﻿1
00:00:02,920 --> 00:00:04,671
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,963 --> 00:00:07,883
‫تلك كانت أنا ديب.‬
‫حتى يوم وفاتي.‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:09,676
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,177 --> 00:00:13,680
‫الا أنه حدث لبس بسيط‬
‫فاستفقت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:19,436
‫واذن، أنا الان جين محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,561 --> 00:00:21,605
‫لدي حياة جديدة‬
‫وخزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,815
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,941 --> 00:00:26,944
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:27,027 --> 00:00:29,363
‫لطالما اعتقدت أن هناك ثمة سبباً لكل شيء.‬

10
00:00:30,072 --> 00:00:32,073
‫واذن، آمل جداً أني كنت محقة.‬

11
00:00:47,798 --> 00:00:50,801
‫عزيزتي، الساعة الخامسة صباحاً.‬
‫هل أنت بخير؟‬

12
00:00:50,926 --> 00:00:52,678
‫أجل، أنا أرتب المطبخ فقط.‬

13
00:00:52,803 --> 00:00:55,931
‫طالما اعتقدت أن المغارف بعيدة عن الفرن.‬

14
00:00:57,307 --> 00:01:00,477
‫وهل عرفت أن لدينا سبع مغارف؟‬

15
00:01:00,561 --> 00:01:02,938
‫جين، رأيت ما يكفي‬
‫من مسلسل "دكتور درو"‬

16
00:01:03,021 --> 00:01:05,190
‫لٔاعرف أن المغارف‬
‫هي وسيلة لصرف النظر‬

17
00:01:05,274 --> 00:01:07,776
‫عن التفكير بأمك‬
‫التي رحلت عن الدنيا.‬

18
00:01:08,068 --> 00:01:09,069
‫أتريد الحديث؟‬

19
00:01:09,152 --> 00:01:12,739
‫سأحضر لنا الشاي‬
‫الذي لم يعد موجوداً في هذه الخزانة.‬

20
00:01:13,156 --> 00:01:17,035
‫أنا منهكة بسبب ايلين‬
‫ولكن هذا ليس بسببها.‬

21
00:01:17,578 --> 00:01:19,246
‫هذا بسبب غريسون.‬

22
00:01:19,371 --> 00:01:20,581
‫ماذا؟‬

23
00:01:20,998 --> 00:01:21,999
‫تبادلنا القبلات.‬

24
00:01:22,124 --> 00:01:24,418
‫- حقاً؟‬
‫- كان ذلك مذهلاً.‬

25
00:01:24,543 --> 00:01:27,713
‫ولكن في أوج القبلة‬
‫ظهرت بريتني.‬

26
00:01:27,838 --> 00:01:29,756
‫- ومن تكون بريتني هذه؟‬
‫- جين ذات مرة.‬

27
00:01:29,840 --> 00:01:33,385
‫سمعت أن أمها ماتت‬
‫فطارت الي على الفور‬

28
00:01:33,510 --> 00:01:35,304
‫لٔانني لم أخبرها أن ايلين مرضت.‬

29
00:01:35,429 --> 00:01:39,600
‫ثم أخبرت جيسون بأنني‬
‫لست ما يعتقدني.‬

30
00:01:39,808 --> 00:01:42,603
‫يا بنات، هل أنتن مستعدات‬
‫لاطفاء الضوء؟‬

31
00:01:42,686 --> 00:01:44,897
‫اذا لم أنم ثمان ساعات‬
‫لا يمكنني العمل بنجاعة.‬

32
00:01:44,980 --> 00:01:47,149
‫بول، نحن هنا في أزمة.‬

33
00:01:47,524 --> 00:01:49,359
‫خذ، استخدم قناع النوم خاصتي.‬

34
00:01:49,902 --> 00:01:52,112
‫انه يحجب الضوء ويقلص من التجاعيد.‬

35
00:01:54,907 --> 00:01:56,241
‫شكرا.‬

36
00:01:56,325 --> 00:01:57,868
‫أكملا.‬

37
00:01:58,410 --> 00:02:00,078
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

38
00:02:00,162 --> 00:02:04,541
‫ذهبت بريتني ذهبت وقبل أن تسنح لي الفرصة‬
‫بالتحدث مع غريسون ركض خلفها.‬

39
00:02:04,666 --> 00:02:07,920
‫يا الهي، أخال حياتي كلها‬
‫كانت تقودني الى تلك القبلة.‬

40
00:02:08,002 --> 00:02:10,797
‫وأنا أخشى الان‬
‫مما تكون بريتني قد أخبرته.‬

41
00:02:10,881 --> 00:02:12,424
‫يا الهي، عزيزتي.‬

42
00:02:12,508 --> 00:02:14,468
‫يجب أن أجد غريسون‬

43
00:02:14,551 --> 00:02:16,929
‫- وأن أقنعه بأن بريتني مجنونة.‬
‫- أجل.‬

44
00:02:17,054 --> 00:02:20,432
‫وأنه كتب علينا العيش بسعادة الى الٔابد.‬

45
00:02:20,516 --> 00:02:22,851
‫أنت جيدة جداً في اقناع الناس.‬

46
00:02:22,935 --> 00:02:26,230
‫هل تذكرين حين أقنعتني بأن‬
‫ازالة الشعر بالطريقة البرازيلية لا يؤلم؟‬

47
00:02:26,772 --> 00:02:28,315
‫اعلمي أنك أخطأت.‬

48
00:02:28,398 --> 00:02:32,903
‫جيد، كان ذلك موسم البكيني.‬
‫كان ذلك ضرورياً.‬

49
00:02:33,070 --> 00:02:38,325
‫واذن سأستحم وأخرج الى العمل باكراً‬
‫لكي أكون في المكتب عندما يصل غريسون.‬

50
00:02:50,963 --> 00:02:52,506
‫جين.‬

51
00:02:57,553 --> 00:02:59,638
‫أنا أشاطرك الٔاسى بشأن أمك.‬

52
00:03:00,013 --> 00:03:01,223
‫شكرا.‬

53
00:03:02,933 --> 00:03:04,476
‫لماذا أنت في مكتب غريسون‬

54
00:03:04,601 --> 00:03:06,687
‫وتنظرين الى صورة صديقته التي ماتت؟‬

55
00:03:10,816 --> 00:03:13,193
‫لماذا حضرت باكراً؟‬

56
00:03:14,027 --> 00:03:17,698
‫من الصعب النوم وأنا مدير شريك‬
‫وما زالت كيم في عطلة ولادة.‬

57
00:03:17,781 --> 00:03:20,951
‫- نعم.‬
‫- ومع ذلك، اذا كنت بحاجة لوقت لنفسك؟‬

58
00:03:21,118 --> 00:03:23,203
‫شكراً، أنا أقدر ذلك.‬

59
00:03:23,620 --> 00:03:26,206
‫هذا يساعد على التركيز في العمل.‬

60
00:03:26,331 --> 00:03:29,209
‫- نعم، ملف "برو بونو" خاصتك.‬
‫- ماذا؟‬

61
00:03:29,293 --> 00:03:32,212
‫أنت ستهتمين بالاستيعاب هذا الصباح.‬
‫تأكدي من أن الزبون يعبئ كل الاستمارات‬

62
00:03:32,296 --> 00:03:33,547
‫لكي يحصل المكتب على امتياز‬
‫في نقابة المحامين.‬

63
00:03:33,630 --> 00:03:35,465
‫نعم، سأهتم بذلك.‬

64
00:03:36,592 --> 00:03:38,385
‫واذن، علي الانصراف.‬

65
00:03:40,888 --> 00:03:42,556
‫والتحضير للقاء.‬

66
00:03:43,098 --> 00:03:46,727
‫أحتاج مساعدتك، سيدة بينغام. عثرت عليك‬
‫في الموقع الالكتروني للمساعدة القانونية.‬

67
00:03:46,810 --> 00:03:48,061
‫حسن.‬

68
00:03:48,145 --> 00:03:50,939
‫اذن أنت سيدة المقصف‬
‫في مدرسة "ساوث أوك" الابتدائية‬

69
00:03:51,064 --> 00:03:54,484
‫وتدعين أنهم في مقاطعتك‬
‫لا يطعمون الٔاولاد الجوعى؟‬

70
00:03:54,568 --> 00:03:57,362
‫رفع المفتش معيار الاستحقاق،‬

71
00:03:57,446 --> 00:04:00,616
‫وهذا أبعد 65 ولداً محتاجاً‬
‫عن مشروع الغذاء.‬

72
00:04:00,699 --> 00:04:01,909
‫هذا ليس منطقياً.‬

73
00:04:02,034 --> 00:04:04,786
‫هؤلاء الٔاولاد‬
‫يعيشون تحت خط الفقر.‬

74
00:04:04,995 --> 00:04:07,915
‫عندما يأتون ليطلبوا مني الطعام‬
‫يؤلمني قلبي أن أرفض طلبهم.‬

75
00:04:08,081 --> 00:04:11,210
‫ولكن اذا أعطيتهم الطعام‬
‫فاني أخالف سياسة المدرسة.‬

76
00:04:11,335 --> 00:04:12,503
‫أجل.‬

77
00:04:12,920 --> 00:04:14,546
‫حسن، ماذا أستطيع أن أفعل اذن؟‬

78
00:04:15,130 --> 00:04:17,382
‫أريدك أن تمثلي‬
‫هؤلاء التلاميذ.‬

79
00:04:17,841 --> 00:04:20,302
‫هناك جلسة لمجلس المدرسة‬
‫في الساعة 11:00.‬

80
00:04:20,844 --> 00:04:22,346
‫اليوم؟‬

81
00:04:22,513 --> 00:04:25,182
‫ظننت أن المفتش عاد الى رشده.‬

82
00:04:25,307 --> 00:04:29,728
‫بعثت له رسائل الكترونية اتصلت بمكتبه‬
‫ولكنه تجاهلني نهائياً.‬

83
00:04:30,187 --> 00:04:33,899
‫حسن، واذن، لن يستطيع أن يتجاهلني.‬

84
00:04:38,529 --> 00:04:41,657
‫أوان، أدخلت للتو‬
‫زبوناً لطيفاً الى مكتبك.‬

85
00:04:42,115 --> 00:04:44,701
‫- ليس لدي أي شيء في البرنامج.‬
‫- قال انه لا يحتاج لتعيين لقاء‬

86
00:04:44,826 --> 00:04:47,829
‫وان "دادلي المصلح"‬
‫سيجد له الوقت دائماً؟‬

87
00:04:48,372 --> 00:04:50,290
‫- يا ويلي، لا.‬
‫- هل أستدعي الٔامن؟‬

88
00:04:50,457 --> 00:04:55,087
‫يمكنني تكبيله بنفسي وأخذه الى بيتي‬
‫للاعتقال المنزلي وللعبة خفيفة بالريش؟‬

89
00:04:55,170 --> 00:04:59,675
‫لا، لا يا تيري. لا بأس.‬
‫شكرا.‬

90
00:05:11,895 --> 00:05:13,730
‫تشارلي، ماذا تفعل هنا؟‬

91
00:05:13,856 --> 00:05:14,857
‫مكتب جميل.‬

92
00:05:14,982 --> 00:05:16,275
‫فعلاً كان يجب أن أكون محامياً.‬

93
00:05:16,358 --> 00:05:21,029
‫نعم، نعم، هكذا كان المخطط حتى أخذت السلفة‬
‫التي أعطيتك اياها لدفع القسط الدراسي.‬

94
00:05:21,154 --> 00:05:23,574
‫ولم تدفع قروض الطالب‬
‫التي وقعت على كفالة بشأنها‬

95
00:05:23,699 --> 00:05:25,659
‫واحتفلت في كل العالم‬
‫طوال عقد من الزمن.‬

96
00:05:25,784 --> 00:05:26,827
‫أحلى مغامرة.‬

97
00:05:26,952 --> 00:05:29,746
‫هربت من ثيران في بامبلونا،‬
‫دست على العنب في بوردو‬

