﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,713
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة تلك؟‬

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,925
‫تلك كانت أنا، ديب.‬
‫حتى يوم وفاتي.‬

3
00:00:08,300 --> 00:00:09,718
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,219 --> 00:00:13,722
‫غير أنه حدث لبس بسيط‬
‫واستفقت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,478
‫واذن أنا الان جين محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,603 --> 00:00:21,647
‫وُهبت حياة جديدة‬
‫وملابس جديدة‬

7
00:00:21,730 --> 00:00:23,857
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,982 --> 00:00:26,985
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحرس بول.‬

9
00:00:27,069 --> 00:00:29,404
‫طالما ظننت أن هناك سبباً‬
‫وراء كل شيء.‬

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,115
‫واذن، آمل أني كنت محقة.‬

11
00:00:41,500 --> 00:00:42,584
‫أنا...‬

12
00:00:43,418 --> 00:00:45,462
‫لست أفهم.‬

13
00:00:47,089 --> 00:00:51,134
‫مت في حادث الطرق‬

14
00:00:51,468 --> 00:00:57,558
‫ثم وجدت سبيلاً الى العودة‬
‫انما في جسد آخر.‬

15
00:00:57,683 --> 00:00:59,142
‫في جسد جين.‬

16
00:00:59,476 --> 00:01:02,312
‫نعم.‬
‫ولكن بروحي أنا.‬

17
00:01:04,230 --> 00:01:05,858
‫روح ديب.‬

18
00:01:15,409 --> 00:01:18,537
‫أفهم أن الٔامر يصعب استيعابه.‬

19
00:01:18,662 --> 00:01:20,497
‫يصعب استيعابه؟‬

20
00:01:20,873 --> 00:01:22,332
‫هذا جنون.‬

21
00:01:22,457 --> 00:01:23,750
‫- أنا...‬
‫- أعرف.‬

22
00:01:24,710 --> 00:01:26,879
‫- لدي سؤال.‬
‫- حسن.‬

23
00:01:26,962 --> 00:01:29,673
‫من كانت تلك الشقراء‬
‫التي جاءت الى هنا؟‬

24
00:01:30,007 --> 00:01:32,342
‫حاولت تعقبها ولكنها هربت.‬

25
00:01:32,634 --> 00:01:35,929
‫كانت تلك جين الٔاصلية التي ماتت.‬

26
00:01:36,346 --> 00:01:40,184
‫اكتشفت كيف عدت‬
‫الى الدنيا وقلدتني.‬

27
00:01:40,976 --> 00:01:44,730
‫روحها الان موجودة اذن‬
‫في جسد المرأة الٔاخرى.‬

28
00:01:46,148 --> 00:01:48,317
‫هل تدركين كيف يبدو هذا؟‬

29
00:01:48,942 --> 00:01:50,694
‫أجل.‬

30
00:01:50,903 --> 00:01:55,324
‫لنفترض قليلاً أنني أصدقك‬

31
00:01:56,283 --> 00:01:57,451
‫الله يعلم أنه كانت هناك مرات‬

32
00:01:57,534 --> 00:02:00,370
‫حرت فيها ان كان هذا ممكناً‬

33
00:02:00,537 --> 00:02:04,708
‫لٔانك عرفت عني الكثير‬
‫وعرفت الكثير عن ديب أيضاً.‬

34
00:02:05,918 --> 00:02:07,878
‫لٔانني أنا ديب.‬

35
00:02:07,961 --> 00:02:09,588
‫اذا كان هذا صحيحاً‬

36
00:02:09,755 --> 00:02:12,508
‫فهذا يعني أنك رأيتني كيف حزنت‬

37
00:02:13,467 --> 00:02:15,135
‫ورأيتني كيف خرجت مع نساء أخريات.‬

38
00:02:16,428 --> 00:02:18,597
‫أخبرتك بأسراري.‬

39
00:02:18,722 --> 00:02:19,973
‫ولم تقولي كلمة.‬

40
00:02:20,057 --> 00:02:24,144
‫لم أتمكن.‬
‫كان ممنوعاً علي أن أحكي لٔاحد.‬

41
00:02:24,728 --> 00:02:27,231
‫كدت تتزوجين من أوان.‬

42
00:02:28,148 --> 00:02:29,775
‫أعرف.‬

43
00:02:31,109 --> 00:02:33,278
‫لٔانني يئست منا.‬

44
00:02:33,779 --> 00:02:35,572
‫ولكن ليس حقيقةً.‬

45
00:02:36,031 --> 00:02:38,659
‫لا علم لديك كم اشتقت لٔاحكي لك.‬

46
00:02:40,077 --> 00:02:44,540
‫بعد أن متّ التقينا أنت وأنا‬
‫في مقهى، قبل العمل.‬

47
00:02:45,040 --> 00:02:48,669
‫وكانت تُعزف في الخلفية‬
‫أغنية اليشيا كيز "لا أحد".‬

48
00:02:50,212 --> 00:02:54,550
‫نظرت اليك وكنت تبكي.‬

49
00:02:55,008 --> 00:02:57,177
‫لذا بدأت أنا بالبكاء.‬

50
00:02:58,887 --> 00:03:00,889
‫كانت تلك أغنيتنا.‬

51
00:03:02,599 --> 00:03:09,356
‫أردت أن أركض نحوك وأن أقبلك‬
‫وأن أخبرك بكل شيء.‬

52
00:03:10,107 --> 00:03:14,361
‫وبدلاً من ذلك ذهبت الى ستيسي‬
‫وبقينا في السرير‬

53
00:03:15,153 --> 00:03:16,780
‫وبكينا طوال اليوم.‬

54
00:03:16,989 --> 00:03:18,907
‫هل كانت تعرف ستيسي عنك؟‬

55
00:03:19,992 --> 00:03:23,161
‫- نعم، ولكن...‬
‫- لتوك قلت انه لم يمكنك أن تخبري أحداً.‬

56
00:03:23,245 --> 00:03:25,873
‫أجل، لا، الٔامر جد مركب.‬

57
00:03:25,956 --> 00:03:29,084
‫وثقت بها‬
‫ولكنك لم تثق بي.‬

58
00:03:29,168 --> 00:03:31,461
‫كلا يا غريسون، اصغ الي.‬

59
00:03:32,171 --> 00:03:35,257
‫لا علم لديك كم مرة حاولت‬
‫أن أحكي لك الحقيقة.‬

60
00:03:35,340 --> 00:03:36,717
‫حاولت.‬

61
00:03:37,134 --> 00:03:39,178
‫ولكنك لم تحكي.‬

62
00:03:42,723 --> 00:03:44,391
‫أحتاج الى هواء.‬

63
00:03:45,767 --> 00:03:48,103
‫من فضلك، لا يمكنك مواصلة الفرار.‬

64
00:03:50,772 --> 00:03:52,524
‫أنا آسفة.‬

65
00:04:06,413 --> 00:04:08,081
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل يمكنني أن أساعدك بشيء؟‬

66
00:04:08,165 --> 00:04:13,128
‫هذا هو المخطط، على فرض أنك‬
‫لا توشك أن تصاب بانهيار عصبي.‬

67
00:04:13,545 --> 00:04:15,047
‫تبدو غير متزن.‬

68
00:04:15,255 --> 00:04:17,048
‫أنا بخير. انها الحساسية.‬
‫من أنت؟‬

69
00:04:18,132 --> 00:04:19,510
‫بليندا سكوتو.‬

70
00:04:19,593 --> 00:04:22,596
‫أوين وظفني لٔاساعد‬
‫أثناء عطلة ولادة كيم.‬

71
00:04:23,138 --> 00:04:24,890
‫وأنت غريسون كينت، صحيح؟‬

72
00:04:24,973 --> 00:04:27,184
‫تعمل هنا للسنة السادسة‬
‫مقيم دعاوى قضائية مميز؟‬

73
00:04:27,309 --> 00:04:28,393
‫ما كنت لٔابالغ لهذه الدرجة.‬

74
00:04:28,519 --> 00:04:30,854
‫حسن، لن أبالغ، ولكن بما أنك‬
‫تساعدني في المحاكمة‬

75
00:04:30,938 --> 00:04:32,898
‫فاني آمل أن تكون‬
‫فوق المتوسط على الٔاقل.‬

76
00:04:33,649 --> 00:04:35,150
‫لقاء مع زبون بعد ربع ساعة.‬

77
00:04:37,277 --> 00:04:41,740
‫وبالنسبة للحساسية، لدي في الحقيبة‬
‫أدوية للتخفيف من الاختناق.‬

78
00:04:42,074 --> 00:04:43,408
‫شكراً.‬

79
00:04:44,076 --> 00:04:46,578
‫كما لدي "زيناكس" ان كان هذا‬
‫ما تحتاجه حقاً.‬

80
00:04:53,126 --> 00:04:54,545
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

81
00:04:54,962 --> 00:04:56,547
‫أعتقد أنك تتأخرين عن العمل.‬

82
00:04:56,630 --> 00:04:58,507
‫كلا، لن أذهب اليوم.‬

83
00:04:58,799 --> 00:05:03,720
‫اسمعي، ثمة غياب كثير للعدل في العالم‬
‫ويجب عليك اصلاحه.‬

84
00:05:04,012 --> 00:05:05,639
‫- هيا، اخرجي من السرير.‬
‫- كلا.‬

85
00:05:05,722 --> 00:05:09,059
‫- سأحضر القهوة.‬
‫- كلا، لا يمكنني مواجهة غريسون.‬

86
00:05:09,768 --> 00:05:13,730
‫هو يغلي غضباً علي‬
‫لٔانني أخبرتك بأني ديب ولم أخبره.‬

87
00:05:14,356 --> 00:05:15,524
‫أجل.‬

88
00:05:15,607 --> 00:05:18,527
‫- أنا أيضاً كنت لٔاغضب.‬
‫- شكراً.‬

89
00:05:18,819 --> 00:05:22,656
‫اسمعي، غريسون يحتاج‬
‫الى وقت لاستيعاب الٔامر.‬

90
00:05:22,739 --> 00:05:27,744
‫ماذا توقعت؟ أن يعانقك‬
‫ويقول، "أخيراً نحن معا"؟‬

91
00:05:28,537 --> 00:05:32,207
‫لا أقصد مقاطعة حفلة البيجامات‬
‫ولكن تيري وبختني بشدة‬

92
00:05:32,291 --> 00:05:34,960
‫لٔان زبون جين الجديد صار‬
‫في مكتبها وجين ليست هناك.‬

93
00:05:35,043 --> 00:05:36,712
‫قل له انني مريضة.‬

94
00:05:36,795 --> 00:05:38,422
‫يا ويلي، ما الخطب؟‬

95
00:05:38,505 --> 00:05:41,091
‫التهاب في المسالك البولية،‬
‫قولون متهّيج، التهاب في الفك؟‬

96
00:05:41,258 --> 00:05:44,261
‫مهما يكن فاني سأحضر لك الدواء‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

97
00:05:44,887 --> 00:05:49,099
‫وسأستأجر شريط دي.في.دي ويمكننا‬
‫مشاهدة مسلسل "سماش" كامل كل يوم.‬

