﻿1
00:00:02,920 --> 00:00:04,588
‫هل ترون عارضة الأزياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,963 --> 00:00:07,883
‫تلك كانت أنا، ديف...‬
‫حتى يوم وفاتي.‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:09,676
‫ظننت أنني سأصل مباشرةً الى الجنة‬

4
00:00:10,177 --> 00:00:13,722
‫بيد أنه وقع لبس بسيط‬
‫واستفقت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,223 --> 00:00:19,436
‫واذن، أنا الان جين‬
‫محامية مشغولة جداً مع مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,561 --> 00:00:21,522
‫وُهبت حياة جديدة‬
‫وخزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,815
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,899 --> 00:00:26,818
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:26,944 --> 00:00:29,196
‫لطالما اعتقدت أن هناك سبباً‬
‫وراء كل حدث.‬

10
00:00:29,947 --> 00:00:32,323
‫واذنن، آمل أني كنت محقة.‬

11
00:00:54,388 --> 00:00:57,015
‫- ما قصة البالونات كلها؟‬
‫- هي على شرف مواعدتك مع غريسون.‬

12
00:00:57,182 --> 00:00:58,809
‫أريد أن يكون احتفالياً.‬

13
00:00:58,892 --> 00:01:02,354
‫مرةً أخرى، كل ما يريده هو‬
‫أن نتعرف الى بعضنا البعض.‬

14
00:01:02,437 --> 00:01:06,149
‫- لم نحدد بعد يوماً أو مكانا.‬
‫- لذا يجب أن تقومي بالخطوة التالية.‬

15
00:01:06,275 --> 00:01:10,195
‫- فأنت التي كذبت عليه.‬
‫- لم أكذب عليه.‬

16
00:01:10,821 --> 00:01:12,698
‫لم أكذب عليه.‬

17
00:01:12,948 --> 00:01:17,077
‫- اعترفت فقط بحقيقة كوني ميتة.‬
‫- عزيزتي...‬

18
00:01:17,244 --> 00:01:20,372
‫يجب أن تثبتي لغريسون أنك‬
‫ملتزمة بمنظومة العلاقات هذه‬

19
00:01:20,497 --> 00:01:26,170
‫لذا يجب أن تدعيه الليلة لتناول العشاء‬
‫وأنا سأهتم بكل الفاصيل.‬

20
00:01:26,837 --> 00:01:30,465
‫جيد. حسن.‬
‫هذه فكرة ممتازة.‬

21
00:01:30,674 --> 00:01:33,385
‫سأقترح عليه في العمل‬
‫ولكن اذا واصلت مع البالونات‬

22
00:01:33,510 --> 00:01:35,637
‫فسيظن أنه يوم ميلاد فتاة وليس مواعدة.‬

23
00:01:35,762 --> 00:01:37,347
‫سألغي الـ بينياتا.‬

24
00:01:37,472 --> 00:01:39,975
‫أعد بالدقة والذوق الرفيع‬

25
00:01:40,058 --> 00:01:42,227
‫لكي يمكنك أنت وغريسون‬
‫التعرف الى بعضكما البعض.‬

26
00:01:42,311 --> 00:01:45,189
‫- بل ربما من الناحية الحميمية أيضاً.‬
‫- أنت تستبقين الأحداث قليلاً.‬

27
00:01:45,314 --> 00:01:48,358
‫- حقاً؟ سأحضر أصدافاً.‬
‫- حسن.‬

28
00:01:56,825 --> 00:02:00,495
‫بليندا، مرحباً. أعتقد أنك تسيرين‬
‫في الاتجاه غير الصحيح، مكتبك...‬

29
00:02:00,579 --> 00:02:03,081
‫نعم. أنا في الطريق الى المحكمة.‬

30
00:02:03,290 --> 00:02:05,709
‫- لقد تورط ليام ماثيوس مرة أخرى.‬
‫- ليام ماثيوس؟‬

31
00:02:06,084 --> 00:02:09,128
‫- عازف جوقة بلاك بيدلز؟‬
‫- أنا أمثله منذ سنوات.‬

32
00:02:09,253 --> 00:02:10,714
‫لقد دمر غرفة في الفندق مرة أخرى.‬

33
00:02:10,839 --> 00:02:12,591
‫لا عليك، سأبرم صفقة ادعاء‬
‫وأعود حتى الظهر.‬

34
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
‫- خذي جين معك.‬
‫- الى أين؟‬

35
00:02:15,219 --> 00:02:17,679
‫لبيع عارضات الأزياء؟‬
‫لتصوير ألعاب مسلية؟‬

36
00:02:17,804 --> 00:02:20,140
‫- لدي احساس بأنه سيكون يوماً مذهلاً.‬
‫- الى المحكمة.‬

37
00:02:20,891 --> 00:02:23,393
‫- يبدو لي أنني سأتدبر لوحدي.‬
‫- أنا واثقة أنها محقة.‬

38
00:02:23,477 --> 00:02:26,396
‫يسعدني جداً ان ساعدك أحد الشركاء‬
‫فالزبون هو ليام ماثيوس.‬

39
00:02:26,480 --> 00:02:27,481
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

40
00:02:28,148 --> 00:02:29,441
‫ماذا؟‬

41
00:02:30,025 --> 00:02:33,278
‫يا الهي، كانت صورته معلقة‬
‫فوق سريري وأنا صغيرة.‬

42
00:02:33,362 --> 00:02:37,699
‫كنت أقبّله كل صباح‬
‫حتى جرح الورق لساني.‬

43
00:02:37,950 --> 00:02:40,536
‫- سآتي معك، بل أنا مستعدة للسياقة.‬
‫- ممتاز.‬

44
00:02:41,828 --> 00:02:44,498
‫حسن، اذا كان هذا ما يريده أوين.‬

45
00:02:44,581 --> 00:02:46,166
‫أجل، هذا ما يريده.‬

46
00:02:46,375 --> 00:02:49,419
‫لأن زبائننا يستحقون أفضل تمثيل مهني.‬

47
00:02:49,920 --> 00:02:51,129
‫- أوين.‬
‫- نعم؟‬

48
00:02:51,255 --> 00:02:54,925
‫أردت ببساطة أن أشكرك مرة أخرى‬
‫على يوم أمس، لقد استمتعت كثيراً.‬

49
00:02:55,759 --> 00:02:57,636
‫لا مشكلة. نعم.‬

50
00:02:58,929 --> 00:03:00,222
‫حسن...‬

51
00:03:05,769 --> 00:03:10,190
‫ليكن واضحاً فقط‬
‫ليام ماثيوس هو زبوني‬

52
00:03:10,983 --> 00:03:13,026
‫اهتمي اذن باغلاق فمك‬
‫وأنزلي يديك عنه.‬

53
00:03:14,319 --> 00:03:16,697
‫سيد دايل، اذا هدمت بناية أدالون‬

54
00:03:16,864 --> 00:03:19,199
‫فأنت في الواقع تتسبب لعشرات المقيمين‬
‫ذوي القدرات المحدودة بفقدان بيوتهم.‬

55
00:03:19,283 --> 00:03:22,661
‫اذا هدمت هذه الخربة فأنا أوفر للمئات‬
‫من أبناء الطبقة الوسطى العليا‬

56
00:03:22,744 --> 00:03:24,997
‫الفرصة لامتلاك شقق فاخرة.‬

57
00:03:25,080 --> 00:03:27,207
‫أنا أسكن في بناية أدالون منذ سن الثامنة.‬

58
00:03:27,374 --> 00:03:30,544
‫لقد خصصت المدينة هذه البناية‬
‫قبل سنوات لشقق مدعومة.‬

59
00:03:30,627 --> 00:03:33,172
‫صحيح، ولكن في الاونة الأخيرة‬
‫غير رئيس البلدية موقفه‬

60
00:03:33,297 --> 00:03:35,549
‫وصادق على طلب موكلي‬
‫ببناء شقق فاخرة هناك.‬

61
00:03:35,674 --> 00:03:40,429
‫ذلك لأن موكلك هو المتبرع الأساسي‬
‫لحملة انتخابات رئيس البلدية.‬

62
00:03:40,596 --> 00:03:41,597
‫نحن ننوي تقديم استئناف.‬

63
00:03:41,722 --> 00:03:44,349
‫نحن نعمل بموجب قانون "أليس"‬
‫التابع لولاية كاليفورنيا‬

64
00:03:44,474 --> 00:03:48,770
‫وبما أن البناية لم تعد للايجار‬
‫فانه يسمح لموكلي اخلاء المقيمين فيها.‬

65
00:03:48,854 --> 00:03:52,399
‫سيد دايل، غالبية جيراني يسكنون‬
‫في البناية منذ عشرات السنين.‬

66
00:03:52,691 --> 00:03:53,692
‫نحن أشبه بأسرة.‬

67
00:03:53,775 --> 00:03:57,070
‫لا أريد أن أبدو عديم الحساسية‬
‫ولكن هذه ليست مشكلتي.‬

68
00:04:02,701 --> 00:04:04,786
‫- ترافير.‬
‫- بليندا.‬

69
00:04:05,162 --> 00:04:06,371
‫الحمد لله أنك وصلت.‬

70
00:04:07,247 --> 00:04:11,126
‫عوّضت الفندق بـ20 ألف دولار‬
‫بسبب الأضرار.‬

71
00:04:11,293 --> 00:04:13,337
‫ولكن المدعي اللوائي‬
‫يريد تقديم لائحة اتهام.‬

72
00:04:13,754 --> 00:04:17,132
‫- اعصار ليام يضرب مرة أخرى.‬
‫- ثمة أشياء لا تتغير أبداً.‬

73
00:04:17,257 --> 00:04:18,425
‫مرحباً.‬

74
00:04:18,550 --> 00:04:20,385
‫مرحباً، أنا جين بينغام.‬

75
00:04:21,178 --> 00:04:22,429
‫بليندا تعمل في شركتي.‬

76
00:04:22,763 --> 00:04:25,224
‫أنا أستبدل احدى الشريكات‬
‫التي خرجت الى عطلة.‬

77
00:04:25,599 --> 00:04:27,518
‫- أنا مدير الجوقة.‬
‫- يا الهي.‬

78
00:04:27,643 --> 00:04:30,354
‫ستُنسب لـ وليام تهمة المشاغبة الخطيرة.‬

79
00:04:30,479 --> 00:04:31,939
‫عقوبتها لا تقل عن السجن لمدة سنة.‬

80
00:04:32,064 --> 00:04:33,357
‫ليس وأنا محاميته.‬

81
00:04:34,650 --> 00:04:35,651
‫جيد.‬

82
00:04:36,527 --> 00:04:39,696
‫عفواً، عفواً.‬
‫المحامية تحاول المرور.‬

83
00:04:40,739 --> 00:04:41,823
‫ليام.‬

84
00:04:43,283 --> 00:04:44,868
‫تبدين ممتازة.‬

85
00:04:45,619 --> 00:04:46,954
‫خلصيني من هنا، جيد؟‬

86
00:04:47,162 --> 00:04:48,830
‫أمهلني خمس دقائق‬
‫مع مساعد المدعي اللوائي.‬

87
00:04:51,959 --> 00:04:53,961
‫مرحباً. أنا جين.‬

88
00:04:54,545 --> 00:04:57,256
‫- يسعدني جداً.‬
‫- أنت صديقة بليندا؟‬

89
00:04:57,381 --> 00:05:00,968
‫لا، لا، لا، أنا شريكة في مكتب‬
‫المحامين الذي تعمل فيه الان.‬