98
00:05:29,830 --> 00:05:33,208
‫وتسلقت جبلاً جليدياً في ايسلندا‬
‫وأقصد بجبل فتاة اسمها هيلغا.‬

99
00:05:33,333 --> 00:05:35,294
‫بجد، كان عليك أن ترافقني‬
‫في هذه الرحلة.‬

100
00:05:35,377 --> 00:05:36,712
‫لماذا جئت الى هنا؟‬

101
00:05:37,087 --> 00:05:38,630
‫ألا يمكن للمرء زيارة أخيه الكبير؟‬

102
00:05:38,714 --> 00:05:41,884
‫لم أرَك منذ 12 عاماً.‬
‫لماذا جئت؟‬

103
00:05:42,634 --> 00:05:45,345
‫أنا بحاجة الى مساعدة.‬
‫"هاني بوت" يقدمون دعوى ضدي.‬

104
00:05:45,429 --> 00:05:48,223
‫- انه نادي تعرّ في فالي.‬
‫- أنت انسان غريب الٔاطوار.‬

105
00:05:48,473 --> 00:05:50,225
‫كنت في غرفة "في.آي.بي"‬
‫وحصلت على رقصة خاصة‬

106
00:05:50,309 --> 00:05:52,060
‫فرفعت راقصة التعري محفظتي.‬

107
00:05:52,144 --> 00:05:54,313
‫هم يقدمون دعوى ضدي بتهمة الاهانة.‬

108
00:05:55,522 --> 00:06:00,110
‫غضبت كثيراً بسبب محفظتي فنشرت‬
‫نقداً لاذعاً في موقع "ستيربادوايزر".‬

109
00:06:01,153 --> 00:06:04,281
‫وهو موقع لتدريج نوادي الرجال.‬

110
00:06:04,531 --> 00:06:06,033
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

111
00:06:06,241 --> 00:06:09,036
‫أعطيتهم صفراً من النجوم وحذرت‬
‫الرجال الاخرين بألا يذهبوا الى هناك‬

112
00:06:09,119 --> 00:06:10,287
‫لٔان راقصات التعري سارقات.‬

113
00:06:10,412 --> 00:06:14,208
‫اذا أثبتوا أن نقدك غير صحيح‬
‫وسبب لهم ضرراً اقتصادياً‬

114
00:06:14,291 --> 00:06:15,792
‫فأنت في ورطة حقاً.‬

115
00:06:15,876 --> 00:06:16,919
‫ولكن نقدي صحيح.‬

116
00:06:17,002 --> 00:06:19,713
‫كانت محفظتي في جيب معطفي‬
‫قبل تلك الرقصة الخاصة‬

117
00:06:19,796 --> 00:06:21,798
‫ولما انتهت اختفى.‬

118
00:06:23,800 --> 00:06:25,719
‫أنت هنا منذ دقيقتين‬
‫وقد تسببت لي بألم في الرأس.‬

119
00:06:25,802 --> 00:06:32,267
‫انظر، خلافاً لاعتباراتي،‬
‫سأحدد لقاءً مع محامي النادي‬

120
00:06:32,392 --> 00:06:33,894
‫وأحاول تسوية الٔامر بالسرعة الممكنة.‬

121
00:06:33,977 --> 00:06:35,896
‫- شكراً.‬
‫- بشرط.‬

122
00:06:36,313 --> 00:06:38,690
‫ممنوع أن يعلم أحد في هذا المكتب‬
‫أنك أخي.‬

123
00:06:39,399 --> 00:06:43,779
‫أنا على علاقة وثيقة بزملائي‬
‫بل وكنت خاطباً لواحدة من الشريكات.‬

124
00:06:43,862 --> 00:06:46,031
‫ولم تحك عني لٔاحد؟‬

125
00:06:47,533 --> 00:06:49,618
‫لم أكن متأكداً أنني سأراك‬
‫بعد يا تشارلي.‬

126
00:06:51,245 --> 00:06:52,579
‫فهمت.‬

127
00:06:52,704 --> 00:06:58,919
‫اسمع، أعرف أنني فشلت في الحياة‬
‫وأنا أقدر عالياً مساعدتك.‬

128
00:07:05,801 --> 00:07:09,471
‫تقليص المفتش في مشروع‬
‫الوجبات الساخنة ليس سارياً‬

129
00:07:09,596 --> 00:07:14,643
‫لٔانه لم ينصع لقانون "نور الشمس"‬
‫الذي يتطلب الشفافية في الاجراءات العامة.‬

130
00:07:14,893 --> 00:07:17,229
‫أنا غيرت معادلة قائمة فقط.‬

131
00:07:17,312 --> 00:07:18,897
‫ولذلك فان قانون "نور الشمس"‬
‫لا يسري على ذلك.‬

132
00:07:18,981 --> 00:07:22,985
‫بجد؟ مقابل كل هؤلاء الٔاهالي‬
‫المحبين والمهتمين‬

133
00:07:23,068 --> 00:07:24,903
‫هل تتوقع أن يوافق المجلس‬
‫معك على ذلك؟‬

134
00:07:25,028 --> 00:07:27,990
‫في الحقيقة أننا نوافق على تحليل المفتش.‬

135
00:07:28,448 --> 00:07:32,119
‫هل أخذ المجلس بالحسبان التأثير الكبير‬
‫الذي سيحدثه هذا التغيير‬

136
00:07:32,202 --> 00:07:34,997
‫على صحة ورفاهية‬
‫هؤلاء الطلاب الـ 65‬

137
00:07:35,122 --> 00:07:37,207
‫الذين يفرض عليكم القانون حمايتهم؟‬

138
00:07:37,332 --> 00:07:39,293
‫كان تغيير السياسة قراراً صعباً‬

139
00:07:39,710 --> 00:07:42,087
‫ولكن مدارسنا تنهار‬
‫تحت وطأة العجز في الميزانيات.‬

140
00:07:42,171 --> 00:07:46,592
‫اذا لم يحظ أطفالنا بالتغذية السليمة‬
‫فكيف ينبغي لهم التركيز في دراستهم؟‬

141
00:07:46,717 --> 00:07:49,136
‫ألا ينبغي لهذا أن يكون على رأس‬
‫سلم أولوياتكم؟‬

142
00:07:54,099 --> 00:07:56,226
‫سيدة بينغهام، حماسك مؤثر.‬

143
00:07:56,602 --> 00:07:57,686
‫شكرا.‬

144
00:07:57,769 --> 00:08:00,814
‫آسفة ولكن المجلس يؤيد رأي المفتش.‬

145
00:08:02,191 --> 00:08:03,567
‫عفواً.‬

146
00:08:03,692 --> 00:08:05,861
‫ألم تقولي لتوّك انني كنت مؤثرة؟‬

147
00:08:05,986 --> 00:08:07,446
‫رُفعت الجلسة.‬

148
00:08:07,821 --> 00:08:09,114
‫يا الهي.‬

149
00:08:10,824 --> 00:08:11,950
‫أنا آسفة جداً.‬

150
00:08:12,075 --> 00:08:14,244
‫هل هناك شيء آخر يمكنك عمله؟‬

151
00:08:14,786 --> 00:08:15,954
‫هل تعرفين؟‬

152
00:08:16,079 --> 00:08:19,416
‫الشيء الساحر في أن تكوني محامية‬
‫هو أنه يمكن دائماً عمل أمور أخرى‬

153
00:08:19,499 --> 00:08:21,710
‫تقديم الطلبات وتسليم مذكرات.‬

154
00:08:21,835 --> 00:08:23,879
‫سأعود الى المكتب‬
‫وسأجري تحقيقاً ما‬

155
00:08:23,962 --> 00:08:26,173
‫- وسأكون على اتصال.‬
‫- شكرا.‬

156
00:08:31,303 --> 00:08:32,513
‫مرحباً.‬

157
00:08:35,682 --> 00:08:37,851
‫غريسون. غريسون، مرحباً.‬

158
00:08:38,352 --> 00:08:39,477
‫غريسون.‬

159
00:08:40,187 --> 00:08:41,855
‫عفواً. غريسون، انتظر.‬

160
00:08:42,313 --> 00:08:43,815
‫يا ويلي، أنا آسفة جداً.‬

161
00:08:46,985 --> 00:08:48,445
‫غريسون.‬

162
00:08:52,366 --> 00:08:53,492
‫أوين.‬

163
00:08:54,076 --> 00:08:57,371
‫رأيت غريسون يخرج.‬
‫هل تعرف الى أين ذهب؟‬

164
00:08:57,704 --> 00:08:59,122
‫أجل، طلب استراحة.‬

165
00:08:59,373 --> 00:09:00,958
‫استراحة؟‬

166
00:09:01,416 --> 00:09:03,961
‫هل قال لماذا؟‬
‫كم من الوقت لن يتواجد هنا؟‬

167
00:09:04,127 --> 00:09:05,587
‫لم أطرح أسئلة.‬

168
00:09:05,712 --> 00:09:07,005
‫لم يضيّع يوم عمل طوال عامين.‬

169
00:09:07,089 --> 00:09:08,882
‫اذا كان بحاجة لبعض الوقت الحر‬
‫فانه يستحق ذلك.‬

170
00:09:08,966 --> 00:09:13,679
‫لا، نعم، صحيح. طبعاً.‬
‫الصحة النفسية هامة جداً.‬

171
00:09:14,513 --> 00:09:18,809
‫أي انطباع ترك فيك من الناحية النفسية؟‬

172
00:09:20,352 --> 00:09:23,230
‫لا أعرف.‬
‫كان شاحباً، أهوج ومنهكاً.‬

173
00:09:23,355 --> 00:09:24,481
‫لا أعتقد أنه نام الليلة.‬

174
00:09:24,565 --> 00:09:26,650
‫اذا أردت رأيي فأنا أعتقد أنه رأى شبحاً.‬

175
00:09:37,661 --> 00:09:39,705
‫مرحباً، سيدة الكعك.‬

176
00:09:40,414 --> 00:09:41,874
‫هل تتحدث الي؟‬

177
00:09:41,957 --> 00:09:44,543
‫تبدو مذهلة.‬
‫كم تكلف؟‬

178
00:09:45,419 --> 00:09:49,089
‫- انها لصديقتي الٔاعز. انها تمر بيوم صعب.‬
‫- هذا مراعٍ جداً من قبلك.‬

179
00:09:49,214 --> 00:09:50,382
‫هل أنت غازبة؟‬

180
00:09:50,507 --> 00:09:53,343
‫يا الهي، أنت مباشر ولا تهدر الوقت.‬

181
00:09:53,427 --> 00:09:56,096
‫امرأة مذهلة تخبز...‬
‫فلم اهدار الوقت؟‬

182
00:09:56,221 --> 00:09:57,681
‫أنا تشارلي.‬

183
00:09:58,640 --> 00:10:00,225
‫يجب أن أنصرف حقاً.‬

184
00:10:00,350 --> 00:10:02,144
‫تناولي معي الليلة وجبة العشاء.‬

185
00:10:03,562 --> 00:10:06,607
‫لست في وضع جيد للخروج‬
‫لتناول العشاء اليوم.‬

186
00:10:06,690 --> 00:10:08,901
‫لا بأس، في كل الٔاحوال أنا من‬
‫النوعية التي تحب وجبات الغداء.‬

187
00:10:08,984 --> 00:10:11,028
‫بل أكتفي بالقهوة.‬

188
00:10:12,362 --> 00:10:15,365
‫- مرحباً أيتها الشقراء، علام الكعك؟‬
‫- انها لجين.‬

189
00:10:15,741 --> 00:10:17,910
‫انها تعمل.‬
‫سوف آخذها لها.‬

190
00:10:18,785 --> 00:10:22,289
‫هل تعرفين؟ دعك من القهوة.‬
‫تبدين لي فتاة شاي أخضر.‬