98
00:05:49,183 --> 00:05:50,225
‫عظيم.‬

99
00:05:50,309 --> 00:05:51,602
‫قمت. أجل.‬

100
00:05:58,400 --> 00:06:00,986
‫مرحباً، عذراً على التأخر‬
‫سيد دونلدسون.‬

101
00:06:01,069 --> 00:06:02,738
‫فهمت.‬
‫أنت محامية مشغولة.‬

102
00:06:03,822 --> 00:06:06,450
‫حسن، فلنبدأ.‬

103
00:06:07,034 --> 00:06:10,078
‫- جئت بخصوص أخيك.‬
‫- نعم.‬

104
00:06:11,079 --> 00:06:15,375
‫قبل 8 سنوات أدين مايكل‬
‫بحرق حانوت الٔاشرطة الذي عمل فيه.‬

105
00:06:15,501 --> 00:06:18,629
‫مثل مرتين أمام لجنة اطلاق السراح‬
‫قبل نهاية المدة وتم رفض طلبه في كليهما.‬

106
00:06:18,712 --> 00:06:20,255
‫وهو يمثل مرة أخرى‬
‫أمام اللجنة بعد الظهر.‬

107
00:06:20,339 --> 00:06:23,800
‫نعم، قرأت الملف.‬
‫كيف يمكن المساعدة؟‬

108
00:06:24,092 --> 00:06:27,221
‫أريد أن تقنعيه بأن يعترف‬
‫أمام اللجنة بأنه مذنب.‬

109
00:06:27,888 --> 00:06:29,181
‫هل تعتقد أنه مذنب؟‬

110
00:06:29,264 --> 00:06:30,432
‫أبداً.‬

111
00:06:30,557 --> 00:06:33,894
‫ولكن ما لم يقل أخي بأنه فعل ذلك،‬
‫فلن يطلقوا سراحه.‬

112
00:06:33,977 --> 00:06:35,395
‫هذا صحيح.‬

113
00:06:37,272 --> 00:06:39,191
‫أمنا مريضة جداً‬

114
00:06:39,399 --> 00:06:42,236
‫ولا ينبغي أن ترحل عن الدنيا‬
‫وابنها يقبع خلف القضبان.‬

115
00:06:44,363 --> 00:06:46,740
‫ماتت زوجة صاحب الحانوت في الحريق‬

116
00:06:46,865 --> 00:06:51,078
‫وقبل الحريق بأسبوع‬
‫أقالت أخاك بسبب السرقة.‬

117
00:06:52,079 --> 00:06:54,289
‫هذه الحقائق ستعقد النقاش.‬

118
00:06:54,414 --> 00:06:56,083
‫ولكن أخي لم يسرق شيئاً.‬

119
00:06:56,250 --> 00:06:57,709
‫هذا ما تقوله أنت.‬

120
00:06:58,961 --> 00:07:01,922
‫أقالته جينا لٔانه سقط‬
‫عن سلم في المخرن‬

121
00:07:02,047 --> 00:07:03,382
‫وكسر يده اليمنى.‬

122
00:07:03,632 --> 00:07:06,927
‫بدلاً من دفع التعويضات له‬
‫اتهمته بالسرقة.‬

123
00:07:08,554 --> 00:07:12,224
‫انظري يا سيدتي‬
‫لقد بعت ورشة الطلاء خاصتي‬

124
00:07:12,307 --> 00:07:14,560
‫لٔاتمكن من تمويل محامية جيدة مثلك.‬

125
00:07:15,102 --> 00:07:17,145
‫أريد أن تساعدي مايكل.‬

126
00:07:17,563 --> 00:07:19,398
‫الى حد ما، كل شيء هو ذنبي.‬

127
00:07:19,523 --> 00:07:20,899
‫ولماذا هو ذنبك؟‬

128
00:07:21,024 --> 00:07:23,652
‫أنا الذي ضغط عليه للعمل‬
‫في هذا العمل الٔاحمق‬

129
00:07:24,152 --> 00:07:27,281
‫وقلت له ان عليه أن يكون رجلاً‬
‫ويبدأ بتدبر أموره لوحده.‬

130
00:07:28,323 --> 00:07:31,493
‫لذا من فضلك‬
‫أطلقي سراحه من السجن.‬

131
00:07:34,288 --> 00:07:38,333
‫السيدة أفينس كانت احدى المسافرين‬
‫في رحلة بحرية سيئة الصيت من جهنم.‬

132
00:07:38,417 --> 00:07:40,627
‫نعم، رأيت الصور.‬
‫لقد نشر ذلك في جميع النشرات الاخبارية.‬

133
00:07:40,711 --> 00:07:43,463
‫مررت أنا وزوجي فترة عصيبة‬

134
00:07:43,672 --> 00:07:48,177
‫واشترت لنا أمي رحلة بحرية‬
‫لسبعة أيام على سفينة "سفاير مون".‬

135
00:07:49,094 --> 00:07:51,638
‫"أشعلا الرومانسية من جديد‬
‫في رحلة في عرض البحر".‬

136
00:07:51,763 --> 00:07:53,140
‫خلال الٔايام الخمسة الٔاولى‬

137
00:07:53,223 --> 00:07:55,976
‫كنا أنا وكلفين كزوجين حديثي الزواج‬

138
00:07:56,435 --> 00:08:00,230
‫ثم تسبب الحريق في غرفة‬
‫المحركات بانقطاع الكهرباء.‬

139
00:08:00,355 --> 00:08:03,692
‫عندها أغلقت المراحيض‬
‫وبدأ الطعام يفسد.‬

140
00:08:04,693 --> 00:08:08,155
‫في الٔاسبوع التالي كنا مهجورين.‬
‫كان كابوساً حقيقياً.‬

141
00:08:08,322 --> 00:08:09,656
‫وكان يمكن منع ذلك كله.‬

142
00:08:09,740 --> 00:08:15,162
‫هاك، انظر الى تقرير الوكالة البحرية.‬

143
00:08:17,164 --> 00:08:20,751
‫الخلل في محركات "سفاير مون"‬
‫تم توثيقه 3 مرات الشهر الماضي.‬

144
00:08:20,876 --> 00:08:23,587
‫وهناك 9 حالات موثقة لحرائق محركات‬

145
00:08:23,670 --> 00:08:25,589
‫في سفن أخرى في الشركة ذاتها‬
‫وقعت في العام الماضي.‬

146
00:08:25,672 --> 00:08:27,674
‫وهذا خمس أضعاف المعدل في المجال.‬

147
00:08:27,883 --> 00:08:30,511
‫كل يوم لا تبحر فيه سفينة‬
‫يكلف شركة الملاحة مالاً كثيراً‬

148
00:08:30,636 --> 00:08:34,515
‫لذا فهم يلصقون ورقاً لاصقاً‬
‫وتواصل سفينة صحن بيتري ابحارها.‬

149
00:08:34,597 --> 00:08:36,225
‫سيدة أفينس، أين زوجك؟‬

150
00:08:37,808 --> 00:08:39,394
‫لقد هجرني كلفين.‬

151
00:08:39,645 --> 00:08:45,067
‫الابحار أخرج الجانب الفظيع فينا‬
‫وقلنا أشياءً لا يمكن سحبها.‬

152
00:08:45,651 --> 00:08:47,194
‫خرجنا في رحلة بحرية‬
‫بهدف انقاذ زواجنا‬

153
00:08:47,277 --> 00:08:49,738
‫والان لا يريد كلفين رؤيتي أكثر.‬

154
00:08:51,240 --> 00:08:54,451
‫أنا أقول ان علينا تقديم دعوى‬
‫بالتسبب بالاساءة.‬

155
00:08:54,535 --> 00:08:55,994
‫غريسون، ما رأيك؟‬

156
00:08:59,414 --> 00:09:00,624
‫غريسون؟‬

157
00:09:01,792 --> 00:09:03,794
‫أعتقد أن هذا منطقي‬
‫حسب قوانين كاليفورنيا‬

158
00:09:03,877 --> 00:09:06,046
‫كما يمكن تقديم دعوى بدون‬
‫المس الشخصي الظاهر للعيان.‬

159
00:09:06,463 --> 00:09:08,465
‫وهذا بالضبط ما سنقوم به.‬

160
00:09:08,966 --> 00:09:10,968
‫ستيس، ماذا تفعلين هنا؟‬

161
00:09:11,093 --> 00:09:12,386
‫جئت لٔافحص حال جين.‬

162
00:09:12,469 --> 00:09:15,222
‫- هي في السجن.‬
‫- يا ويلي، ماذا فعلت؟‬

163
00:09:15,305 --> 00:09:18,767
‫تلتقي بزبون. على كل حال،‬
‫يجب أن تخشي أكثر بسبب أوين.‬

164
00:09:18,851 --> 00:09:20,185
‫أوين؟ ماذا جرى؟‬

165
00:09:20,310 --> 00:09:23,355
‫انظري الى غرفة الجلسات‬
‫وصفي ما ترين.‬

166
00:09:24,064 --> 00:09:25,774
‫أرى أوين.‬

167
00:09:25,899 --> 00:09:28,485
‫- كلا، أنت ترين أوين حزيناً.‬
‫- أوين حزين؟‬

168
00:09:28,569 --> 00:09:30,362
‫- نعم، وهذا ذنبك.‬
‫- ماذا؟‬

169
00:09:30,445 --> 00:09:33,198
‫لقد أراد الخروج معك‬
‫وأنت أبعدته وكأنه هبرية.‬

170
00:09:33,282 --> 00:09:35,617
‫حدث ذلك مرة واحدة فقط‬
‫وما زلت أعتقد أنه كان فتات ثلج.‬

171
00:09:35,701 --> 00:09:37,202
‫ظننتك تعتقدين أنه رجل مثالي.‬

172
00:09:37,327 --> 00:09:38,662
‫حقاً هذا ليس شأنك.‬

173
00:09:38,787 --> 00:09:41,748
‫حسن، أنا سأحكم عليك بصمت اذن.‬

174
00:09:44,334 --> 00:09:49,756
‫حسن، لدي مشاعر قوية تجاه أوين‬
‫ولكن لا يمكنني الخروج معه‬

175
00:09:49,840 --> 00:09:52,634
‫لٔاننا اذا انفصلنا فسيحدث توتر بيننا‬

176
00:09:52,759 --> 00:09:54,928
‫والتوتر ليس جيداً لجنيني‬

177
00:09:55,012 --> 00:09:58,140
‫ولست مستعدة للمخاطرة بأي شيء‬
‫في كل ما يتعلق بطفلي.‬

178
00:09:58,557 --> 00:10:01,810
‫ولكنني أعترف أنه يحزنني‬
‫رؤية أوين حزيناً.‬

179
00:10:01,894 --> 00:10:05,939
‫أجل. لذا يجب علينا جعله يواصل.‬
‫يجب ايجاد واحدة جديدة له.‬

180
00:10:06,148 --> 00:10:12,029
‫أنا أحب التوسط.‬
‫القضية هي ألا تدعهم يعرفون ماذا تفعل.‬

181
00:10:12,154 --> 00:10:13,989
‫- مثل النشل.‬
‫- وتمارين لتقوية أرضية الحوض.‬

182
00:10:14,114 --> 00:10:16,909
‫نحن نعرف اذن أن أوين‬
‫يستلطف جين ويستلطفني‬

183
00:10:17,034 --> 00:10:20,078
‫لذا يجب أن نجد له دمجاً‬
‫بين جين وستيسي.‬

184
00:10:20,204 --> 00:10:21,914
‫سأبدأ البحث حالاً.‬

185
00:10:30,339 --> 00:10:32,341
‫لن أعترف بالذنب‬
‫لٔانني لست مذنباً.‬

186
00:10:32,424 --> 00:10:36,011
‫لن تطلق اللجنة سراحك‬
‫اذا لم تقل بأنك مذنب.‬

187
00:10:36,220 --> 00:10:39,097
‫لم أكذب في المحاكمة‬
‫ولا أنوي البدء بالكذب الان.‬