90
00:05:01,134 --> 00:05:03,095
‫- أنت رئيستها؟‬
‫- أجل.‬

91
00:05:03,178 --> 00:05:04,763
‫هل هي تعرف ذلك؟‬

92
00:05:05,597 --> 00:05:09,101
‫أخبرني بما حدث.‬
‫هل هي حفلة خرجت عن نطاق السيطرة؟‬

93
00:05:09,309 --> 00:05:11,353
‫- عاملو المنصة؟ معجبات؟‬
‫- لا أعرف.‬

94
00:05:11,436 --> 00:05:13,146
‫يمكنك أن تحكي لي،‬
‫توجد سرية بين المحامي والزبون.‬

95
00:05:13,230 --> 00:05:16,441
‫- لا أذكر، كنت ثملاً. يبدو أنني فقدت وعيي.‬
‫- حسن.‬

96
00:05:16,567 --> 00:05:21,363
‫أخبار سارة، أقنعت مساعد‬
‫المدعي بالغاء التهم.‬

97
00:05:21,530 --> 00:05:24,867
‫- نعم.‬
‫- مقابل 80 ساعة في خدمة الجمهور‬

98
00:05:24,950 --> 00:05:28,036
‫- في تنظيف سيتي بارك في سانتا مونيكا.‬
‫- 80 ساعة؟‬

99
00:05:28,161 --> 00:05:30,289
‫سنخرج في جولة عروض آخر الأسبوع.‬

100
00:05:30,914 --> 00:05:32,833
‫هذه أفضل صفقة يمكننا تحقيقها.‬

101
00:05:32,958 --> 00:05:35,127
‫بدون السجن وبدون التسجيل الجنائي.‬

102
00:05:35,502 --> 00:05:37,004
‫دعني أفحص ما يمكنني عمله.‬

103
00:05:37,462 --> 00:05:39,882
‫- ديفيد. هل لديك ثانية؟‬
‫- نعم.‬

104
00:05:40,090 --> 00:05:43,886
‫حرت، أما زلت في هيئة مديري‬
‫مشروع الاخصاء والتعقيم؟‬

105
00:05:44,011 --> 00:05:47,097
‫طبعاً، هي مسئوليتنا في تقليص‬
‫عدد الحيوانات الشاردة.‬

106
00:05:47,181 --> 00:05:49,099
‫أوافق، وليام أيضاً.‬

107
00:05:49,433 --> 00:05:53,228
‫في الواقع أن ليام سيسعد جداً‬
‫في تصوير برنامج اذاعي اعلاني‬

108
00:05:53,312 --> 00:05:55,480
‫مقابل الغاء كل التهم ضده.‬

109
00:05:55,647 --> 00:05:59,318
‫- ساعتان على أقصى حد.‬
‫- ممتاز، نعم، أنا مولع بالكلاب والقطط.‬

110
00:05:59,401 --> 00:06:02,029
‫كان لدي ذات مرة "جربيل"‬
‫ولكنه مات في برلين بسبب جرعة زائدة.‬

111
00:06:02,112 --> 00:06:03,572
‫كان ذلك مأساوياً.‬

112
00:06:05,657 --> 00:06:07,117
‫اتفقنا.‬

113
00:06:08,202 --> 00:06:09,745
‫أنت ممتازة.‬

114
00:06:16,168 --> 00:06:18,212
‫تحدثت للتو مع لجنة التخطيط البلدي.‬

115
00:06:18,295 --> 00:06:20,881
‫هم يرفضون سماع استئنافك ضد تبديل الشقق.‬

116
00:06:20,964 --> 00:06:22,925
‫- أنا آسفة.‬
‫- هم غير مستعدين حتى لسماع ادعاءاتنا؟‬

117
00:06:23,050 --> 00:06:24,551
‫هم يدعون أنه لا أساس لدينا للاستئناف.‬

118
00:06:25,344 --> 00:06:27,179
‫لم أر من قبل مثل هذا الكم الكبير‬
‫من الرسم على بناية واحدة.‬

119
00:06:27,262 --> 00:06:30,098
‫هذا قبيح، ولكن صاحب البناية السابق‬
‫رفض تنظيفها.‬

120
00:06:30,182 --> 00:06:33,560
‫هذا ليس قبيحاً، بل هو جميل.‬
‫انظر الى الألوان.‬

121
00:06:33,685 --> 00:06:37,731
‫الله يستر!‬
‫هاك، هذا، ورقة الدولار الكبيرة‬

122
00:06:37,814 --> 00:06:40,234
‫التي تحمل وجه خنزير‬
‫بدلاً من وجه واشنطن.‬

123
00:06:40,484 --> 00:06:42,069
‫- هذا رسم لاسكي.‬
‫- ماذا؟‬

124
00:06:42,194 --> 00:06:44,321
‫فنان مذهل في الرسم على الجدران.‬

125
00:06:44,446 --> 00:06:48,242
‫لا شك في أنه يقف‬
‫في أساس هذا النقد ضد الاتجار.‬

126
00:06:48,367 --> 00:06:50,494
‫- هذا يستحق أموالاً باهظة ولا شك.‬
‫- حقاً؟‬

127
00:06:50,619 --> 00:06:53,997
‫لاسكي رسم قبل مدة وجيزة‬
‫قطاً أسود يمسك بكيس تسوق‬

128
00:06:54,122 --> 00:06:55,541
‫على شبكة معدنية خارج "بارنيس"‬

129
00:06:55,666 --> 00:06:59,253
‫ومخمن "سوثيبي" خمن اللوحة‬
‫بـ700 ألف دولار.‬

130
00:06:59,586 --> 00:07:02,297
‫- لا يعني أن لاسكي سيرى قرشاً منها.‬
‫- لست أفهم.‬

131
00:07:02,422 --> 00:07:05,634
‫عندما يكون قماشك حائط بناية‬
‫فان فنك ليس لك.‬

132
00:07:05,717 --> 00:07:07,010
‫لاسكي لم يكسب من ذلك قرشاً.‬

133
00:07:07,135 --> 00:07:10,222
‫ربما بفضل لاسكي سنصل الى المحكمة.‬

134
00:07:10,347 --> 00:07:14,518
‫قانون المحافظة على الفن يحظر هدم‬
‫الأعمال الفنية ذات القيمة المعروفة.‬

135
00:07:14,768 --> 00:07:16,186
‫يجب أن نثبت أن هذا عمله.‬

136
00:07:16,562 --> 00:07:21,984
‫لاسكي يؤكد أعماله بتحميلها في موقعه.‬

137
00:07:23,235 --> 00:07:25,571
‫لذا يمكن لهذا العمل انقاذ البناية؟‬

138
00:07:25,654 --> 00:07:28,323
‫الاحتمال ضئيل ولكن على الأقل‬
‫ربما ننجح في طرح ادعاءاتنا.‬

139
00:07:28,407 --> 00:07:31,994
‫اللوحة ليست هنا‬
‫ولكن لاسكي أقام الموقع حديثاً‬

140
00:07:32,119 --> 00:07:34,538
‫وقد يكون هذا أحد أعماله الأولى.‬

141
00:07:34,621 --> 00:07:37,124
‫حدّدي لقاء مع لاسكي‬
‫لنتمكن من اقناعه بأن يدلي بشهادته.‬

142
00:07:37,249 --> 00:07:39,334
‫لا يوجد احتمال.‬
‫لم يلتق به أحد من قبل.‬

143
00:07:39,418 --> 00:07:40,878
‫هذا جزء من جو الغموض المحيط به.‬

144
00:07:41,003 --> 00:07:43,672
‫ولكنني على ثقة‬
‫أنه مثير ويلبس جينس باهتاً‬

145
00:07:43,755 --> 00:07:46,842
‫بقصة منخفضة جداً‬
‫وكله عضلات من الرسم.‬

146
00:07:46,925 --> 00:07:47,968
‫- تيري.‬
‫- جيد.‬

147
00:07:48,302 --> 00:07:53,348
‫أقصى ما يمكن عمله هو نشر اعلان في موقعه‬
‫وأن نأمل أن يراه في الوقت.‬

148
00:07:55,517 --> 00:07:58,020
‫- لديك الكثير من المعجبين.‬
‫- أنا مولع بالمعجبين‬

149
00:07:58,103 --> 00:07:59,521
‫ولكن اعجابي بالببراتسي ليس كثيراً.‬

150
00:07:59,605 --> 00:08:01,398
‫- هيا نذهب.‬
‫- كيف تشعر بالعودة الى السجن؟‬

151
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
‫لا رد.‬

152
00:08:02,566 --> 00:08:04,318
‫هل صحيح أن الشرطيين‬
‫وجدوا عنزة في غرفة الفندق؟‬

153
00:08:04,401 --> 00:08:06,153
‫- لا رد.‬
‫- صحيح أنه حظر عليك دخول الفندق؟‬

154
00:08:06,236 --> 00:08:07,237
‫لا رد.‬

155
00:08:07,321 --> 00:08:09,740
‫- ما شعورك بعد طردوك من "بلاك بيدلز"؟‬
‫- لا رد.‬

156
00:08:09,823 --> 00:08:11,867
‫مهلاً، ماذا قلت لي أيها الأحمق؟‬

157
00:08:11,950 --> 00:08:14,244
‫أنا "بلاك بيدلز"، لن يطردني أحد.‬

158
00:08:14,411 --> 00:08:15,871
‫- ما هذا؟‬
‫- سلمتك مستندات رسمية.‬

159
00:08:15,954 --> 00:08:18,290
‫اعلان بوقف العمل.‬
‫طردوك من الجوقة.‬

160
00:08:18,373 --> 00:08:19,791
‫هل تريد الرد الان؟‬

161
00:08:19,875 --> 00:08:21,043
‫هل تريد رداً؟‬

162
00:08:22,836 --> 00:08:24,338
‫الى الخلف، الى الخلف.‬

163
00:08:33,222 --> 00:08:38,184
‫نيل، كلانا يعرف أن "بلاك بيدلز"‬
‫لا يساوي شيئاً بدوني.‬

164
00:08:38,268 --> 00:08:41,104
‫- أنا آسف يا ليام ولكن...‬
‫- ولكن للأسف الشديد‬

165
00:08:41,188 --> 00:08:44,191
‫- تحوّلت الى عبء على جوقتنا.‬
‫- جوقتنا؟‬

166
00:08:44,274 --> 00:08:46,276
‫لا علاقة لك بهذا يا ريسا.‬

167
00:08:46,360 --> 00:08:49,238
‫- عفواً، أنت محامية نيل؟‬
‫- هي حبيبتي.‬

168
00:08:49,321 --> 00:08:53,116
‫في الحقيقة أنها معجبة دخلت السرير مع نيل‬
‫ثم تحولت الى عمالة لدينا.‬

169
00:08:53,242 --> 00:08:57,120
‫أنت ثمل 24 ساعة في اليوم‬
‫ولا تأتي الى المراجعات‬

170
00:08:57,204 --> 00:08:59,665
‫وعندما تعزف على القيثارة‬
‫تبدو كقطة شبقة.‬

171
00:08:59,831 --> 00:09:03,252
‫- هذا هراء، هذا محض هراء.‬
‫- حسن، حسن.‬

172
00:09:03,460 --> 00:09:08,549
‫سبق ان كانت لديكم مشاكل، صحيح، ولكنكم‬
‫تهمون بالخروج في جولة عروض،‬

