﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:06,048
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة تلك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,215 --> 00:00:07,549
‫حتى يوم مماتي...‬

3
00:00:08,090 --> 00:00:11,929
‫اعتقدت بأني سأصل مباشرة الى الجنة‬
‫ولكن تبّين أنه حدص لبس بسيط‬

4
00:00:12,095 --> 00:00:13,931
‫فاستيقظت داخل جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,102
‫اذاً الان أنا جين، محامية مشغول جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,271
‫لدي حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,774
‫والشخصان الوحيدان‬
‫اللذان يعلمان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,941 --> 00:00:26,818
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,488
‫لطالما ظننت بأن هناك سبباً‬
‫وراء كل حدث.‬

10
00:00:29,655 --> 00:00:32,323
‫واذاً، أتمنى أن أكون محقة.‬

11
00:00:44,962 --> 00:00:47,089
‫عزيزتي.‬

12
00:00:47,256 --> 00:00:50,759
‫أنت جالسة هناك منذ حوالي الساعة‬
‫ولقد وضعت أحمر الشفاه على شفة واحدة فقط.‬

13
00:00:52,302 --> 00:00:54,471
‫سأحصل على قضيتي الٔاولى‬
‫مع غريسون اليوم.‬

14
00:00:54,680 --> 00:00:57,224
‫أنا متأكدة بأن هذا ليس صحيحاً تماماً.‬

15
00:00:57,391 --> 00:00:58,976
‫منذ أن اكتشف بأني ديب.‬

16
00:00:59,893 --> 00:01:02,646
‫- صحيح.‬
‫- ستيسي، لدي مشكلة كبيرة باختيار العطر.‬

17
00:01:03,146 --> 00:01:06,567
‫عندما كنت أعيش مع غريسون‬
‫كنت أضع عطر ساره جيسيكا باركر.‬

18
00:01:06,733 --> 00:01:08,694
‫التفاح الحلو مع لفحة من عبير المسك.‬

19
00:01:08,861 --> 00:01:11,613
‫ولكني الان أستعمل "بيوتيفول"‬
‫لـ "ايستي لادور".‬

20
00:01:12,114 --> 00:01:15,158
‫عبير الليلك الخفيف مع الحمضيات.‬

21
00:01:15,325 --> 00:01:17,744
‫لا أعرف أي عطر أرش.‬

22
00:01:17,911 --> 00:01:19,538
‫أغلقي عينيك.‬

23
00:01:19,955 --> 00:01:21,331
‫ثقي بي.‬

24
00:01:26,670 --> 00:01:28,839
‫لحظة، هل قمت برش كلا العطرين؟‬

25
00:01:29,006 --> 00:01:33,677
‫نعم يا جين، أنت لطيفة وجميلة‬
‫فلماذا تكبحين نفسك؟‬

26
00:01:37,306 --> 00:01:40,934
‫ماما في طريقها للعمل يا نوح‬
‫وستشتاق اليك كثيراً.‬

27
00:01:41,101 --> 00:01:43,061
‫نعم.‬

28
00:01:43,854 --> 00:01:48,609
‫قهوة ايطالية خفيفة مع كريمه مضاعفة.‬
‫في الحقيقة أضيفي المزيد من الكريمه.‬

29
00:01:51,528 --> 00:01:56,158
‫قومي بتقريب الكاميرا الى وجهه يا روز‬
‫لٔاتمكن من رؤية أنفه الصغير.‬

30
00:01:56,366 --> 00:01:58,160
‫شكراً لك.‬

31
00:01:59,036 --> 00:02:01,371
‫اضحك لٔاجل أمك.‬
‫هل تضحك من أجل أمك؟‬

32
00:02:02,164 --> 00:02:05,751
‫والان أحسن التصرف مع روز‬
‫بينما تكون ماما في العمل، اتفقنا؟‬

33
00:02:05,918 --> 00:02:08,169
‫أنا أحبك.‬

34
00:02:08,336 --> 00:02:10,672
‫- أحبك.‬
‫- معذرةً.‬

35
00:02:13,759 --> 00:02:15,802
‫أنا آسف جداً لم أقصد اخافتك.‬

36
00:02:16,637 --> 00:02:18,972
‫أردت فقط أن أعرف ما اذا...‬

37
00:02:21,225 --> 00:02:22,809
‫هل يمكنك أن تتبنيني؟‬

38
00:02:28,815 --> 00:02:31,944
‫جين، هذا سيث كويل‬
‫نحن أصدقاء منذ...‬

39
00:02:32,110 --> 00:02:34,613
‫الصف الثامن.‬
‫لقد كنتما في نفس فريق كرة السلة.‬

40
00:02:34,780 --> 00:02:36,156
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

41
00:02:36,323 --> 00:02:39,535
‫لقد أخبرتها عن الوقت‬
‫الذي تسببت فيه باحراجي‬

42
00:02:39,701 --> 00:02:41,411
‫عندا قمت بلي كوعي بتلك التسديدة.‬

43
00:02:41,578 --> 00:02:45,499
‫نعم، لقد أخبرني عن ذلك.‬

44
00:02:45,666 --> 00:02:48,252
‫ولكنه لم يخبرني عن هذه القضية.‬

45
00:02:48,418 --> 00:02:52,631
‫لقد توفيت زوجتي ريتشيل‬
‫منذ ثلاثة أيام.‬

46
00:02:53,549 --> 00:02:55,092
‫يا الهي أنا آسفة جداً.‬

47
00:02:55,259 --> 00:02:58,512
‫اكتشفنا السنة الماضية فقط‬
‫بأنها كانت تعاني من عيب خلقي في القلب.‬

48
00:02:58,720 --> 00:03:02,140
‫أتيت الى غريسون‬
‫لٔانه سيتفهم ما أمر به.‬

49
00:03:02,307 --> 00:03:05,227
‫خسارة ديب‬
‫كانت أسوأ يوم في حياتي.‬

50
00:03:05,435 --> 00:03:10,107
‫الموضوع هو أن وصية ريتشيل كانت‬
‫أن يتم دفنها في الفناء الخلفي لمنزلنا.‬

51
00:03:11,066 --> 00:03:13,652
‫أمضينا السنة الفائتة‬
‫نزرع الحديقة سوياً.‬

52
00:03:13,819 --> 00:03:18,282
‫أنت رقيق الاحساس‬
‫ولكن الطلب هو غير عادي.‬

53
00:03:19,116 --> 00:03:23,453
‫عائلة ريتشيل تملك أرضاً صغيرة‬
‫ويريدون أن يتم دفن ابنتهم هناك.‬

54
00:03:23,871 --> 00:03:27,624
‫لقد حصلوا على أمر من المحكمة‬
‫يمنعني من أخذ جثتها من المشرحة.‬

55
00:03:27,791 --> 00:03:31,253
‫حسب قوانين مدينة كاليفورنيا يحق‬
‫للزوج أن يتخذ القرارت المتعلقة بالدفن.‬

56
00:03:31,420 --> 00:03:34,715
‫صحيح. أتمنى أن لا تضطر‬
‫خوض نزاع مع حمويك.‬

57
00:03:34,882 --> 00:03:37,176
‫أود من بعد اذنك‬
‫أن أحّضر لاجتماع.‬

58
00:03:37,342 --> 00:03:40,387
‫- بالطبع، كلما أسرعت كان أفضل.‬
‫- حسن.‬

59
00:03:41,763 --> 00:03:44,641
‫راين يعيش مع خمسة أولاد آخرين‬
‫في دار "فوستر" للٔايتام.‬