188
00:10:39,181 --> 00:10:41,183
‫انظر الى الٔادلة، جيد؟‬

189
00:10:41,308 --> 00:10:44,561
‫اندلع الحريق في المخزن‬
‫وكان بحوزتك مفتاح للمخزن.‬

190
00:10:44,686 --> 00:10:47,189
‫قتلت جينا تولين وكان لديك دافع لذلك.‬

191
00:10:47,356 --> 00:10:48,815
‫مسرّع الحريق كان سبيرتو أبيض‬

192
00:10:48,899 --> 00:10:52,027
‫يطابق السائل مزيل الصدأ‬
‫الذي عثر عليه في شاحنتك.‬

193
00:10:52,110 --> 00:10:54,738
‫هذا كله صحيح، ولكنني بريء.‬

194
00:10:54,863 --> 00:11:00,619
‫هل تعرف، بصرف النظر عن الذنب أو البراءة‬
‫يمكنك الاصرار على المبدأ والبقاء في السجن‬

195
00:11:00,744 --> 00:11:04,665
‫أو أن تقول الكلمات التي تريد اللجنة سماعها‬
‫وتواصل حياتك.‬

196
00:11:04,998 --> 00:11:08,585
‫كمحامية، وظيفتي هي‬
‫اطلاق سراحك من السجن.‬

197
00:11:09,878 --> 00:11:12,089
‫وسيحدث ذلك بطريقة واحدة.‬

198
00:11:13,257 --> 00:11:14,842
‫أعرف...‬

199
00:11:15,175 --> 00:11:19,221
‫أنني ينبغي أن أسامح من صميم قلبي‬

200
00:11:19,304 --> 00:11:21,014
‫ولكني عاجز.‬

201
00:11:21,557 --> 00:11:22,933
‫كيف؟‬

202
00:11:23,725 --> 00:11:27,813
‫كيف ينبغي أن أسامح شخصاً‬
‫سلب مني زوجتي؟‬

203
00:11:31,692 --> 00:11:33,485
‫شكراً، سيد تولين.‬

204
00:11:36,947 --> 00:11:39,449
‫سيد دونلدسون، نريد سماعك.‬

205
00:11:47,457 --> 00:11:49,459
‫أنا أشاطرك الٔاسى.‬

206
00:11:50,878 --> 00:11:52,754
‫لست قادراً على أن أصف لنفسي‬
‫حتى معاناتك.‬

207
00:12:03,724 --> 00:12:09,188
‫أعدكم بأنني اذا تسرحت اليوم‬
‫فسأعيش كمواطن يحافظ على القانون.‬

208
00:12:14,902 --> 00:12:17,446
‫هذا كل شيء، سيد دونلدسون؟‬

209
00:12:25,871 --> 00:12:28,916
‫أنا أتحمل المسئولية التامة عن الحريق.‬

210
00:12:31,585 --> 00:12:33,837
‫وأنا نادم حقاً على جريمتي.‬

211
00:12:34,004 --> 00:12:37,758
‫حان الوقت لنسمع هذا الكلام‬
‫ولكن صدقك مشكوك فيه.‬

212
00:12:37,841 --> 00:12:39,510
‫ولكنه اعترف بالذنب.‬

213
00:12:39,593 --> 00:12:41,553
‫السيدة بينغام، أنت مدعوة‬
‫لتقديم الاستشارة لزبونك‬

214
00:12:41,678 --> 00:12:42,763
‫ولكن ليس لديك أي كلمة‬
‫في هذا الاجراء.‬

215
00:12:42,846 --> 00:12:48,101
‫مهلاً، كان مايكل سجيناً مثالياً وقد فعل‬
‫كل ما طلبتم وهم يعبر عن ندمه.‬

216
00:12:48,185 --> 00:12:52,064
‫لذا يمكنه العودة الى اللجنة بعد عامين‬
‫ويحاول الاعتذار بصورة أكثر اقناعاً‬

217
00:12:52,147 --> 00:12:54,650
‫وليس اعتذاراً أملته عليه محاميته.‬

218
00:12:55,234 --> 00:12:56,568
‫انتهينا.‬

219
00:12:59,863 --> 00:13:00,906
‫قلت انهم سيطلقون سراحي.‬

220
00:13:00,989 --> 00:13:02,491
‫- تعال.‬
‫- جين.‬

221
00:13:02,950 --> 00:13:03,992
‫جين.‬

222
00:13:04,701 --> 00:13:06,328
‫جين.‬

223
00:13:15,879 --> 00:13:17,548
‫يا ويلي، يا له من حريق.‬

224
00:13:17,673 --> 00:13:21,134
‫نعم. لقد دمر البناية كلها ومحتوياتها.‬

225
00:13:21,593 --> 00:13:27,891
‫مئات أشرطة فينتاج وأقراص‬
‫ومذكرات و15 ألف دولار نقداً.‬

226
00:13:28,058 --> 00:13:30,686
‫ولماذا تفتحين هذا الملف؟‬

227
00:13:30,936 --> 00:13:34,731
‫لٔانه لا يمكنني ترك انسان‬
‫بريء يفنى في السجن.‬

228
00:13:35,440 --> 00:13:37,568
‫لماذا أنت واثقة الى هذا الحد‬
‫أنه لم يفعل ذلك؟‬

229
00:13:39,736 --> 00:13:42,239
‫ليتك سمعته عندما اعترف.‬

230
00:13:42,573 --> 00:13:44,199
‫هو لم ينجح في النظر‬
‫الى لجنة اطلاق السراح‬

231
00:13:44,283 --> 00:13:47,327
‫وبعد النقاش‬
‫كلمت المحامي العام لمايكل.‬

232
00:13:47,411 --> 00:13:50,622
‫قبل 8 سنوات قدم الادعاء‬
‫طلباً تمهيدياً بشطب دليل‬

233
00:13:50,747 --> 00:13:55,669
‫بوقوع حريق مشبوه في بناية أخرى‬
‫تابعة لصاحب حانوت الٔاشرطة.‬

234
00:13:55,878 --> 00:13:59,590
‫وقع ذلك الحريق قبل شهرين‬
‫من حريق حانوت الٔاشرطة.‬

235
00:13:59,798 --> 00:14:02,843
‫وكان يمكن للٔادلة الاشارة‬
‫الى مشتبه به آخر في الحريق.‬

236
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
‫تماماً.‬

237
00:14:05,012 --> 00:14:09,516
‫واسمعي ذلك، القاضي البائس في المحاكمة‬
‫لم يسمح للدفاع أبداً‬

238
00:14:09,600 --> 00:14:12,436
‫بتوجيه سؤال لصاحب حانوت الٔاشرطة‬
‫حول بوليصة التأمين خاصته.‬

239
00:14:12,603 --> 00:14:14,688
‫في تلك اللحظة كان على مايكل‬
‫أن يكسب هذه المحاكمة.‬

240
00:14:15,022 --> 00:14:16,315
‫فضيحة.‬

241
00:14:16,899 --> 00:14:19,735
‫جين، هل تعرفين أن مايكل حكم عليه‬
‫أمام قاضي وبدون محلفين؟‬

242
00:14:19,860 --> 00:14:21,737
‫نعم، محامي المساعدة القضائية قال ذلك.‬

243
00:14:21,862 --> 00:14:26,450
‫وذكر اسم القاضي البائس أيضاً؟‬

244
00:14:26,533 --> 00:14:27,701
‫كلا.‬

245
00:14:27,993 --> 00:14:30,370
‫سعادة القاضي أوين فرينش.‬

246
00:14:41,048 --> 00:14:44,968
‫لو أن المحامية قرأت اتفاقية سفينة الملذات‬
‫لما وصلنا الى هنا.‬

247
00:14:45,052 --> 00:14:49,139
‫حسب المادة 15 "ب"‬
‫لا يمكن للمسافرين تقديم دعوى الاساءة.‬

248
00:14:49,223 --> 00:14:54,686
‫ولو راجعت قوانين الاتفاقيات‬
‫لذكرت أن مواد التنازل كهذه غير مقبولة.‬

249
00:14:54,811 --> 00:14:57,231
‫ربما ليس في الولايات المتحدة‬
‫ولكن أمر اختيار القانون‬

250
00:14:57,314 --> 00:15:00,192
‫يسمح بسريان قانون البهاما‬
‫على جميع الخلافات.‬

251
00:15:00,275 --> 00:15:02,611
‫ثمة انطباع بأنه تنتظركم‬
‫شمس كثيرة في المستقبل.‬

252
00:15:02,736 --> 00:15:04,571
‫سعادتها، لا يمكنهم أن يختاروا‬
‫أي قانون لدولة أجنبية‬

253
00:15:04,655 --> 00:15:06,323
‫دون ان تكون هناك علاقة‬
‫جوهرية لتلك الدولة.‬

254
00:15:06,406 --> 00:15:08,825
‫خطوط الابحار "وايت ساندس"‬
‫موجودة في جزر البهاما.‬

255
00:15:08,951 --> 00:15:11,078
‫- السفينة مسجلة هناك.‬
‫- حتى وان افترضنا أن ذلك صحيح‬

256
00:15:11,203 --> 00:15:13,330
‫فان الرحلة البحرية‬
‫كانت هدية من والدة سارة.‬

257
00:15:13,455 --> 00:15:17,543
‫وسارة لم توقع أبداً على الاتفاقية‬
‫ولذلك فهي غير ملزمة كطرف في الاتفاقية.‬

258
00:15:17,668 --> 00:15:20,754
‫في اللحظة التي يطأ‬
‫فيها قدم سارة على السفينة‬

259
00:15:20,879 --> 00:15:25,425
‫ناهيك عن الٔاكل في مقصف الشوكولاطة‬
‫والرقص على أنغام جوقة جاك هموند‬

260
00:15:25,884 --> 00:15:27,928
‫تكون وافقت على شروط الاتفاقية.‬

261
00:15:28,011 --> 00:15:30,472
‫كفى. أنا أتفق مع المتهمة.‬

262
00:15:30,597 --> 00:15:31,682
‫مهلاً، سعادتها.‬

263
00:15:31,807 --> 00:15:34,434
‫هذه الرحلة الرهيبة‬
‫دمرت زواج زبونتنا‬

264
00:15:34,560 --> 00:15:39,523
‫لذلك أريد تعديل دعوانا لفقدان الزواج،‬
‫والذي لا تنازل عنه في الاتفاقية.‬

265
00:15:40,065 --> 00:15:41,817
‫فقدان الزواج؟‬

266
00:15:42,109 --> 00:15:45,821
‫أنت تدعي أن زبونتك يمكنها تقديم دعوى‬
‫لٔانه لم يعد يمكنها ممارسة الجنس؟‬

267
00:15:45,904 --> 00:15:46,905
‫أكيد.‬

268
00:15:46,989 --> 00:15:48,699
‫في قضية "اميري ضد سفن روك آيلاند"‬

269
00:15:48,824 --> 00:15:52,578
‫قدم زوج دعوى بسبب فقدان العلاقة الجنسية‬
‫بعد ان سقطت زوجته في حفرة تصريف.‬

270
00:15:52,661 --> 00:15:53,829
‫في قضية "لويس ضد جي.سي. بيني"‬

271
00:15:53,954 --> 00:15:55,539
‫قدم رجل دعوى بعد مهاجمة زوجته‬

272
00:15:55,622 --> 00:15:57,875
‫في أعقاب جدل حول‬
‫تماثيل دببة من الكريستال‬

273
00:15:57,999 --> 00:16:02,129
‫خلال حملة ما بعد عيد الميلاد‬
‫ونتيجة لذلك لم يتمكنا من ممارسة الجنس.‬