173
00:09:08,632 --> 00:09:13,637
‫فهيا، تبادلوا القبلات وتصالحوا كما دائماً.‬
‫من فضلكم، نيل، هوّن عليه.‬

174
00:09:13,720 --> 00:09:18,350
‫بليندا، لا يجب أن تتوسلي.‬
‫ببساطة، لا حق له في طردي من الجوقة.‬

175
00:09:18,433 --> 00:09:21,228
‫للأسف، يمكنه ذلك.‬
‫"بلاك بيدلز" غير محدودة‬

176
00:09:21,353 --> 00:09:24,189
‫هي شركة تمتلك الجوقة‬
‫من الناحية الفنية‬

177
00:09:24,314 --> 00:09:29,319
‫وحسب قانون الشركات‬
‫التصرف المسبب للضرر يشكل سبباً للطرد.‬

178
00:09:29,486 --> 00:09:32,155
‫حسن، هذه صيغة شاملة جداً.‬

179
00:09:32,239 --> 00:09:38,579
‫ربما ولكنني واثق أنك كمحامية تعرفين‬
‫ملفات بيترسون، نيلسون وزندر ضد كارلوس‬

180
00:09:38,912 --> 00:09:42,374
‫المعروف أكثر كحيلة رخيصة‬
‫ضد قارع الطبل المطرود.‬

181
00:09:42,583 --> 00:09:46,086
‫- سنعمل بنفس الطريقة لطرد ليام.‬
‫- حسن.‬

182
00:09:46,336 --> 00:09:50,090
‫نحن مستعدون لتقديم دعوى‬
‫بالفصل غير المبرر.‬

183
00:09:50,299 --> 00:09:55,429
‫بعد كل ما مررنا به معاً‬
‫أهكذا تريد أن ينتهي الأمر؟‬

184
00:09:56,388 --> 00:09:59,850
‫ليام، لا تقل شيئاً.‬

185
00:10:00,809 --> 00:10:02,769
‫نلتقي في المحكمة.‬

186
00:10:05,189 --> 00:10:09,693
‫انهم يخلونه. وجد جميع المقيمين‬
‫هذا الاعلان على الباب في الصباح.‬

187
00:10:09,818 --> 00:10:13,238
‫ثلاثة أيام لاخلاء الشقة.‬
‫هذا ليس جيداً.‬

188
00:10:13,530 --> 00:10:15,240
‫ولكن لدينا أخباراً سارة. تيري؟‬

189
00:10:15,657 --> 00:10:18,202
‫رسومك الجدارية فازت بالتحقق الرسمي.‬

190
00:10:18,577 --> 00:10:20,120
‫- شكراً، لاسكي.‬
‫- نعم.‬

191
00:10:20,245 --> 00:10:22,748
‫نعم، ولقد وجدنا شاهداً خبيراً.‬

192
00:10:22,956 --> 00:10:25,501
‫جسيكا، أخبري جيرانك‬
‫بعدم اخلاء الشقق. اسمحوا لي.‬

193
00:10:29,463 --> 00:10:32,799
‫- هل تنتظرينني؟‬
‫- ماذا؟ لا، لا.‬

194
00:10:32,883 --> 00:10:34,009
‫أنا أضبر الملفات فقط.‬

195
00:10:35,093 --> 00:10:36,220
‫- حسن.‬
‫- جيد.‬

196
00:10:36,303 --> 00:10:39,723
‫خطأي، ببساطة لم يسبق‬
‫أن رأيتك تضبرين الملفات.‬

197
00:10:39,806 --> 00:10:40,807
‫حقاً؟‬

198
00:10:41,141 --> 00:10:46,021
‫- نعم، هذا يهدئني.‬
‫- جيد.‬

199
00:10:46,396 --> 00:10:53,403
‫بالحقيقة غريسون، حرت في...‬
‫قلت اننا يجب أن نتعرف أكثر.‬

200
00:10:53,820 --> 00:10:56,573
‫ما رأيك الليلة؟‬
‫وجبة عشاء عندي؟‬

201
00:10:56,657 --> 00:11:01,161
‫- اذا كنت غير مشغول، وجبة عشاء الليلة.‬
‫- سيكون ذلك رائعاً.‬

202
00:11:01,620 --> 00:11:04,081
‫ممتاز، نلتقي اذن الساعة السابعة.‬

203
00:11:04,164 --> 00:11:06,083
‫سأحضر معي "بينو غريجو" حلو المذاق‬
‫الذي تحبينه.‬

204
00:11:06,166 --> 00:11:10,754
‫كلا، أقصد... هذا يدل على اهتمامك‬
‫لأن هذا ما شربته ذات مرة‬

205
00:11:10,838 --> 00:11:13,215
‫ولكن غدد الذوق الجديدة عندي‬
‫تفضل شيئاً أكثر جفافاً.‬

206
00:11:13,298 --> 00:11:14,716
‫شردونيه اذن.‬

207
00:11:22,182 --> 00:11:24,142
‫ستيس، لقد وافق.‬

208
00:11:27,145 --> 00:11:30,524
‫سيد أندراس، بصفتك أمين محتويات‬
‫متحف الفنون في لوس أنجلوس‬

209
00:11:30,774 --> 00:11:31,817
‫هل يعتبر هذا فناً؟‬

210
00:11:31,900 --> 00:11:36,154
‫تعبير ثقافي موجود خارج‬
‫النظام التقليدي أيضاً.‬

211
00:11:36,280 --> 00:11:41,285
‫فن فراشي الهواء دخل‬
‫الى العروض في سنوات الـ80.‬

212
00:11:41,535 --> 00:11:44,663
‫أعمال كيث هارينغ‬
‫وجان ميشيل بسكيات‬

213
00:11:44,788 --> 00:11:48,041
‫معروضة اليوم في المتاحف‬
‫وتباع بملايين الدولارات.‬

214
00:11:48,417 --> 00:11:51,795
‫هل هذا فن؟ بالطبع.‬

215
00:11:52,129 --> 00:11:53,463
‫ليس لدي أسئلة أخرى.‬

216
00:11:57,384 --> 00:12:00,637
‫هل صحيح أن هارينغ وبسكيات‬
‫رسما على قماش الرسم‬

217
00:12:00,721 --> 00:12:03,390
‫- وليس على جدران المباني؟‬
‫- نعم، ولكن...‬

218
00:12:03,473 --> 00:12:05,976
‫هل يمكنك التعبير عن رأيك المهني‬
‫بهذا العمل؟‬

219
00:12:06,101 --> 00:12:09,938
‫هناك ثقة في الخطوط،‬
‫مصداقية في جذب اللون‬

220
00:12:10,063 --> 00:12:12,649
‫وايقاع الأمواج في اللوحة نفسها.‬

221
00:12:13,233 --> 00:12:14,943
‫كل هذه هي علامات لفنان كبير.‬

222
00:12:15,027 --> 00:12:17,279
‫أو لأي عامل في وكالة‬
‫ادارة حالات الطوارئ.‬

223
00:12:17,362 --> 00:12:21,158
‫هذه علامات رسمها عاملو الوكالات‬
‫في نيو أورلينز بعد اعصار كاترينا.‬

224
00:12:21,241 --> 00:12:24,119
‫أعترض، سيد أندراس لم يعلم‬
‫ما هو سياق الصور.‬

225
00:12:24,203 --> 00:12:26,747
‫- مرفوض.‬
‫- أعتقد أننا تعلمنا شيئاً من خبيرك.‬

226
00:12:27,206 --> 00:12:30,542
‫لأن هذا مرشوش بالطلاء‬
‫هذا لا يعني أنه فن.‬

227
00:12:30,667 --> 00:12:33,712
‫وبهذه النغمة سنخرج لاستراحة الظهر.‬

228
00:12:35,214 --> 00:12:38,759
‫ليام، لقد طردوك مؤخراً من الجوقة‬

229
00:12:38,842 --> 00:12:43,305
‫لأنهم يعتقدون أن سلوكك السلبي‬
‫أضر بالجوقة من الناحية الاقتصادية.‬

230
00:12:43,430 --> 00:12:48,268
‫- ما ردك على هذه الادعاءات؟‬
‫- سبق أن أعدت للجوقة النقود التي دفعت‬

231
00:12:48,352 --> 00:12:49,770
‫عقب كل ما حدث‬
‫بسبب سلوكي المؤسف‬

232
00:12:49,895 --> 00:12:53,440
‫بما في ذلك الحادث الأخير‬
‫في فندق لاندمارك.‬

233
00:12:53,524 --> 00:12:59,947
‫- وهل أضر هذا السلوك السلبي بصورة الجوقة؟‬
‫- أبداً.‬

234
00:13:00,197 --> 00:13:03,158
‫في الواقع أنه قبل أن ضربت‬
‫مصور البابراتسي‬

235
00:13:03,242 --> 00:13:05,369
‫لم تُبَع الكثير من التذاكر‬
‫لجولة عروضنا‬

236
00:13:05,536 --> 00:13:07,913
‫ولكن بعد أن لكمت ذلك الوغد‬

237
00:13:08,038 --> 00:13:12,125
‫- حطمت مبيعات التذاكر أرقاماً قياسية.‬
‫- ليس لدي أسئلة أخرى.‬

238
00:13:15,254 --> 00:13:18,090
‫اذا تجاهلنا للحظة انجازات‬
‫معركة اللكمات الأخيرة خاصتك‬

239
00:13:18,173 --> 00:13:20,592
‫هل صحيح أنك في آخر ثلاثة أشهر‬

240
00:13:20,676 --> 00:13:24,763
‫دمرت أربع غرف في فنادق مختلفة،‬
‫وبلت من الشرفة‬

241
00:13:25,055 --> 00:13:29,184
‫وظهرت في أشرطة جنسية‬
‫وتقيأت على أحدهم من بين الجمهور؟‬

242
00:13:31,270 --> 00:13:32,271
‫نعم.‬

243
00:13:32,354 --> 00:13:37,484
‫في كل الأحوال، هذا الاعتراض كافٍ‬
‫للطرد من أي مجلس شركة.‬

244
00:13:38,068 --> 00:13:42,739
‫- هل يوجد لدى المدعي ادعاءات أخرى؟‬
‫- أجل، سعادة القاضي.‬

245
00:13:43,115 --> 00:13:45,492
‫وقع "بلاك بيدلز" مؤخراً على اتفاقية لسنة‬

246
00:13:45,576 --> 00:13:48,787
‫مع غراندلي للانتاج لتوفير‬
‫الرعاية لجولة عروضهم.‬

247
00:13:49,037 --> 00:13:52,332
‫لو لم يكن ليام جزءاً من الجوقة‬
‫لكان ذلك تغييراً جوهرياً‬

248
00:13:52,457 --> 00:13:54,793
‫ممنوع عمله بدون نيل موافقة غراندلي.‬

249
00:13:55,252 --> 00:13:58,672
‫لذا بكلمات بسيطة، "بلاك بيدلز" لا يمكنهم‬
‫الخروج في جولة عروض بدون ليام.‬

250
00:13:58,797 --> 00:14:02,843
‫ليلة أمس استُبدل ليام‬
‫بمغني وبعازف قيثارة آخر‬

251
00:14:02,968 --> 00:14:05,762
‫صودق عليهما من قبل غراندلي.‬
‫لدي هنا كل الوثائق.‬