60
00:03:44,808 --> 00:03:47,561
‫وهو يرغب بايجاد عائلة تتبناه.‬

61
00:03:47,728 --> 00:03:51,523
‫ولقد تبعك الى المقهى ليسألك‬
‫ما ان كنت ترغبين بأن تكوني أمه؟‬

62
00:03:51,940 --> 00:03:54,401
‫الانسة كاسوول بدت لطيفة جداً‬
‫من خلال تعاملها مع طفلها الرضيع.‬

63
00:03:55,152 --> 00:03:59,198
‫- كيم؟‬
‫- أنا من بادر بالسؤال عن التبني.‬

64
00:04:00,240 --> 00:04:03,160
‫أنا أعلم أنه لا يجب‬
‫أن أضعك في ذلك الموقف...‬

65
00:04:04,161 --> 00:04:07,414
‫ولكني عشت في ذلك النظام‬
‫طوال حياتي‬

66
00:04:07,623 --> 00:04:10,334
‫وأنا أريد والدين حقيقيين.‬
‫مثلك أنت.‬

67
00:04:10,876 --> 00:04:13,712
‫عزيزي، صدقني،‬
‫لا أستطيع تحمل مسؤولية ولد آخر.‬

68
00:04:13,879 --> 00:04:16,173
‫ولكن هذا لا يعني‬
‫بأننا لن نساعدك.‬

69
00:04:16,339 --> 00:04:19,051
‫رايان، هل تعلم ماذا حدث‬
‫لوالديك الحقيقيين؟‬

70
00:04:19,676 --> 00:04:22,262
‫توفيت أمي في السجن‬
‫عندما كنت في الثانية من عمري‬

71
00:04:22,429 --> 00:04:24,431
‫وقُتل أبي في العراق‬
‫قبل أن أولد.‬

72
00:04:26,016 --> 00:04:29,770
‫لا أفهم لماذا لم يتم وضعي‬
‫داخل عائلة دائمة.‬

73
00:04:29,937 --> 00:04:31,188
‫وعمري الان 12 سنة.‬

74
00:04:32,397 --> 00:04:35,817
‫نعم، من الصعب على الٔاولاد الٔاكبر سناً‬
‫ايجاد عائلة تتبناهم.‬

75
00:04:35,984 --> 00:04:39,112
‫لم أحصل على أي طلب تبني‬
‫منذ ثلاث سنوات.‬

76
00:04:39,279 --> 00:04:43,325
‫كل الٔاطفال الذين كانوا بعمري حينها‬
‫وجدوا بيوتاً لهم ما عداي.‬

77
00:04:43,492 --> 00:04:48,330
‫رايان، أعلم أن هذا غير عادل‬

78
00:04:48,497 --> 00:04:52,084
‫- ولكنني لا أعرف كيف يمكننا مساعدتك.‬
‫- ومع هذا...‬

79
00:04:52,876 --> 00:04:53,919
‫سوف نحاول.‬

80
00:04:57,840 --> 00:05:01,301
‫قال الطبيب‬
‫بأنني لا أملك الكثير من الوقت.‬

81
00:05:01,760 --> 00:05:04,054
‫أنا أتقبل الٔامر‬

82
00:05:04,221 --> 00:05:08,225
‫ولكني أريد أن أطلب‬
‫أن يتم دفني في حديقة المنزل.‬

83
00:05:10,686 --> 00:05:12,229
‫ولهذا السبب أنا أقوم بهذا التسجيل.‬

84
00:05:13,105 --> 00:05:15,691
‫سيث، هل كان هذا جيداً؟‬

85
00:05:16,859 --> 00:05:19,987
‫كما رأيتم، ريتشيل كانت‬
‫واضحة جداً بشأن طلبها.‬

86
00:05:20,195 --> 00:05:23,532
‫ابنتي كانت تهلوس بسبب‬
‫المسكنات التي كانت تأخذها.‬

87
00:05:23,740 --> 00:05:25,284
‫هذا التسجيل ليس له أي معنى.‬

88
00:05:25,450 --> 00:05:28,287
‫دوغ، لقد كانت هذه فكرة ريتشيل.‬

89
00:05:28,453 --> 00:05:31,248
‫- هل لديك طلب خطي بمطلبها؟‬
‫- بالله عليك.‬

90
00:05:31,790 --> 00:05:35,544
‫نحن هنا اليوم على أمل‬
‫أن تساعدنا في تحقيق رغبة ابنتك.‬

91
00:05:35,711 --> 00:05:38,839
‫ويجب عليّ أن أذكرك بأنه قانونياً الزوج‬
‫هو من يتخذ القرارات المتعلقة بالدفن.‬

92
00:05:39,006 --> 00:05:42,634
‫هذا صحيح الا في حالة قيام‬
‫المتوفي بتحديد موكل له.‬

93
00:05:42,801 --> 00:05:44,595
‫ما الذي تقوله؟‬

94
00:05:45,596 --> 00:05:49,725
‫ريتشيل قامت بتعيين والدها‬
‫وكيلاً شرعياً لها.‬

95
00:05:49,892 --> 00:05:54,021
‫وهو يستغل ذلك ليتمكن‬
‫من دفن ريتشيل في أرض العائلة.‬

96
00:05:54,188 --> 00:05:56,982
‫- كلا، لن أسمح بذلك أبداً.‬
‫- سيث، أرجوك.‬

97
00:05:57,149 --> 00:05:59,276
‫نحن نريد أن نبقي العائلة مجتمعة فقط.‬

98
00:05:59,443 --> 00:06:02,613
‫- لقد قطعت وعداً لابنتك.‬
‫- نحن لن نغير رأينا.‬

99
00:06:02,779 --> 00:06:05,324
‫اذاً وللٔاسف‬
‫علينا الذهاب الى المحكمة.‬

100
00:06:09,703 --> 00:06:11,413
‫ما الذي تنظر اليه أيها المثير؟‬

101
00:06:11,580 --> 00:06:15,459
‫الٔاسبوع الماضي وأنا أركب الحافلة‬
‫جلس رجل بجانبي ومعه كلب تشيواوا‬

102
00:06:15,626 --> 00:06:18,712
‫وقد لعقني مرتين،‬
‫الرجل وليس الكلب.‬

103
00:06:18,879 --> 00:06:21,673
‫لهذا قررت أن أشترى‬
‫دراجة هوائية.‬

104
00:06:21,882 --> 00:06:24,009
‫حان الوقت لٔاحصل على عجلاتي الخاصة.‬

105
00:06:24,218 --> 00:06:26,136
‫- كم تملك من المال؟‬
‫- مئة دولار.‬

106
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
‫عليّ أن أتخلى عن وجبة يوم الٔاربعاء‬
‫ولكن هذا يستحق ذلك.‬

107
00:06:29,473 --> 00:06:31,767
‫هذه الدراجة تساوي 85 دولاراً.‬

108
00:06:31,934 --> 00:06:36,897
‫"بيتش كروزر" طراز 93 مع جرس يدوي.‬
‫لا أعتقد بأن هذا مناسب.‬

109
00:06:37,105 --> 00:06:39,107
‫ربما عليّ شراء سيارة‬
‫بدلاً من الدراجة الهوائية.‬

110
00:06:40,442 --> 00:06:45,239
‫هذه سيارة من طراز "رليز رويز 2011‬
‫بقيمة 100 دولار.‬

111
00:06:45,405 --> 00:06:46,823
‫انها سيارة جيدة.‬

112
00:06:46,990 --> 00:06:48,617
‫اعتقد بأن ههذ خدعة.‬

113
00:06:48,784 --> 00:06:52,829
‫لن يبيع أحد سيارة بهذه المواصفات‬
‫بـ 100 دولار فقط.‬

114
00:06:52,996 --> 00:06:55,958
‫انها موضوعة على الانترنت فلا بد‬
‫أنها صحيحة. سأذهب لمقابلة البائع.‬