274
00:16:02,212 --> 00:16:06,341
‫سعادتك، نحن ندعي أن الرحلة الجهنمية‬
‫وضعت حداً لحياة زبونتنا الجنسية.‬

275
00:16:06,508 --> 00:16:10,095
‫وفي الٔاسبوع الماضي قدم زوجها‬
‫دعوى للانفصال عنها.‬

276
00:16:10,179 --> 00:16:11,597
‫- سعادتها.‬
‫- وفر علي.‬

277
00:16:11,930 --> 00:16:14,183
‫الاحتمال ضئيل ولكن هذا كافٍ للمحاكمة.‬

278
00:16:22,191 --> 00:16:26,445
‫عندما كنت قاضياً‬
‫هل تذكر متهماً اسمه مايكل دونلدسون؟‬

279
00:16:26,737 --> 00:16:28,655
‫طبعاً. أجل، اشعال نار وقتل.‬

280
00:16:28,739 --> 00:16:31,617
‫كان ذلك في أول سنة لي كقاضي. كانت عباءتي‬
‫لا تزال تنطلق منها رائحة العباءة الجديدة.‬

281
00:16:31,700 --> 00:16:32,743
‫حقاً؟‬

282
00:16:33,577 --> 00:16:39,458
‫حرت، لماذا لم تسمح بشمل‬
‫أدلة من حريق مشتبه به سابق‬

283
00:16:39,541 --> 00:16:41,960
‫حدث في بناية أخرى‬
‫يملكها زوج الضحية؟‬

284
00:16:42,169 --> 00:16:44,505
‫لماذا تسألينني عن محاكمة قبل 8 سنوات؟‬

285
00:16:44,630 --> 00:16:49,301
‫مثل مايكل أمام لجنة اطلاق السراح‬
‫واستأجرتني عائلته لٔامثله.‬

286
00:16:51,803 --> 00:16:53,931
‫أعتقد أن لديك من الوقاحة للتشكيك بحكمي.‬

287
00:16:54,056 --> 00:17:00,604
‫كلا، أنا أقول انك كقاض جديد ربما لم تكُ‬
‫تهمة مايكل واضحة كما ظننت.‬

288
00:17:00,687 --> 00:17:03,565
‫أنا لا أصدر الٔاحكام على الناس بسهولة‬
‫ولا سيما الشباب أمثال مايكل.‬

289
00:17:03,690 --> 00:17:05,192
‫فهمت. فهمت.‬

290
00:17:05,317 --> 00:17:06,568
‫ولكن كانت هناك أدلة...‬

291
00:17:06,652 --> 00:17:11,698
‫جين، هل فكرت بأن سبب اختيار‬
‫عائلته لك كان للوصول الي؟‬

292
00:17:11,823 --> 00:17:16,453
‫هل يبدو لك صدفة أنه من بين جميع المحامين‬
‫في لوس أنجلوس اختاروك أنت؟‬

293
00:17:16,578 --> 00:17:19,580
‫- بالصدفة أنا لي سمعة جيدة.‬
‫- هم يضللونك.‬

294
00:17:20,165 --> 00:17:23,460
‫ربما أنت ساذجة ولا ترين ذلك‬
‫ولكنني لن أستأنف على قراري‬

295
00:17:23,544 --> 00:17:26,088
‫ولن أكلمك عن هذا الملف.‬

296
00:17:31,593 --> 00:17:35,722
‫في الٔايام الخمسة الٔاولى هل استمتعت‬
‫أنت وزوجك كثيراً في الرحلة البحرية؟‬

297
00:17:36,473 --> 00:17:40,519
‫صحيح.‬
‫عاد البريق الى زواجنا.‬

298
00:17:40,727 --> 00:17:42,771
‫ماذا حدث بعد أن اندلع الحريق في المحرك؟‬

299
00:17:43,772 --> 00:17:45,649
‫بدأنا نتخاصم‬

300
00:17:46,191 --> 00:17:50,404
‫ولما رسونا‬
‫طلب كلفين الانفصال.‬

301
00:17:52,781 --> 00:17:54,449
‫لا توجد أسئلة أخرى.‬

302
00:17:55,367 --> 00:17:59,746
‫تدعين أنه في الٔايام الخمسة الٔاولى‬
‫عاد زواجكما الى وضعه الطبيعي.‬

303
00:17:59,913 --> 00:18:01,206
‫تماماً.‬

304
00:18:02,207 --> 00:18:03,792
‫هل يمكنك أن تشرحي هذه الصورة؟‬

305
00:18:04,877 --> 00:18:06,295
‫ها أنت في الخلفية.‬

306
00:18:06,420 --> 00:18:08,088
‫والان نقرب الصورة.‬

307
00:18:11,967 --> 00:18:14,136
‫لا يبدو أن الزواج عاد‬
‫الى وضعه الطبيعي، صحيح؟‬

308
00:18:14,219 --> 00:18:17,222
‫لا، لا، لا، أمسك كلفين بالسكين‬
‫وكأنها ميكروفون.‬

309
00:18:17,306 --> 00:18:19,516
‫كان يغني مع الجوقة.‬

310
00:18:20,100 --> 00:18:21,393
‫كان بيننا تواصل.‬

311
00:18:21,560 --> 00:18:25,731
‫وفوراً بعد الحريق في المحرك‬
‫ساعدنا معاً مسافرين آخرين.‬

312
00:18:26,398 --> 00:18:28,692
‫لكن في اليوم الرابع متنا جوعاً.‬

313
00:18:28,859 --> 00:18:32,988
‫لم يرِد كلفين، ولكنني أقنعته بأن يساعدني‬
‫على دخول حجرة المؤن‬

314
00:18:33,739 --> 00:18:35,866
‫ومنذ ذلك الحين ونحن نتخاصم.‬

315
00:18:36,700 --> 00:18:40,204
‫اقتحمتما حجرة المؤن في السفينة؟‬

316
00:18:41,663 --> 00:18:43,707
‫كان الوضع يائسا لهذه الدرجة.‬

317
00:18:45,751 --> 00:18:47,252
‫فهمت.‬

318
00:18:47,419 --> 00:18:48,921
‫لا توجد أسئلة أخرى.‬

319
00:18:52,382 --> 00:18:53,634
‫جين.‬

320
00:18:53,967 --> 00:18:55,302
‫جين.‬

321
00:18:56,929 --> 00:18:58,263
‫ماذا جرى؟‬

322
00:18:58,639 --> 00:19:01,266
‫اتهمني أوين بأن زبوني يضللني.‬

323
00:19:01,350 --> 00:19:05,771
‫قال ان أخ مايكل توجه الي‬
‫للوصول اليه فقط.‬

324
00:19:06,688 --> 00:19:08,524
‫قد يكون محقاً.‬

325
00:19:09,024 --> 00:19:10,025
‫أو لا.‬

326
00:19:10,108 --> 00:19:13,654
‫أوين ممتلئ بالٔاهمية الذاتية دائماً‬
‫عند الحديث عن أنه كان قاضياً‬

327
00:19:13,820 --> 00:19:18,033
‫ولكن هذا ينبغي ألا يتركز‬
‫في أنانيته بل بالعدل.‬

328
00:19:18,116 --> 00:19:21,036
‫لا يمكنك اجباره على الحديث‬
‫عن المحاكمة ان كان يرفض.‬

329
00:19:23,038 --> 00:19:24,831
‫بل يمكنني.‬

330
00:19:24,957 --> 00:19:26,375
‫وأنت ستساعدين.‬

331
00:19:28,627 --> 00:19:29,920
‫لماذا تحضرين لي هلاليات؟‬

332
00:19:30,003 --> 00:19:31,880
‫هلاليات بالشوكولاطة، الذي تحبه.‬

333
00:19:32,130 --> 00:19:33,590
‫أحضرت لك هذا أيضاً.‬

334
00:19:37,386 --> 00:19:38,470
‫أمر استدعاء؟‬

335
00:19:38,554 --> 00:19:40,347
‫أنا مبعوثة فقط.‬

336
00:19:40,472 --> 00:19:43,851
‫- من جين؟‬
‫- آسفة يا أوين، ولكن تلقيت أمراً.‬

337
00:19:55,320 --> 00:19:56,488
‫ها أنت.‬

338
00:19:56,780 --> 00:19:59,241
‫لا تتهميني بأن قهوتك باردة.‬
‫لم أتمكن من ايجادك.‬

339
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
‫لٔانني أختبئ.‬

340
00:20:00,576 --> 00:20:02,327
‫أجل. من جوان مديرة الحسابات؟‬

341
00:20:02,578 --> 00:20:05,747
‫فكرة جيدة. لا يمكنني أن أشتري ورق‬
‫تغليف أكثر لمدرسة ابنها.‬

342
00:20:05,956 --> 00:20:09,168
‫أنا أختبئ من أوين ومن غريسون.‬

343
00:20:09,501 --> 00:20:10,836
‫هما يبيعان ورق تغليف؟‬

344
00:20:11,879 --> 00:20:16,175
‫بول، أنا انسان فظيع.‬
‫قدمت لٔاوين أمر استدعاء.‬

345
00:20:16,258 --> 00:20:18,093
‫وغريسون ليس مستعداً للتحدث معي.‬

346
00:20:18,302 --> 00:20:19,803
‫من الصعب اتهامه.‬

347
00:20:19,887 --> 00:20:21,889
‫فقد كذبت عليه طوال السنين.‬

348
00:20:22,055 --> 00:20:26,476
‫شكراً على الدعم،‬
‫لا سيما أنني لم أخبر غريسون بالحقيقة‬

349
00:20:26,560 --> 00:20:28,645
‫لٔانني انصعت للقواعد السخيفة فقط.‬

350
00:20:28,729 --> 00:20:30,439
‫اتهمي القواعد كما تريدين‬

351
00:20:30,522 --> 00:20:34,234
‫ولكن عندما عدت الى الٔارض اخترت‬
‫أن تحدثي ستيسي وليس غريسون.‬

352
00:20:34,443 --> 00:20:36,904
‫وأعتقد أن ما يحدث هنا‬
‫أكثر مما أنت مستعدة للاعتراف به.‬

353
00:20:37,029 --> 00:20:42,326
‫شكراً ولكن كملاكي الحارس الواهن‬
‫لا فكرة لديك عما تتحدث.‬

354
00:20:42,451 --> 00:20:43,702
‫عن اذنك.‬

355
00:20:48,040 --> 00:20:50,209
‫حتى وان لم تتمكن شركة الملاحة‬
‫من الاستئناف على ما حدث‬

356
00:20:50,292 --> 00:20:51,960
‫سيحاربوننا بالقوة على التعويضات.‬

357
00:20:52,044 --> 00:20:54,129
‫وسنضطر الى استدعاء‬
‫خبير في الصدمات ليدلي بشهادته.‬

358
00:20:54,213 --> 00:20:55,756
‫لدي قائمة بالاختصاصيين النفسيين.‬

359
00:20:55,881 --> 00:20:57,549
‫سارة، تباً، ماذا فعلت؟‬

360
00:20:57,633 --> 00:20:59,635
‫كلفين؟ هذا زوجي.‬

361
00:20:59,718 --> 00:21:01,970
‫خرجت الان من الاعتقال‬
‫لٔانهم اعتقلوني على القرصنة.‬