252
00:14:06,221 --> 00:14:08,140
‫هل استبدلتموني؟‬

253
00:14:08,223 --> 00:14:09,683
‫نظام في المحكمة.‬

254
00:14:13,061 --> 00:14:17,649
‫سأستعرض الوثائق‬
‫ولكن يبدو أن طرد ليام ماثيوس قانوني.‬

255
00:14:23,780 --> 00:14:27,201
‫- هل أنت مستعد لخطاب التلخيص؟‬
‫- نعم، ولكن اذا قرر القاضي ضدنا‬

256
00:14:27,284 --> 00:14:31,580
‫فأنا مستعد لتقديم أمر احترازي يعيق الهدم.‬
‫حسب رأيي علينا أن...‬

257
00:14:31,830 --> 00:14:32,831
‫يا الهي.‬

258
00:14:32,915 --> 00:14:36,126
‫سيد كينت، هل تحقير قاعة محكمتي‬

259
00:14:36,251 --> 00:14:38,795
‫- هو طريقتك لايصال أي فكرة كانت؟‬
‫- لا، سعادة القاضية.‬

260
00:14:38,921 --> 00:14:41,089
‫أؤكد لك أنني متفاجئ مثلك بالضبط.‬

261
00:14:41,215 --> 00:14:46,887
‫أظن أنك شعرت بأنك على وشك الخسارة‬
‫لذا قررت الذهاب الى حيلة دعائية.‬

262
00:14:46,970 --> 00:14:48,388
‫لن ينجح هذا.‬

263
00:14:48,472 --> 00:14:51,183
‫ليس هناك شك أنه لاسكي،‬
‫لقد تم توثيق ذلك في الموقع.‬

264
00:14:51,266 --> 00:14:53,393
‫الحقيقة هي أن هذا عمل لاسكي،‬
‫سعادة القاضية. لم تكن لدينا فكرة...‬

265
00:14:53,477 --> 00:14:55,062
‫لحظة. هل تعرف أن هذا للاسكي؟‬

266
00:14:55,145 --> 00:14:58,148
‫- أجل، لأن...‬
‫- أنت خططت لكل هذا.‬

267
00:14:58,273 --> 00:15:02,319
‫- ليس لي أي علاقة بهذا العمل الفني.‬
‫- العمل الفني؟‬

268
00:15:02,444 --> 00:15:05,864
‫هذا ليس فناً يا سيد كينت‬
‫هذا تخريب.‬

269
00:15:09,284 --> 00:15:13,205
‫الدجاج يسخن،‬
‫الصدف يبرد والنبيذ يتنفس.‬

270
00:15:13,288 --> 00:15:15,999
‫- وغريسون تأخر.‬
‫- علق في زحمة السير بالتأكيد.‬

271
00:15:16,124 --> 00:15:19,545
‫- أو أنه أدار ظهره لي.‬
‫- أو أنه تأخر في المكتب.‬

272
00:15:19,670 --> 00:15:23,632
‫أو أنه أدرك أنه لن يواعد امرأة‬
‫دخلت روحها في جسد أخرى.‬

273
00:15:23,757 --> 00:15:26,051
‫عندما تصوغين الأمر هكذا...‬

274
00:15:26,677 --> 00:15:28,762
‫- لقد وصل.‬
‫- حسن. فحص أحمر الشفاه.‬

275
00:15:28,846 --> 00:15:31,348
‫- أنت جاهزة.‬
‫- حسن.‬

276
00:15:33,600 --> 00:15:34,643
‫ليام؟‬

277
00:15:37,563 --> 00:15:38,564
‫مرحباً.‬

278
00:15:38,647 --> 00:15:40,482
‫بعد المحاكمة سيارة الليموزين‬
‫خاصتي لم تأت لتأخذني.‬

279
00:15:40,566 --> 00:15:45,821
‫فأخذت سيارة الأجرة الى الفندق،‬
‫تم الغاء حجزي، حتى بطاقة ائتماني لم تعمل.‬

280
00:15:45,946 --> 00:15:47,281
‫أنا ستيسي، معجبة.‬

281
00:15:47,447 --> 00:15:50,742
‫في جولة عروضك في 2005 رميت‬
‫صدريتي التي أحب على المسرح‬

282
00:15:50,826 --> 00:15:53,328
‫خلال العرض مع أغنية "عين الاعصار".‬

283
00:15:54,329 --> 00:15:57,374
‫- شكراً.‬
‫- هل تعتقد أن بامكانك ارجاعها لي؟‬

284
00:15:57,541 --> 00:16:02,754
‫حسن... ليام، بما أنك طردت لا يمكنك‬
‫الدخول الى حسابات الجوقة البنكية‬

285
00:16:03,046 --> 00:16:05,174
‫- أو لبطاقات الائتمان.‬
‫- كله بسبب ريسا.‬

286
00:16:05,591 --> 00:16:07,259
‫نيل لم يكن ليفعل بي هذا في حياته.‬

287
00:16:07,426 --> 00:16:10,095
‫أعتقد أنه من الان فصاعداً‬
‫عليك الاعتماد على توفيراتك.‬

288
00:16:10,179 --> 00:16:12,389
‫توفيرات؟‬
‫ليس لدي توفيرات.‬

289
00:16:13,557 --> 00:16:15,392
‫أنفقت كل المال الذي جمعته.‬

290
00:16:15,893 --> 00:16:17,311
‫أنا مفلس.‬

291
00:16:18,478 --> 00:16:19,938
‫عذراً.‬

292
00:16:22,649 --> 00:16:23,942
‫هذا غريسون.‬

293
00:16:27,112 --> 00:16:28,530
‫مرحباً؟‬

294
00:16:29,156 --> 00:16:30,324
‫ماذا؟‬

295
00:16:31,033 --> 00:16:35,329
‫حسن، حسن.‬
‫أجل، بالطبع، أنا قادمة.‬

296
00:16:37,539 --> 00:16:38,874
‫غريسون موقوف.‬

297
00:16:39,833 --> 00:16:43,212
‫هذا نبأ رائع.‬
‫لم يدر ظهره لك.‬

298
00:16:43,837 --> 00:16:45,547
‫يجب علي الذهاب.‬
‫أتعرفين؟‬

299
00:16:45,672 --> 00:16:48,675
‫في حال كان غريسون جائعاً‬
‫سآخذ هذا معي.‬

300
00:16:48,926 --> 00:16:53,597
‫ستيسي، شكراً جزيلاً‬
‫لتخطيطك هذه الليلة الجميلة.‬

301
00:16:54,223 --> 00:16:58,143
‫ليام... استمتع بالصدف.‬

302
00:17:14,742 --> 00:17:16,411
‫آسف لأني أفسدت موعدنا.‬

303
00:17:16,954 --> 00:17:20,249
‫انتظرنا وقتاً طويلاً،‬
‫فماذا اذا انتظرنا يوما آخر؟‬

304
00:17:20,332 --> 00:17:21,333
‫أجل.‬

305
00:17:21,415 --> 00:17:24,086
‫حسن، عليك البقاء‬
‫يوم واحد فقط، صحيح؟‬

306
00:17:24,502 --> 00:17:27,172
‫أمرتني القاضية بالتفكير‬
‫في تصرفي أثناء الليل.‬

307
00:17:27,256 --> 00:17:28,257
‫حسن.‬

308
00:17:28,549 --> 00:17:31,760
‫- ما الذي حدث بالضبط؟‬
‫- تعتقد أنني طلبت من فنان رسم على الجدران‬

309
00:17:31,844 --> 00:17:33,554
‫أن يرسم لوحة على حائط قاعة محكمتها.‬

310
00:17:33,720 --> 00:17:38,100
‫- أجل، لقد غضبت.‬
‫- الفن الجيد يوقظ المشاعر، صحيح؟‬

311
00:17:38,183 --> 00:17:39,393
‫أعتقد ذلك.‬

312
00:17:42,479 --> 00:17:44,648
‫- لحظة، جين، هذا مثالي.‬
‫- ما المثالي؟‬

313
00:17:44,731 --> 00:17:48,944
‫- هذا الذي سأدعيه غداً في المحكمة، شكراً.‬
‫- هذا لا شيء، حقاً‬

314
00:17:49,027 --> 00:17:50,612
‫بل انني لم أنتبه الى أنني ساعدتك.‬

315
00:17:54,241 --> 00:17:57,286
‫عذراً. الساعة الان العاشرة‬
‫وساعات الزيارة انتهت.‬

316
00:18:00,330 --> 00:18:01,957
‫- شكراً لقدومك.‬
‫- ما من مشكلة.‬

317
00:18:02,291 --> 00:18:04,543
‫وشكراً على الكعكة.‬
‫- ما من مشكلة.‬

318
00:18:08,672 --> 00:18:10,132
‫عمت مساءً، جين.‬

319
00:18:17,723 --> 00:18:21,393
‫ربما قبّلك غريسون على خدك‬
‫لأنه كان مرتبكاً من السجان.‬

320
00:18:21,518 --> 00:18:25,522
‫هذا هو الرجل الذي قبّلني من فمي مرة‬
‫على الشاشة الضخمة في استاد "دودجرس".‬

321
00:18:27,482 --> 00:18:28,483
‫صباح الخير.‬

322
00:18:28,609 --> 00:18:31,904
‫- يا الهي، ضاجعت ليام ماثيوس؟‬
‫- لا.‬

323
00:18:32,029 --> 00:18:35,699
‫- ليس أنه لم يكن بامكاني.‬
‫- استمتعنا بوجبة عشائك.‬

324
00:18:35,908 --> 00:18:38,702
‫وشكى لي أنه يشتاق لـ نيل.‬

325
00:18:38,785 --> 00:18:41,038
‫أنا آسفة حقاً‬
‫أعرف أنكما كنتما مقربين.‬

326
00:18:43,624 --> 00:18:45,042
‫شكراً.‬

327
00:18:45,167 --> 00:18:47,878
‫لم أشعر بهذا الفراغ‬
‫منذ انفصل والديّ.‬

328
00:18:49,546 --> 00:18:52,174
‫مثير أنك تذكر الطلاق.‬

329
00:18:52,466 --> 00:18:54,426
‫ربما كانت طريقتنا في التعامل‬
‫مع الحالة غير صحيحة.‬

330
00:18:54,510 --> 00:18:59,556
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- هناك مبدأ قانوني يشبه الطلاق وهو يسمى...‬

331
00:18:59,640 --> 00:19:01,183
‫نفقة للزوج.‬

332
00:19:02,059 --> 00:19:05,229
‫- أنت غير جادة.‬
‫- لا، بل أنا جادة.‬

333
00:19:05,646 --> 00:19:07,773
‫ليام ونيل هما أكثر من مجرد صديقين.‬

334
00:19:07,898 --> 00:19:10,943
‫يا الهي، على الرغم من أن بيريز هيلتون‬
‫ادعى أنهما زوجان، فهما ليسا كذلك.‬

335
00:19:11,026 --> 00:19:16,406
‫لا، أنا أحاول القول انه كانت بينهما‬
‫علاقات منذ الثانوية. صحيح؟‬

336
00:19:16,532 --> 00:19:20,494
‫لطلب النفقة للزوج يجب أن يعيش‬
‫الزوجان معاً وقد عاشا معاً.‬

337
00:19:20,577 --> 00:19:24,122
‫الباصات، غرف في الفنادق،‬
‫وفي السنوات الـ20 الأخيرة‬

338
00:19:24,248 --> 00:19:27,042
‫كانا قريبين من بعضهما البعض‬
‫أكثر من قربهما لأي شخص آخر.‬