115
00:06:56,124 --> 00:06:58,627
‫لٔاستغل الفرصة قبل أن تبيعها‬
‫لشخص آخر.‬

116
00:06:58,794 --> 00:07:02,256
‫ستذهب الى بيت تلك المرأة‬
‫وهي ستعرض عليك شراباً‬

117
00:07:02,422 --> 00:07:06,885
‫ثم... ستستيقظ في المكسيك‬
‫بعد أن تكون فقدت احدى كليتيك.‬

118
00:07:07,052 --> 00:07:10,848
‫حسن، لطالما رغبت في زيارة المكسيك‬
‫لذا فسأفعل ذلك. كما أنني أملك كليتين.‬

119
00:07:11,765 --> 00:07:13,475
‫أنظري.‬
‫تريد مقابلتي الان.‬

120
00:07:18,230 --> 00:07:19,356
‫مرحباً.‬

121
00:07:19,523 --> 00:07:21,441
‫لقد كنت أفكر في القضية.‬

122
00:07:24,069 --> 00:07:28,365
‫أعتقد بأن علينا التكلم مع سيث‬
‫واقناعه باسقاط الدعوى.‬

123
00:07:28,866 --> 00:07:29,950
‫لماذا؟‬

124
00:07:30,909 --> 00:07:35,914
‫بالنظر الى ما حدث لي‬
‫كلانا يعلم بأن الجسد هو مجرد جسد.‬

125
00:07:36,790 --> 00:07:40,085
‫لقد خرجت روح ريتشيل من جسدها‬
‫فليس مهماً أين يتم دفن هذا الجسد.‬

126
00:07:40,252 --> 00:07:41,378
‫لقد قطع لها وعداً.‬

127
00:07:42,671 --> 00:07:45,591
‫- غريسون...‬
‫- جين، عندما ماتت ديب...‬

128
00:07:45,799 --> 00:07:48,468
‫عندما متّ...‬

129
00:07:48,886 --> 00:07:51,305
‫قمت بريارة قبرك كل يوم‬
‫ولمدة شهر كامل.‬

130
00:07:51,805 --> 00:07:53,098
‫حقاً؟‬

131
00:07:53,265 --> 00:07:55,893
‫وكنت أتحدث معك لوقت طويل‬
‫دون سماع أي شيء منك.‬

132
00:07:56,602 --> 00:08:00,063
‫- حسن، أخيراً سمعت.‬
‫- هذا كان يمنحني شعور بالراحة.‬

133
00:08:00,606 --> 00:08:03,275
‫بجانب القبر هو المكان الذي‬
‫كنت أشعر فية بأنني بقربك.‬

134
00:08:03,442 --> 00:08:06,028
‫وكنت أحضر لك الٔازهار كل أحد.‬

135
00:08:06,570 --> 00:08:10,407
‫- شكراً لك، ولكن...‬
‫- أدركت أن الٔامر لا يتعلق بك.‬

136
00:08:10,574 --> 00:08:13,702
‫- بل يتعلق بي وبطريقة شفائي.‬
‫- أفهم ذلك.‬

137
00:08:13,869 --> 00:08:15,579
‫- كلا، لا تفهمين.‬
‫- بل أفهم.‬

138
00:08:15,746 --> 00:08:17,664
‫لا يمكنك.‬

139
00:08:17,831 --> 00:08:20,709
‫أنت لم تخسريني‬
‫بل أنا الذي فقدك.‬

140
00:08:20,876 --> 00:08:23,128
‫جين، عندما يموت الشخص الذي تحبينه...‬

141
00:08:23,295 --> 00:08:25,631
‫كل شيء حول ذلك الشخص‬
‫يصبح له معنى.‬

142
00:08:26,131 --> 00:08:28,717
‫احتفظت بملابسك لٔاكثر من سنة.‬

143
00:08:28,926 --> 00:08:30,969
‫وكذلك مواد تجميلك.‬

144
00:08:31,303 --> 00:08:33,096
‫كنت أريد أن أشعر بأني قريب منك‬

145
00:08:33,639 --> 00:08:35,933
‫وفي الليل، عندما كنت أشعر بالوحدة...‬

146
00:08:36,099 --> 00:08:38,309
‫كنت أقوم بشم زجاجة عطرك.‬

147
00:08:39,937 --> 00:08:43,482
‫لذا، ان كان دفن زوجته‬
‫في الفناء الخلفي‬

148
00:08:43,649 --> 00:08:46,485
‫يمنح سيث ذلك الشعور...‬
‫فعلينا مساعدته.‬

149
00:08:46,652 --> 00:08:49,696
‫دعني أتكلم مع سيث بخصوص ريتشيل‬
‫ربما يمكنني أن اقنعه.‬

150
00:08:49,863 --> 00:08:52,115
‫- توقفي.‬
‫- ربما يمكنني مساعدته على أن يفهم...‬

151
00:08:52,282 --> 00:08:54,117
‫اسمعيني.‬

152
00:08:54,701 --> 00:08:56,954
‫أنا امنعك من التحدث مع سيث‬
‫في هذا الموضوع.‬

153
00:08:57,120 --> 00:09:00,582
‫- عفواً، تمنعني؟‬
‫- نعم، أمنعك.‬

154
00:09:00,749 --> 00:09:02,167
‫والان هل انتهينا؟‬

155
00:09:12,845 --> 00:09:14,555
‫لقد أتيت هنا بأسرع ما أمكنني.‬

156
00:09:14,721 --> 00:09:17,391
‫غريسون كان لا يُطاق.‬
‫أعلم هذا.‬

157
00:09:17,558 --> 00:09:19,893
‫كيف يمكن له أن يمنعك من الكلام‬
‫مع شخص ما؟‬

158
00:09:20,060 --> 00:09:22,020
‫ماذا لو منعك من الكلام معي؟‬

159
00:09:22,187 --> 00:09:26,608
‫أشك بذلك ولكن نعم‬
‫هذا شيء فظيع.‬

160
00:09:26,817 --> 00:09:31,488
‫عندما كان يكلمني بصفتي ديب‬
‫لم يكن يكلمني بتلك الطريقة.‬

161
00:09:31,655 --> 00:09:35,242
‫وعندما يكلمني بصفتي جين‬
‫لم يكن يتكلم معي بتلك الطريقة.‬

162
00:09:35,450 --> 00:09:40,205
‫والان وبعد أن عرف حقيقة كل هذا‬
‫بدأ يتصرف كشخص مختلف تماماً.‬

163
00:09:40,831 --> 00:09:44,585
‫الحقيقة هي أن ليس كل الناس‬
‫يقبلونك على حقيقتك‬

164
00:09:44,751 --> 00:09:46,795
‫عندما يتعلق الٔامر بالٔامور‬
‫الخارقة للطبيعة.‬

165
00:09:47,212 --> 00:09:50,174
‫غريسون ما زال يحاول التأقلم.‬

166
00:09:50,340 --> 00:09:53,427
‫عليك أن تدعيه يعلم‬
‫بأنك تدعمينه في ذلك.‬

167
00:09:53,594 --> 00:09:55,679
‫ومنذ متى أصبحت وسيطة روحية؟‬

168
00:09:55,846 --> 00:09:59,016
‫أنا أقرأ العديد من الكتب حول الٔامومة‬
‫والٔابوة. معظمها تملك نفس المقدمة.‬

169
00:09:59,183 --> 00:10:02,853
‫على الطفل أن يعرف بأنك تثقين به‬
‫حتى عندما يتصرف بطريقة غريبة.‬