362
00:21:02,095 --> 00:21:05,265
‫- ماذا؟‬
‫- اعتقلوني بتهمة القرصنة بسبب النهب.‬

363
00:21:05,390 --> 00:21:06,683
‫اضطررت الى ايداع كفالة.‬

364
00:21:06,767 --> 00:21:12,731
‫الويل. يا ويلي، سارة، شهدت بأنك وكلفين‬
‫اقتحمتما غرفة المؤن في السفينة‬

365
00:21:12,856 --> 00:21:15,943
‫وحسب القانون البحري‬
‫هذا يعتبر نهباً في عرض البحر.‬

366
00:21:16,026 --> 00:21:19,071
‫يبدو أن شركة الملاحة أقنعت‬
‫مكتب المدعي الفيدرالي باتهامنا.‬

367
00:21:19,196 --> 00:21:20,614
‫كلفين، أنا آسفة جداً.‬

368
00:21:20,739 --> 00:21:23,116
‫عفواً، أنا أبحث عن سارة أفينس.‬

369
00:21:23,200 --> 00:21:25,369
‫نعم، الان سيتهمونك أنت أيضاً.‬

370
00:21:26,078 --> 00:21:27,538
‫سيدي الشرطي، أنا سارة أفينس.‬

371
00:21:27,621 --> 00:21:29,915
‫أنت موقوفة بسبب القرصنة.‬
‫يجب أن تأتي معنا.‬

372
00:21:29,998 --> 00:21:31,834
‫لا تقولي أي كلمة.‬
‫سنحضر حالاً.‬

373
00:21:35,254 --> 00:21:36,505
‫مرحباً أوين.‬

374
00:21:36,713 --> 00:21:41,134
‫اعلم أن المحكمة قررت‬
‫أن تمثل بعد ظهر غد.‬

375
00:21:41,218 --> 00:21:42,761
‫- أعلم ذلك.‬
‫- جميل.‬

376
00:21:43,053 --> 00:21:46,098
‫واذا سمح لي بأن أضيف‬
‫استخدام ممتاز لموارد المكتب.‬

377
00:21:46,181 --> 00:21:51,228
‫- أنا آسفة جداً على أمر الاستدعاء، ولكن...‬
‫- "لكن"، مقطع غريب في كلمة "لكن".‬

378
00:21:51,311 --> 00:21:53,730
‫عندما تكون "لكن" مرافقة للاعتذار‬
‫فان ذلك يعني أنك لست نادمة حقاً‬

379
00:21:53,814 --> 00:21:55,399
‫أنت تدافعين عن أعمالك فقط.‬

380
00:21:55,482 --> 00:21:57,943
‫ولذا فان عدم اعتذارك هذا غير مقبول.‬

381
00:21:58,277 --> 00:22:01,071
‫بدون اذا وبدون ولكن.‬

382
00:22:01,738 --> 00:22:03,574
‫لم أقصد أن نصل الى مواجهة.‬

383
00:22:03,657 --> 00:22:06,618
‫ولكن هذا ما حدث.‬
‫نلتقي في المحكمة.‬

384
00:22:09,037 --> 00:22:10,080
‫تلقيت رسالتك النصية.‬

385
00:22:10,163 --> 00:22:13,584
‫ما المهم جداً لدرجة يجبرني على الخروج‬
‫من دورة التأمل قبيل الولادة؟‬

386
00:22:13,667 --> 00:22:15,752
‫- وجدتها.‬
‫- جميل، من وجدت؟‬

387
00:22:15,878 --> 00:22:18,589
‫الدمج المثالي بين جين وستيسي لٔاجل أوين.‬

388
00:22:18,714 --> 00:22:22,759
‫بليندا، المحامية البديلة الجديدة.‬
‫هي شقراء مثلك وذكية مثل جين.‬

389
00:22:22,885 --> 00:22:24,928
‫- أنا ذكية.‬
‫- هذا ما قلته. ذكية مثلك.‬

390
00:22:25,053 --> 00:22:28,599
‫لقد درست في بيركلي وهي تلعب سكواش‬
‫وهي لا تخرج الا مع رجال أقوياء.‬

391
00:22:28,724 --> 00:22:31,101
‫صديقها السابق كان في‬
‫مجلس ادارة "نيتفليكس".‬

392
00:22:31,226 --> 00:22:35,606
‫أعتقد أن قيمة سهمهم مضخم، بسبب‬
‫استثمارهم الكبير في مضمون أصلي.‬

393
00:22:35,731 --> 00:22:36,773
‫أوافقك الرأي تماماً.‬

394
00:22:36,940 --> 00:22:40,444
‫ما علينا، كيف سنقنع بليندا‬
‫بالبدء بمغازلة أوين؟‬

395
00:22:41,320 --> 00:22:42,571
‫راقبني.‬

396
00:22:44,072 --> 00:22:48,619
‫مرحباً بليندا، أردت أن أقول لك‬
‫أهلاً وسهلاً في "هاريسون أند باركر".‬

397
00:22:49,578 --> 00:22:50,662
‫شكراً. هل تعملين هنا؟‬

398
00:22:50,746 --> 00:22:52,414
‫أنا بمثابة جالبة الحظ هنا.‬

399
00:22:52,497 --> 00:22:55,876
‫اذا كانت لديك أسئلة عن المكتب‬
‫أو المحامين، فأنا عنوانك.‬

400
00:22:56,043 --> 00:22:59,213
‫مثلاً، عرفت أن أوين فرنش الوسيم‬

401
00:22:59,296 --> 00:23:02,424
‫اختير واحداً من أفضل 50 محامياً‬
‫في لوس أنجلوس؟‬

402
00:23:03,175 --> 00:23:04,259
‫شيء مثير.‬

403
00:23:04,343 --> 00:23:09,806
‫وحسب موقع العزبان المطلوبين في لوس أنجلوس‬
‫هم من العزبان المطلوبين في المدينة.‬

404
00:23:09,890 --> 00:23:11,350
‫ثمة شيء آخر تريدين معرفته؟‬

405
00:23:13,185 --> 00:23:14,561
‫أعتقد أن أموري منظمة.‬

406
00:23:17,731 --> 00:23:18,857
‫شكراً؟‬

407
00:23:18,941 --> 00:23:20,609
‫متى شئت.‬

408
00:23:23,153 --> 00:23:25,864
‫سيد فرينش،‬
‫خلال محاكمة مايكل دونلدسون‬

409
00:23:25,948 --> 00:23:29,451
‫هل عرفت أنه يوجد تأمين‬
‫لحانوت الٔاشرطة الذي احترق؟‬

410
00:23:29,535 --> 00:23:30,536
‫نعم.‬

411
00:23:30,619 --> 00:23:34,623
‫والمستفيد من البوليصة هو ماكس تولون،‬
‫صاحب الحانوت؟‬

412
00:23:35,207 --> 00:23:39,336
‫- نعم.‬
‫- وهل عرفت أن السيد تولون هو صاحب عقار آخر‬

413
00:23:39,419 --> 00:23:43,173
‫- احترق قبل ذلك ببضعة أشهر؟‬
‫- أجل.‬

414
00:23:43,382 --> 00:23:46,468
‫ومع أنك كنت على علم‬
‫بهذه المعلومات المبرئة‬

415
00:23:46,552 --> 00:23:48,512
‫فقد رفضت ضمها الى الٔادلة؟‬

416
00:23:48,595 --> 00:23:49,805
‫- صحيح.‬
‫- شكراً.‬

417
00:23:49,888 --> 00:23:53,100
‫سيدة بينغام، بما أنك اضطررتني‬
‫للادلاء بشهادتي‬

418
00:23:53,183 --> 00:23:55,978
‫فسأقول لك لماذا رفضت هذا‬
‫الدليل المبرئ كما تزعمين.‬

419
00:23:56,061 --> 00:23:58,146
‫ممتاز، أنا أصغي.‬

420
00:23:58,230 --> 00:24:02,067
‫أولاً، السيد تولون لم يسحب أموال التأمين.‬

421
00:24:02,317 --> 00:24:04,820
‫كيف يمكن أن يكون ذلك؟‬
‫كانت البوليصة على اسمه.‬

422
00:24:04,903 --> 00:24:07,239
‫ألغيت البوليصة لٔانه لم يدفع رسومها.‬

423
00:24:07,322 --> 00:24:08,615
‫محاولة الدفاع التلميح‬

424
00:24:08,740 --> 00:24:12,578
‫الى أنه كان لدى السيد تولون دافع مالي‬
‫لاحراق بنايته، محض سخف.‬

425
00:24:14,788 --> 00:24:16,373
‫صحيح، نعم.‬

426
00:24:18,750 --> 00:24:19,960
‫ماذا بالنسبة للحريق السابق؟‬

427
00:24:20,043 --> 00:24:22,671
‫- لم يتقرر أنه كان متعمداً.‬
‫- ولكن تقرر أنه مشتبه به.‬

428
00:24:22,754 --> 00:24:26,300
‫أي أنه لم يكن متعمداً بالتأكيد‬
‫وليس واضحاً ان كان تسبب عن طريق الخطأ.‬

429
00:24:26,550 --> 00:24:27,551
‫لو أنه كان متعمداً‬

430
00:24:27,634 --> 00:24:29,428
‫لكان مشمولاً في الٔادلة‬
‫ولكنه لم يكن متعمداً.‬

431
00:24:29,678 --> 00:24:31,430
‫السؤال الذي واجهته هو هل‬
‫تعمد مايكل اشعال الحريق‬

432
00:24:31,513 --> 00:24:35,225
‫وليس هل يمكن للدفاع‬
‫طرح فرضيات بديلة.‬

433
00:24:36,727 --> 00:24:42,983
‫وجدت زبونك مذنباً لٔان الٔادلة بينت‬
‫بما لا يدع مجالاً للشك المعقول أنه مذنب.‬

434
00:24:46,445 --> 00:24:48,155
‫هل من شيء آخر سيدة بينغام؟‬

435
00:24:50,741 --> 00:24:53,827
‫كلا. شكراً لٔانك خصصت من وقتك.‬

436
00:24:53,994 --> 00:24:55,037
‫ممكن؟‬

437
00:24:55,120 --> 00:24:56,413
‫شكراً.‬

438
00:25:02,628 --> 00:25:04,254
‫أخال المكتب كله يكرهني.‬

439
00:25:04,379 --> 00:25:06,131
‫انتظري قليلاً، سأفتح الميكروفون.‬

440
00:25:06,673 --> 00:25:08,175
‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬

441
00:25:08,258 --> 00:25:11,386
‫أهم رجلين في حياتي‬
‫غير قادرين على النظر الي.‬

442
00:25:11,512 --> 00:25:15,349
‫فهلا استقلت اذن؟‬
‫ننتقل الى أوروبا وسألد طفلي في فرنسا.‬

443
00:25:15,724 --> 00:25:17,226
‫طالما أردت طفلاً فرنسياً.‬

444
00:25:17,768 --> 00:25:19,603
‫كلا، لن أغادر المكتب.‬

445
00:25:19,853 --> 00:25:23,941
‫ولكن ربما أضطر للتسليم بحقيقة‬
‫أن غريسون لا يريد أي علاقة بي.‬

446
00:25:25,067 --> 00:25:27,319
‫ألا تعتقدين أنك متسرعة‬
‫في استخلاص النتائج؟‬

447
00:25:27,444 --> 00:25:30,614
‫كما قلت، هو لا يريد الا الوقت والمتسع.‬

448
00:25:30,989 --> 00:25:35,744
‫استغرقك وقتاً طويلاً لتخبريه بالحقيقة‬
‫فمن المنطق اذن أن تمنحيه البرهة ذاتها...‬

