589
00:32:52,723 --> 00:32:55,475
‫كان بامكانك الاتصال بي.‬
‫لتحدثنا بالٔامر.‬

590
00:32:55,642 --> 00:32:58,437
‫عزيزتي، هذا لطيف.‬
‫لكنني لم أكن أبحث عن محادثة.‬

591
00:32:58,604 --> 00:32:59,688
‫أردت علاقة حميمة.‬

592
00:33:00,606 --> 00:33:03,400
‫وأردت أن يلامسني أحد ما.‬

593
00:33:07,196 --> 00:33:09,948
‫أظن أن هذه الحقنة لا تزال‬
‫تبدو مفرطة، أتعلمين؟‬

594
00:33:10,115 --> 00:33:13,619
‫الرجال يتعاطون الفياغرا.‬
‫وهذا لا يختلف كثيراً.‬

595
00:33:14,453 --> 00:33:17,122
‫والنتائج سحرية في الواقع.‬

596
00:33:17,331 --> 00:33:20,250
‫باستثناء هذا العرض الجانبي الوحيد.‬

597
00:33:20,459 --> 00:33:23,337
‫هذه النشوات العفوية العرضية.‬

598
00:33:23,504 --> 00:33:26,173
‫ما مدى شيوع هذه العوارض الجانبية؟‬

599
00:33:26,340 --> 00:33:28,884
‫بعد يوم من الحقنة، بدأت عندي.‬

600
00:33:29,051 --> 00:33:32,596
‫فرجعت الى الطبيب‬
‫وقال بأنني الواحدة بالمليون‬

601
00:33:32,971 --> 00:33:36,099
‫لكنها ستقل خلال الٔاسابيع القادمة.‬

602
00:33:37,684 --> 00:33:39,311
‫بوبي.‬

603
00:33:39,520 --> 00:33:42,105
‫أعتقد بأن نقطة جي أنقذت القضية.‬

604
00:33:43,482 --> 00:33:46,193
‫هل تعرف أين موكلك يا سيد كينت؟‬

605
00:33:46,401 --> 00:33:48,695
‫يفترض بي لقاء عائلتي‬
‫في "واغون ويل".‬

606
00:33:48,862 --> 00:33:51,698
‫- سيصل في أية لحظة.‬
‫- صباح الخير. آسف لتأخري.‬

607
00:33:51,907 --> 00:33:53,075
‫أحضرت بعض العصير.‬

608
00:33:56,286 --> 00:33:58,622
‫أنت لا تعتزم شرب هذا هنا.‬

609
00:33:58,914 --> 00:34:00,457
‫هذا ليس لي.‬

610
00:34:00,666 --> 00:34:04,503
‫انه للمحامي الخصم.‬
‫عصير نصف توت بري ونصف جريب فروت.‬

611
00:34:04,670 --> 00:34:07,631
‫- انك تشرب هذا كل صباح، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

612
00:34:07,798 --> 00:34:08,841
‫بحقك يا ايه.جي.‬

613
00:34:09,007 --> 00:34:12,302
‫كل من يتناول الفطور معك‬
‫يعرف بأنك تطلب هذا الشراب السخيف.‬

614
00:34:12,469 --> 00:34:14,513
‫لماذا تحضر الشراب‬
‫الى المحامي الخصم؟‬

615
00:34:14,679 --> 00:34:17,516
‫طلبنا سجلات خدمة الغرف‬
‫من فندق "أتلانتا"‬

616
00:34:17,683 --> 00:34:20,393
‫حيث حضرت لونا‬
‫مؤتمر تجميل قبل عام‬

617
00:34:20,561 --> 00:34:25,357
‫وتبيّن بأن ايه.جي كان في نفس الفندق‬
‫لحضور ندوة قضائية.‬