339
00:19:27,209 --> 00:19:31,463
‫لذلك عندما طرد نيل ليام من الجوقة‬
‫انفصل عنه.‬

340
00:19:32,548 --> 00:19:35,259
‫- هذه ليست فكرة فظيعة.‬
‫- شكراً.‬

341
00:19:35,342 --> 00:19:36,343
‫سأطلب من نيل الصعود على منصة الشهود‬

342
00:19:36,426 --> 00:19:40,305
‫- سأهتم بأن يبدأ الحديث عن علاقاتهما.‬
‫- جيد.‬

343
00:19:40,430 --> 00:19:42,724
‫ولكن النفقة للزوج هي فكرتي، لذا...‬

344
00:19:42,808 --> 00:19:44,768
‫نعم، ولكن رأيت كيف نظر‬
‫القاضي الى رجليّ، صحيح؟‬

345
00:19:44,935 --> 00:19:47,354
‫سيكون صحيحاً أكثر تقبل‬
‫الفكرة وكأنها جاءت مني.‬

346
00:19:47,479 --> 00:19:50,691
‫لا سيما لكوني ألبس تنورة قصيرة جداً.‬

347
00:19:52,276 --> 00:19:53,694
‫يا الهي.‬

348
00:19:56,530 --> 00:19:58,949
‫سعادة القاضية،‬
‫لا أعتقد أن علي طرح ادعاءات تلخيص.‬

349
00:19:59,032 --> 00:20:00,242
‫لماذا؟‬

350
00:20:00,409 --> 00:20:01,827
‫هذه الدعوى تدور حول الفن‬

351
00:20:01,910 --> 00:20:06,707
‫ومعهد الفنون يعرفها كتعبير عن الخيال‬

352
00:20:06,790 --> 00:20:10,127
‫الذي يتجسد في الأعمال‬
‫التي تثير مشاعر قوية.‬

353
00:20:10,460 --> 00:20:14,423
‫رد فعلك بالأمس على هذا العمل‬
‫كان نابعاً من مشاعر قوية.‬

354
00:20:14,506 --> 00:20:17,467
‫وهذا يثبت أن عمل لاسكي هو فن حقاً.‬

355
00:20:17,551 --> 00:20:20,095
‫ليلة في الاعتقال وهذا الادعاء‬
‫الأفضل الذي أمكنك التفكير فيه؟‬

356
00:20:22,556 --> 00:20:27,436
‫- عفواً، ماذا تفعلان؟‬
‫- أعتذر، سيدتي، أرسلنا رئيس البلدية.‬

357
00:20:27,561 --> 00:20:31,273
‫جامع فنون غني عرض على البلدية‬
‫نصف مليون دولار مقابل هذا اللوح.‬

358
00:20:34,735 --> 00:20:37,112
‫أعتقد أنك تقفز من الفرح في داخلك.‬

359
00:20:37,237 --> 00:20:40,282
‫- يبدو أن رئيس البلدية أثبت ادعاءاتي.‬
‫- بربكم.‬

360
00:20:40,824 --> 00:20:43,952
‫يؤسفني أن أعترف بذلك‬
‫ولكن السيد كينت محق.‬

361
00:20:44,411 --> 00:20:49,958
‫سيد دايل، ممنوع أن تدمر الفن‬
‫الذي يزين بنايتك.‬

362
00:20:52,794 --> 00:20:55,297
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- يسعدني جداً.‬

363
00:20:56,256 --> 00:20:59,051
‫عفواً، يريد موكلي ابلاغ المحكمة‬

364
00:20:59,134 --> 00:21:01,303
‫بأنه على الرغم من أنه سيحمي الحائط‬
‫الذي يظهر عليه العمل الفني‬

365
00:21:01,386 --> 00:21:05,974
‫فانه ما زال ينوي هدم بقية‬
‫المبنى وبناء برج من الشقق.‬

366
00:21:06,058 --> 00:21:07,976
‫- سجلت أمامي.‬
‫- سعادة القاضية، لا يمكنه عمل ذلك.‬

367
00:21:08,060 --> 00:21:12,147
‫- من الواضح أنه يمكنه، فالمبنى له.‬
‫- أطلب أمراً بوقف الهدم‬

368
00:21:12,231 --> 00:21:13,774
‫- حتى أتمكن من...‬
‫- حتى تتمكن من عمل ماذا؟‬

369
00:21:13,857 --> 00:21:15,734
‫هدر المزيد من وقت المحكمة؟‬

370
00:21:15,859 --> 00:21:19,780
‫طلبت أن أدافع عن الفن‬
‫وهو محمي الان.‬

371
00:21:20,197 --> 00:21:23,408
‫ولكن يمكن تنفيذ رسائل الاخلاء.‬

372
00:21:33,585 --> 00:21:36,547
‫ليام وأنا تعرفنا على بعضنا‬
‫في جوقة في الكلية.‬

373
00:21:36,672 --> 00:21:39,550
‫مللنا أغاني الجوقة‬
‫فبدأنا نعزف مواداً خاصة بنا.‬

374
00:21:39,633 --> 00:21:42,928
‫- أين كانت أولى عروضكم؟‬
‫- في نوادٍ صغيرة،‬

375
00:21:43,470 --> 00:21:45,722
‫في حفلات مدرسية،‬
‫وفي حفلات سن البلوغ.‬

376
00:21:45,848 --> 00:21:51,645
‫- وماذا فعلتم بالنقود التي كسبتموها؟‬
‫- اشترينا بأكثر النقود جعة وجل للشعر.‬

377
00:21:51,770 --> 00:21:54,189
‫سعادة القاضية،‬
‫كل خط الأسئلة هذا ليس ملائماً.‬

378
00:21:54,314 --> 00:21:56,900
‫نحن نحاول أن نثبت سبباً لدفع النفقة‬
‫للزوج، أطلب هامش مناورة.‬

379
00:21:57,234 --> 00:21:59,695
‫حساب مشترك يثبت الشراكة في العمل‬
‫وليس منظومة العلاقات‬

380
00:21:59,820 --> 00:22:01,697
‫كما هي معرفة في قضية‬
‫"ماروين ضد ماروين".‬

381
00:22:01,822 --> 00:22:03,282
‫أنا أوقف خط الأسئلة هذا، سيدة سكوتو.‬

382
00:22:03,365 --> 00:22:09,413
‫مهلاً. هذا صحيح، حسب نظام "ماروين"‬
‫هناك حاجة لأكثر من شراكة اقتصادية‬

383
00:22:09,496 --> 00:22:12,207
‫كما ان هناك مطلباً باتفاق دعم.‬

384
00:22:12,291 --> 00:22:13,750
‫يمكننا أن نثبت أن هناك اتفاقاً كهذا.‬

385
00:22:13,834 --> 00:22:16,753
‫- لم يوقع موكلي على أي اتفاق كهذا.‬
‫- أنت مخطئة هنا.‬

386
00:22:16,879 --> 00:22:19,381
‫- هل يمكن اثبات ادعائي؟‬
‫- افعلي ذلك بسرعة، سيدة بينغام.‬

387
00:22:19,548 --> 00:22:20,591
‫شكراً.‬

388
00:22:20,674 --> 00:22:24,011
‫نيل، ماذا كانت أول صرعة للجوقة؟‬

389
00:22:24,261 --> 00:22:27,723
‫- "عين الاعصار".‬
‫- كان ذلك ثنائياً، صحيح؟‬

390
00:22:27,848 --> 00:22:29,141
‫- صحيح.‬
‫- نعم.‬

391
00:22:38,233 --> 00:22:42,779
‫"داخل النار، تحت قطرات المطر..."‬

392
00:22:46,617 --> 00:22:49,494
‫سعادة القاضي، أرجو أن تأمر الشاهد‬
‫أن يؤدي قسمه من الأغنية.‬

393
00:22:49,620 --> 00:22:53,415
‫أعترض. النيابة تهزأ‬
‫بالاجراءات القضائية السليمة.‬

394
00:22:53,665 --> 00:22:55,209
‫- أنا أحب هذه الأغنية.‬
‫- نعم.‬

395
00:22:55,334 --> 00:22:56,710
‫سيغني الشاهد.‬

396
00:23:03,342 --> 00:23:07,971
‫"داخل النار، تحت قطرات المطر‬

397
00:23:08,847 --> 00:23:13,602
‫"حتى النهاية، وداخل الألم كله‬

398
00:23:14,937 --> 00:23:19,441
‫"سأكون الى جانبك، سنصنع المشاكل‬

399
00:23:20,692 --> 00:23:26,198
‫"نقف بقوة في عين الاعصار".‬

400
00:23:30,160 --> 00:23:34,581
‫- من كتب "عين الاعصار"؟‬
‫- ليام وأنا كتبناها معاً.‬

401
00:23:34,748 --> 00:23:40,087
‫- وهي تتناول احدى صديقاتكم؟‬
‫- كلا، هي تتناول الصداقة بيننا.‬

402
00:23:40,546 --> 00:23:44,258
‫لا يهم ما هي الصعوبات التي نضطر‬
‫لمواجهتها، سندعم بعضنا البعض دائماً.‬

403
00:23:44,675 --> 00:23:49,513
‫سعادة القاضي، الأغنية بحد ذاتها‬
‫هي اتفاقيتهما لدعم بعضهم البعض.‬

404
00:23:49,680 --> 00:23:56,270
‫نحن نطلب أن تقدم نفقة الزوج لليام ماثيوس‬
‫على ضوء اسهامه للجوقة مدة 25 سنة.‬

405
00:23:56,687 --> 00:24:02,109
‫هذا ادعاء ذكي ولكنني لا أنوي‬
‫توسيع حدود سابقة "ماروين".‬

406
00:24:02,442 --> 00:24:05,487
‫- لست ملزماً بتوسيع التعريف القانوني...‬
‫- سيدة بينغام...‬

407
00:24:06,905 --> 00:24:09,157
‫سأعلن غداً‬
‫عن قراري النهائي في الموضوع.‬

408
00:24:13,245 --> 00:24:15,455
‫غريسون، يجب أن ترى ما يحدث في الانترنت.‬

409
00:24:15,581 --> 00:24:17,958
‫قط يركب على هوفر لا يشجعني.‬

410
00:24:18,208 --> 00:24:22,379
‫ريتشارد ديل يستخدم لوحة لاسكي‬
‫لتسويق شققه الجديدة.‬

411
00:24:24,840 --> 00:24:28,010
‫يمكن للمشترين التمتع بساحة‬
‫مزينة برسومات لاسكي‬

412
00:24:28,093 --> 00:24:31,680
‫هذا هو أقدم عمل نعرف عنه‬
‫للفنان الشهير والرمز الثقافي.‬

413
00:24:31,847 --> 00:24:34,933
‫تعالوا للسكن في مسقط رأس حركة‬
‫الرسم على الجدران في الساحل الغربي.‬

414
00:24:35,058 --> 00:24:37,644
‫كان من قبل يريد هدمه‬
‫وهو الان يتباهى به.‬

415
00:24:38,312 --> 00:24:40,564
‫تيري، اتصلي بالقاضية، حددي لقاءً.‬

416
00:24:46,904 --> 00:24:52,576
‫لماذا وصل الان رسول ومعه نتائج فحص‬
‫السموم لليام من الليلة التي اعتقل فيها؟‬

417
00:24:52,659 --> 00:24:55,579
‫- لأنني أنا طلبت ذلك.‬
‫- عفواً؟‬

418
00:24:55,996 --> 00:24:58,790
‫لقد ارتجف ليام‬
‫عندما عزف على القيثارة في المحكمة.‬