449
00:25:35,869 --> 00:25:40,165
‫مهلاً، مهلاً، ستيس، ستيس...‬
‫سأعاود الاتصال بك، جيد؟‬

450
00:25:44,211 --> 00:25:45,963
‫أعرف أنك لا تريد الحديث‬

451
00:25:46,046 --> 00:25:48,757
‫ولكنني أريد عينيك برهة‬
‫من الناحية المهنية.‬

452
00:25:48,841 --> 00:25:50,050
‫عيني المهنيتين؟‬

453
00:25:50,175 --> 00:25:52,010
‫كنت موظفاً لدى قاضي محكمة جنائية‬

454
00:25:52,135 --> 00:25:56,557
‫وأذكر ذلك لٔانه في تلك الفترة ظننت أن‬
‫القصد هو أنك تعمل موظف صندوق.‬

455
00:25:56,640 --> 00:25:57,724
‫ما هذا يا جين؟‬

456
00:25:57,850 --> 00:25:59,142
‫جيد، انظر الى هذا.‬

457
00:25:59,268 --> 00:26:01,979
‫قل لي، هل هذا رشق دم؟‬

458
00:26:02,729 --> 00:26:03,772
‫كما يبدو، لماذا؟‬

459
00:26:03,856 --> 00:26:04,857
‫ولكي يبدو الدم هكذا‬

460
00:26:04,982 --> 00:26:07,150
‫من المؤكد أنه خرج من شريان قُطع،‬
‫صحيح؟‬

461
00:26:12,865 --> 00:26:15,492
‫أجل. ويبدو أن المعتدي كان أيمن.‬

462
00:26:15,617 --> 00:26:17,661
‫ترين كيف تسقط القطرات‬
‫من اليمين الى اليسار‬

463
00:26:17,786 --> 00:26:19,162
‫- كنجوم هاوية؟‬
‫- على طوال الطريق‬

464
00:26:19,288 --> 00:26:21,456
‫ظن المحققون أن جينا تولون‬
‫ماتت في الحريق‬

465
00:26:21,582 --> 00:26:24,334
‫ولكن ماذا اذا قُتلت قبل اندلاع النار؟‬

466
00:26:24,459 --> 00:26:25,752
‫كان محققو الحريق سيكتشفون ذلك.‬

467
00:26:25,878 --> 00:26:29,631
‫حسن. هذا هو الباب الداخلي للمكتب‬
‫الذي عثر على جثة جينا فيه.‬

468
00:26:29,756 --> 00:26:35,971
‫استخدم عاملو الاطفاء بلطة لدخول الغرفة‬
‫ثم رموا الباب على كومة حطام محروق.‬

469
00:26:36,221 --> 00:26:39,808
‫حتى وان قُتلت قبل اندلاع الحريق‬
‫هذا لا يعني أن زبونك لم يفعل ذلك.‬

470
00:26:42,144 --> 00:26:43,770
‫ولكن هذا صحيح.‬

471
00:26:44,813 --> 00:26:47,024
‫انظر، أصيب مايكل بكسر في يده اليمنى.‬

472
00:26:47,107 --> 00:26:48,108
‫لا يزال يضع الضمادة.‬

473
00:26:48,192 --> 00:26:51,403
‫ما كان يمكنه ذبحها بيده اليمنى.‬

474
00:26:51,778 --> 00:26:54,865
‫غريسون، أنت... لا مثيل لك.‬

475
00:26:56,116 --> 00:26:58,160
‫أي، شكراً.‬

476
00:26:59,077 --> 00:27:01,997
‫سأراجع تقرير التشريح الطبي‬
‫لتأكيد شكوكك.‬

477
00:27:02,122 --> 00:27:03,290
‫حسن.‬

478
00:27:12,341 --> 00:27:16,470
‫لم أخبرك بالحقيقة‬
‫لٔاني ظننت أنه لن يمكنك أن تحبني هكذا.‬

479
00:27:17,638 --> 00:27:18,805
‫كيف هكذا؟‬

480
00:27:18,889 --> 00:27:20,933
‫هكذا، بهذا الجسد.‬

481
00:27:21,558 --> 00:27:24,645
‫أعني... بربك، غريسون،‬
‫انظر الي.‬

482
00:27:24,811 --> 00:27:26,522
‫كنت عارضة أزياء.‬

483
00:27:26,772 --> 00:27:31,109
‫بشرتي، شعري، بنية‬
‫عظامي، أسناني...‬

484
00:27:31,527 --> 00:27:33,362
‫كانت كلها مثالية.‬

485
00:27:33,862 --> 00:27:36,323
‫واهتممت بكل شيء،‬

486
00:27:36,490 --> 00:27:39,493
‫عناية بالٔاظافر،‬
‫اضافات شعر، طلاء الرموش‬

487
00:27:39,618 --> 00:27:41,745
‫وتناولت كربوهيدرات أيام الثلاثاء فقط.‬

488
00:27:42,496 --> 00:27:44,081
‫وفعلت ذلك كله لٔاجلك.‬

489
00:27:44,206 --> 00:27:46,208
‫كلا، فعلت ذلك كله لٔاجل نفسك.‬

490
00:27:46,416 --> 00:27:48,585
‫أردت أن تظن أنني حسناء.‬

491
00:27:49,503 --> 00:27:50,921
‫وهكذا ظننت.‬

492
00:27:52,548 --> 00:27:54,383
‫كنت تقول لي ذلك كل يوم.‬

493
00:27:55,467 --> 00:27:59,596
‫وفعلاً ظننت أنني سطحي جداً‬
‫لدرجة أنني لن أحبك بجسد آخر؟‬

494
00:28:01,765 --> 00:28:08,230
‫كنت مستعداً أن أمشي على الجمر لكي‬
‫تعودي الي بكل صورة، من شدة حبي لك.‬

495
00:28:08,939 --> 00:28:10,440
‫ألم تعرفي ذلك حقاً؟‬

496
00:28:10,566 --> 00:28:13,652
‫لم أفكر بالٔامر بهذا الشكل أبداً.‬

497
00:28:15,070 --> 00:28:19,741
‫أعتقد أنه كان من الٔاسهل عليك رؤيتي أعاني‬
‫من أن تخاطري برفضك.‬

498
00:28:20,492 --> 00:28:22,744
‫لقد قللت من قيمتي‬

499
00:28:23,453 --> 00:28:25,539
‫وقللت من قيمتنا.‬

500
00:28:27,666 --> 00:28:29,376
‫يجب علي الذهاب الى المحكمة.‬

501
00:28:35,048 --> 00:28:37,259
‫لماذا اضطررتما الى اقتحام غرفة المؤن؟‬

502
00:28:37,342 --> 00:28:40,304
‫تضورنا جوعاً.‬
‫كان الطاقم قد خزن الطعام المتبقي.‬

503
00:28:40,429 --> 00:28:42,598
‫وماذا كان الوضع في السفينة في تلك المرحلة؟‬

504
00:28:42,973 --> 00:28:45,100
‫مرض الناس.‬
‫كان الهواء خانقاً ونتناً.‬

505
00:28:45,184 --> 00:28:48,770
‫كلما صعدنا الى موجة‬
‫كانت مياه الصرف تتدفق في الردهات.‬

506
00:28:48,979 --> 00:28:51,857
‫بدأت أنادي السفينة‬
‫"سفينة الاحتياجات".‬

507
00:28:52,858 --> 00:28:56,028
‫- سارة، هل تذكرين كيف ناديت متن السفينة؟‬
‫- بالطبع.‬

508
00:28:57,738 --> 00:28:59,364
‫متن البراز.‬

509
00:29:00,157 --> 00:29:02,534
‫سعادتها، القرصنة هي مخالفة خطيرة.‬

510
00:29:02,618 --> 00:29:05,162
‫أيمكنك الطلب للمتهمين أن يسيطروا‬
‫على أنفسهم من فضلك؟‬

511
00:29:05,245 --> 00:29:06,455
‫أنا آسف.‬

512
00:29:06,705 --> 00:29:10,083
‫بعد الحريق في المحركات‬
‫هل تابع الطاقم تقديم الوجبات؟‬

513
00:29:10,167 --> 00:29:13,212
‫أول يومين، نعم،‬
‫ثم بدأ الطاقم يخزن الطعام.‬

514
00:29:13,295 --> 00:29:14,755
‫في اليوم الرابع اقتحمنا غرفة المؤن‬

515
00:29:14,838 --> 00:29:17,216
‫وأخيراً، في اليوم الخامس‬
‫وصلت سفن الجر المكسيكية‬

516
00:29:17,299 --> 00:29:19,176
‫واستغرقنا يومين آخرين‬
‫للوصول الى بر الٔامان.‬

517
00:29:19,510 --> 00:29:23,347
‫لم تكونا تنويان اذن النهب أو اثارة التمرد؟‬

518
00:29:23,430 --> 00:29:25,641
‫أنا محاسب‬
‫ولست القرصان أسود اللحية.‬

519
00:29:25,766 --> 00:29:27,476
‫مع أنه كانت لدي ببغاء ذات مرة.‬

520
00:29:27,559 --> 00:29:29,937
‫وأنت تبدو لطيفاً جداً مع العصبة على العين.‬

521
00:29:30,938 --> 00:29:32,940
‫دخلت في عيني عصية خلط.‬

522
00:29:33,065 --> 00:29:37,444
‫سعادتها، المتهمون لا يتطرقون‬
‫بجدية الى الاتهامات.‬

523
00:29:37,528 --> 00:29:39,863
‫زبائننا يضحكون لٔان الاتهامات سخيفة.‬

524
00:29:40,155 --> 00:29:43,283
‫سيد كينت محق.‬
‫ألغيت هذه المحاكمة.‬

525
00:29:43,367 --> 00:29:46,495
‫سنتابع غداً الاجراء المدني.‬

526
00:29:52,709 --> 00:29:54,628
‫هل أحضرت تقرير تشريح الضحية؟‬

527
00:29:54,711 --> 00:29:55,963
‫- ها هو.‬
‫- حسن.‬

528
00:29:56,046 --> 00:29:59,049
‫يجب أن أثبت أن جينا‬
‫زوجة صاحب الحانوت‬

529
00:29:59,132 --> 00:30:01,051
‫كانت قد ماتت قبل اندلاع الحريق.‬

530
00:30:01,134 --> 00:30:03,637
‫واذا كانت قد ماتت‬
‫فلا يمكنها أن تستنشق الدخان.‬

531
00:30:03,720 --> 00:30:07,057
‫اذن مستوى ثاني أكسيد الكربون‬
‫في دمها سيكون صفراً.‬

532
00:30:07,224 --> 00:30:09,017
‫أخبريني من فضلك أنه صفر.‬

533
00:30:09,184 --> 00:30:11,436
‫آسفة، رئيسة، 12 بالمائة.‬

534
00:30:13,522 --> 00:30:15,899
‫تباً، كنت واثقة كل الثقة.‬

535
00:30:16,525 --> 00:30:20,070
‫- تقارير التشريح لا تكذب.‬
‫- أجل.‬

536
00:30:22,531 --> 00:30:25,325
‫ولكن تجاعيد الضحية لا تكذب هي الٔاخرى.‬

537
00:30:25,450 --> 00:30:28,078
‫- ماذا؟‬
‫- التجاعيد حول فمها‬

538
00:30:28,161 --> 00:30:30,956
‫- تدل على أن السيدة تولون كانت تدخن.‬
‫- وهذا يحمسك؟‬