618
00:34:25,565 --> 00:34:27,900
‫لثلاثة أيام‬
‫كان يطلب العصير الى غرفته.‬

619
00:34:28,110 --> 00:34:30,195
‫ثم طلبه الى غرفتها.‬

620
00:34:30,362 --> 00:34:32,072
‫الام تلمح؟‬

621
00:34:32,239 --> 00:34:34,741
‫لا داعي لعبقري ليفهم التلميح.‬

622
00:34:34,908 --> 00:34:36,994
‫أنت بعلاقة غرامية مع محاميك.‬

623
00:34:37,159 --> 00:34:38,745
‫علاقة تسبق شراء بيت "وايومنغ"‬

624
00:34:38,911 --> 00:34:43,292
‫ما يبين بأن لونا أغرت داستين لشراء‬
‫ذلك المنزل تحت ادعاءات زائفة.‬

625
00:34:43,833 --> 00:34:47,462
‫سيدي القاضي، كيف تتعامل ولاية "وايومنغ"‬
‫الجميلة مع تهمة الاحتيال؟‬

626
00:34:47,629 --> 00:34:49,505
‫من أصعب التهم في هذه الٔامة.‬

627
00:34:49,672 --> 00:34:54,887
‫أنصحك بشدة بتسوية هذا الطلاق‬
‫واعطاء داستين كل ما يستحقه‬

628
00:34:55,053 --> 00:34:56,429
‫في "كالفورنيا".‬

629
00:35:01,935 --> 00:35:04,396
‫أطلب رفض القضية‬
‫ضد بوبي دوبكينز.‬

630
00:35:04,563 --> 00:35:06,899
‫- على أي أساس؟‬
‫- لٔان موكلتي لم تكن قادرة‬

631
00:35:07,065 --> 00:35:11,653
‫على تكوين النية المحددة‬
‫لارتكاب جريمة الاغواء.‬

632
00:35:11,820 --> 00:35:13,989
‫- هذا سخيف.‬
‫- في الواقع، انه علم.‬

633
00:35:14,406 --> 00:35:19,494
‫بسبب العوارض الجانبية لاجراء طبي‬
‫السيدة دوبكينز كانت تعاني من حالة‬

634
00:35:19,661 --> 00:35:22,623
‫- تعرف باسم اضطراب فرط النشاط الجنسي.‬
‫- أي اجراء؟‬

635
00:35:23,916 --> 00:35:25,876
‫تلقت حقنة جي في نقطة جي لديها.‬

636
00:35:26,043 --> 00:35:29,213
‫وفرط النشاط الجنسي نادر جداً‬
‫لكنه مدعم بوثائق باعتباره عرض جانبي.‬

637
00:35:29,379 --> 00:35:32,174
‫هذه مسخرة.‬
‫نقطة جي غير موجودة أصلاً.‬

638
00:35:32,341 --> 00:35:37,471
‫هل هذا هو الموقف الرسمي لولاية "كالفورنيا"‬
‫أم أنك لم تجدها بعد؟‬

639
00:35:37,638 --> 00:35:39,890
‫- حسن...‬
‫وفرط الحساسية في نقطة جي‬

640
00:35:40,057 --> 00:35:43,810
‫قد يؤدي الى استثارة عصبية‬
‫تعيق قدرة التحكيم.‬

641
00:35:43,977 --> 00:35:47,981
‫- وقدرة التحكيم ضرورية لتكوين النية.‬
‫- هذا سخيف.‬

642
00:35:48,148 --> 00:35:53,904
‫لدينا شهادة تحت القسم من طبيب موكلتي‬
‫تدعم ادعائنا.‬

643
00:35:56,615 --> 00:35:58,784
‫ان لم تستطع اثبات بطلان‬
‫الشهادة الطبية‬

644
00:35:58,992 --> 00:36:01,537
‫الانسة بينغام قدمت مرافعة كاملة.‬

645
00:36:03,413 --> 00:36:05,499
‫وتم رفض هذه القضية.‬

646
00:36:07,584 --> 00:36:09,711
‫أشكرك يا جين.‬

647
00:36:09,920 --> 00:36:12,923
‫شكراً. يا الهي، شكراً.‬

648
00:36:16,468 --> 00:36:18,220
‫ستيسي.‬

649
00:36:18,387 --> 00:36:21,265
‫تشبهين أتباع الزن لدرجة‬
‫أنني كدت أحسبك "دالاي لاما".‬