191
00:10:22,456 --> 00:10:23,624
‫صحيح.‬

192
00:10:23,874 --> 00:10:25,959
‫جيد. اتفقنا اذن.‬

193
00:10:26,043 --> 00:10:29,004
‫يوجد مقهى في الردهة.‬
‫سأكون هناك بعد ساعة.‬

194
00:10:30,714 --> 00:10:32,216
‫آمل أن تكوني أنت أيضاً.‬

195
00:10:43,560 --> 00:10:46,230
‫- لقد خبزت لك ستيسي الكعك.‬
‫- لطيف.‬

196
00:10:46,355 --> 00:10:50,275
‫تيري، أريد أن تفعلي لي شيئاً‬
‫ولكنني لا أريد أن تطرحي أسئلة.‬

197
00:10:50,359 --> 00:10:52,110
‫مهما يكن، لا يمكن أن يكون أسوأ‬

198
00:10:52,194 --> 00:10:54,655
‫من تلك المرة التي طلبت فيها مني‬
‫الذهاب الى عرض جسيكا سيمبسون.‬

199
00:10:54,738 --> 00:10:58,283
‫لتسليم أمر استدعاء لمطربة مرافقة.‬
‫لم يكن ينبغي أن تبقي للعرضين الاخرين.‬

200
00:10:58,367 --> 00:10:59,701
‫الان تقولين لي؟‬

201
00:11:00,244 --> 00:11:03,247
‫- ما الذي يمكن عمله لٔاجلك؟‬
‫- جدي غريسون.‬

202
00:11:04,289 --> 00:11:07,084
‫أريد التحدث اليه‬
‫وهو لا يرد على هاتفه المحمول.‬

203
00:11:07,167 --> 00:11:09,419
‫- مرحباً، هل أزعج؟‬
‫- كلا.‬

204
00:11:10,212 --> 00:11:12,005
‫رأيت سيدة المقصف زبونتك‬
‫هذا الصباح في المكتب.‬

205
00:11:12,089 --> 00:11:14,341
‫بدت جيدة نسبياً لواحدة ميتة.‬

206
00:11:14,508 --> 00:11:16,385
‫- ماذا؟‬
‫- فحصنا رقم تأمينها الوطني‬

207
00:11:16,468 --> 00:11:20,055
‫في استمارة أجرة أتعاب "برو بونو"‬
‫وتبين أن المرأة ماتت قبل 11 عاماً.‬

208
00:11:20,347 --> 00:11:22,307
‫يبدو أنها أخطأت في رقم.‬

209
00:11:22,391 --> 00:11:24,142
‫لذلك فحصنا رخصة سياقتها.‬

210
00:11:24,226 --> 00:11:26,895
‫العنوان المسجل في مكتب الترخيص‬
‫يختلف عن العنوان الذي سلمتنا اياه.‬

211
00:11:27,020 --> 00:11:28,230
‫حسن.‬

212
00:11:28,397 --> 00:11:30,399
‫هي تريد الاهتمام بحصول‬
‫الٔاطفال الفقراء على الطعام‬

213
00:11:30,482 --> 00:11:31,900
‫فلم قد تكذب؟‬

214
00:11:31,984 --> 00:11:33,527
‫سؤال وجيه.‬

215
00:11:35,153 --> 00:11:36,655
‫لدي جلسة وساطة.‬

216
00:11:36,780 --> 00:11:38,824
‫زبون جديد. عن اذنك.‬

217
00:11:38,907 --> 00:11:41,743
‫جين، أنا لست جيدة جداً‬
‫في الٔامور العاطفية‬

218
00:11:41,827 --> 00:11:44,246
‫ولكنني أشاطرك الٔاسى على أمك.‬

219
00:11:44,413 --> 00:11:46,915
‫- شكرا.‬
‫- هل يمكن المساعدة في الترتيبات؟‬

220
00:11:46,999 --> 00:11:49,126
‫قد أحتاج لٔان تطلبي لي‬
‫تذكرة طيران الى النمسا.‬

221
00:11:49,209 --> 00:11:50,252
‫ماذا؟‬

222
00:11:50,377 --> 00:11:52,963
‫أمي لم ترد جنازة أو اجتماعاً لذكراها.‬

223
00:11:53,088 --> 00:11:57,426
‫هي تريد أن أحتفظ برمادها طوال عام‬
‫ثم أنثره في الٔالب‬

224
00:11:57,509 --> 00:12:00,929
‫- وأنا أنشد "تسلق كل جبل".‬
‫- حسن.‬

225
00:12:01,013 --> 00:12:03,432
‫حالياً، سأبدأ بالبحث عن غريسون‬

226
00:12:03,515 --> 00:12:06,894
‫وسأفحص مسألة زبونتك الميتة.‬
‫- شكراً تيري.‬

227
00:12:09,646 --> 00:12:13,692
‫أجهدت نفسي عشر سنوات في الرقص‬
‫لكي أجني المال لشراء "هاني بوت"‬

228
00:12:13,775 --> 00:12:19,114
‫وعشر سنوات أخرى لجعله أفضل‬
‫نادي رجال في جنوب كاليفورنيا.‬

229
00:12:19,323 --> 00:12:24,661
‫والان يأتي هذا الٔابله ليدمر عملي‬
‫وجهدي كله بكذبه المزعزع.‬

230
00:12:24,745 --> 00:12:25,996
‫كان ذلك مجرد نقد واحد.‬

231
00:12:26,079 --> 00:12:28,123
‫كم من الزبائن الافتراضيين‬
‫يقرأون فعلا الـ...‬

232
00:12:28,290 --> 00:12:30,792
‫ما اسمه؟‬
‫ستيربادوايزر.كوم؟‬

233
00:12:30,876 --> 00:12:34,546
‫توجد في النادي لافتات كُتب عليها‬
‫ان رخصتنا ببيع الكحول قيد الفحص.‬

234
00:12:34,671 --> 00:12:38,300
‫في قسم مراقبة المشروبات الروحية‬
‫يتعقبون كل الشكاوى.‬

235
00:12:38,383 --> 00:12:41,386
‫والنقد الذي نشره يعيق‬
‫الحصول على رخصتنا.‬

236
00:12:41,595 --> 00:12:42,888
‫لقد أرسلوا لنا رسالة.‬

237
00:12:43,013 --> 00:12:45,516
‫هذه الاعاقة تكلفني‬
‫أكثر من 000،1 دولار يومياً.‬

238
00:12:45,599 --> 00:12:48,060
‫تشارلي لم يقصد أصلاً الازعاج‬
‫في الحصول على رخصتكم.‬

239
00:12:48,310 --> 00:12:52,064
‫واذا وافق على التخفيف من حدة النقد‬
‫وأنا صغت رسالة لقسم مراقبة الكحول‬

240
00:12:52,189 --> 00:12:53,899
‫ليتراجع فيها عن الاتهامات؟‬

241
00:12:55,776 --> 00:12:57,444
‫- هذا جيد.‬
‫- جميل.‬

242
00:12:57,569 --> 00:13:00,155
‫- لن أخفف من حدة النقد.‬
‫- ماذا؟‬

243
00:13:00,447 --> 00:13:02,032
‫أنا الضحية هنا.‬

244
00:13:02,282 --> 00:13:05,244
‫لن أخفف من نقدي الصادق‬
‫لتتمكني من أن تجبي من ثلة رجال شبقين‬

245
00:13:05,327 --> 00:13:06,537
‫سعراً مبالغاً فيه مقابل كحول‬

246
00:13:06,620 --> 00:13:08,789
‫ناهيك عن أن محفظتي‬
‫ما زالت مع راقصة التعري.‬

247
00:13:08,872 --> 00:13:10,290
‫فلنواصل في الدعوى اذن.‬

248
00:13:10,415 --> 00:13:13,669
‫حتى اليوم أنت مدين لموكلتي بمبلغ‬
‫42 ألف دولار وبأجرة أتعاب.‬

249
00:13:13,752 --> 00:13:17,089
‫سلموا صور الحراسة من غرفة الـ"في.آي.بي"‬
‫وسترون أنني أقول الحقيقة.‬

250
00:13:17,172 --> 00:13:18,966
‫ليس لدينا كاميرات‬
‫في غرفة الـ"في.آي.بي".‬

251
00:13:19,049 --> 00:13:21,301
‫أعرف تماماً أنه يوجد لديكم.‬

252
00:13:24,680 --> 00:13:26,807
‫انتهت الجلسة.‬

253
00:13:35,274 --> 00:13:36,775
‫ما مشكلتك؟‬

254
00:13:37,025 --> 00:13:39,278
‫ماذا؟ هذه مسألة مبدئية.‬

255
00:13:39,361 --> 00:13:41,488
‫مبدئية؟‬
‫كنت في نادي تعري.‬

256
00:13:41,572 --> 00:13:43,907
‫أنا لست ذات الشخص المشكوك فيه‬
‫التي تذكره.‬

257
00:13:44,032 --> 00:13:46,493
‫- ذهبت الى هناك للحصول على عمل.‬
‫- حقاً؟‬

258
00:13:46,577 --> 00:13:47,578
‫هل أردت الرقص على عامود؟‬

259
00:13:47,661 --> 00:13:49,955
‫كلا، قدمت ترشيحي للعمل‬
‫مساعداً فنياً في المختبر‬

260
00:13:50,038 --> 00:13:51,290
‫في عيادة "ايستسايد" المجانية.‬

261
00:13:51,415 --> 00:13:53,584
‫مدير المكتب هو زبون دائم في "هاني بوت"‬

262
00:13:53,667 --> 00:13:57,754
‫ولقد أخذته الى هناك ليدفع باستمارتي،‬
‫أنت تعرف، لتمهيد الطريق.‬

263
00:13:57,880 --> 00:14:00,757
‫تشارلي فرينش، فتى التسلية،‬
‫أراد العمل في العيادة المجانية؟‬

264
00:14:00,924 --> 00:14:03,093
‫يجب أن أتخلص من هذه‬
‫الكارما السيئة التي سببتها لنفسي.‬

265
00:14:03,260 --> 00:14:04,386
‫أنا أوفر للعودة الى الدراسة.‬

266
00:14:04,511 --> 00:14:07,514
‫أخيراً لدي ما يكفي من النقود‬
‫على فرض أنني لن أخسر هذه الدعوى.‬

267
00:14:08,932 --> 00:14:10,851
‫تشارلي. حسن.‬

268
00:14:12,644 --> 00:14:14,021
‫حسن.‬

269
00:14:14,813 --> 00:14:16,481
‫الهجوم هو أفضل دفاع في بعض الٔاحيان.‬

270
00:14:16,607 --> 00:14:17,983
‫سنقدم دعوى مضادة بشأن السرقة.‬

271
00:14:18,066 --> 00:14:20,569
‫سندعي أن النادي شجع راقصات التعري‬

272
00:14:20,652 --> 00:14:23,488
‫على سرقة الزبائن الثملين‬
‫وأخذ النادي حصة مما سرقن.‬

273
00:14:23,572 --> 00:14:27,409
‫في أفضل الحالات، الاشارة الى عدم الانصاف‬
‫ستسبب لهم الغاء الدعوى. تعال.‬

274
00:14:35,751 --> 00:14:37,794
‫جين، جين.‬

275
00:14:38,045 --> 00:14:39,630
‫هل وجدت غريسون؟‬

276
00:14:39,755 --> 00:14:43,008
‫ليس بعد، ولكن ربما اكتشفت‬
‫سبب كذب سيدة المقصف.‬

277
00:14:43,258 --> 00:14:47,012
‫رقم تأمينها الوطني‬
‫يعود لامرأة اسمها ترودي سامنر.‬

278
00:14:47,137 --> 00:14:50,432
‫درست ترودي في الثانوية‬
‫مع امرأة اسمها آلا لوزون.‬

279
00:14:50,557 --> 00:14:51,767
‫انظري الان.‬

280
00:14:54,436 --> 00:14:55,812
‫عارض ملابس داخلية؟‬

281
00:14:55,938 --> 00:14:58,607
‫عفواً، هذا سفين‬
‫من حارس الشاشة "وسيم اليوم".‬