170
00:10:03,020 --> 00:10:04,605
‫وهذا الٔامر ينطبق على غريسون.‬

171
00:10:04,688 --> 00:10:09,484
‫عليك أن تثقي به حتى حين لا يتصرف‬
‫بمثالية، ان كنت تفهمين قصدي.‬

172
00:10:09,693 --> 00:10:14,406
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

173
00:10:14,573 --> 00:10:16,366
‫أنا أقدر اهتمامك.‬

174
00:10:16,533 --> 00:10:19,328
‫مركز خدمة الٔاطفال‬
‫يقدم كل ما باستطاعته.‬

175
00:10:19,494 --> 00:10:21,830
‫لقد مرت 10 سنوات‬
‫ولم تتمكنوا من ايجاد عائلة له.‬

176
00:10:21,997 --> 00:10:24,416
‫هل يمكنك تفقد وضع رايان‬
‫في سجلات التبني؟‬

177
00:10:25,292 --> 00:10:27,503
‫لحظة واحدة.‬

178
00:10:29,338 --> 00:10:30,923
‫ها هي.‬

179
00:10:31,131 --> 00:10:33,258
‫كلا، هذا ليس صحيحاً.‬

180
00:10:33,425 --> 00:10:35,677
‫رايان لم يعد مسجلاً‬
‫في سجلاتنا الخاصة بالتبني.‬

181
00:10:35,844 --> 00:10:37,804
‫- ماذا؟‬
‫- كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

182
00:10:37,971 --> 00:10:40,349
‫لقد انتقل الى برنامج‬
‫الاعتماد على النفس‬

183
00:10:40,516 --> 00:10:42,518
‫الذي يقدم تدريباً على نوع من الٔاعمال‬

184
00:10:42,684 --> 00:10:45,604
‫بنية الخروج من النظام‬
‫عندما يبلغ 18 في العام المقبل.‬

185
00:10:45,771 --> 00:10:49,983
‫انه في 12 من عمره‬
‫وبرنامج الاعتماد على النفس يبدأ بعمر 14.‬

186
00:10:50,150 --> 00:10:51,902
‫حسب سجلات رايان‬
‫فانه في الـ 17 من عمره.‬

187
00:10:52,069 --> 00:10:55,239
‫هذا ما يفسر لماذا لم يحظ‬
‫بأية مقابلة تبني منذ ثلاثة سنوات.‬

188
00:10:55,405 --> 00:10:56,698
‫ان كنت تعتقدين بأنه في الـ 17‬

189
00:10:56,782 --> 00:10:58,867
‫فلا بد من أنك أوقفت مقابلات‬
‫التبني منذ ثلاثة سنوات.‬

190
00:10:58,951 --> 00:11:00,911
‫لقد قمنا بتحديث برنامجنا‬
‫منذ ثلاثة سنوات‬

191
00:11:00,994 --> 00:11:04,081
‫فلا بد أن خطأ قد حصل‬
‫أثناء عملية ادخال المعلومات.‬

192
00:11:04,164 --> 00:11:06,166
‫أنا لا أملك عائلة بسبب خطأ؟‬

193
00:11:06,333 --> 00:11:09,962
‫- نريد منك اصلاح هذا الٔامر حالاً.‬
‫- أريد نسخة عن شهادة ميلاده.‬

194
00:11:10,128 --> 00:11:11,630
‫سيتطلب الٔامر عدة أشهر.‬

195
00:11:12,047 --> 00:11:14,550
‫اذا كنت لا ترغبين بجر قسمك بالكامل‬
‫الى المحكمة‬

196
00:11:14,716 --> 00:11:17,344
‫نريد أن يعد اسمه‬
‫الى قائمة التبني اليوم.‬

197
00:11:17,511 --> 00:11:19,096
‫راين يقع تحت وصية الدولة.‬

198
00:11:19,263 --> 00:11:22,015
‫ما يعني بأنه لا يستطيع توكيل محامي‬
‫من دون موافقتي.‬

199
00:11:22,182 --> 00:11:23,225
‫وأنا لا أوافق.‬

200
00:11:23,392 --> 00:11:27,145
‫لقد أنجبت حديثاً ولدي فائض‬
‫من هرمونات الٔامومة في جسدي.‬

201
00:11:27,312 --> 00:11:29,815
‫وان كنت تظنين بأنك تستطيعين‬
‫ردعي عن مساعدة رايان‬

202
00:11:29,982 --> 00:11:32,150
‫فدعيني أقول لك هذا،‬
‫يمكنني أن أكون أماً حقيقية...‬

203
00:11:32,317 --> 00:11:33,694
‫حسن.‬

204
00:11:35,988 --> 00:11:39,366
‫حضرة القاضية، نطلب منك‬
‫رفع أمر الحظر الذي يمنع موكلي‬

205
00:11:39,449 --> 00:11:41,660
‫من استلام جثة زوجته من المشرحة.‬

206
00:11:41,827 --> 00:11:43,912
‫وبصفته زوجها‬
‫فمن حقه التحكم بمكان دفنها.‬

207
00:11:44,079 --> 00:11:46,123
‫ريتشيل أعطت والدها‬
‫توكيلاً عاماً.‬

208
00:11:46,290 --> 00:11:50,294
‫هذا صحيح، ولكن الوكالة العامة‬
‫تقتصر على الٔامور الدنيوية.‬

209
00:11:50,460 --> 00:11:53,213
‫ريتشيل لم ترغب باستخدام الاجراءات‬
‫المتطرفة التي قد تطيل حياتها.‬

210
00:11:53,380 --> 00:11:57,176
‫ولٔانها كانت تعلم بأن زوجها يحبها‬
‫لم ترغب في وضعه في موقف صعب.‬

211
00:11:57,342 --> 00:12:00,846
‫ريتشيل كانت تعلم بوجود مقبرة العائلة‬
‫ولو أنها لم ترغب أن يتم دفنها هناك‬

212
00:12:01,013 --> 00:12:04,349
‫- لكانت أخبرت والديها بذلك.‬
‫- أنا أوافق على هذا.‬

213
00:12:05,309 --> 00:12:08,645
‫حضرة القاضية، الدفن في‬
‫مدافن العائلة يعتبر عرضاً.‬

214
00:12:09,104 --> 00:12:10,939
‫وذلك العرض لم يتم الموافقة عليه‬
‫من قبل ريتشيل.‬

215
00:12:11,023 --> 00:12:14,401
‫لذا وبحسب القانون‬
‫لماذا يتوجب عليها أن ترفض شيء‬

216
00:12:14,568 --> 00:12:17,446
‫لم يكن عليها قبوله من الٔاساس؟‬

217
00:12:17,613 --> 00:12:19,156
‫هذا سخيف.‬

218
00:12:19,406 --> 00:12:21,950
‫جملة المحامي الٔاخيرة ملاذ مهين.‬

219
00:12:22,117 --> 00:12:27,497
‫سيد كينت حكمي هو أن يتم السماح‬
‫بالحصول على جسد ريتشيل.‬

220
00:12:27,664 --> 00:12:32,377
‫كما أود أن أقول لكلا الطرفين‬
‫بأني آسفة لخسارتكما.‬

221
00:12:38,383 --> 00:12:41,678
‫نظراً الى أن تلك الغلطة بالتسجيل‬
‫كلفت راين هاتشر‬

222
00:12:41,845 --> 00:12:44,515
‫الفرصة في التبني‬
‫منذ ثلاثة سنوات‬

223
00:12:44,681 --> 00:12:48,185
‫نطلب منك الموافقة على دعم قضية‬
‫المصلحة العامة التي تقدمها شركتي.‬

224
00:12:48,435 --> 00:12:51,313
‫- ولكن أليست الدولة هي من يمثل رايان؟‬
‫- نعم نحن نفعل ذلك حضرة القاضي‬