650
00:36:21,431 --> 00:36:25,978
‫شكراً. لكنك تدرك‬
‫بأن الـ "دلاي لاما" يبلغ 80 عاماً.‬

651
00:36:26,144 --> 00:36:27,604
‫دعيني أدعوك للعشاء.‬

652
00:36:27,771 --> 00:36:30,732
‫يمكننا الاحتفال بعودتك المنتصرة‬
‫الى "يوغي رودني".‬

653
00:36:33,402 --> 00:36:38,448
‫ما فعلته اليوم كان ألطف شيء‬
‫فعله أي شخص معي على الاطلاق.‬

654
00:36:38,615 --> 00:36:40,367
‫- لم يكن شيئاً مهماً.‬
‫- كان كل شيء.‬

655
00:36:40,576 --> 00:36:44,288
‫ذكرني ذلك بسبب اختياري لك‬
‫للتبرع لي بالمني.‬

656
00:36:45,873 --> 00:36:48,375
‫- أشكرك.‬
‫- اليك الٔامر.‬

657
00:36:48,584 --> 00:36:50,752
‫أنا لم أرتبط أبداً في علاقة ناجحة.‬

658
00:36:51,587 --> 00:36:56,925
‫أوين، أعتقد بأن علينا الانفصال‬
‫قبل أن أخفق هذا الٔامر وتكرهني.‬

659
00:36:57,551 --> 00:36:59,052
‫لا يمكنني أن أكرهك.‬

660
00:36:59,261 --> 00:37:02,681
‫وأعدك بأنه اذا لم تنجح الٔامور بيننا‬
‫سنبقى صديقين.‬

661
00:37:03,432 --> 00:37:05,893
‫أترى، هذا تماماً ما قاله مايكل بيك.‬

662
00:37:06,768 --> 00:37:09,479
‫- من؟‬
‫- شاب كنت أواعده قبل أعوام.‬

663
00:37:09,646 --> 00:37:13,150
‫وظننت أنه الرجل المناسب لي الى أن‬
‫خرجنا في رحلة أزواج الى "سانتا باربرا".‬

664
00:37:13,358 --> 00:37:17,154
‫في طريق عودتنا، تشاجرنا على واحدة‬
‫من أغاني ايلتون جون.‬

665
00:37:18,113 --> 00:37:21,575
‫مايكل أصر بأنها‬
‫"هولد كلوسر، دوني دونزا".‬

666
00:37:22,034 --> 00:37:24,244
‫وحاولت أن أخبره بلطف بأنه مخطئ.‬

667
00:37:24,453 --> 00:37:27,372
‫وسرعان ما تحول الٔامر‬
‫الى شجار على كل شيء.‬

668
00:37:27,539 --> 00:37:30,834
‫انفصلنا. اتصل ببرنامج "لوفلاين"‬
‫وأخبر د. درو‬

669
00:37:31,001 --> 00:37:33,295
‫بأن لدي ثدي أكبر من الاخر.‬

670
00:37:33,504 --> 00:37:35,047
‫وهذا غير صحيح، بالمناسبة.‬

671
00:37:35,255 --> 00:37:37,758
‫ستيسي، أنا لست مايكل بيك.‬

672
00:37:38,675 --> 00:37:41,094
‫أعرف، لكنني ما زلت ستيسي.‬

673
00:37:42,346 --> 00:37:45,224
‫ولنفترض أن العلاقة أصبحت جدية‬
‫ثم انفصلنا.‬

674
00:37:45,432 --> 00:37:47,059
‫وساءت الٔامور وأصبحت بشعة‬

675
00:37:47,226 --> 00:37:51,563
‫لا أريد لطفلي أن يكون‬
‫بجوار والدين لا يتفقان.‬

676
00:37:51,730 --> 00:37:56,944
‫أريد لطفلي أن يحترمك‬
‫وألا يتأثر بأشياء لئيمة قد أقولها عنك‬