282
00:15:00,359 --> 00:15:02,152
‫قائمة المتابعة الفيدرالية للارهابيين.‬

283
00:15:02,277 --> 00:15:04,655
‫صحيح.‬
‫نقرة مزدوجة الان على آلا لوزون.‬

284
00:15:07,699 --> 00:15:11,203
‫- يا ويلي.‬
‫- كاثي جينكيز هي آلا لوزون.‬

285
00:15:13,455 --> 00:15:15,916
‫سيدة المقصف خاصتنا‬
‫هي مجرمة مطلوبة للعدالة.‬

286
00:15:21,797 --> 00:15:24,633
‫- كاثي، هل تريدين القهوة؟‬
‫- كلا، أنا بخير.‬

287
00:15:24,758 --> 00:15:28,303
‫هل اكتشفت اذن كيف نستأنف‬
‫على قرار مجلس المدرسة؟‬

288
00:15:28,637 --> 00:15:32,307
‫في الحقيقة أنني دعوتك للتحدث عنك...‬

289
00:15:34,393 --> 00:15:36,436
‫آلا لوزون.‬

290
00:15:39,773 --> 00:15:40,774
‫يجب أن أنصرف.‬

291
00:15:40,858 --> 00:15:43,110
‫اذا انصرفت فسأتوجه‬
‫الى الـ"اف.بي.آي".‬

292
00:15:48,824 --> 00:15:52,703
‫اسمعي، أعرف أنك لست انساناً سيئاً.‬

293
00:15:52,911 --> 00:15:55,664
‫الانسان السيء لا يقاتل‬
‫من أجل أطفال جياع.‬

294
00:15:55,873 --> 00:15:57,791
‫ابدئي من البداية.‬

295
00:16:01,336 --> 00:16:05,883
‫قبل عشر سنوات كنت أقيم مع زوجي في بوسطن.‬

296
00:16:07,176 --> 00:16:10,387
‫في تلك الفترة‬
‫كان ابننا يخدم في سلاح المظليين‬

297
00:16:11,138 --> 00:16:16,435
‫وقُتل في حرب العراق‬
‫والتي اعترضت عليها بشدة.‬

298
00:16:16,727 --> 00:16:21,106
‫لم أرد أن يموت المزيد‬
‫من الٔاميركيين، ولذا...‬

299
00:16:22,149 --> 00:16:25,027
‫سرقت ذخيرة من قاعدة عسكرية.‬

300
00:16:25,110 --> 00:16:29,364
‫- هذه جريمة فيدرالية خطيرة.‬
‫- لم أرد الا التعبير عن الاحتجاج.‬

301
00:16:29,489 --> 00:16:32,784
‫سرقت 000،3 رصاصة‬
‫حتى لا تستخدم في القتل.‬

302
00:16:32,868 --> 00:16:33,869
‫الويل لي.‬

303
00:16:33,952 --> 00:16:39,166
‫وفي الغداة دخلت بقالة، اتصلت جارتي‬
‫وقالت ان الشرطة طوقت بيتي.‬

304
00:16:39,249 --> 00:16:42,503
‫دخلت سيارتي وسافرت الى لوس أنجلس‬
‫لا أحمل الا الملابس التي أرتديها.‬

305
00:16:42,586 --> 00:16:43,587
‫ماذا بالنسبة لزوجك؟‬

306
00:16:43,670 --> 00:16:50,093
‫عرف أنني أعترض على الحرب بشدة‬
‫ولكنه لم يكن يعلم بما كنت أخطط له.‬

307
00:16:50,511 --> 00:16:52,012
‫لذا تركته؟‬

308
00:16:54,181 --> 00:16:56,892
‫كان كل شيء بالنسبة لي.‬

309
00:16:59,937 --> 00:17:02,940
‫لا يزال زوجي يسكن في بيتنا في بوسطن.‬

310
00:17:03,065 --> 00:17:04,566
‫كيف تعرفين؟‬

311
00:17:05,733 --> 00:17:07,986
‫هو ينشر رسائل على الفيسبوك.‬

312
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
‫يكتب أنه يفكر فيّ يومياً.‬

313
00:17:11,448 --> 00:17:16,411
‫بطبيعة الحال، لا يمكنني الرد عليه‬
‫ولكنني أعتقد أنه يعرف أنني أقرأ الرسائل.‬

314
00:17:17,579 --> 00:17:18,789
‫يا الهي.‬

315
00:17:18,914 --> 00:17:23,085
‫أخفيت هويتك اذن طوال عشر سنوات‬

316
00:17:23,210 --> 00:17:27,839
‫وتخاطرين بنفسك لتطلبي مني‬
‫مساعدة هؤلاء الٔاطفال؟‬

317
00:17:27,923 --> 00:17:29,842
‫لو رأيت وجوههم...‬

318
00:17:30,717 --> 00:17:35,889
‫منع الطعام عن طفل جائع؟‬
‫هذا مبالغ فيه.‬

319
00:17:38,267 --> 00:17:41,395
‫- هل ستسلمينني؟‬
‫- لا.‬

320
00:17:42,855 --> 00:17:46,400
‫ولكن اذا سئمت الفرار‬
‫يمكنني التوجه لوزارة العدل.‬

321
00:17:46,483 --> 00:17:49,486
‫لقد مضى زمن طويل.‬
‫ربما يمكنني أن أرتب تسوية.‬

322
00:17:49,820 --> 00:17:51,196
‫أية تسوية؟‬

323
00:17:52,406 --> 00:17:53,615
‫لا أعرف بعد.‬

324
00:17:53,991 --> 00:17:58,579
‫ولكن اذا سمحت لي‬
‫دعيني أفحص ما يمكن عمله.‬

325
00:18:01,540 --> 00:18:03,083
‫حسن.‬

326
00:18:04,793 --> 00:18:06,753
‫سيادتها، نحن نطلب حيزاً للمناورة‬

327
00:18:06,837 --> 00:18:08,672
‫لاستيضاح ما اذا كانوا‬
‫في "هاني بوت" قد تآمروا‬

328
00:18:08,755 --> 00:18:11,008
‫مع راقصاتهم لسرقة الزبائن السذج.‬

329
00:18:11,133 --> 00:18:13,802
‫هذا سخيف.‬
‫لقد جرت الاساءة الى اسم موكلتي‬

330
00:18:13,927 --> 00:18:16,346
‫والتهم في دعواه المضادة‬

331
00:18:16,471 --> 00:18:17,931
‫تضر بسمعة "هاني بوت" الطيبة.‬

332
00:18:18,015 --> 00:18:19,641
‫زبوني هو الضحية هنا.‬

333
00:18:19,725 --> 00:18:21,643
‫تمت سرقته في غرفة‬
‫الـ "في.آي.بي" المزعومة خاصتهم‬

334
00:18:21,727 --> 00:18:23,103
‫وبدلاً من اعادة النقود المسروقة‬

335
00:18:23,228 --> 00:18:25,147
‫- آثروا تقديم دعوى ضده.‬
‫- كفى.‬

336
00:18:25,355 --> 00:18:27,900
‫هل يرفض الطرفان حقاً الحل الوسط؟‬

337
00:18:27,983 --> 00:18:29,443
‫- نحن نريد احقاق العدل.‬
‫- ونحن أيضاً.‬

338
00:18:29,526 --> 00:18:31,570
‫جميل. أنا آمر بكشف الٔادلة.‬

339
00:18:31,653 --> 00:18:34,114
‫هيا نشطب هذا الملف‬
‫من جدول أعمالي بأسرع ما يمكن.‬

340
00:18:34,198 --> 00:18:37,075
‫نحن نريد الحصول على كل شيء‬
‫بما في ذلك أسماء راقصاتهم.‬

341
00:18:37,201 --> 00:18:38,243
‫أسماؤهن الحقيقية.‬

342
00:18:38,327 --> 00:18:39,578
‫صور الحراسة.‬

343
00:18:40,245 --> 00:18:43,290
‫وصور الحراسة من داخل النادي‬
‫ومن خارجه.‬

344
00:18:43,373 --> 00:18:46,084
‫سبق أن أبلغنا السيد فرينش‬
‫بأنه لا توجد لدينا كاميرات في النادي.‬

345
00:18:46,668 --> 00:18:49,505
‫نحن نطلب استصدار أمر‬
‫بالتفتيش في خزانة الكهرباء‬

346
00:18:49,588 --> 00:18:51,840
‫خلف موقع الـ"دي.جي"‬
‫لفحص ما اذا كانت هناك معدات متابعة‬

347
00:18:51,924 --> 00:18:54,384
‫تسجل المصور في غرفة الـ "في.آي.بي".‬

348
00:18:54,468 --> 00:18:56,428
‫هذا مفصل جداً.‬

349
00:18:57,221 --> 00:18:58,347
‫حسن.‬

350
00:18:58,430 --> 00:19:00,807
‫لدينا كاميرات حراسة داخلية.‬

351
00:19:01,058 --> 00:19:04,102
‫نحن لا نحب تذكير زبائننا بوجودها.‬

352
00:19:04,269 --> 00:19:08,649
‫لذلك نحن مستعدون الان لالغاء الدعوى‬
‫وطلب تغطية تكاليف المحاكمة‬

353
00:19:08,732 --> 00:19:10,776
‫اذا شطب نقده المسبب للضرر.‬

354
00:19:10,859 --> 00:19:12,027
‫ليس وارداً بالحسبان.‬

355
00:19:12,569 --> 00:19:14,696
‫- لا توجد صفقة.‬
‫- هل تسخر؟‬

356
00:19:14,780 --> 00:19:17,824
‫عندما خرجت من النادي‬
‫تعرضت للضرب من أحد حراسهم‬

357
00:19:17,950 --> 00:19:20,869
‫بعد أن قدمت شكوى بالحادث.‬
‫ليس هذا مقبولاً.‬

358
00:19:20,953 --> 00:19:22,913
‫ممنوع أن يعاملوا الناس مثلما عاملوني.‬

359
00:19:24,122 --> 00:19:27,334
‫نحن نرفض الاقتراح.‬
‫أرسلوا الي كل مواد الٔادلة حالاً.‬

360
00:19:27,417 --> 00:19:30,546
‫لم يسرق أحد محفظة زبونك‬
‫وستثبت الصور ذلك.‬

361
00:19:30,629 --> 00:19:32,589
‫حينئذٍ سنعرف الٔامر بالتقريب.‬

362
00:19:37,678 --> 00:19:39,638
‫اذا كنت غاضبة علي‬
‫فنحن يجب أن نتحدث في الٔامر‬

363
00:19:39,721 --> 00:19:41,181
‫لٔان اجباري على ارتداء‬
‫هذه البذلة وربطة العنق‬

364
00:19:41,265 --> 00:19:42,683
‫هو بحد ذاته عقوبة شديدة للغاية.‬

365
00:19:42,766 --> 00:19:45,602
‫أنا لست غاضبة عليك‬
‫ولكن كملاك حارس‬

366
00:19:45,727 --> 00:19:47,145
‫أنت لا تقدم المساعدة الحقيقية‬
‫في الاونة الٔاخيرة.‬

367
00:19:47,229 --> 00:19:49,523
‫أخذت قميصك من التنظيف الجاف‬
‫يوم الثلاثاء الماضي.‬

368
00:19:49,606 --> 00:19:51,483
‫لٔانك سكبت عليه النبيذ.‬

369
00:19:52,025 --> 00:19:55,362
‫اذا كنت غير غاضبة علي‬
‫لماذا ألبس هذه الملابس المثيرة للحكة؟‬

370
00:19:55,445 --> 00:19:58,156
‫يجب أن أحدث مساعد المحامي الفيدرالي‬
‫من قبل زبونة.‬

371
00:19:58,240 --> 00:20:02,119
‫بقية المحامين في المكتب كانوا مشغولين،‬
‫واثنان أفضل من واحد.‬