225
00:12:51,480 --> 00:12:53,899
‫مثل جميع الٔاطفال الموجودين في النظام،‬
‫نحن ندافع عنه.‬

226
00:12:54,066 --> 00:12:56,735
‫مركز خدمات الٔاطفال يعاني نقصاً‬
‫في الكوادر ونقصاً في السجلات‬

227
00:12:56,818 --> 00:12:57,819
‫كما أنه يرتكب الٔاخطاء.‬

228
00:12:57,986 --> 00:13:00,739
‫فلم لا نسمح لطرف ثالث‬
‫بتحمل بعض العبء عنهم؟‬

229
00:13:00,906 --> 00:13:03,951
‫نعم، كانت هناك أخطاء‬
‫ولكننا أيضاً قمنا بايوائه.‬

230
00:13:04,117 --> 00:13:06,870
‫ونحن نشكر الدولة على ذلك‬
‫ولكن رايان بحاجة الى عائلة.‬

231
00:13:07,037 --> 00:13:09,915
‫سنعيده الى جدول التبني‬
‫في نهاية الشهر.‬

232
00:13:10,082 --> 00:13:13,210
‫وماذا بعد؟‬
‫انه مصنف داخل قائمة تحوي آلاف الٔاطفال.‬

233
00:13:13,377 --> 00:13:16,004
‫انه مثل ابرة في كومة قش.‬

234
00:13:16,171 --> 00:13:18,465
‫بينما سنعمل نحن بشكل جدي‬
‫على ايجاد عائلة له.‬

235
00:13:18,632 --> 00:13:22,803
‫السماح لٔاطفال مركز فوستر بالحصول‬
‫على محامين خاصين هو اجراء خطير.‬

236
00:13:22,970 --> 00:13:25,806
‫وتجاهل المساعدة القانونية‬
‫المجانية هي مثال رائع‬

237
00:13:25,973 --> 00:13:28,100
‫عن مدى فشل الدولة‬
‫في لعب دور ولي الٔامر.‬

238
00:13:30,811 --> 00:13:33,230
‫- أوافقك الرأي آنسة كاسوول.‬
‫- شكراً لك.‬

239
00:13:33,397 --> 00:13:36,191
‫ان كنت ترغبين بتمثيل رايان‬
‫فلن أمنعك.‬

240
00:13:43,031 --> 00:13:46,410
‫أنت تنظرين الان‬
‫الى مالك سيارة "رولز رويز".‬

241
00:13:46,952 --> 00:13:47,995
‫ليس الان يا بول.‬

242
00:13:48,161 --> 00:13:51,540
‫كيم طلبت مني أن أتصل بأي شخص‬
‫قد يبدي اهتماماً بالتبني.‬

243
00:13:53,542 --> 00:13:57,337
‫انها مركونة في المرآب في مكان‬
‫سيارة جين الـ بورش، ستتفهم جين ذلك.‬

244
00:13:57,504 --> 00:13:59,506
‫لقد اشتريت سيارة "رولز رويز"‬
‫بـ 100 دولار؟‬

245
00:13:59,590 --> 00:14:01,675
‫لقد قابلت ويندي مالكة السيارة‬
‫وهي امرأة لطيفة.‬

246
00:14:01,842 --> 00:14:04,469
‫أعطيتها المال‬
‫فأعطتني المفاتيح ووقعت العقد.‬

247
00:14:04,553 --> 00:14:06,972
‫عرضت عليها أن أعود لشراء سيارتها التي‬
‫من طراز "روب روي" وذلك الـ "جاغوار"‬

248
00:14:07,055 --> 00:14:08,432
‫ولكنها قالت بأن لديها خططاً أخرى.‬

249
00:14:09,099 --> 00:14:12,019
‫هذا عقد حقيقي‬
‫وموقع أيضاً.‬

250
00:14:12,186 --> 00:14:15,230
‫- هذا قانوني.‬
‫- اشتريت سيارة "رولز رويز" بـ 100 دولار.‬

251
00:14:15,397 --> 00:14:17,191
‫الناس الوسيمون يحصدون كل الفرص.‬

252
00:14:17,357 --> 00:14:20,861
‫مع قلب طيب وأفكار ايجابية‬
‫كل شيء يصبح ممكناً.‬

253
00:14:22,654 --> 00:14:23,822
‫- جين.‬
‫- انتظر.‬

254
00:14:24,114 --> 00:14:26,408
‫أريد الانتهاء من شراء‬
‫تلك الحقيبة الجديدة.‬

255
00:14:26,575 --> 00:14:28,952
‫قبل أن تمنعني من فعل ذلك.‬

256
00:14:32,706 --> 00:14:34,249
‫لقد تلقيت مكالمة هاتفية من سيث.‬

257
00:14:34,416 --> 00:14:36,752
‫لقد ذهب الى المشرحة‬
‫لاستلام جثة زوجته.‬

258
00:14:36,919 --> 00:14:38,879
‫- لقد اختفت.‬
‫- ماذا تقصد بأنها اختفت؟‬

259
00:14:39,046 --> 00:14:41,924
‫لقد تم اختطاف زوجته المتوفاة.‬

260
00:14:47,721 --> 00:14:50,516
‫كيف بحق الجحيم تضيّعون الجثة؟‬

261
00:14:50,682 --> 00:14:52,267
‫هذا غير مقبول بتاتاً.‬

262
00:14:52,434 --> 00:14:55,395
‫كلا، أنا سأقاضيك‬
‫وسأقاضي شركتك.‬

263
00:14:55,562 --> 00:14:58,065
‫ان لم تتمكنوا من ايجاد جثة‬
‫ريتشيل كويل عند نهاية اليوم‬

264
00:14:58,232 --> 00:15:01,360
‫سأحرص على طردك من عملك‬
‫قبل نهاية الٔاسبوع.‬

265
00:15:02,819 --> 00:15:04,488
‫هذا كان قاسياً بعض الشيء.‬

266
00:15:04,696 --> 00:15:06,907
‫انها مشرحة‬
‫وليست مصبغة.‬

267
00:15:07,074 --> 00:15:11,578
‫من المفروض عليهم أن يتعاملوا‬
‫مع الجثث باحترام ووقار.‬

268
00:15:12,371 --> 00:15:13,580
‫أنا أعلم ما الذي حصل.‬

269
00:15:14,873 --> 00:15:20,254
‫حماي قام بتهديد أحد الموظفين في المشرحة‬
‫بأن يحول جثة ريتشيل الى متعهد دفن.‬

270
00:15:20,420 --> 00:15:23,340
‫- وهل قام بتوظيف متعهد دفن؟‬
‫- نعم.‬

271
00:15:24,132 --> 00:15:29,304
‫وعندما علم المدير بذلك أصيب بالذعر‬
‫ولهذا قال بأنه لم يتمكن من ايجادها.‬

272
00:15:29,471 --> 00:15:32,099
‫لقد تم نقل جثة ريتشيل‬
‫الى مشرحة أخرى.‬

273
00:15:32,266 --> 00:15:34,393
‫اذاً، سنعيدها.‬

274
00:15:35,894 --> 00:15:37,729
‫ألق نظرة على هذا.‬

275
00:15:38,939 --> 00:15:41,817
‫والد ريتشيل أقنع نائب المدينة‬
‫بأن يتدخل‬

276
00:15:41,984 --> 00:15:44,653
‫لمنع عملية دفن ابنتهم‬
‫في الفناء الخلفي لبيت زوجها.‬