677
00:37:57,110 --> 00:37:58,695
‫بسبب توني دانزا.‬

678
00:38:02,324 --> 00:38:05,661
‫لمصلحة الطفل يجب أن ننفصل.‬

679
00:38:06,828 --> 00:38:08,956
‫في الواقع...‬

680
00:38:09,331 --> 00:38:11,208
‫أنا أفهمك.‬

681
00:38:11,542 --> 00:38:14,461
‫لكن يجب أن تعلمي بأنني لن أتخلى عنا.‬

682
00:38:17,339 --> 00:38:18,966
‫يجب أن أذهب.‬

683
00:38:22,135 --> 00:38:24,221
‫ستيسي.‬

684
00:38:24,972 --> 00:38:27,391
‫بقلبك و"مولا باندا" خاصتي‬

685
00:38:27,599 --> 00:38:28,934
‫انه طفل محظوظ جداً.‬

686
00:38:30,185 --> 00:38:31,854
‫أجل.‬

687
00:38:39,444 --> 00:38:40,821
‫مرحباً.‬

688
00:38:41,029 --> 00:38:43,699
‫- أردت أن أشكرك.‬
‫- حصلت على الوظيفة.‬

689
00:38:43,907 --> 00:38:47,703
‫قالت القاضية كوفمان بأنها مع‬
‫تزكيتك المشعة، كان عليها توظيفي.‬

690
00:38:47,911 --> 00:38:49,121
‫سأبدأ غداً.‬

691
00:38:49,329 --> 00:38:51,748
‫- مبروك.‬
‫- شكراً.‬

692
00:38:51,957 --> 00:38:55,127
‫ولٔان الٔامر حدث بهذه السرعة‬

693
00:38:55,335 --> 00:38:57,754
‫يمكنني المغادرة قبل عودة غريسون.‬

694
00:38:58,088 --> 00:38:59,756
‫أجل.‬

695
00:39:00,424 --> 00:39:03,218
‫أتعلمين يا نيكول؟‬
‫اذا كان هذا يعني شيئاً‬

696
00:39:04,011 --> 00:39:07,639
‫عدم التزام غريسون لم يكن بسببك.‬

697
00:39:07,848 --> 00:39:10,058
‫أنت رائعة.‬

698
00:39:10,267 --> 00:39:11,894
‫ستقابلين شخصاً آخر.‬

699
00:39:12,269 --> 00:39:13,395
‫بكل تأكيد سأفعل.‬

700
00:39:17,065 --> 00:39:18,984
‫وداعاً يا جين.‬

701
00:39:19,985 --> 00:39:21,028
‫وداعاً.‬

702
00:39:39,463 --> 00:39:40,631
‫مرحباً. مرحباً.‬

703
00:39:40,839 --> 00:39:43,675
‫- أنا سعيدة لمجيئك.‬
‫- أنا سعيدة لٔانك اتصلت.‬

704
00:39:43,884 --> 00:39:46,178
‫أتعلمين، أردت اخبارك...‬

705
00:39:46,386 --> 00:39:49,515
‫بصرف النظر عن المشاكل القانونية،‬
‫أنا مندهشة في الواقع‬

706
00:39:49,681 --> 00:39:51,683
‫من أنك تسيطرين على نشاطك الجنسي.‬

707
00:39:51,850 --> 00:39:54,811
‫من الان وصاعدا، سأكون أكثر حذراً‬
‫في اختياري للرجال.‬

708
00:39:54,978 --> 00:39:57,356
‫- طبعاً.‬
‫- أجل.‬

709
00:39:57,564 --> 00:39:59,650
‫ماذا عنك، هل تواعدين أحداً ما؟‬

710
00:40:01,318 --> 00:40:02,778
‫- غريسون.‬
‫- غريسون؟‬

711
00:40:02,945 --> 00:40:07,241
‫غريسون. صحيح.‬
‫طلبت منه الانضمام الينا.‬

712
00:40:07,449 --> 00:40:10,619
‫- مرحباً يا سيدتيّ.‬
‫- كيف سارت أمورك يا "وايومنغ"؟‬