372
00:20:02,202 --> 00:20:04,413
‫هل تريدين أن أتظاهر بأنني محام اذن؟‬

373
00:20:05,539 --> 00:20:07,249
‫يا الهي، هذه فكرة جد فظيعة.‬

374
00:20:07,332 --> 00:20:09,877
‫هي فكر رائعة.‬
‫لتوّي رأيت "ليس الشقراء فقط".‬

375
00:20:09,960 --> 00:20:12,546
‫أليس من الٔافضل لنا التدرب على الانحناء‬
‫وعلى الانتصاب قبل الدخول؟‬

376
00:20:13,005 --> 00:20:15,424
‫- هاك ما أريد منك عمله.‬
‫- نعم.‬

377
00:20:15,507 --> 00:20:16,925
‫أغلق فمك‬

378
00:20:17,009 --> 00:20:20,804
‫ثم أريد أن تهز رأسك موافقاً‬
‫على كل ما أقوله.‬

379
00:20:20,888 --> 00:20:22,347
‫لا مشكلة أيتها المحامية.‬

380
00:20:26,351 --> 00:20:28,854
‫- انتصاب.‬
‫- بول.‬

381
00:20:30,522 --> 00:20:34,276
‫هل تتوقعين أن أحضّر تسوية لمجرم‬
‫مدرج في قائمة تعقب الارهابيين‬

382
00:20:34,359 --> 00:20:35,736
‫وأنت غير مستعدة لٔان تقولي لي ما اسمه؟‬

383
00:20:35,819 --> 00:20:39,198
‫بدون مساعدتي لا علم لك‬
‫كيف سأجد هذا الشخص.‬

384
00:20:39,531 --> 00:20:41,074
‫أريد صياغة اتفاق تفاوضي‬
‫لتخفيف العقوبة.‬

385
00:20:41,200 --> 00:20:42,784
‫ليس بدون اسم.‬

386
00:20:42,993 --> 00:20:46,205
‫حسن.‬
‫اسمها آلا لوزون.‬

387
00:20:46,872 --> 00:20:49,208
‫آلا لوزون مختفية منذ عشر سنوات.‬

388
00:20:49,291 --> 00:20:50,542
‫أنا أعرف ذلك.‬

389
00:20:50,918 --> 00:20:54,046
‫سلميها والا فسأتهمك بمساعدة‬
‫مجرم مطلوب للعدالة.‬

390
00:20:54,129 --> 00:20:57,674
‫ولماذا يهز زميلك رأسه طوال الوقت؟‬
‫هل لديك مشكلة في العنق؟‬

391
00:20:57,966 --> 00:21:02,429
‫كلا، ولكن ربطة العنق تضغطني جداً‬
‫مثل حبل مشنقة، ألا تعتقد ذلك؟‬

392
00:21:02,930 --> 00:21:06,558
‫مهما يكن، أنا لا أقدم مساعدة لٔاحد.‬

393
00:21:06,683 --> 00:21:08,560
‫أنا أمثل زبونة فقط‬

394
00:21:08,644 --> 00:21:11,855
‫- وأسلوبك التهجمي لا تخيفني.‬
‫- ولا أنا.‬

395
00:21:11,939 --> 00:21:13,774
‫زبونتي تعبر عن الٔاسف والندم‬

396
00:21:13,857 --> 00:21:16,235
‫هي مواطنة تحافظ على القانون‬
‫ولا تشكل تهديداً.‬

397
00:21:16,318 --> 00:21:18,862
‫لقد سرقت ممتلكات عسكرية أثناء الحرب.‬

398
00:21:18,946 --> 00:21:21,865
‫هل تعرفين؟‬
‫يجب أن أجري مكالمة هاتفية.‬

399
00:21:22,115 --> 00:21:23,992
‫يمكنكما الخروج بأنفسكما.‬

400
00:21:25,911 --> 00:21:28,372
‫لماذا خرج من مكتبه؟‬

401
00:21:28,455 --> 00:21:29,498
‫حدسي؟‬

402
00:21:29,581 --> 00:21:32,626
‫لاستصدار أمر استدعاء‬
‫للتنصت لخطوط الهاتف في مكتبنا‬

403
00:21:33,085 --> 00:21:37,047
‫على أمل أن يقوده ذلك الى زبونتنا.‬
‫يجب الانصراف.‬

404
00:21:41,760 --> 00:21:43,971
‫- جين.‬
‫- انتظري، اسمعيني.‬

405
00:21:44,054 --> 00:21:46,765
‫أريد منك أن تتصلي بكاثي جنكيز‬
‫من هاتفك المحمول الشخصي.‬

406
00:21:46,849 --> 00:21:49,226
‫أخبريها بألا تتصل بالمكتب‬
‫ولا بأي شكل من الٔاشكال‬

407
00:21:49,309 --> 00:21:50,978
‫وبأنني سأتواصل معها بشكل مباشر.‬

408
00:21:51,186 --> 00:21:53,230
‫أعتقد أنهم يتنصتون على هواتفنا و...‬

409
00:21:56,024 --> 00:21:58,694
‫- من هذا الرجل بالبذلة؟‬
‫- لا علم لي.‬

410
00:22:00,445 --> 00:22:03,198
‫عفواً، مرحباً.‬
‫هل من خدمة؟‬

411
00:22:03,282 --> 00:22:06,368
‫- أنت جين بينغهام.‬
‫- صحيح.‬

412
00:22:07,578 --> 00:22:10,414
‫أنت ولا شك من الـ "اف.بي.آي"‬
‫وقد أرسلوك لمراقبتي؟‬

413
00:22:10,497 --> 00:22:12,833
‫- هذا صحيح يا سيدتي.‬
‫- اللعنة.‬

414
00:22:13,166 --> 00:22:17,379
‫هذه منطقة خاصة، أي أنه اذا لم يكن‬
‫بحوزتك أمر فأنت تتجاوز الحدود‬

415
00:22:17,504 --> 00:22:20,924
‫ناهيك عن أنك اذا كنت تجمع الٔادلة‬
‫في مكتب يمثل زبوناً‬

416
00:22:21,008 --> 00:22:22,718
‫فأنت تخرق المادة 4 من الدستور.‬

417
00:22:22,801 --> 00:22:28,056
‫لذا أقترح أن تنصرف من هنا‬
‫قبل أن أجر مؤخرتك الى المحكمة.‬

418
00:22:28,557 --> 00:22:30,184
‫نعم يا سيدتي.‬

419
00:22:32,186 --> 00:22:35,147
‫اذا وصل آخرين بمثل هذه البدل،‬
‫استدعي الحراسة. سأذهب للعمل.‬

420
00:22:35,230 --> 00:22:36,648
‫- جين.‬
‫- نعم.‬

421
00:22:36,773 --> 00:22:37,941
‫وجدت غريسون.‬

422
00:22:38,025 --> 00:22:40,736
‫هو في حانة رياضة في سانتوري سيتي.‬
‫ها هو العنوان.‬

423
00:22:41,069 --> 00:22:42,571
‫شكراً يا تيري.‬

424
00:22:42,821 --> 00:22:45,115
‫قولي لكاثي اني سأكون‬
‫على اتصال بها قريباً جداً.‬

425
00:22:49,661 --> 00:22:51,496
‫- ها أنا.‬
‫- أنا أرى.‬

426
00:22:51,622 --> 00:22:53,081
‫وها هي فينيس.‬

427
00:22:53,165 --> 00:22:57,628
‫- هذا هو الاسم الذي قالته لي على الٔاقل.‬
‫- الاسم الحقيقي هو ويلما كوبلنيكوف.‬

428
00:22:58,045 --> 00:22:59,630
‫سلس على اللسان.‬

429
00:23:04,801 --> 00:23:07,471
‫وأنت تدخل المحفظة في معطفك يا تشارلي.‬

430
00:23:11,391 --> 00:23:13,685
‫- محفظتك لم تُسرق.‬
‫- يا الهي.‬

431
00:23:13,852 --> 00:23:15,562
‫يبدو أنني كنت ثملاً أكثر مما ظننت.‬

432
00:23:15,687 --> 00:23:17,648
‫- كنت واثقاً أنها سرقتها.‬
‫- لست أصدق.‬

433
00:23:17,773 --> 00:23:19,107
‫حقاً فقدت المحفظة تلك الليلة.‬

434
00:23:19,233 --> 00:23:21,276
‫افترضت أن راقصة التعري سرقتها.‬

435
00:23:21,652 --> 00:23:23,695
‫تباً، يبدو أنني نسيتها في سيارة التاكسي.‬

436
00:23:23,779 --> 00:23:25,864
‫والقصة التي حكيتها‬
‫عن الضربات التي تلقيتها.‬

437
00:23:26,281 --> 00:23:29,326
‫ظننت فقط أن هذا سيدفعك‬
‫الى الدفاع عني أكثر.‬

438
00:23:29,409 --> 00:23:31,662
‫"دادلي المصلح" ينجح دائماً أكثر‬
‫عندما يكون لديه هدف جيد.‬

439
00:23:31,745 --> 00:23:34,831
‫اذا ناديتني هكذا مرة أخرى‬
‫فسأوجه لك لكمة في الوجه، سمعت؟‬

440
00:23:35,165 --> 00:23:37,251
‫اذا شطبت النقد‬
‫فهل سيساعد ذلك؟‬

441
00:23:37,835 --> 00:23:39,753
‫نعم يا تشارلي.‬
‫لن يضر هذا.‬

442
00:23:39,878 --> 00:23:40,963
‫حسن.‬

443
00:24:00,691 --> 00:24:02,651
‫هل يمكن دعوتك الى مشروب؟‬

444
00:24:07,948 --> 00:24:09,324
‫هل تمانع أن أجلس؟‬

445
00:24:21,628 --> 00:24:23,213
‫غريسون...‬

446
00:24:24,756 --> 00:24:27,593
‫أردت التحدث.‬

447
00:24:28,010 --> 00:24:29,469
‫هل تريدين التحدث؟‬

448
00:24:29,928 --> 00:24:31,263
‫أجل.‬

449
00:24:32,139 --> 00:24:36,226
‫وأفترض بما أنك تريدين التحدث معي‬
‫يجب أن أرغب في التحدث معك؟‬

450
00:24:38,687 --> 00:24:43,442
‫لا أعرف تماماً كيف أجيب عن هذا‬
‫ولكن نعم، كنت أريد ذلك.‬

451
00:24:44,568 --> 00:24:49,406
‫الشقراء التي جاءت الى بيتك وما قالته‬
‫لا ينبغي أن يكون منطقياً‬

452
00:24:49,823 --> 00:24:52,159
‫ولكن هناك انطباعاً‬
‫بأن الٔامر واضح جداً.‬

453
00:24:52,784 --> 00:24:54,703
‫ما هو الشيء الواضح جداً؟‬

454
00:24:54,786 --> 00:24:57,247
‫أنا الذي ينبغي أن يطرح الٔاسئلة، أليس كذلك؟‬

455
00:24:59,666 --> 00:25:01,835
‫بلى. بلى.‬

456
00:25:05,672 --> 00:25:10,052
‫اطرح ما تريد. أي شيء.‬

457
00:25:14,890 --> 00:25:16,183
‫كلا.‬

458
00:25:16,725 --> 00:25:17,893
‫كلا؟‬

459
00:25:18,435 --> 00:25:19,770
‫لا أريد التحدث معك الان.‬

460
00:25:19,895 --> 00:25:22,814
‫جئت الى هنا للترويح عن النفس‬
‫وللابتعاد عن كل شيء.‬