419
00:24:58,874 --> 00:25:01,418
‫أريد أن أعرف ماذا يدخل‬
‫في جسده غير الكحول.‬

420
00:25:02,503 --> 00:25:04,755
‫- تباً، من تظنين نفسك؟‬
‫- هل تعرفين؟‬

421
00:25:04,880 --> 00:25:09,343
‫يبدو أنك لا تعين أنني شريكة‬
‫في هذا المكتب.‬

422
00:25:13,138 --> 00:25:14,723
‫عودوا الى العمل.‬

423
00:25:15,807 --> 00:25:16,808
‫ما الذي يجري هنا؟‬

424
00:25:16,892 --> 00:25:19,937
‫أمرت جين باجراء فحص سموم في الدم‬

425
00:25:20,020 --> 00:25:22,439
‫واذا تسربت النتائج‬
‫فقد تضر بسمعة موكلي.‬

426
00:25:22,523 --> 00:25:24,358
‫أنا على ثقة أنه كان لدى جين‬
‫سبب جيد للقيام بذلك.‬

427
00:25:24,441 --> 00:25:28,946
‫شكراً. ربما لن ننجح في اقناع‬
‫القاضي برسوم النفقة للزوج‬

428
00:25:29,112 --> 00:25:32,616
‫ولكن اذا أثبتنا أن ليام مدمن مخدرات‬

429
00:25:32,908 --> 00:25:34,785
‫فسيمكننا استخدام القوانين‬
‫المساعدة خاصة الشركات‬

430
00:25:34,910 --> 00:25:38,372
‫التي تحظر فصل عضو مجلس‬
‫يعاني من الادمان‬

431
00:25:38,455 --> 00:25:39,915
‫اذا وافق على الدخول في برنامج اقلاع‬

432
00:25:39,998 --> 00:25:44,461
‫ومن هنا ندخل ليام في برنامج اقلاع‬
‫ولا يمكن لـ ليام فصله.‬

433
00:25:44,586 --> 00:25:48,131
‫حسن، يبدو هذا منطقياً.‬
‫هيا ندرس النتائج.‬

434
00:25:53,136 --> 00:25:56,348
‫لا توجد علامات مخدرات أو كحول‬
‫في دم ليام ليلة الاعتقال.‬

435
00:25:56,431 --> 00:25:59,893
‫كلا، هذا غير منطقي.‬
‫لقد أخبرني أنه كان ثملاً.‬

436
00:26:00,269 --> 00:26:01,812
‫هل لديك أفكار أخرى؟‬

437
00:26:03,397 --> 00:26:07,192
‫هل لديك لحظة؟ أملت التحدث معك‬
‫عن زبون افتراضي جديد.‬

438
00:26:07,317 --> 00:26:09,069
‫- هل ندخل مكتبك؟‬
‫- طبعاً.‬

439
00:26:25,878 --> 00:26:27,713
‫ماذا تفعلين في البيت؟‬

440
00:26:29,631 --> 00:26:31,758
‫كان يجب أن أنصرف من المكتب.‬

441
00:26:31,884 --> 00:26:34,136
‫هل أكلت تيري مرة أخرى‬
‫بوريتو فاصوليا كغداء؟‬

442
00:26:34,219 --> 00:26:35,220
‫ماذا؟ كلا.‬

443
00:26:35,304 --> 00:26:39,600
‫انها بليندا، بديلة كيم،‬
‫هي مقرفة ومحتالة.‬

444
00:26:39,725 --> 00:26:42,144
‫لست أصدق أنها تسبب لي الاشتياق لـ كيم.‬

445
00:26:42,895 --> 00:26:45,147
‫الأمر كما في الثانوية‬
‫عندما دعمنا آبي جونسون‬

446
00:26:45,230 --> 00:26:47,316
‫وليس ميندي لايك‬
‫لمنصب ملكة الحفلة‬

447
00:26:47,441 --> 00:26:49,902
‫- ثم فازت آبي وجن جنونها.‬
‫- صحيح.‬

448
00:26:50,027 --> 00:26:51,987
‫هل تذكرين حين أجبرتنا آبي‬
‫على تغيير التسريحات‬

449
00:26:52,112 --> 00:26:54,656
‫لأنها قررت أنها الوحيدة المسموح لها‬
‫التجول بتسريحة "ريتشل".‬

450
00:26:55,699 --> 00:26:59,286
‫ثم اهتممنا بأن يقوم ديفيد ستاركي‬
‫الذي أصيب بداء التقبيل‬

451
00:26:59,369 --> 00:27:01,038
‫بتقبيل آبي قبلة فرنسية.‬

452
00:27:01,538 --> 00:27:05,709
‫خسرت اللعبة‬
‫فذهبنا بتسريحة "ريتشل" الى الحفلة.‬

453
00:27:06,126 --> 00:27:08,462
‫- بالمناسبة، بدوت ممتازة.‬
‫- شكراً.‬

454
00:27:08,837 --> 00:27:10,964
‫هذا ما أحتاجه،‬
‫ديفيد ستاركي.‬

455
00:27:11,423 --> 00:27:14,551
‫انتقل الى شيكاغو وفتح فرعاً لـ جيفي لوب.‬

456
00:27:14,676 --> 00:27:17,554
‫هو يعرض تخفيضاً بعشرة بالمائة‬
‫اذا تعقبته في الفيسبوك.‬

457
00:27:21,350 --> 00:27:23,101
‫هل تتصلين بـ ديفيد ستاركي؟‬

458
00:27:24,102 --> 00:27:25,896
‫تيري، اتصلي من فضلك بـ كيم‬

459
00:27:26,021 --> 00:27:29,358
‫وقولي لها انني أريد مقابلتها‬
‫على فنجان قهوة في أسرع وقت.‬

460
00:27:29,483 --> 00:27:31,443
‫نعم، أنا جادة.‬

461
00:27:32,027 --> 00:27:34,530
‫هل تشعرين بخير؟‬
‫قهوة مع كيم؟‬

462
00:27:34,613 --> 00:27:36,657
‫كيم هي ديفيد ستاركي خاصتي.‬

463
00:27:36,907 --> 00:27:39,368
‫اذا نجحت في اقناعها بتقصير‬
‫عطلة الولادة خاصتها‬

464
00:27:39,451 --> 00:27:40,869
‫فستغادر بليندا.‬

465
00:27:40,994 --> 00:27:42,871
‫- ولكنك تمقتين كيم.‬
‫- صحيح.‬

466
00:27:42,996 --> 00:27:45,290
‫- انتظرت ولادتها كثيراً.‬
‫- صحيح‬

467
00:27:45,374 --> 00:27:48,877
‫ولم يسبق أن احببنا ميندي‬
‫حتى علقنا مع آبي. صحيح؟‬

468
00:27:48,961 --> 00:27:50,128
‫صحيح.‬

469
00:27:51,255 --> 00:27:53,131
‫أريد أن تعود كيم.‬

470
00:27:58,345 --> 00:28:02,808
‫لم نشرب القهوة معاً منذ...‬
‫لم نشربها قط. لماذا؟‬

471
00:28:03,308 --> 00:28:06,520
‫أردت أن أسمع كيف تمتعت‬
‫بعطلة الولادة خاصتك.‬

472
00:28:07,104 --> 00:28:11,483
‫من المؤكد أن الجلوس في البيت‬
‫دون التفكير بالشركة هو أمر جيد.‬

473
00:28:12,568 --> 00:28:13,694
‫هل تعرفين؟‬
‫هو لطيف حقاً.‬

474
00:28:13,777 --> 00:28:16,655
‫لم يسبق أن فكرت‬
‫بالاستمتاع كثيراً بالأمومة.‬

475
00:28:16,780 --> 00:28:18,615
‫ربما لن أعود أبداً‬
‫الى "هاريسون أند باركر".‬

476
00:28:19,116 --> 00:28:22,035
‫- هل تصدقين أنني قلت ذلك؟‬
‫- هذا... هذا رائع.‬

477
00:28:22,244 --> 00:28:26,748
‫لأنني أردت القول‬
‫ان الشركة ناجحة جداً بدونك.‬

478
00:28:27,207 --> 00:28:32,212
‫يا الهي، أنا أحاول القول‬
‫بأن تأخذي بعض الوقت الذي تحتاجين.‬

479
00:28:33,505 --> 00:28:36,758
‫- أنا سعيدة بسماع ذلك.‬
‫- هناك محامية مؤقتة جديدة اسمها بليندا‬

480
00:28:36,884 --> 00:28:41,221
‫هي حلوة جداً وهي جد ذكية. في الحقيقة أن‬
‫هذا هو أحد الأسباب التي جعلتني أتحدث معك.‬

481
00:28:41,346 --> 00:28:43,891
‫أعتقد أن من الأفضل أن نعمل‬
‫كل شيء لكي تبقى.‬

482
00:28:43,974 --> 00:28:44,975
‫نعم، بالطبع.‬

483
00:28:45,058 --> 00:28:48,020
‫رائع، فكرت بأنك ربما تتنازلين‬
‫عن موقفك لصالح بليندا.‬

484
00:28:48,145 --> 00:28:50,814
‫لديها سيارة "تيسلا" جديدة‬
‫ويجب الحفاظ عليها، صحيح؟‬

485
00:28:51,064 --> 00:28:54,735
‫- قال أوين انها سيارة من الأحلام.‬
‫- هل أقلّت أوين؟‬

486
00:28:54,818 --> 00:28:59,448
‫أجل، لقد تقاربا كثيراً.‬
‫ولكن هل تعرفين؟ كلنا قريبون.‬

487
00:28:59,573 --> 00:29:04,077
‫كما قال أوين،‬
‫هذه الشركة هي كعائلة.‬

488
00:29:05,412 --> 00:29:06,788
‫مهلاً.‬

489
00:29:07,289 --> 00:29:10,250
‫مرحباً، تيري، الأمر يحتمل التأجيل؟‬
‫أنا أحكي لـ كيم عن بليندا الرائعة.‬

490
00:29:12,252 --> 00:29:13,670
‫ماذا؟‬

491
00:29:14,421 --> 00:29:15,547
‫أنا في الطريق.‬

492
00:29:15,672 --> 00:29:18,759
‫- كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم، زبوني كان متورطاً في حادث سير.‬

493
00:29:19,051 --> 00:29:20,594
‫لا توجد لحظة دون اثارة، صحيح؟‬

494
00:29:22,304 --> 00:29:26,058
‫سعدت بالتحدث معك.‬
‫يجب أن أنصرف.‬

495
00:29:35,817 --> 00:29:39,780
‫سعادة القاضية نحن نطلب منك التصريح‬
‫بأن بناية أدالون هي موقع تاريخي.‬

496
00:29:39,905 --> 00:29:41,281
‫هو الان موقع تاريخي؟‬

497
00:29:41,406 --> 00:29:43,116
‫هي مجرد محاولة أخرى‬
‫لاعاقة الهدم.‬

498
00:29:43,242 --> 00:29:46,161
‫الأمر 22171.7 لبلدية لوس أنجلوس ينص‬

499
00:29:46,286 --> 00:29:49,748
‫على وجوب منح مكانة موقع تاريخي‬
‫لكل مبنى يرتبط بحدث تاريخي هام.‬

500
00:29:49,831 --> 00:29:53,877
‫هل تدعي أن بناية الشقق هي‬
‫مسقط رأس جورج واشنطن؟‬