277
00:15:44,820 --> 00:15:47,114
‫سيث ممنوع من استرجاع جثة زوجته.‬

278
00:15:48,365 --> 00:15:50,784
‫علينا أن نعلم القاضية بذلك.‬

279
00:15:50,951 --> 00:15:52,244
‫مرحباً.‬

280
00:15:52,411 --> 00:15:54,329
‫كيف تجري عملية البحث عن عائلة؟‬

281
00:15:54,496 --> 00:15:57,165
‫لقد تكلمت مع كل وكالات التبني الخاصة‬
‫في الولاية.‬

282
00:15:57,332 --> 00:15:58,667
‫لا أحد يبدي اهتماماً برايان.‬

283
00:15:58,750 --> 00:16:00,169
‫- انه في الثانية عشر من عمره.‬
‫- أعلم هذا.‬

284
00:16:00,252 --> 00:16:02,379
‫والعائلات ترغب‬
‫بأطفال رضع لطيفين.‬

285
00:16:02,546 --> 00:16:06,091
‫لكن أي شخص يرفض جين بسبب‬
‫عمره هو شخص مغفل.‬

286
00:16:06,300 --> 00:16:08,886
‫يا الهي، نوح بدأ يتشقلب.‬

287
00:16:09,052 --> 00:16:10,387
‫هلا نظرت الى وجهه؟‬

288
00:16:10,554 --> 00:16:13,390
‫هل رأيت في حياتك‬
‫شيئاً أجمل منه؟‬

289
00:16:13,557 --> 00:16:15,809
‫نعم يا كيم‬
‫انه أجمل طفل في العالم.‬

290
00:16:15,976 --> 00:16:18,729
‫مرحباً، حضرت آخذ ثياب الٔامومة.‬

291
00:16:18,896 --> 00:16:20,731
‫تفضلي.‬

292
00:16:20,898 --> 00:16:24,151
‫استمتعي في التضخم بداخلها.‬
‫أنا شخصياً لن اشتاق لذلك القياس.‬

293
00:16:24,318 --> 00:16:25,652
‫شكراً لك.‬

294
00:16:25,819 --> 00:16:29,323
‫بالنظر الى وجهك يبدو أنك قضيت يوماً سيئاً‬
‫أو أنك مصاب بمغص.‬

295
00:16:29,489 --> 00:16:31,742
‫كنت أقرأ كتاب‬
‫حول لغة جسد الٔاطفال الرضع.‬

296
00:16:31,909 --> 00:16:33,952
‫أنا لست مصاباً بالمغص‬
‫ولكن كانت لدي أيام افضل.‬

297
00:16:34,328 --> 00:16:37,706
‫كيم تجد صعوبة في ايجاد عائلة‬
‫تتبنى موكلنا الذي عمره 12 عاماً؟‬

298
00:16:37,873 --> 00:16:39,458
‫أنا أعرف الكثير عن التبني.‬

299
00:16:39,625 --> 00:16:43,378
‫كان لدي جرو قبل عدة سنوات‬
‫بارك جاكوب والذي كنت أحبه كثيراً...‬

300
00:16:43,545 --> 00:16:46,465
‫لكن جين انتقلت للسكن معي‬
‫وأنتم تعلمون عن حساسيتها تجاه الحيوانات.‬

301
00:16:46,632 --> 00:16:49,384
‫في الحقيقة لا نعلم‬
‫ولا نهتم بالٔامر.‬

302
00:16:49,551 --> 00:16:51,637
‫أقصد بأن أحداً لم يرغب‬
‫بتبني بارك جاكوب‬

303
00:16:51,803 --> 00:16:55,516
‫لٔانه كان حزيناً معظم الوقت‬
‫كما أنه كان يحب قضم الملابس الداخلية.‬

304
00:16:55,682 --> 00:16:58,060
‫- ستيسي.‬
‫- لذلك قررت أن أقوم بصنع تسجيل له‬

305
00:16:58,227 --> 00:17:01,355
‫يُظهر كل حركاته اللطيفة.‬

306
00:17:01,522 --> 00:17:03,732
‫وقمت بوضعه على صفحة‬
‫تبني الحيوانات الٔاليفة.‬

307
00:17:03,899 --> 00:17:06,276
‫وبعد أربع وعشرين ساعة‬
‫كان لديه العديد من المتقدمين.‬

308
00:17:06,777 --> 00:17:10,781
‫اخترت رينارد والان بارك جاكوب‬
‫أصبح من أكثر الكلاب دلالاً في الٔارض‬

309
00:17:10,948 --> 00:17:14,159
‫وبرنارد قدم لي حسماً بـ10 بالمئة‬
‫على صبغ شعري.‬

310
00:17:14,326 --> 00:17:16,954
‫ستيسي، أنت نابغة.‬

311
00:17:17,119 --> 00:17:19,330
‫- هل جننت؟‬
‫- هل تريدين مساعدة رايان؟‬

312
00:17:19,498 --> 00:17:21,834
‫سنقوم بصنع تسجيل له.‬
‫أعجبتني الفكرة.‬

313
00:17:26,463 --> 00:17:28,173
‫حضرة القاضي، وفقاً لٔانظمة البلدية‬

314
00:17:28,339 --> 00:17:32,386
‫من غير القانوني أن يتم دفن شخص‬
‫في ملكية خاصة داخل حدود المدينة.‬

315
00:17:32,553 --> 00:17:35,806
‫وبناءً على نفس الشرط‬
‫يمكن لنائب المدينة أن يمنح اذناً‬

316
00:17:35,973 --> 00:17:37,349
‫على أساس كل حال على حدة.‬

317
00:17:37,558 --> 00:17:40,644
‫لقد أرسلنا الاسترحام الى مكتبك‬
‫ولكن تم رفضه بشكل غير منصف.‬

318
00:17:40,811 --> 00:17:41,979
‫لماذا تم رفضه؟‬

319
00:17:42,145 --> 00:17:44,481
‫نحن قلقون من تفشي الٔامراض.‬

320
00:17:44,648 --> 00:17:46,817
‫ولكن القانون يسمح‬
‫بدفن الحيوانات الٔاليفة‬

321
00:17:46,984 --> 00:17:49,528
‫طالما أنها على عمق ثلاثة أقدام.‬

322
00:17:49,736 --> 00:17:51,780
‫الكلاب والقطط أصغر حجماً‬
‫من البشر.‬

323
00:17:51,947 --> 00:17:54,658
‫حاً؟ عندما توفيت ريتشيل‬
‫كانت تزن 90 باوند فقط.‬

324
00:17:54,825 --> 00:17:58,161
‫ومعدل وزن كلاب غريت دان‬
‫هو 150 باوند.‬

325
00:17:58,328 --> 00:18:01,582
‫اذاً هل يمكننا القول بأن الكلاب‬
‫لديها حقوق أكثر من البشر‬

326
00:18:01,748 --> 00:18:03,375
‫عندما يتعلق الٔامر بخيارات الدفن؟‬

327
00:18:03,542 --> 00:18:05,711
‫ناهيكم عن أن موكلي‬
‫يرغب بدفن زوجته‬

328
00:18:05,878 --> 00:18:08,881
‫في نعش مختوم لمنع‬
‫أي تلوث محتمل للبيئة.‬

329
00:18:09,047 --> 00:18:12,009
‫- نقطة جيدة آنسة بينغام.‬
‫- ليس لديهم قضية هنا.‬

330
00:18:12,176 --> 00:18:15,971
‫ربما تكون محقاً حضرة المحامي‬
‫ولكن هناك أدلة كامية لعقد جلسة.‬

331
00:18:16,138 --> 00:18:18,307
‫سوف نبدأ فوراً.‬

332
00:18:19,808 --> 00:18:23,478
‫أنا أحب الدجاج المشوي، وأحب أي شيء‬
‫له علاقة بـ "هاري بوتر" و"دودجرز"‬