461
00:25:22,940 --> 00:25:24,608
‫للابتعاد عنك.‬

462
00:25:24,775 --> 00:25:26,068
‫- أريد أن تنصرفي.‬
‫- غريسون.‬

463
00:25:26,193 --> 00:25:27,903
‫انصرفي من فضلك.‬

464
00:25:28,820 --> 00:25:30,531
‫الان!‬

465
00:25:50,801 --> 00:25:53,011
‫غريسون لم يعاملني قط بهذا الٔاسلوب.‬

466
00:25:53,136 --> 00:25:54,346
‫هو مرتبك.‬

467
00:25:54,471 --> 00:25:57,599
‫- وهل قال ما قالته له بريتني؟‬
‫- كلا.‬

468
00:25:57,683 --> 00:26:02,229
‫ولكن اذا كانت بريتني أخبرته بأنني ديب‬
‫وهو صدقها‬

469
00:26:02,354 --> 00:26:05,232
‫فلن ألومه ان لم يرد التحدث معي بعد.‬

470
00:26:05,357 --> 00:26:08,193
‫- لقد كذبت على حب حياتي.‬
‫- أنت تنصاعين للقواعد.‬

471
00:26:08,277 --> 00:26:10,571
‫أجل، ولكن هذا لن يحرك فيه شيئاً.‬

472
00:26:10,654 --> 00:26:12,739
‫لم لا تنهين العمل باكراً‬

473
00:26:12,823 --> 00:26:14,700
‫- ونذهب الى المنتجع الصحي؟‬
‫- ليته يمكنني.‬

474
00:26:14,783 --> 00:26:17,327
‫يجب أن أقابل زبونة في صالون‬
‫لمعالجة الٔاظافر بعد نصف ساعة.‬

475
00:26:17,411 --> 00:26:19,162
‫أنت ترتبين الٔاظافر مع زبونة؟‬

476
00:26:19,580 --> 00:26:24,626
‫كلا، هي ضمن قائمة الارهابيين الفيدرالية‬
‫فهي تعيش بهوية مستعارة.‬

477
00:26:24,710 --> 00:26:26,712
‫سيعتقلها الـ "اف.بي.آي"‬
‫لو التقينا في المكتب.‬

478
00:26:26,795 --> 00:26:29,923
‫يا الهي، حياتك مثيرة جداً يا عزيزتي.‬

479
00:26:30,007 --> 00:26:32,426
‫نعم، صحيح؟‬
‫مهما يكن، يجب علي الذهاب.‬

480
00:26:32,509 --> 00:26:33,886
‫قبل ذلك، انتظري قليلاً.‬

481
00:26:34,595 --> 00:26:39,725
‫لو أنني التقيت اليوم‬
‫على وجبة عشاء مع رجل وسيم‬

482
00:26:39,808 --> 00:26:43,312
‫لديه روح الفكاهة الرائعة‬
‫وعينان زرقاوان رائعتان‬

483
00:26:43,937 --> 00:26:45,230
‫فأي فستان يفضل أن أرتدي؟‬

484
00:26:45,355 --> 00:26:47,649
‫عفواً، هل لديك مواعدة؟‬

485
00:26:47,733 --> 00:26:49,276
‫- لدي.‬
‫- ماذا؟‬

486
00:26:49,359 --> 00:26:50,569
‫حسن، تعرفت الى شاب رائع.‬

487
00:26:50,652 --> 00:26:52,487
‫خرجنا نشرب الشاي‬
‫وتدبرت أمورنا بشكل ممتاز‬

488
00:26:52,571 --> 00:26:54,323
‫ويصطحبني الليلة الى مطعم ايطالي.‬

489
00:26:56,033 --> 00:26:57,117
‫هذا الفستان رائع.‬

490
00:26:57,201 --> 00:26:59,912
‫فتحة الصدر تقول "أنا معنية،‬
‫ولكن ليس سهلاً الوصول الي".‬

491
00:27:00,120 --> 00:27:01,830
‫واذا سال منك لعاب أحمر‬
‫فلن يروا البقعة.‬

492
00:27:01,997 --> 00:27:03,498
‫- شكراً.‬
‫- العفو.‬

493
00:27:03,624 --> 00:27:06,001
‫يجب أن أذهب‬
‫لٔاني أريد الوصول باكراً للصالون.‬

494
00:27:06,084 --> 00:27:08,670
‫لفحص ما اذا كان موجوداً‬
‫تحت مراقبة الـ "اف.بي.آي"؟‬

495
00:27:08,754 --> 00:27:10,506
‫كلا، لدي صدع في البشرة بجانب الظفر.‬

496
00:27:16,136 --> 00:27:19,556
‫حديثي مع مساعد المحامي‬
‫الفيدرالي لم يكن ناجحاً‬

497
00:27:20,182 --> 00:27:24,436
‫ويمكن أن الـ "اف.بي.آي" الان‬
‫يأملون بأن أغريك للخروج من مخبئك.‬

498
00:27:24,686 --> 00:27:28,732
‫- يا ويلي. يجب أن أترك المدينة.‬
‫- أنا آسفة جداً.‬

499
00:27:28,815 --> 00:27:30,692
‫لا بأس.‬
‫أعرف أنك حاولت المساعدة فقط.‬

500
00:27:31,026 --> 00:27:35,113
‫الحقيقة هي أن أصعب موقف في ترك المدينة‬
‫هو الشوق للٔاطفال في المدرسة.‬

501
00:27:35,197 --> 00:27:38,325
‫هم متعلقون بي‬
‫والان لا يمكنني حتى الانفصال عنهم.‬

502
00:27:39,117 --> 00:27:41,453
‫- اسمحا لي.‬
‫- تيري.‬

503
00:27:41,703 --> 00:27:44,998
‫اتصل مساعد نائب اللواء.‬
‫لقد فكر في موقفه من جديد.‬

504
00:27:45,415 --> 00:27:52,172
‫يعرض عليك السجن ثلاث سنوات‬
‫ولكن شريطة أن تسلم كاثي نفسها اليوم.‬

505
00:27:53,966 --> 00:27:55,509
‫كاثي؟‬

506
00:27:56,552 --> 00:27:58,136
‫سئمت الاختباء.‬

507
00:27:58,679 --> 00:28:00,556
‫هيا نفعل ذلك.‬

508
00:28:01,890 --> 00:28:03,183
‫ادخل.‬

509
00:28:05,727 --> 00:28:06,895
‫تلقيت رسالتك النصية.‬

510
00:28:07,229 --> 00:28:09,690
‫اجلس. حصلت على بعض الجمائل‬

511
00:28:09,815 --> 00:28:11,775
‫وعجلت تقديم رخصة بيع الكحول‬
‫في "هاني بوت"‬

512
00:28:11,900 --> 00:28:15,696
‫بالمقابل، سيلغون الدعوى‬
‫ومطلب الحصول على تعويضات.‬

513
00:28:16,154 --> 00:28:17,447
‫كيف يمكنني أن أشكرك؟‬

514
00:28:17,573 --> 00:28:18,991
‫بألا تتورط في مشاكل.‬

515
00:28:19,074 --> 00:28:22,828
‫أقسم أنني تغيرت.‬
‫بل وأحضرت لك شيئاً ما.‬

516
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
‫هذا شيك بقيمة 000،3 دولار.‬

517
00:28:31,211 --> 00:28:35,424
‫أعرف أنني مدين لك بأكثر‬
‫ولكن هذه هي البداية فقط.‬

518
00:28:38,552 --> 00:28:40,095
‫شكراً.‬

519
00:28:43,432 --> 00:28:45,100
‫هل تريد الذهاب لتناول الطعام أو غيره؟‬

520
00:28:45,184 --> 00:28:47,728
‫أنت تعرف أنني كنت أريد‬
‫ولكنني تأخرت عن موعد غرامي ساخن.‬

521
00:28:47,811 --> 00:28:51,356
‫تعرفت الى امرأة مثيرة وذكية‬
‫ولدي الان سبب للاحتفال.‬

522
00:28:51,523 --> 00:28:54,234
‫- الله أدرى؟ ربما تكون هي الوحيدة.‬
‫- ممكن.‬

523
00:28:56,612 --> 00:29:01,200
‫تشارلي.‬
‫آمل كثيراً أن أراك ثانية عما قريب.‬

524
00:29:02,159 --> 00:29:03,660
‫وأنا.‬

525
00:29:13,837 --> 00:29:18,175
‫سيادته، أنا أتوجه الى المحكمة‬
‫لتنفيذ التسليم الذاتي لـ آلا لوزون‬

526
00:29:18,342 --> 00:29:23,013
‫وبمساعدة مساعد النائب الفيدرالي‬
‫توصلنا الى حل وسط حول التهم‬

527
00:29:23,096 --> 00:29:26,016
‫السجن ثلاث سنوات مقابل تسليم نفسها.‬

528
00:29:26,099 --> 00:29:28,769
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- ولا بأي شكل.‬

529
00:29:29,353 --> 00:29:30,771
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي يجري هنا؟‬

530
00:29:30,896 --> 00:29:32,606
‫لم يسبق أن طرحنا هذه الشروط.‬

531
00:29:32,689 --> 00:29:35,609
‫- جين.‬
‫- سيادتك، اتصلوا من مكتبه بمساعدتي‬

532
00:29:35,692 --> 00:29:37,819
‫التي سلمتني هذا العرض قبل أقل من ساعة.‬

533
00:29:37,903 --> 00:29:40,948
‫حضرت السيدة بينغهام الى مكتبي‬
‫وطلبت اتفاق تفاوضي لتخفيف العقاب.‬

534
00:29:41,031 --> 00:29:43,867
‫رفضت الاستجابة‬
‫وفي الواقع خرجت من الغرفة.‬

535
00:29:43,951 --> 00:29:45,118
‫هو يوقعنا لكي يحسن من موقفه.‬

536
00:29:45,202 --> 00:29:47,120
‫لم أكن لٔاوافق أبداً‬
‫على صفقة مع ارهابية محلية.‬

537
00:29:47,204 --> 00:29:51,083
‫في الواقع أننا نريد انزال العقوبة‬
‫المطلوبة وهي السجن 25 عاماً.‬

538
00:29:51,166 --> 00:29:53,877
‫- انها مجرمة مطلوبة للعدالة. أوقفوها.‬
‫- جين، افعلي شيئاً.‬

539
00:29:53,961 --> 00:29:56,964
‫سيادته، على الٔاقل اقض برسوم كفالة‬
‫حتى نتمكن من حل الموضوع.‬

540
00:29:57,130 --> 00:30:01,593
‫تطلب الحكومة سحب اطلاق السراح بكفالة.‬
‫ثبت أن السيدة لوزون قد تهرب.‬

541
00:30:01,677 --> 00:30:04,304
‫متفق، رُفض التسريح بكفالة.‬

542
00:30:04,972 --> 00:30:08,100
‫- جين، ما الذي يجري هنا؟‬
‫- لقد كذبوا علينا.‬

543
00:30:08,433 --> 00:30:11,645
‫استغلتني الحكومة لكي آتي اليك.‬
‫انا آسفة جداً.‬

544
00:30:18,610 --> 00:30:20,445
‫أجل يا تيري، أوقفوها.‬

545
00:30:20,571 --> 00:30:22,030
‫كلا، لقد كذب علي وجهاً لوجه.‬

546
00:30:22,114 --> 00:30:24,324
‫عفواً، السيدة بينغام‬
‫هل لديك دقيقة؟‬

547
00:30:25,075 --> 00:30:28,537
‫اسمعي، يجب أن أقفل. الى اللقاء.‬
‫مرحباً، عذراً، هل نعرف بعضنا البعض؟‬

548
00:30:28,620 --> 00:30:30,789
‫أنا ستين غلاسمان، أنا منتج.‬

549
00:30:31,498 --> 00:30:34,501
‫يا الهي، أنا أعرفك.‬
‫أي أنني سمعت بك.‬

550
00:30:34,710 --> 00:30:36,503
‫أنتجت "12 عذراء غاضبة".‬

551
00:30:36,587 --> 00:30:38,589
‫تقدمت لاختبار أداء‬
‫لدور العذراء الغاضبة رقم 11.‬

552
00:30:38,714 --> 00:30:40,132
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