501
00:29:54,253 --> 00:29:56,922
‫كلا، هو مسقط رأس حركة الرسم‬
‫على الجدران في الساحل الغربي.‬

502
00:29:57,005 --> 00:29:58,215
‫أنت نفسك قلت ذلك.‬

503
00:29:58,298 --> 00:29:59,424
‫انظري.‬

504
00:30:01,134 --> 00:30:05,472
‫تعالوا واسكنوا في مسقط رأس حركة الرسم‬
‫على الجدران في الساحل الغربي.‬

505
00:30:05,556 --> 00:30:06,849
‫هذا مجرد ترويج.‬

506
00:30:06,974 --> 00:30:11,061
‫سيد دايل، كلماتك لا تدع لي خياراً.‬

507
00:30:11,144 --> 00:30:14,273
‫أنا أستجيب لالتماس السيد كينت.‬

508
00:30:14,648 --> 00:30:20,821
‫سيُعلن عن البناية موقعاً تاريخياً.‬
‫أوامر الاخلاء لاغية.‬

509
00:30:32,332 --> 00:30:35,919
‫- يا الهي، ليام، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، مصاب ببعض الكدمات فقط.‬

510
00:30:36,378 --> 00:30:38,172
‫كان عليك أن تري الشارة الضوئية.‬

511
00:30:38,714 --> 00:30:40,966
‫- أعتقد أنني شربت اكثر من اللازم.‬
‫- نعم.‬

512
00:30:41,091 --> 00:30:44,011
‫ليام، ما الذي يحدث هنا حقاً؟‬

513
00:30:44,553 --> 00:30:46,180
‫أنا أعيش الحياة الجيدة.‬

514
00:30:46,471 --> 00:30:49,558
‫أعرف أنك كنت صاحياً‬
‫عندما هدمت الغرفة في الفندق.‬

515
00:30:49,683 --> 00:30:52,853
‫أنا محاميتك،‬
‫يمكنك أن تخبرني بكل شيء.‬

516
00:30:55,272 --> 00:30:56,690
‫جيد.‬

517
00:30:57,232 --> 00:31:00,360
‫كذبت بشأن فقدي للوعي‬
‫وسياقتي وأنا ثمل.‬

518
00:31:00,444 --> 00:31:03,780
‫- لماذا؟‬
‫- منذ سنوات لم أستخدم المخدرات.‬

519
00:31:05,490 --> 00:31:09,286
‫ولكنني أعتقد أنني أدفع الان‬
‫عن أيام شقاوتي.‬

520
00:31:09,411 --> 00:31:11,955
‫أنا أرتجف، لا أذكر شيئاً.‬

521
00:31:12,372 --> 00:31:13,999
‫جسدي ينهار.‬

522
00:31:14,082 --> 00:31:17,252
‫وأنت تفضل أن يصدق معجبوك‬
‫أنك مشاكس خرج عن السيطرة‬

523
00:31:17,336 --> 00:31:21,757
‫- ولست فناناً مضى عصره.‬
‫- بالتأكيد.‬

524
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
‫نعم.‬

525
00:31:23,592 --> 00:31:25,427
‫ولكن الوضع يزداد خطورة.‬

526
00:31:26,553 --> 00:31:28,430
‫لا أعرف ما العمل.‬

527
00:31:28,889 --> 00:31:30,015
‫طبيبي...‬

528
00:31:30,891 --> 00:31:33,519
‫- هل يمكنك الخروج قليلاً؟‬
‫- كلا، يمكنها البقاء.‬

529
00:31:33,644 --> 00:31:35,938
‫حسن، اطلعت‬
‫على فحوصات الصور خاصتك‬

530
00:31:36,021 --> 00:31:38,857
‫واذا تناولت أدويتك‬
‫يمكنك تجنب حوادث كحادث اليوم.‬

531
00:31:39,441 --> 00:31:42,819
‫- أية أدوية؟‬
‫- أدوية للـ "باركنسون".‬

532
00:31:43,987 --> 00:31:46,698
‫أنا لست مريضاً بالـ "باركنسون".‬
‫عمّ تتحدث؟‬

533
00:31:47,950 --> 00:31:53,038
‫حسب السجلات،‬
‫فحصك الطبيب في 11 يناير.‬

534
00:31:53,163 --> 00:31:55,916
‫صحيح، الجوقة كلها تخضع لفحص‬
‫شامل قبل الخروج الى جولة عروض‬

535
00:31:56,041 --> 00:31:57,167
‫وذلك لأغراض التأمين.‬

536
00:31:57,292 --> 00:32:01,672
‫اكتشف الطبيب أدلة قاطعة‬
‫للـ "باركنسون" في مرحلة أولية.‬

537
00:32:01,797 --> 00:32:04,341
‫- ليام.‬
‫- لم يقل أحد لي بأني مريض. أقسم لك.‬

538
00:32:04,424 --> 00:32:06,844
‫أنت تعاني من عدة علامات‬
‫أنا متأكد أنك انتهبت الى ذلك.‬

539
00:32:07,386 --> 00:32:10,347
‫- يا الهي.‬
‫- ليام، أنا آسفة جداً.‬

540
00:32:10,430 --> 00:32:15,310
‫كلما سارعت غلى تناول الأدوية‬
‫يمكننا السيطرة سريعاً على العلامات.‬

541
00:32:16,228 --> 00:32:17,771
‫اسمحا لي.‬

542
00:32:19,398 --> 00:32:21,942
‫ليام، الطبيب الذي أجرى لك فحصاً عاماً‬

543
00:32:22,025 --> 00:32:25,237
‫- هل فحصك في السابق؟‬
‫- كلا، كان جديداً.‬

544
00:32:25,696 --> 00:32:29,741
‫- من استأجر خدماته؟‬
‫- ريسا.‬

545
00:32:30,576 --> 00:32:35,539
‫- لماذا تخفي هذه المعلومات عني؟‬
‫- لا أعرف ولكنني أنوي الكشف.‬

546
00:32:39,293 --> 00:32:42,838
‫النسخة الأصلية للفحص الطبي لـ ليام‬
‫هي هنا في مكان ما.‬

547
00:32:42,921 --> 00:32:45,507
‫كيف يتم تشخيص أحدهم كمريض‬
‫ولا يعرف عن ذلك؟‬

548
00:32:45,591 --> 00:32:47,259
‫من الواضح أن ريسا‬
‫أرادت طرده من الجوقة‬

549
00:32:47,342 --> 00:32:49,887
‫يبدو أنها أخفت عنه التشخيص.‬

550
00:32:49,970 --> 00:32:51,221
‫- لماذا؟‬
‫- هاك نظريتي‬

551
00:32:51,346 --> 00:32:54,308
‫بما أنه لم يعرف أنه يعاني من‬
‫الـ "باركنسون" لم يحصل ليام على العلاج.‬

552
00:32:54,391 --> 00:32:58,061
‫صحيح؟ في نهاية الأمر‬
‫بدت عليه عدة علامات لم يكن لها تفسير‬

553
00:32:58,145 --> 00:33:00,647
‫ولم يكن لدى نيل خيار‬
‫سوى طرده من الجوقة.‬

554
00:33:00,731 --> 00:33:02,608
‫استنتج نيل أنه على مسار الهدم الذاتي‬

555
00:33:02,733 --> 00:33:05,569
‫- بينما كان مريضاً فقط؟‬
‫- أجل.‬

556
00:33:07,779 --> 00:33:09,114
‫مهلاً.‬

557
00:33:09,364 --> 00:33:13,410
‫قلت ان الفحص الطبي أجري‬
‫لأغراض التأمين، صحيح؟‬

558
00:33:13,493 --> 00:33:15,829
‫نعم، شركة التأمين تطلب فحصاً‬
‫طبياً قبل أي جولة عروض.‬

559
00:33:15,954 --> 00:33:19,291
‫لذا حتى لو لم يعلم ليام بالـ "باركنسون"‬
‫فان شركة التأمين علمت به.‬

560
00:33:19,374 --> 00:33:22,002
‫نعم، كان على مدير الجوقة‬
‫ابلاغ شركة التأمين.‬

561
00:33:23,378 --> 00:33:25,422
‫الا اذا لم يبلغها.‬

562
00:33:26,757 --> 00:33:29,176
‫يجب أن أعود الى المحكمة.‬

563
00:33:30,677 --> 00:33:34,556
‫كمدير لـ "بلاك بيدلز" وظيفتك هي معالجة‬
‫كل الأمور اللوجستية الخاصة بجولة العروض.‬

564
00:33:34,640 --> 00:33:35,641
‫صحيح.‬

565
00:33:35,724 --> 00:33:41,647
‫كما أنك تقدم لشركة التأمين‬
‫نتائج الفحوصات الطبية، صحيح؟‬

566
00:33:41,730 --> 00:33:43,941
‫نعم. لماذا تسألينني‬
‫كل هذه الأسئلة؟‬

567
00:33:44,066 --> 00:33:46,360
‫في العام الماضي فحص الطبيب‬
‫كل أعضاء الجوقة‬

568
00:33:46,443 --> 00:33:50,656
‫وقدم لك التقرير‬
‫وقدمت أنت تقريراً لشركة التأمين.‬

569
00:33:50,948 --> 00:33:56,036
‫صحيح؟ في هذا التقرير‬
‫وجد الطبيب أن ليام ماثيوس‬

570
00:33:56,119 --> 00:33:58,664
‫يعاني من الـ "باركنسون"‬
‫في مرحلة أولية.‬

571
00:33:58,997 --> 00:34:03,377
‫غير أن التقرير الذي قدمته أنت‬
‫الى شركة التأمين‬

572
00:34:03,460 --> 00:34:08,674
‫- لم يذكر هذا التشخيص. لماذا؟‬
‫- لا علم لي.‬

573
00:34:08,757 --> 00:34:10,842
‫حقاً؟ لأنني أعرف.‬

574
00:34:10,926 --> 00:34:14,012
‫لم ترد أن تعلم شركة التأمين‬
‫بأن ليام مريض‬

575
00:34:14,137 --> 00:34:16,849
‫لأن ذلك كان سيؤثر‬
‫على الرسوم التي دفعتها‬

576
00:34:16,931 --> 00:34:20,351
‫ناهيك عن أن هذا التشخيص‬
‫كان سيشكل خطراً على جولة العروض.‬

577
00:34:20,476 --> 00:34:23,730
‫هذا جنون. ويمكنني تقديم دعوى ضدك‬
‫بشأن القذف والتشهير.‬

578
00:34:23,813 --> 00:34:28,025
‫بالاضافة الى ذلك فقد سببت لـ نيل ولـ ريسا‬
‫التفكير بأن ليام خرج عن السيطرة‬

579
00:34:28,150 --> 00:34:31,697
‫لكي يمكنوك من استبداله‬
‫وجولة العروض تستمر كما هو مخطط، صحيح؟‬

580
00:34:31,822 --> 00:34:34,616
‫لست مستعداً لمواصلة الحديث‬
‫بدون محامي. ما رأيك في هذا؟‬

581
00:34:34,741 --> 00:34:40,706
‫وثقت بك. وثقت بك في حياتي‬
‫وأنت كذبت علي وجهاً لوجه.‬

582
00:34:40,789 --> 00:34:43,667
‫بالمناسبة، بما أنك أخفيت معلومات طبية‬

583
00:34:43,750 --> 00:34:46,837
‫منعت ليام من الحصول على العلاج‬
‫الذي كان سيبطئ تطور المرض‬