333
00:18:23,645 --> 00:18:27,774
‫ولكن ان كانت عائلتي المستقبلية‬
‫تشجع فريقاً آخر، فلا بأس بذلك.‬

334
00:18:28,317 --> 00:18:29,943
‫خاصة ان كان هناك اولاد آخرون.‬

335
00:18:30,110 --> 00:18:32,654
‫- لطالما تمنيت أن يكون لدي أخوة وأخوات.‬
‫- انتهى.‬

336
00:18:32,821 --> 00:18:34,406
‫الشعر والمكياج.‬

337
00:18:34,740 --> 00:18:38,619
‫رائع يا راين ولكنك خرجت عن النص قليلاً‬
‫عندما ذكرت مسـألة الٔاخوة.‬

338
00:18:38,785 --> 00:18:40,370
‫أنا آسف. لقد انجرفت قليلاً.‬

339
00:18:40,537 --> 00:18:43,498
‫حسناً، بصفتي ممثلة سابقة‬
‫أنا أفهمك تماماً.‬

340
00:18:43,665 --> 00:18:47,127
‫لنفعل هذا مجدداً‬
‫وهذه المرة شّغل مضخات مياهك.‬

341
00:18:47,294 --> 00:18:49,254
‫كلما احتجت لمساعدة‬
‫الدموع هي الطريقة‬

342
00:18:49,421 --> 00:18:53,467
‫أنا أفكر بصغار الفقمة‬
‫وبمهنة باريس هيلتون.‬

343
00:18:53,634 --> 00:18:58,096
‫دعونا ننس أمر النص.‬
‫لكي ينجح هذا الٔامر عليه أن يكون حقيقياً.‬

344
00:18:59,890 --> 00:19:03,894
‫رايان، أخبر الناس بقصتك‬
‫واترك لهم الاستجابة.‬

345
00:19:04,561 --> 00:19:06,271
‫جرب مرة أخرى.‬

346
00:19:07,481 --> 00:19:08,941
‫حسن. بدأنا.‬

347
00:19:11,276 --> 00:19:13,278
‫لمدة عشر سنوات‬
‫وأنا أرغب بعائلة حقيقية.‬

348
00:19:14,363 --> 00:19:17,199
‫سأقوم بكتابة وظائفي وسأدرس دروسي.‬
‫لن أتورط في المشاكل.‬

349
00:19:17,407 --> 00:19:19,952
‫سأعمل بجد في المدرسة‬
‫لٔاحصل على معدل جيد‬

350
00:19:20,118 --> 00:19:22,204
‫لتتمكنوا من الافتخار بي...‬

351
00:19:26,834 --> 00:19:30,420
‫أنا أعرف بأني كبير في العمر...‬

352
00:19:30,796 --> 00:19:35,175
‫ولكن ان كنتم ترغبون في تغطيتي ليلاً‬

353
00:19:35,551 --> 00:19:37,553
‫فهذا سيكون...‬

354
00:19:39,263 --> 00:19:40,597
‫سيكون رائعاً.‬

355
00:19:43,100 --> 00:19:46,270
‫النهاية.‬
‫شكراً لكم جميعاً.‬

356
00:19:55,904 --> 00:19:57,406
‫آنسة كاسوول.‬

357
00:19:57,573 --> 00:19:59,283
‫رايان، صباح الخير.‬

358
00:19:59,491 --> 00:20:01,827
‫لم يستجب أحد للتسجيل‬
‫الذي صنعته، أليس كذلك؟‬

359
00:20:02,578 --> 00:20:05,080
‫أنظر الى ذلك المكتب هناك.‬

360
00:20:06,456 --> 00:20:10,127
‫لقد حقق تسجيلك نجاحاً باهراً.‬
‫كل أولئك الٔازواج يريدونك.‬

361
00:20:10,294 --> 00:20:12,629
‫أنا أقوم بمراجعة ملفاتهم.‬

362
00:20:12,796 --> 00:20:14,214
‫لا أصدق هذا.‬

363
00:20:14,381 --> 00:20:15,716
‫لديك بعض الٔاعمال لتفعلها.‬

364
00:20:15,883 --> 00:20:18,302
‫عليك أن تقابلهم جميعاً‬
‫وتختار العائلة التي تريدها.‬

365
00:20:18,468 --> 00:20:20,387
‫بالطبع سأقوم بتقديم بعض المساعدة.‬

366
00:20:22,014 --> 00:20:23,390
‫اسمع.‬

367
00:20:23,557 --> 00:20:25,267
‫ممنوع البكاء.‬

368
00:20:25,434 --> 00:20:28,061
‫هذا يوم رائع.‬

369
00:20:28,395 --> 00:20:31,398
‫هيا نذهب ونجد والديك.‬

370
00:20:33,525 --> 00:20:36,695
‫تيري، قيادة سيارة من نوع‬
‫"رولز رويز" تغير حياتك.‬

371
00:20:36,862 --> 00:20:39,656
‫هل ذهبت الى كل النوادي الفخمة‬
‫لتثير النساء؟‬

372
00:20:39,823 --> 00:20:41,909
‫كلا، أنا لا أستطيع‬
‫دفع ثمن الوقود والتأمين.‬

373
00:20:42,075 --> 00:20:46,788
‫لكنني نمت بداخلها.‬
‫أعتقد بان الجلد مصنوع من الغيوم.‬

374
00:20:46,955 --> 00:20:49,625
‫معذرةً، هل أنت الفتى‬
‫الذي اشترى سيارتي؟‬

375
00:20:49,791 --> 00:20:52,628
‫لقد اشتريت سيارة "رويز" مؤخراً.‬
‫ربما يمكنني أن أساعدك.‬

376
00:20:53,253 --> 00:20:54,838
‫أعد لي سيارتي الان.‬

377
00:20:55,005 --> 00:20:57,466
‫المعذرة،‬
‫ولكنه اشتراها بطريقة نظامية.‬

378
00:20:57,633 --> 00:21:00,302
‫- لقد رأيت العقد.‬
‫- لقد اشتراها من زوجتي.‬

379
00:21:00,469 --> 00:21:04,431
‫باعت محبوبتي لٔانها غضبت لٔانني لم أسمح‬
‫لٔاختها المزعجة بالانتقال للسكن معنا.‬

380
00:21:04,598 --> 00:21:06,683
‫- فهمت الان.‬
‫- سأعيد لك الـ 100 دولار خاصتك.‬

381
00:21:06,850 --> 00:21:09,353
‫- وقع على هذا العقد.‬
‫- لن يحصل هذا.‬

382
00:21:09,520 --> 00:21:12,231
‫أعد الي سيارتي‬
‫أو سأحول حياتك الى جحيم.‬

383
00:21:12,397 --> 00:21:16,652
‫كلا، نحن لا نهدد يا صديقي.‬

384
00:21:16,818 --> 00:21:19,446
‫اسم زوجتك مذكور في العقد،‬
‫لديها الحق في بيع السيارة.‬

385
00:21:19,613 --> 00:21:22,115
‫-اسمعي يا سيدتي...‬
‫- شكراً لمناداتي بهذا اللقب.‬

386
00:21:22,282 --> 00:21:26,286
‫هل تدرك بأنك في شركة محاماة؟‬
‫ان لم تنصرف فوراً، سأرفع قضية بحقك.‬

387
00:21:26,453 --> 00:21:30,207
‫ستواجه قضايا مثل الاعتداء‬
‫على ممتلكات الغير، المطاردة والترهيب.‬

388
00:21:32,042 --> 00:21:33,794
‫لم ينته الٔامر.‬

389
00:21:36,588 --> 00:21:39,007
‫لقد كنت مذهلة؟‬
‫كيف يمكنني أن أرد الجميل؟‬

390
00:21:39,299 --> 00:21:41,343
‫دعني أقيم علاقة حميمة‬
‫في المقعد الخلفي لسيارتك.‬