553
00:30:40,257 --> 00:30:43,051
‫ذلك كان قبل وقت طويل،‬
‫أنا لم أعد أمثل.‬

554
00:30:43,135 --> 00:30:45,929
‫ولكن الحقيقة هي أنني في ذروة شيء ما...‬

555
00:30:46,013 --> 00:30:48,432
‫سمعت عن زبونتك‬
‫سيدة المقصف الهاربة‬

556
00:30:48,515 --> 00:30:51,643
‫وأعتقد أن قصتها ستكون ممتازة لفيلم.‬

557
00:30:51,727 --> 00:30:53,312
‫أريد شراء خيار الحقوق‬
‫على قصة حياتها.‬

558
00:30:53,437 --> 00:30:55,063
‫يمكنني أن أعرض عليك 50 ألف دولار.‬

559
00:30:55,147 --> 00:30:59,651
‫أشكرك على الاهتمام ولكن قانون "ابن سام"‬
‫يمنع موكلتي من كسب المال من قصتها.‬

560
00:30:59,776 --> 00:31:02,738
‫- ماذا بالنسبة لك؟‬
‫- ماذا بالنسبة لي؟‬

561
00:31:02,821 --> 00:31:04,781
‫بيعيني حقوقك.‬

562
00:31:05,324 --> 00:31:08,911
‫أنا على ثقة أنه يمكنك أن تمنحي‬
‫كاتب السيناريو وجهة نظر متميزة.‬

563
00:31:10,537 --> 00:31:12,206
‫لا. لا. شكراً. شكراً.‬

564
00:31:12,331 --> 00:31:15,751
‫ولكن الٔاهم الان بالنسبة لي‬
‫هو كيف يمكنني مساعدة زبونتي.‬

565
00:31:15,876 --> 00:31:17,336
‫اسمح لي.‬

566
00:31:19,338 --> 00:31:21,757
‫أوين، يجب أن ترى ما يوجد‬
‫في موقع "ايه لاسترز".‬

567
00:31:21,840 --> 00:31:22,841
‫حسن.‬

568
00:31:22,925 --> 00:31:25,344
‫تم القبض على الحاكم المنتخب‬
‫في "هاني بوت" خلال رقصة خاصة.‬

569
00:31:25,761 --> 00:31:29,515
‫هذه الصورة أخذت من تصوير الحراسة‬
‫من الليلة التي قضاها تشارلي في النادي.‬

570
00:31:29,598 --> 00:31:31,183
‫هذه فينيس تخرج من الصورة.‬

571
00:31:31,308 --> 00:31:34,061
‫رأيت هذا الفيلم عشر مرات على الٔاقل‬
‫ولم أنتبه الى الحاكم أبداً.‬

572
00:31:34,144 --> 00:31:37,189
‫لٔاننا نظرنا الى زبونتنا‬
‫ولم نركز في الزبون الثاني.‬

573
00:31:39,066 --> 00:31:41,068
‫بقي تشارلي لوحده مع الدليل؟‬

574
00:31:41,235 --> 00:31:42,611
‫أجل، بالطبع.‬

575
00:31:43,320 --> 00:31:45,447
‫تشارلي هو الذي باع هذه الصورة.‬

576
00:31:45,531 --> 00:31:47,241
‫- أين جين؟‬
‫- ذهبت الى البيت. لماذا؟‬

577
00:31:47,324 --> 00:31:50,160
‫لٔان هذه الصورة تشكل‬
‫خطراً على المكتب كله.‬

578
00:31:55,082 --> 00:31:56,250
‫أنا آتية.‬

579
00:32:00,337 --> 00:32:01,755
‫لدينا مشكلة.‬

580
00:32:01,964 --> 00:32:04,049
‫اذا كان ذلك لٔان تيري سرقت‬
‫لك الزبادي من الثلاجة‬

581
00:32:04,174 --> 00:32:05,592
‫يجب أن تسجل اسمك على الكرتون.‬

582
00:32:05,676 --> 00:32:06,802
‫أنا جدي.‬

583
00:32:06,885 --> 00:32:08,387
‫حسن، ماذا جرى؟‬

584
00:32:08,804 --> 00:32:12,391
‫ضللني زبون.‬
‫جاءني بدعوى ملفقة‬

585
00:32:12,516 --> 00:32:16,687
‫للحصول على امكانية وصول الى الٔادلة‬
‫وباعها لاحقاً لموقع "ايه ليسترز"‬

586
00:32:16,812 --> 00:32:19,606
‫وهو موقع لفضح المشاهير.‬

587
00:32:19,690 --> 00:32:22,276
‫نعم، أعرف.‬
‫هل هو حادث الطرق خاصة ليندزي لوهن؟‬

588
00:32:22,359 --> 00:32:23,360
‫كلا.‬

589
00:32:23,443 --> 00:32:25,696
‫كلا، انه الحاكم المنتخب‬
‫يحصل على رقصة شهوانية خاصة.‬

590
00:32:25,779 --> 00:32:28,866
‫- يا ويلي، هذه مسألة كبيرة.‬
‫- أجل.‬

591
00:32:28,949 --> 00:32:32,327
‫هذا التصرف لموكلك هو خرق للمادة 116‬
‫من قانون العقوبات في كاليفورنيا‬

592
00:32:32,411 --> 00:32:34,413
‫وكمحامٍ له قد يقدمونك للمحاكمة.‬

593
00:32:34,496 --> 00:32:37,999
‫أعرف. وقد عرّضت‬
‫المكتب لغرامة مدنية ضخمة.‬

594
00:32:38,208 --> 00:32:39,710
‫هل فحصت هذا الزبون؟‬

595
00:32:40,878 --> 00:32:42,337
‫اسمه تشارلي.‬

596
00:32:43,297 --> 00:32:45,883
‫لدينا ماضٍ طويل ومركب.‬

597
00:32:45,966 --> 00:32:48,635
‫كان يجب أن أحكي لك ذلك منذ زمن‬
‫ولكن الحقيقة هي...‬

598
00:32:48,760 --> 00:32:52,723
‫ثم اكتشفت أن لدي حساسية للحيوانات اللامة.‬
‫أقسم بالله.‬

599
00:32:52,848 --> 00:32:55,100
‫أوين، ماذا تفعل هنا؟‬

600
00:32:55,225 --> 00:32:56,518
‫كنت سأسألك السؤال ذاته.‬

601
00:32:56,643 --> 00:32:58,645
‫هذه هي الفتاة التي حكيت لك عنها.‬

602
00:32:58,729 --> 00:33:01,857
‫هل خرجت لمواعدة مع ستيسي؟‬
‫هي مواعدتك الساخنة؟‬

603
00:33:01,940 --> 00:33:03,192
‫كانت لدينا أمسية رائعة.‬

604
00:33:03,317 --> 00:33:04,610
‫لقد أخذني الى آل كابرتشيو.‬

605
00:33:04,735 --> 00:33:06,528
‫ستيسي، تشارلي أخي.‬

606
00:33:06,612 --> 00:33:07,905
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

607
00:33:08,197 --> 00:33:09,239
‫هل لك أخ؟‬

608
00:33:09,323 --> 00:33:11,575
‫الزبون الذي حكيت لك عنه‬
‫هو تشارلي.‬

609
00:33:11,742 --> 00:33:13,035
‫يسعدني جداً.‬

610
00:33:13,202 --> 00:33:17,039
‫مرحباً، كنا خاطبين‬
‫ولم تقل لي أن لك أخاً.‬

611
00:33:17,122 --> 00:33:20,918
‫يا ويلي، الان تبادلت الهوى‬
‫مع عم طفلي.‬

612
00:33:21,460 --> 00:33:23,212
‫هل لديك طفل؟‬

613
00:33:23,712 --> 00:33:24,963
‫أنا حامل.‬

614
00:33:25,047 --> 00:33:26,507
‫أخوك هو الٔاب.‬

615
00:33:26,798 --> 00:33:29,426
‫حسن، ربما كان يجب أن تخبريني‬
‫بأن لديك طفلاً على الطريق‬

616
00:33:29,510 --> 00:33:30,636
‫قبل أن أدفع مقابل الوجبة!‬

617
00:33:30,719 --> 00:33:35,349
‫ربما كان يجب اخبار أعز صديقة لدي أنك محتال‬
‫قبل أن توافق على الخروج معك.‬

618
00:33:35,474 --> 00:33:38,227
‫أنت أخوه ومحتال أيضاً؟‬

619
00:33:38,310 --> 00:33:40,395
‫يفضل أن أنصرف.‬

620
00:33:43,106 --> 00:33:45,609
‫لدينا أوامر لـ تشارلي وأوين فرينش.‬

621
00:33:45,692 --> 00:33:47,986
‫سيدي الشرطي،‬
‫قبل أن يخرج الٔامر عن السيطرة‬

622
00:33:48,070 --> 00:33:49,363
‫أوين فرينش لم يفعل شيئاً.‬

623
00:33:49,446 --> 00:33:53,367
‫جين، لا بأس. أنا أوين فرينش.‬
‫هذا تشارلي. هيا نذهب.‬

624
00:34:06,213 --> 00:34:07,548
‫شكراً.‬

625
00:34:08,215 --> 00:34:11,217
‫أ- وين.‬
‫- مرحباً، كيف جعلتهم يلغون الدعوى؟‬

626
00:34:11,342 --> 00:34:16,014
‫سحبت القاضية سامرز من وجبة العشاء،‬
‫أخبرتها بما حدث وأجرت بعض المكالمات.‬

627
00:34:16,139 --> 00:34:19,184
‫لديك قائمة طويلة من الٔاشخاص‬
‫المستعدين لمساعدتك.‬

628
00:34:19,643 --> 00:34:20,936
‫ماذا بالنسبة لٔاخي؟‬

629
00:34:21,436 --> 00:34:23,480
‫يتهمونه بالسرقة.‬

630
00:34:23,605 --> 00:34:24,898
‫فحصوا تسجيله المصرفي.‬

631
00:34:24,982 --> 00:34:28,819
‫اتضح أنه حصل اليوم على‬
‫شيك كبير من موقع "ايه ليسترز".‬

632
00:34:28,902 --> 00:34:31,697
‫وقدم شيكاً بمبلغ 000،3 دولار.‬

633
00:34:32,072 --> 00:34:33,949
‫لا تصرفه.‬

634
00:34:34,408 --> 00:34:40,873
‫اذا كان هذا يجدي شيئاً،‬
‫أفهم لماذا لم تخبرني به.‬

635
00:34:41,540 --> 00:34:45,168
‫شكراً. ماذا بالنسبة لك؟‬
‫ما الذي يجري بملفك؟‬

636
00:34:45,418 --> 00:34:48,589
‫مساعد النائب الفيدرالي كذب علي‬
‫وليس لدي أي مناص.‬

637
00:34:48,672 --> 00:34:49,922
‫أجل، هم مستعدون لقول كل شيء‬

638
00:34:50,007 --> 00:34:52,176
‫عندما يبحثون عن واحد مدرجة‬
‫بقائمة المتابعة الفيدرالية للارهابيين.‬

639
00:34:52,259 --> 00:34:55,971
‫25 سنة من الاحتجاج الرمزي؟‬
‫هذا الٔامر خطير جداً.‬

640
00:34:56,096 --> 00:34:58,640
‫اذا لم يمكنك الاستئناف على الحقائق‬
‫ركزي على نيتها.‬

641
00:34:58,807 --> 00:35:00,767
‫دعيها تشهد لكي تشرح نفسها.‬

642
00:35:01,018 --> 00:35:06,607
‫هل أدعي أن سرقة الممتلكات العسكرية‬
‫هي شكل من حرية التعبير؟‬