713
00:40:11,119 --> 00:40:12,996
‫لنقل فقط بأنها جعلتني‬
‫أفتقد "لوس أنجلوس".‬

714
00:40:15,916 --> 00:40:17,000
‫المشروبات على حسابي.‬

715
00:40:17,167 --> 00:40:19,628
‫نبيذ لٔاجلك، وفودكا تونيك‬
‫مع قطعتي ليمون.‬

716
00:40:19,795 --> 00:40:21,839
‫ذاكرة جيدة.‬

717
00:40:23,841 --> 00:40:25,676
‫جين، لعلمك، كنت مخطئة.‬

718
00:40:25,884 --> 00:40:27,177
‫مخطئة بماذا؟‬

719
00:40:27,386 --> 00:40:31,139
‫لم أتوقع أن يتمكن غريسون من النظر‬
‫الى امرأة أخرى كما كان ينظر الى ديب.‬

720
00:40:31,890 --> 00:40:33,725
‫لكنه يفعل.‬

721
00:40:34,810 --> 00:40:36,019
‫معك.‬

722
00:40:37,938 --> 00:40:40,023
‫هذا سخيف. حقاً؟‬

723
00:40:40,399 --> 00:40:42,317
‫وهذا منطقي.‬

724
00:40:42,526 --> 00:40:45,153
‫لٔانه وفقاً لطريقة دفاعك عنه‬

725
00:40:45,362 --> 00:40:46,905
‫أنت تكنين مشاعر.‬

726
00:40:47,573 --> 00:40:49,199
‫حسن...‬

727
00:40:49,408 --> 00:40:51,952
‫منذ أن تعرفت عليك‬
‫عرفت أن بيننا ارتباطاً خاص‬

728
00:40:52,119 --> 00:40:54,162
‫لذلك سأقول هذا.‬

729
00:40:55,163 --> 00:40:59,918
‫أنت و غريسون، يبدو الٔامر صحيحاً.‬

730
00:41:03,130 --> 00:41:05,591
‫سأدعكما لوحدكما الان.‬

731
00:41:06,049 --> 00:41:07,509
‫حسن.‬

732
00:41:08,010 --> 00:41:09,970
‫الحياة قصيرة.‬

733
00:41:10,429 --> 00:41:13,098
‫أخبريه كيف تشعرين.‬

734
00:41:24,193 --> 00:41:25,694
‫ها نحن أولاء.‬

735
00:41:25,903 --> 00:41:27,112
‫شكراً.‬

736
00:41:28,989 --> 00:41:31,825
‫واذن يا غريسون‬

737
00:41:32,743 --> 00:41:35,370
‫ثمة شيء أود اخبارك به.‬

738
00:41:36,955 --> 00:41:42,753
‫بعد كل ما مررنا به...‬

739
00:41:42,920 --> 00:41:44,379
‫- جين.‬
‫- ستيسي.‬

740
00:41:47,007 --> 00:41:49,676
‫آسفة. لحظة واحدة. عن اذنك.‬

741
00:41:49,843 --> 00:41:51,595
‫- ماذا؟‬
‫- كنت أحاول الاتصال بك.‬

742
00:41:51,762 --> 00:41:54,139
‫أطفأت هاتفي.‬
‫أياً يكن الٔامر، يمكن تأجيله.‬

743
00:41:54,306 --> 00:41:56,433
‫لا، لا يمكن.‬
‫والدتك في المستشفى.‬

744
00:41:56,600 --> 00:41:59,853
‫لا يا عزيزتي.‬
‫أمي هناك.‬

745
00:42:00,020 --> 00:42:03,065
‫لا. أمك الٔاخرى. والدة جين.‬
‫لقد انهارت.‬

746
00:42:03,273 --> 00:42:05,734
‫ماذا؟ انتظري.‬

747
00:42:07,236 --> 00:42:08,320
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

748
00:42:08,529 --> 00:42:11,406
‫أنا آسفة جداً. يجب أن أذهب.‬