584
00:34:46,920 --> 00:34:53,427
‫ولذلك فان المدعي اللوائي‬
‫ينوي اتهامك بتشكيل خطر على حياة انسان.‬

585
00:34:53,510 --> 00:34:57,306
‫سعادة القاضي،‬
‫ليام سيعود الى الجوقة.‬

586
00:34:57,848 --> 00:35:00,809
‫"بلاك بيدلز" لا وجود لها بدونه.‬

587
00:35:00,893 --> 00:35:02,519
‫أنا اوافق بلا شك.‬

588
00:35:03,020 --> 00:35:04,730
‫انتهت المحكمة.‬

589
00:35:05,856 --> 00:35:07,316
‫ليام.‬

590
00:35:09,318 --> 00:35:11,778
‫انا جد آسف يا أخي.‬
‫لم يكن لدينا أي علم.‬

591
00:35:11,862 --> 00:35:16,366
‫ترافير كذب وكنت حمقاء فصدقته.‬

592
00:35:16,992 --> 00:35:19,161
‫- هل يمكنك أن تغفر لي؟‬
‫- لا بأس.‬

593
00:35:19,286 --> 00:35:21,121
‫ظننتك تدافعين عن نيل، فهمت.‬

594
00:35:21,246 --> 00:35:24,583
‫لنتابع، لدينا عمل كثير، سنخرج‬
‫في جولة عروض بعد خمسة أيام.‬

595
00:35:24,708 --> 00:35:29,213
‫يا الهي، لا تهمني جولة العروض.‬
‫نحن سنهتم بك الان.‬

596
00:35:29,296 --> 00:35:31,757
‫سنحارب ذلك، أقسم لك.‬

597
00:35:31,840 --> 00:35:34,927
‫سأقول لك ماذا سنفعل‬
‫هيا نحارب الأمر غداً، جيد؟‬

598
00:35:35,344 --> 00:35:37,804
‫- أريد الاحتفال الان.‬
‫- الاحتفال؟‬

599
00:35:38,263 --> 00:35:40,224
‫لقد عادت الجوقة.‬

600
00:35:45,521 --> 00:35:46,688
‫شكراً على كل شيء.‬

601
00:35:47,397 --> 00:35:48,774
‫لا شكر على واجب.‬

602
00:35:52,069 --> 00:35:54,154
‫أراد السكان أن يشكروك‬
‫لأنك أنقذت بنايتنا‬

603
00:35:54,238 --> 00:35:57,491
‫لذا جمعنا نقوداً من الجميع.‬
‫ليس كثيرا، ولكن...‬

604
00:35:57,574 --> 00:36:01,787
‫- لا حاجة. عالجت الموضوع تطوعاً مني.‬
‫- من فضلك. أنا مصرة.‬

605
00:36:03,121 --> 00:36:05,749
‫شكراً جزيلاً على كل شيء.‬

606
00:36:21,765 --> 00:36:23,725
‫مستحيل.‬

607
00:36:24,518 --> 00:36:26,395
‫تيري. تيري.‬

608
00:36:28,063 --> 00:36:29,523
‫ماذا جرى؟‬

609
00:36:32,234 --> 00:36:33,610
‫هذه لوحة للاسكي.‬

610
00:36:33,694 --> 00:36:35,070
‫وقد وقّع اسمه عليها.‬

611
00:36:35,195 --> 00:36:36,572
‫لم يسبق أن وقّع اسمه.‬

612
00:36:36,655 --> 00:36:39,616
‫لاسكي ليس "هو".‬
‫انه جسيكا.‬

613
00:36:39,700 --> 00:36:42,202
‫لهذا السبب كانت اللوحة‬
‫على حائط البناية، حيث ترعرعت.‬

614
00:36:42,286 --> 00:36:43,912
‫لاسكي هو امرأة؟‬

615
00:36:44,454 --> 00:36:46,540
‫أصدقائي الفنيون سيخرفون.‬

616
00:36:46,623 --> 00:36:49,042
‫من الواضح أنه يمنع عليك أن تكشف لأحد.‬
‫السرية بين المحامي والزبون.‬

617
00:36:49,126 --> 00:36:51,503
‫حسن. هيا نبيعها.‬

618
00:36:51,628 --> 00:36:53,922
‫بتوقيعه، من المؤكد أنها تساوي مبالغ طائلة.‬

619
00:36:54,006 --> 00:36:55,674
‫أتقاسمها معك، 40 - 60.‬

620
00:36:55,924 --> 00:36:59,303
‫حسن، 50 - 50‬
‫ولكن فقط لأن لدي مزاجاً جيداً.‬

621
00:36:59,386 --> 00:37:00,679
‫لن نبيعها.‬

622
00:37:00,804 --> 00:37:03,724
‫- أرجو أن تقول لي انك لن تبيعها.‬
‫- سوف أؤطرها.‬

623
00:37:04,099 --> 00:37:08,228
‫- ولكن الليلة، أدخليها الى الخزنة.‬
‫- بالطبع.‬

624
00:37:09,396 --> 00:37:10,522
‫مرحباً.‬

625
00:37:10,981 --> 00:37:12,107
‫ما هذا؟‬

626
00:37:12,191 --> 00:37:14,568
‫- فزت.‬
‫- جميل.‬

627
00:37:14,735 --> 00:37:17,279
‫هل تريد الذهاب لشرب شيء والاحتفال؟‬

628
00:37:18,447 --> 00:37:21,408
‫- عدت.‬
‫- بالطبع.‬

629
00:37:21,491 --> 00:37:23,243
‫ظننتك تريدين العودة بعد شهر فقط.‬

630
00:37:23,368 --> 00:37:26,079
‫الحاضنة تكره أن أتجول حولها.‬
‫غريسون، اذا كنت غير مشغول‬

631
00:37:26,205 --> 00:37:28,790
‫فهل يمكنك مساعدتي في اعادة‬
‫نقل الأغراض الى مكتبي؟‬

632
00:37:28,874 --> 00:37:32,544
‫اشتريت طاولة قهوة جديدة‬
‫ولدي بضع علب في السيارة‬

633
00:37:33,003 --> 00:37:35,464
‫- المتوقفة في موقفي.‬
‫- سوف أذهب الى هناك.‬

634
00:37:35,547 --> 00:37:36,840
‫شكراً.‬

635
00:37:37,090 --> 00:37:39,843
‫يبدو أن احداهن لم تكن سعيدة‬
‫بالبقاء في البيت طوال اليوم.‬

636
00:37:39,927 --> 00:37:44,264
‫اذا حكمنا حسب كم أنك سعيدة برؤيتي‬
‫يبدو أن احداهن لم تكن سعيدة ببديلتي.‬

637
00:37:44,473 --> 00:37:45,766
‫أهلاً بعودتك يا كيم.‬

638
00:37:45,849 --> 00:37:47,643
‫لا تجرؤي أبداً على التفكير بمعانقتي.‬

639
00:37:47,726 --> 00:37:49,436
‫لم أفكر بذلك أصلاً.‬

640
00:37:53,607 --> 00:37:57,236
‫- عمل ممتاز على ملف ليام.‬
‫- شكراً، شكراً على مساعدتك.‬

641
00:37:57,361 --> 00:38:00,447
‫- هل رأيت أن كيم عادت؟‬
‫- نعم، هذا رائع، صحيح؟‬

642
00:38:00,531 --> 00:38:02,741
‫جوقة هاريسون وباركر اتحدت من جديد.‬

643
00:38:04,409 --> 00:38:09,873
‫أعرف أنك استلطفت بليندا‬
‫وأنا واثقة أنك غير سعيد بمغادرتها.‬

644
00:38:09,957 --> 00:38:14,127
‫بعد أن رأيت كيف كلمتك‬
‫فهمت أنها غير ملائمة للشركة‬

645
00:38:14,628 --> 00:38:16,004
‫أو لي.‬

646
00:38:16,129 --> 00:38:20,717
‫اذن... ماتت الساحرة؟‬

647
00:38:21,844 --> 00:38:23,846
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

648
00:38:30,477 --> 00:38:32,521
‫يا الهي.‬

649
00:38:32,646 --> 00:38:37,025
‫اذا استخدمنا البوظة بدلاً من حليب الصويا‬
‫وحساء الشوكولاطة بدلاً من كايل‬

650
00:38:37,109 --> 00:38:41,321
‫- عصيري أشهى بكثير.‬
‫- نعم، هذا يسمى ميلكشيك.‬

651
00:38:41,738 --> 00:38:44,950
‫طفلي يولّد لدي الرغبة بالميلكشيك،‬
‫فمن أنا لأرفض؟‬

652
00:38:47,077 --> 00:38:49,454
‫حسن، ماذا جرى؟‬

653
00:38:49,580 --> 00:38:51,707
‫بالكاد فتحت فمك منذ عدت الى البيت‬

654
00:38:51,832 --> 00:38:56,837
‫وقلبت عاموداً مع الأمير جورج‬
‫ولم تقولي شيئاً عن قبعته الرائعة.‬

655
00:38:56,920 --> 00:38:59,756
‫أعرف. فكرت بـ غريسون.‬

656
00:39:00,090 --> 00:39:02,092
‫عرضت عليه الحضور ليشرب معي شيئاً الليلة‬

657
00:39:02,176 --> 00:39:05,345
‫وبدلاً من ذلك ساعد كيم‬
‫على الانتقال عائدةً الى مكتبها.‬

658
00:39:05,429 --> 00:39:07,264
‫ذلك لأنه فتى لطيف.‬

659
00:39:07,347 --> 00:39:09,766
‫أو لأنه يبحث عن ذرائع‬
‫لكي لا يكون معي.‬

660
00:39:09,850 --> 00:39:11,059
‫ولكن هل تعرفين؟‬

661
00:39:11,435 --> 00:39:15,189
‫يجب أن أتقبل الحقيقة‬
‫ربما يريد غريسون أن نكون مجرد صديقين.‬

662
00:39:19,109 --> 00:39:20,903
‫ستيسي تتكلم.‬

663
00:39:21,111 --> 00:39:22,196
‫مهلاً.‬

664
00:39:22,279 --> 00:39:23,530
‫هذا غريسون.‬

665
00:39:23,822 --> 00:39:26,658
‫سأذهب لأحضر شراباً كهذا.‬
‫يريد الطفل بوظة النعنع.‬

666
00:39:29,411 --> 00:39:30,412
‫هالو؟‬

667
00:39:30,495 --> 00:39:34,791
‫- مرحباً، أنهيت للتو مساعدة كيم.‬
‫- كان هذا لطيفاً جداً منك.‬

668
00:39:34,958 --> 00:39:39,254
‫- وأردت أن أقول لك انني أفكر فيك.‬
‫- حقاً؟‬

669
00:39:39,713 --> 00:39:41,548
‫لأني لا أتمكن من التوقف‬
‫عن التفكير فيك.‬

670
00:39:41,715 --> 00:39:43,133
‫هذا يعني...‬

671
00:39:44,259 --> 00:39:47,346
‫أنا آسفة، خرج هذا من فمي بسرعة.‬

672
00:39:47,804 --> 00:39:50,516
‫لا بأس. أنت لطيفة.‬

673
00:39:50,641 --> 00:39:56,730
‫مهما يكن، كل ما أردته هو‬
‫أن أقول طابت ليلتك يا جين.‬

674
00:39:57,648 --> 00:39:59,441
‫طابت ليلتك يا غريسون.‬