539
00:30:31,081 --> 00:30:33,417
‫لدى المدخنين مستوى ثابت‬
‫من ثاني أكسيد الكربون في الجسم‬

540
00:30:33,500 --> 00:30:36,378
‫بنسبة 15 بالمائة تقريباً.‬

541
00:30:40,507 --> 00:30:42,843
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أفحص ملف جينا الطبي. ها هو.‬

542
00:30:42,926 --> 00:30:45,137
‫السيدة تولون دخنت علبتين يومياً.‬

543
00:30:45,804 --> 00:30:48,015
‫هذا يفسر مستوى الاشباع‬
‫لديها بنسبة 12 بالمائة.‬

544
00:30:48,098 --> 00:30:52,686
‫نعم، وقد أثبتنا أن جينا قُتلت‬
‫قبل اندلاع الحريق.‬

545
00:30:54,479 --> 00:30:58,650
‫تيري، أريد أن تطلبي كشف‬
‫الوضع المالي لبيلي دونلدسون.‬

546
00:30:58,734 --> 00:31:02,154
‫- لماذا؟‬
‫- أعتقد أنني أعرف من قتل جينا تولون.‬

547
00:31:02,487 --> 00:31:04,907
‫أخي لم يقتل جينا.‬
‫هذا جنون.‬

548
00:31:04,990 --> 00:31:07,576
‫كان أخوك يكرهها لٔانها أقالتك.‬

549
00:31:07,659 --> 00:31:09,703
‫هو يشعر بالذنب لدخولك السجن.‬

550
00:31:09,786 --> 00:31:12,122
‫في الواقع أنه قال لي انه يشعر بالمسئولية.‬

551
00:31:12,206 --> 00:31:14,333
‫- ربما نعرف الان السبب الحقيقي.‬
‫- كلا.‬

552
00:31:14,583 --> 00:31:16,585
‫كانت لدى أخيك ورشة طلاء، صحيح؟‬

553
00:31:16,793 --> 00:31:19,588
‫وسبيرتو أبيض، المادة الكيماوية‬
‫التي تستخدم لاشعال النار‬

554
00:31:19,796 --> 00:31:21,173
‫موجودة في مخفف تركيز الطلاء.‬

555
00:31:21,256 --> 00:31:24,843
‫بسبب الٔادلة الموضوعية‬
‫من هذا النوع دخلت الى هنا.‬

556
00:31:24,927 --> 00:31:27,304
‫حسن، حسن، ماذا تقول عن هذا اذن؟‬

557
00:31:27,429 --> 00:31:32,100
‫سُجل في تقرير عاملي الاطفاء‬
‫15 ألف دولار نقداً حُرقت في الحريق.‬

558
00:31:32,392 --> 00:31:35,812
‫عندما تولد لدي الشك بأخيك‬
‫طلبت تفاصيل حسابه.‬

559
00:31:35,938 --> 00:31:40,651
‫بعد يومين من ادانتك‬
‫سدد قرض عمل صغيراً.‬

560
00:31:40,734 --> 00:31:44,863
‫ربما مبلغ الـ15 ألف دولار لم تحترق‬
‫بل سرقها بيلي.‬

561
00:31:44,947 --> 00:31:47,950
‫جين، ماتت جدتي خلال المحاكمة‬

562
00:31:48,033 --> 00:31:51,078
‫وقد أورثت كلينا مبلغاً من المال.‬
‫هكذا سدد القرض.‬

563
00:31:51,870 --> 00:31:53,580
‫أنا أقول لك‬
‫لم يشعل بيلي الحريق‬

564
00:31:53,664 --> 00:31:56,375
‫وأفضل الموت في السجن‬
‫على السماح له بأن يقول انه أشعله.‬

565
00:32:03,924 --> 00:32:05,884
‫سيد تولون،‬
‫أشكرك لٔانك وافقت على الحضور الي.‬

566
00:32:05,968 --> 00:32:07,511
‫لماذا جئت يا سيدة بينغام؟‬

567
00:32:08,887 --> 00:32:11,557
‫زوجتك لم تمت في الحريق.‬

568
00:32:11,723 --> 00:32:14,685
‫قُتلت قبل اندلاع النار.‬

569
00:32:15,561 --> 00:32:17,062
‫أنا لا أصدقك اذن.‬

570
00:32:17,771 --> 00:32:20,148
‫حتى وان كان ذلك صحيحاً‬
‫ما الجدوى من أن تخبرني؟‬

571
00:32:21,066 --> 00:32:23,277
‫ظننتك تريد أن تعرف.‬

572
00:32:23,861 --> 00:32:24,945
‫دعيني أحدس.‬

573
00:32:25,112 --> 00:32:27,239
‫ستقولين لي الان‬
‫ان زبونك لم يفعل ذلك؟‬

574
00:32:27,447 --> 00:32:28,532
‫أجل.‬

575
00:32:29,074 --> 00:32:33,245
‫في الواقع أنني نويت الطلب‬
‫منك أن تدعم لجنة اطلاق السراح.‬

576
00:32:33,328 --> 00:32:36,331
‫- هل جننت؟‬
‫- لا. لا. أنا جادة.‬

577
00:32:36,790 --> 00:32:41,295
‫أنت تعرف أن من طعن زوجتك رجل أيمن.‬

578
00:32:41,420 --> 00:32:43,255
‫ويد مايكل اليمنى كانت بالجبس.‬

579
00:32:43,338 --> 00:32:44,548
‫لم يكن يمكنه أن يفعل ذلك.‬

580
00:32:44,673 --> 00:32:45,924
‫خدعة.‬

581
00:32:46,049 --> 00:32:48,427
‫- عفوا؟‬
‫- هذا ما كان.‬

582
00:32:48,552 --> 00:32:51,263
‫هذا ما تفعلونه أنتم المحامون.‬
‫كل شيء من أجل الزبون.‬

583
00:32:51,346 --> 00:32:55,184
‫هم يدفعون لكم لكي تبرئوهم‬
‫وليس للكشف عن الحقيقة.‬

584
00:32:56,643 --> 00:32:59,146
‫- اسمعني.‬
‫- كلا، اسمعيني أنت.‬

585
00:32:59,646 --> 00:33:06,153
‫اذا كان زبونك بريئاً‬
‫عودي الى المحكمة وأثبتي ذلك بدوني.‬

586
00:33:09,781 --> 00:33:12,701
‫أريد من الانصراف الان.‬

587
00:33:19,875 --> 00:33:24,588
‫- "مانيك ميثود".‬
‫- هل يمكن مساعدتك؟‬

588
00:33:25,380 --> 00:33:27,299
‫في الحقيقة أنك ساعدت.‬

589
00:33:29,176 --> 00:33:32,054
‫سيدي الرئيس،‬
‫أريد أن ألفت عنايتك الى صورة‬

590
00:33:32,179 --> 00:33:35,098
‫صيغة محدودة من مطبوعة‬
‫"مانيك ميثود"‬

591
00:33:35,224 --> 00:33:39,895
‫الموقعة يدوياً،‬
‫المطبوعة 17 من بين 250.‬

592
00:33:39,978 --> 00:33:42,064
‫لقد سبق أن صدر قرار‬
‫في ملف مايكل دونلدسون.‬

593
00:33:42,147 --> 00:33:45,609
‫أنا أقدم دليلاً جديداً يؤثر مباشرة‬
‫على طلب اطلاق سراح زبوني.‬

594
00:33:45,692 --> 00:33:48,403
‫زبونك اعترف بالجريمة.‬
‫أنت سمعته.‬

595
00:33:48,487 --> 00:33:50,322
‫أزيلت كل الشكوك بشأن براءته.‬

596
00:33:50,405 --> 00:33:52,574
‫لقد اعترف لٔانني قلت له أن يعترف.‬

597
00:33:53,659 --> 00:33:56,036
‫قلت لشخص بريء أن‬
‫يعترف اعترافاً كاذباً؟‬

598
00:33:56,119 --> 00:33:58,705
‫نعم، قلت له انه لن يصادق له‬
‫على اطلاق السراح المبكر‬

599
00:33:58,789 --> 00:34:02,668
‫اذا لم يعترف بالتهمة‬
‫ولكن يمكنني أن أثبت الان أنه بريء.‬

600
00:34:02,751 --> 00:34:05,254
‫سيدة بينغام،‬
‫ليس هذا هو المكان الملائم لك.‬

601
00:34:05,337 --> 00:34:08,674
‫حقاً؟ لٔانني ظننت أنه... مهلاً.‬

602
00:34:09,174 --> 00:34:12,177
‫ظننت أن مهمة لجنة اطلاح السراح المبكر هي‬

603
00:34:12,302 --> 00:34:16,223
‫"تمييز مخالفي القانون الذين‬
‫توجد عندهم مؤشرات كافية‬

604
00:34:16,348 --> 00:34:18,851
‫"أن السجن لم يعد ضرورياً لهم".‬

605
00:34:18,976 --> 00:34:24,648
‫لذا فالدليل أن المخالف بريء‬
‫هو ولا شك السبيل الٔاسهل لاثبات‬

606
00:34:24,731 --> 00:34:28,360
‫"كون السجن لم يعد ضرورياً"، صحيح؟‬

607
00:34:31,905 --> 00:34:33,824
‫جيد، دقيقتان.‬

608
00:34:33,949 --> 00:34:37,452
‫كانت هذه الطباعة الحجرية معلقة‬
‫في حانوت الٔاشرطة التابع لماكس تولين‬

609
00:34:37,536 --> 00:34:40,163
‫الحانوت الذي احترق بالكامل.‬

610
00:34:40,706 --> 00:34:44,042
‫والان، نفس الطباعة الحجرية تماماً‬

611
00:34:44,126 --> 00:34:47,212
‫النسخة رقم 17،‬
‫معلقة في بيت ماكس تولين.‬

612
00:34:47,379 --> 00:34:50,465
‫أنتم كما يبدو حائرون،‬
‫"كيف حدث ذلك؟"، صحيح؟‬

613
00:34:50,549 --> 00:34:51,675
‫أعرف.‬

614
00:34:51,800 --> 00:34:56,346
‫لٔان ماكس تولين أشعل الحريق‬
‫وهو أنقذ هذا الغرض الوحيد الٔاعز عليه.‬

615
00:34:56,429 --> 00:34:57,931
‫كيف تجرؤين؟‬

616
00:34:58,056 --> 00:35:01,685
‫هذه المرأة جاءت الى بيتي‬
‫وطلبت أن أدعم اطلاق سراح ماكيل.‬

617
00:35:01,768 --> 00:35:04,021
‫رفضت وهي تقف الان ضدي.‬

618
00:35:04,104 --> 00:35:05,480
‫مهلاً.‬

619
00:35:05,856 --> 00:35:09,359
‫أيها الرئيس، أنا أوين فرينش.‬
‫أنا كنت القاضي في محاكمة السيد دونلدسون.‬

620
00:35:09,443 --> 00:35:15,449
‫بعد أن أعدت النظر في كل الٔادلة‬
‫أنا أيضاً أعتقد أن هذا الرجل بريء.‬

621
00:35:15,574 --> 00:35:17,242
‫أنت تلغي قرارك اذن؟‬

622
00:35:17,326 --> 00:35:20,162
‫نعم، وسأقدم تصريحاً‬
‫مشفوعاً بالقسم عما قريب.‬