643
00:35:06,857 --> 00:35:08,400
‫هل لديك شيء أفضل؟‬

644
00:35:09,943 --> 00:35:13,197
‫لم أحاول المساس بالدولة.‬
‫أنا أحب أميركا.‬

645
00:35:13,405 --> 00:35:14,907
‫لكنني حاولت التعبير عن احتجاجي.‬

646
00:35:15,032 --> 00:35:16,658
‫أنك تعارضينى الحرب في العراق.‬

647
00:35:16,742 --> 00:35:21,830
‫أجل. ثكلت ابني.‬
‫لم أرد أن يموت أناس آخرون.‬

648
00:35:21,955 --> 00:35:23,123
‫شكراً.‬

649
00:35:24,917 --> 00:35:31,924
‫سرقت اذن 000،3 رصاصة‬
‫بقطر 25 ملم.‬

650
00:35:32,299 --> 00:35:33,509
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

651
00:35:33,592 --> 00:35:37,221
‫هل عرفت أن هذه الرصاصات تكلف‬
‫الحكومة أكثر من 50 ألف دولار؟‬

652
00:35:37,721 --> 00:35:38,722
‫كلا.‬

653
00:35:38,805 --> 00:35:43,644
‫هل عرفت أن عتبة الادانة بجريمة السرقة‬
‫في ظروف مشددة هي 25 ألف دولار؟‬

654
00:35:44,228 --> 00:35:45,479
‫أعرف الان.‬

655
00:35:46,146 --> 00:35:49,274
‫كاثي، لم يسبق أن بعت هذه الرصاصات‬

656
00:35:49,358 --> 00:35:52,277
‫ولم تكسبي من هذه السرقة‬
‫ولا بأي شكل، صحيح؟‬

657
00:35:52,402 --> 00:35:55,322
‫كلا.‬
‫كما قلت، كانت السرقة رمزية.‬

658
00:35:55,447 --> 00:35:57,449
‫في الواقع أنني اخترت‬
‫هذه الرصاصات بشكل خاص‬

659
00:35:57,533 --> 00:36:00,035
‫لٔانها قابلة للاستعمال بالسلاح‬
‫الذي وزعه الجيش فقط.‬

660
00:36:00,118 --> 00:36:01,703
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، توقفي.‬

661
00:36:02,246 --> 00:36:05,541
‫أنت تقولين اذن ان هذه الرصاصات ليست‬
‫صالحة للسلاح المعروض للبيع في السوق؟‬

662
00:36:05,666 --> 00:36:06,959
‫نعم، صحيح.‬

663
00:36:07,251 --> 00:36:08,877
‫قضية "أبرندي ضد نيو جيرسي".‬

664
00:36:08,961 --> 00:36:09,962
‫ما الذي يجري هنا؟‬

665
00:36:10,045 --> 00:36:12,923
‫في قضية "أبرندي"، قضت المحكمة العليا‬
‫بأنه لدعم حقائق الادعاء‬

666
00:36:13,006 --> 00:36:15,175
‫يجب استنتاج خلاصة‬
‫عن طريق جمع وقائع.‬

667
00:36:15,259 --> 00:36:18,637
‫- اذن؟‬
‫- اذن، سعادته، أنت مكتشف الوقائع هنا.‬

668
00:36:19,137 --> 00:36:21,890
‫أي أنه يمكنني استخدام‬
‫أي منظومة اعادة تقويم.‬

669
00:36:21,974 --> 00:36:22,975
‫نعم.‬

670
00:36:23,058 --> 00:36:25,519
‫وأطلب أن تقرر أن الرصاصات‬
‫كانت بلا قيمة بالنسبة لكاثي‬

671
00:36:25,602 --> 00:36:27,020
‫لٔان ليس لها سوق أخرى.‬

672
00:36:27,104 --> 00:36:28,981
‫لٔانها غير قابلة للاستعمال‬
‫الا بالسلاح العسكري.‬

673
00:36:29,064 --> 00:36:31,483
‫بالضبط، لذا بدلاً من السرقة الخطيرة‬

674
00:36:31,567 --> 00:36:34,194
‫يمكن تخفيف التهمة ضد موكلتي‬
‫للسرقة الخفيفة‬

675
00:36:34,278 --> 00:36:36,655
‫غير المصحوبة بوجوب العقوبة الدنيا.‬

676
00:36:36,738 --> 00:36:39,324
‫لا تزال الحكومة تطلب السجن 25 سنة.‬

677
00:36:39,408 --> 00:36:43,412
‫سعادتك، زبونتي نفذت الجريمة قبل عقد.‬

678
00:36:43,495 --> 00:36:47,207
‫ومنذ ذلك الحين وهي سيدة مقصف‬
‫محافظة على القانون.‬

679
00:36:47,291 --> 00:36:51,003
‫- السجن ثلاث سنوات حكم معقول.‬
‫- الحكومة تعترض على العرض.‬

680
00:36:51,086 --> 00:36:55,549
‫سعادتك، زبونتي أبدت قدرتها على التأهيل.‬

681
00:36:55,632 --> 00:36:58,177
‫السبب الوحيد الذي بسببه خاطرت‬
‫بأن يلقى القبض عليها‬

682
00:36:58,260 --> 00:37:01,430
‫هو لٔانها حاولت الدفاع‬
‫عن رفاهية الٔاطفال الاقتصادية.‬

683
00:37:01,513 --> 00:37:03,307
‫- أرجوك...‬
‫- لا حاجة للتوسل، سيدة بينغام.‬

684
00:37:04,933 --> 00:37:07,144
‫ثلاث سنوات أمر مقبول.‬

685
00:37:07,895 --> 00:37:09,062
‫شكراً.‬

686
00:37:12,149 --> 00:37:16,820
‫ثمة طلب آخر، هل تسمح لزبونتي‬
‫بالتواجد بضع دقائق مع زوجها؟‬

687
00:37:17,029 --> 00:37:19,198
‫لم يلتق الاثنان منذ زمن طويل.‬

688
00:37:20,407 --> 00:37:21,658
‫ولم لا؟‬

689
00:37:25,579 --> 00:37:26,997
‫عدت الي.‬

690
00:37:40,052 --> 00:37:41,595
‫شكراً لحضورك لزيارتي.‬

691
00:37:42,179 --> 00:37:43,805
‫وضعت مكتبي في دائرة الخطر.‬

692
00:37:44,640 --> 00:37:48,393
‫عرضت مسيرة حياتي واسمي للخطر.‬
‫لخطر حقيقي.‬

693
00:37:48,936 --> 00:37:52,231
‫أعرف. أنا غير طبيعي.‬

694
00:37:52,397 --> 00:37:55,150
‫- لطالما كنت غير طبيعي.‬
‫- نحن لسنا أطفالاً يا تشارلي.‬

695
00:37:55,275 --> 00:37:57,110
‫هذه الذريعة لن تجدي بعد.‬

696
00:37:58,028 --> 00:37:59,446
‫أريد أن أعرف شيئاً.‬

697
00:38:00,531 --> 00:38:02,032
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

698
00:38:02,908 --> 00:38:04,493
‫لماذا بعت الصور للموقع؟‬

699
00:38:04,576 --> 00:38:06,078
‫هل فكرت حقاً بألا يقبض عليك؟‬

700
00:38:06,203 --> 00:38:07,621
‫قالوا انهم سيعيقون النشر بأسبوع.‬

701
00:38:07,746 --> 00:38:09,456
‫وهكذا سيكون لدي وقت كافٍ‬
‫للعودة الى أوروبا.‬

702
00:38:09,540 --> 00:38:10,958
‫لقد كذبوا علي.‬
‫هل تصدق؟‬

703
00:38:11,083 --> 00:38:14,169
‫هل أصدق أنهم كذبوا عليك؟‬
‫أنت كذبت علي.‬

704
00:38:14,753 --> 00:38:19,466
‫قلت لي انك رممت حياتك. قلت لي‬
‫انك ستعود للدراسة. هل تذكر ذلك؟‬

705
00:38:20,008 --> 00:38:22,344
‫قلت لك فقط ما كان يجب أن تسمعه.‬

706
00:38:22,553 --> 00:38:24,388
‫ولكنني آسف حقاً.‬

707
00:38:24,847 --> 00:38:26,515
‫أنا أحتاجك.‬

708
00:38:26,723 --> 00:38:28,058
‫لن يتم ذلك بعد.‬

709
00:38:28,183 --> 00:38:32,855
‫أوين... أنا آسف.‬

710
00:38:33,230 --> 00:38:35,482
‫فشلت فشلاً ذريعاً، أنا خائف.‬

711
00:38:37,109 --> 00:38:39,862
‫أحتاج الى محام‬
‫ولا يمكنني السماح لنفسي بمحام.‬

712
00:38:40,112 --> 00:38:42,447
‫ستعين لك المحكمة محامياً عاماً.‬

713
00:38:42,948 --> 00:38:44,867
‫نحن انتهينا.‬

714
00:38:50,747 --> 00:38:53,792
‫- سيدة بينغام فوجئت باتصالك بي.‬
‫- أنا واثقة.‬

715
00:38:53,876 --> 00:38:55,711
‫هل غيرت رأيك بشأن بيع قصتك؟‬

716
00:38:55,794 --> 00:38:59,840
‫- ليس أنا، زبونتي.‬
‫- ولكن قوانين "ابن سام".‬

717
00:38:59,965 --> 00:39:05,345
‫نعم، هي تمنعها من الكسب من قصتها‬
‫ولكنها تريد أن تتبرع بالمال‬

718
00:39:05,470 --> 00:39:08,390
‫لمشروع التغذية في مدرسة‬
‫"ساوث أوك" الابتدائية.‬

719
00:39:09,266 --> 00:39:11,643
‫لاطعام الٔاطفال.‬
‫أنا أحب النهايات الجيدة.‬

720
00:39:11,727 --> 00:39:15,522
‫رائع.‬
‫السعر هو 100 ألف دولار.‬

721
00:39:15,814 --> 00:39:17,065
‫لن أدفع أكثر من 50 ألفاً.‬

722
00:39:17,441 --> 00:39:21,945
‫اسمع، التبرع معترف به لٔاغراض الضريبة‬
‫وأنت ستعيد الفرق حالاً.‬

723
00:39:22,237 --> 00:39:25,115
‫ولكن اذا كنت غير معني‬
‫فلدي منتجان آخران معنيان...‬

724
00:39:25,240 --> 00:39:28,535
‫- اتفقنا.‬
‫- على رسلك.‬

725
00:39:28,660 --> 00:39:31,455
‫أريد حق الاستشارة بشأن‬
‫من تمثل شخصيتي في الفيلم.‬

726
00:39:31,830 --> 00:39:34,541
‫أعددت قائمة بأفضل عشرة خيارات.‬

727
00:39:34,625 --> 00:39:36,710
‫أنا أميل لـ ساندرا بولوك.‬

728
00:39:36,793 --> 00:39:40,130
‫لديها روح الفكاهة والثقل‬
‫لكي أبرز بشكل حقيقي.‬

729
00:39:40,214 --> 00:39:45,886
‫ولكن جنيفر لورانس... هي رائعة،‬
‫فهي مرشحة ملاصقة للدور.‬

730
00:39:48,013 --> 00:39:49,890
‫سأفحص ما يمكنني عمله.‬

731
00:39:55,354 --> 00:39:56,980
‫ستيس، أنت في البيت؟‬

732
00:39:58,357 --> 00:40:05,364
‫كسبت المحاكمة، وساندرا بولوك‬
‫ستؤدي شخصيتي في فيلم.‬

733
00:40:10,869 --> 00:40:12,621
‫أنا مستعد للحديث.‬

734
00:40:14,414 --> 00:40:16,667
‫يسعدني أن أسمع.‬

735
00:40:18,126 --> 00:40:19,837
‫ولكن قبل ذلك‬
‫لدي سؤال.‬

736
00:40:21,088 --> 00:40:22,548
‫ما تريد.‬

737
00:40:23,757 --> 00:40:25,259
‫من أنت؟‬

738
00:40:26,301 --> 00:40:28,303
‫أعتقد أنك تعرف.‬

739
00:40:29,763 --> 00:40:31,807
‫غريسون، هذه أنا.‬

740
00:40:32,891 --> 00:40:34,393
‫أنا ديب.‬