623
00:35:20,245 --> 00:35:22,998
‫ولكنني أطلب منك الان‬
‫استخدام صلاحيتك في القرار‬

624
00:35:23,081 --> 00:35:25,417
‫لضم كل الٔادلة التي رفضتها‬
‫عن طريق الخطأ.‬

625
00:35:25,542 --> 00:35:32,424
‫الٔادلة التي تثبت أن ماكس تولين قتل زوجته‬
‫وحاول اخفاء الٔامر باشعال حانوته.‬

626
00:35:32,591 --> 00:35:36,261
‫هذا الرجل أشعل الحريق.‬
‫هو قتل زوجتي.‬

627
00:35:36,345 --> 00:35:38,013
‫كلا، أنت قتلت‬
‫وجعلت من ذلك قصة مربحة.‬

628
00:35:38,096 --> 00:35:39,223
‫لم أر قرشاً واحداً.‬

629
00:35:39,306 --> 00:35:41,934
‫بوليصة التأمين خاصتي عن المبنى‬
‫انتهت مدتها.‬

630
00:35:42,017 --> 00:35:43,644
‫نعم، صحيح.‬

631
00:35:43,936 --> 00:35:47,189
‫ولكنك جبيت رسوم تأمين من بوليصة أخرى،‬
‫تأمين حياة زوجتك‬

632
00:35:47,272 --> 00:35:49,858
‫الذي دفع لصندوق وهمي‬
‫لكي يتعذر الوصول اليك عن طريقه.‬

633
00:35:50,150 --> 00:35:52,027
‫جيد، ليس بسهولة.‬

634
00:35:52,778 --> 00:35:55,405
‫مساعد النائب الفيدرالي‬
‫مستعد لاصدار أمر توقيف.‬

635
00:35:57,908 --> 00:35:59,701
‫دورك، أيها الرئيس.‬

636
00:36:06,750 --> 00:36:09,878
‫أنا آمر باطلاق سراح‬
‫مايكل دونلدسون فوراً.‬

637
00:36:10,128 --> 00:36:13,757
‫وآمر باعتقال ماكس تولين‬
‫بجريرة قتل زوجته جينا تولين.‬

638
00:36:13,966 --> 00:36:15,008
‫أيها السادة.‬

639
00:36:15,092 --> 00:36:17,761
‫- هل أنا حر؟‬
‫- نعم، أنت حر.‬

640
00:36:30,524 --> 00:36:32,234
‫لا تتعب نفسك في مواصلة ما تقوم به.‬

641
00:36:32,317 --> 00:36:34,528
‫جاءت سارة لتبشرك بأخبار سارة.‬

642
00:36:34,611 --> 00:36:37,948
‫لقد عادت الى كلفين وهما منسجمان معاً.‬

643
00:36:38,115 --> 00:36:40,033
‫- جميل.‬
‫- وهذا سيء لنا.‬

644
00:36:40,117 --> 00:36:43,287
‫ليس لدينا سبب بعد‬
‫لتقديم دعوى فقدان شريك.‬

645
00:36:44,246 --> 00:36:47,040
‫أنا أكره أن تكسب شركة الملاحة.‬

646
00:36:47,374 --> 00:36:49,251
‫أنا غير واثق بذلك كثيراً.‬

647
00:36:50,169 --> 00:36:51,336
‫ماذا يعني ذلك؟‬

648
00:36:51,420 --> 00:36:54,506
‫أنا لست قرصاناً‬
‫ولكنني أعتقد أن في هذه الخريطة كنزاً.‬

649
00:36:55,883 --> 00:36:57,718
‫"خليج المكسيك،‬
‫بروغرسو، يوكتان، المكسيك"‬

650
00:36:58,760 --> 00:37:00,470
‫سعادتها، نحن نقدم دعوانا من جديد‬

651
00:37:00,554 --> 00:37:04,433
‫ضد "وايت ساندس" لخطوط الملاحة‬
‫بسبب التسبب بالاساءة.‬

652
00:37:04,516 --> 00:37:06,810
‫لقد تجاوزنا ذلك. الاساءة لا تعتبر.‬

653
00:37:06,935 --> 00:37:08,896
‫يسري علينا قانون جزر البهاما،‬
‫هل نسيت؟‬

654
00:37:08,979 --> 00:37:12,107
‫ذاكرتي واضحة،‬
‫معرفتك في الجغرافية مشوشة.‬

655
00:37:12,399 --> 00:37:14,651
‫سعادتها، انظري الى الخريطة من فضلك.‬

656
00:37:14,776 --> 00:37:18,322
‫في اللحظة التي تتعطل فيها المحركات‬
‫يتغير مسار السفينة الٔاصلي.‬

657
00:37:18,447 --> 00:37:19,531
‫سفن جر مكسيكية‬

658
00:37:19,615 --> 00:37:21,825
‫جرت السفينة في منطقة نفوذ‬
‫المكسيك البحري.‬

659
00:37:21,950 --> 00:37:24,745
‫نعم، ولدى أصدقائنا في الجنوب‬
‫قوانين شبيهة بقوانيننا‬

660
00:37:24,828 --> 00:37:28,040
‫بشأن التنازل عن دعاوى التسبب بالاساءة.‬

661
00:37:28,248 --> 00:37:30,542
‫أنت محقة تماماً.‬

662
00:37:30,792 --> 00:37:34,213
‫يبدو أنك حولت متن البراز‬
‫الى صندوق توفير.‬

663
00:37:34,880 --> 00:37:38,425
‫اذا استمرت هذه المحاكمة‬
‫يبدو لي أننا نعرف كلنا كيف ستنتهي.‬

664
00:37:38,926 --> 00:37:42,387
‫أقترح أن تعرضوا على الزوجين اللطيفين‬
‫عرضاً سخياً جداً.‬

665
00:37:55,234 --> 00:37:56,527
‫أنا...‬

666
00:37:57,694 --> 00:37:59,738
‫جئت لٔاطلب السماح فقط.‬

667
00:38:01,114 --> 00:38:03,367
‫حسن، ساعدت في اللحظة الهامة.‬

668
00:38:03,450 --> 00:38:06,870
‫فشلت فقبع مايكل 8 سنوات في السجن.‬

669
00:38:07,663 --> 00:38:09,331
‫8 سنوات.‬

670
00:38:09,915 --> 00:38:11,959
‫لا أعرف كيف يمكنني مواجهة الٔامر.‬

671
00:38:12,167 --> 00:38:16,255
‫اذا لم يكن لديك مانع أن أسأل،‬
‫ما الذي غير رأيك؟‬

672
00:38:17,214 --> 00:38:18,298
‫أنت.‬

673
00:38:19,299 --> 00:38:20,634
‫أنا؟‬

674
00:38:21,844 --> 00:38:23,720
‫غضبت علي كثيراً.‬

675
00:38:23,804 --> 00:38:26,849
‫طبعاً، فأي قاض‬
‫يريد الكشف عن أنه مخطئ؟‬

676
00:38:27,266 --> 00:38:31,520
‫أنا أعرفك‬
‫وعقيدتك القوية سببت لي التفكير مرتين.‬

677
00:38:32,187 --> 00:38:34,398
‫وبعد أن توقفت عن التباهي بنفسي‬

678
00:38:34,648 --> 00:38:38,277
‫نظرت مرة أخرى الى من يحدقون‬
‫بنظرة واعية، فأدركت أنك محقة.‬

679
00:38:38,360 --> 00:38:40,612
‫كيف وجدت تأمين الحياة خاصة زوجته؟‬

680
00:38:40,696 --> 00:38:41,738
‫تعقبت النقود.‬

681
00:38:41,864 --> 00:38:43,740
‫أثناء المحاكمة لم تظهر‬
‫أي معلومات عن البوليصة‬

682
00:38:43,824 --> 00:38:47,953
‫لٔان ماكس لم يقدم طلب سحب النقود‬
‫ولكن بعد أن سلمت قرار الحكم حثل على دفعة.‬

683
00:38:48,161 --> 00:38:52,499
‫ووجدت صندوقاً وهمياً حسب سجلات البنك‬
‫كان هو المستفيد الوحيد من بوليصة زوجته.‬

684
00:38:52,583 --> 00:38:54,960
‫- يا الهي.‬
‫- هذا يتطلب التحقيق ولكن كل...‬

685
00:38:57,963 --> 00:38:59,214
‫سأنتظر.‬

686
00:38:59,298 --> 00:39:00,340
‫سأعود توّا.‬

687
00:39:01,884 --> 00:39:03,719
‫عفواً، لدي وجبة عشاء.‬

688
00:39:04,803 --> 00:39:05,971
‫وجبة عشاء؟‬

689
00:39:06,555 --> 00:39:08,140
‫بمعنى مواعدة؟‬

690
00:39:09,099 --> 00:39:13,103
‫بمعنى أنني جائع‬
‫وبليندا عرضت مكاناً يقدم الطعام.‬

691
00:39:13,979 --> 00:39:16,690
‫- استمتع اذن.‬
‫- شكراً.‬

692
00:39:29,620 --> 00:39:31,955
‫أنا مستاء ومرتبك وأشعر بأنهم خانوني.‬

693
00:39:32,039 --> 00:39:36,543
‫كان يجب أن أخبرك فوراً‬
‫وعدم اخباري لم يكن بسببك.‬

694
00:39:36,627 --> 00:39:38,128
‫دعيني أنهي.‬

695
00:39:39,296 --> 00:39:41,757
‫أحببت ديب، أحببت جين.‬

696
00:39:42,257 --> 00:39:48,055
‫ليس روح ديب التي في جين،‬
‫بل جين، أياً كانت.‬

697
00:39:49,097 --> 00:39:51,350
‫وفي الحقيقة،‬
‫على الٔاقل حتى الان‬

698
00:39:51,475 --> 00:39:54,561
‫يجب أن تتقبلي أنني أرى في ديب‬
‫وفي جين امرأتين مختلفتين.‬

699
00:39:55,687 --> 00:39:58,190
‫ولكن الٔامر لا يسير هكذا.‬

700
00:39:58,273 --> 00:40:01,360
‫هناك جين وهناك ديب‬
‫وأنا غاضب على الاثنتين.‬

701
00:40:04,446 --> 00:40:08,909
‫ومع ذلك، من الصعب علي أن أفكر‬

702
00:40:08,992 --> 00:40:12,162
‫بترك المرأتين الوحيدتين‬
‫اللتين أحببتهما حقاً.‬

703
00:40:13,163 --> 00:40:18,627
‫لذا أقترح أن نخرج لمواعدة قريباً.‬

704
00:40:20,462 --> 00:40:24,299
‫أريد أن أتعرف اليك‬
‫من أنت حقاً، بدون أسرار.‬

705
00:40:24,383 --> 00:40:28,387
‫غريسون، أنت تعرفني حقاً.‬

706
00:40:28,720 --> 00:40:30,389
‫أنا ديب.‬

707
00:40:30,597 --> 00:40:32,349
‫لقد قبرت ديب.‬

708
00:40:33,141 --> 00:40:36,019
‫- لا، غريسون.‬
‫- كفى.‬

709
00:40:36,478 --> 00:40:38,772
‫لقد قبرت ديب.‬

710
00:40:43,735 --> 00:40:47,698
‫الان، هل تريدين الخروج معي؟‬
‫لٔانني راغب جداً في الخروج معك.‬

711
00:40:50,367 --> 00:40:51,660
‫أجل.‬

712
00:40:51,869 --> 00:40:53,954
‫أنا راغب جداً.‬