391
00:21:41,426 --> 00:21:43,011
‫آسف، لا أستطيع هذا.‬

392
00:21:43,887 --> 00:21:48,225
‫عائلة غارفي قدمت كل الٔاوراق المطلوبة‬
‫لتبني رايان.‬

393
00:21:48,392 --> 00:21:51,436
‫نحن بحاجة لموافقتك فقط‬
‫ليتمكن من بدء حياته الجديدة.‬

394
00:21:51,603 --> 00:21:54,064
‫لسوء الحظ،‬
‫الدولة غير مستعدة للتوقيع.‬

395
00:21:54,231 --> 00:21:57,109
‫- ها قد بدأنا.‬
‫- لم ينته تقرير دراسة العائلة بعد.‬

396
00:21:57,276 --> 00:22:00,362
‫منظمة خدمات الٔاطفال لا يمكن أن توافق‬
‫على تبني طفل قبل أن تقوم لجنة‬

397
00:22:00,529 --> 00:22:02,197
‫بدراسة عائلة غارفي.‬

398
00:22:02,364 --> 00:22:04,199
‫لقد قمت بدراسة عائلة غارفي بنفسي‬
‫حضرة القاضي.‬

399
00:22:04,366 --> 00:22:06,076
‫ريتشارد غارفي طبيب أطفال‬

400
00:22:06,243 --> 00:22:09,496
‫وتم منحه لقب طبيب السنة‬
‫من قبل مركز "انسينو" الطبي.‬

401
00:22:09,663 --> 00:22:12,958
‫زوجته معلمة‬
‫وولديهما الجميلان‬

402
00:22:13,125 --> 00:22:15,127
‫لا يسعهما الانتظار‬
‫للحصول عل أخ أكبر.‬

403
00:22:15,294 --> 00:22:18,130
‫متى يمكن أن تقدم تقريرك؟‬

404
00:22:18,297 --> 00:22:21,508
‫مع مشكل الميزانية‬
‫أعتقد بعد ثلاثة أشهر.‬

405
00:22:23,719 --> 00:22:25,846
‫لا يمكنني نقض اجراءاتهم.‬

406
00:22:26,013 --> 00:22:27,681
‫- أنا آسفة، ولكن...‬
‫- كلا.‬

407
00:22:30,559 --> 00:22:32,936
‫كلا، حضرة القاضي.‬
‫لا أستطيع تقبل الٔامر.‬

408
00:22:33,353 --> 00:22:35,397
‫هل تبكين يا آنسة كاسوول؟‬

409
00:22:35,731 --> 00:22:40,777
‫رايان وجد عائلة‬
‫والدولة تستمر في وضع العوائق.‬

410
00:22:41,862 --> 00:22:42,988
‫أنا أفهم ذلك ولكن...‬

411
00:22:43,155 --> 00:22:46,116
‫بصفتي أم حديثة، كيف يمكن‬
‫ألا أتعاطف مع هذا الطفل؟‬

412
00:22:46,283 --> 00:22:49,578
‫وكيف يمكن لمحامي الدولة‬
‫أن ينظر في عينيه‬

413
00:22:49,745 --> 00:22:53,790
‫دون أن يرى طفلاً يائساً‬
‫للحصول عل الحب والاهتمام؟‬

414
00:22:56,585 --> 00:22:58,253
‫أتعلمين، أنا أوافقك الرأي.‬

415
00:22:58,837 --> 00:23:02,007
‫لقد تعبت من المماطلة.‬
‫آمر مكتب النيابة العامة‬

416
00:23:02,174 --> 00:23:05,093
‫بارسال شهادة ميلاد جديدة يوم الغد.‬

417
00:23:05,260 --> 00:23:08,555
‫- ولكن حضرة القاضي...‬
‫- افعل هذا.‬

418
00:23:08,722 --> 00:23:11,308
‫بالنسبة لدراسة الظروف المنزلية‬
‫لا يمكنني التنازل عن المتطلبات‬

419
00:23:11,475 --> 00:23:14,520
‫ولكن يمكن أن أسمح لرايان بالانتقال للعيش‬
‫مع عائلة غارفن في الوقت الحاضر.‬

420
00:23:14,686 --> 00:23:17,856
‫عندما يصبح التقرير جاهزاً‬
‫أرسل نسخة منه الى مكتبي.‬

421
00:23:18,690 --> 00:23:22,194
‫حضرة القاضية، متى تتوقعين‬
‫أن يتم هذا الٔامر؟‬

422
00:23:22,361 --> 00:23:23,570
‫غداً مساءً.‬

423
00:23:23,820 --> 00:23:27,366
‫وعندها راين يستطيع الانتقال‬
‫للعيش مع عائلته الجديدة.‬

424
00:23:29,868 --> 00:23:33,664
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل تريدين بعض الماء؟‬

425
00:23:33,830 --> 00:23:38,085
‫بالطبع أنا بخير، قد أكون أماً مرضعة‬
‫ولكني ما زلت أعرف كيف أتلاعب بالقضاة.‬

426
00:23:43,507 --> 00:23:45,425
‫عندما تم تشخيص مرض زوجتي.‬

427
00:23:45,592 --> 00:23:48,846
‫قامت بترك عملها‬
‫لتقلل من نسبة التوتر.‬

428
00:23:49,137 --> 00:23:51,348
‫وقررنا أن نقوم بزراعة الحديقة.‬

429
00:23:51,515 --> 00:23:53,392
‫ومنذ وفاتها‬
‫أين أصبحت تنام؟‬

430
00:23:53,559 --> 00:23:56,520
‫على الٔارجوحة‬
‫في الفناء الخلفي.‬

431
00:23:56,687 --> 00:23:59,815
‫الحديقة هي المكان الذي أشعر فيه‬
‫بأنني قربها.‬

432
00:24:00,774 --> 00:24:03,986
‫رائحة أزهار الليلك‬
‫تذكرني برائحة عطرها.‬

433
00:24:04,152 --> 00:24:06,071
‫القانون يمنع الدفن في البيوت‬

434
00:24:06,238 --> 00:24:08,991
‫الغرض منه ليس عدم التسبب‬
‫في التلوث البيئي فقط‬

435
00:24:09,157 --> 00:24:11,243
‫بل هو يهدف أيضاً لحماية قيمة الممتلكات.‬

436
00:24:11,326 --> 00:24:15,706
‫ماذا سيحدث لجيرانك لو أن‬
‫الطابق الثاني لبيتهم أطل على القبر؟‬

437
00:24:15,873 --> 00:24:18,959
‫أعترض. هذا تخمين.‬
‫السيد كويل ليس وكيل عقارات.‬

438
00:24:19,126 --> 00:24:21,378
‫الاعتراض مرفوض‬
‫والشاهد سيجيب على السؤال.‬

439
00:24:21,545 --> 00:24:23,422
‫أعتقد بأن قيمة منزلهم ستنخفض.‬

440
00:24:23,589 --> 00:24:26,633
‫- لست متأكداً.‬
‫- ماذا سيحدث لقيمة بيت الجيران‬

441
00:24:26,717 --> 00:24:29,136
‫ان قمت بنصب تمثال‬
‫بطول 20 قدماً لـ بابا نويل؟‬

442
00:24:29,303 --> 00:24:31,180
‫مجدداً ستنخفض القيمة.‬

443
00:24:31,263 --> 00:24:33,557
‫ولكن امتلاك تمثال بابا نويل‬
‫هو أمر قانوني.‬

444
00:24:33,765 --> 00:24:37,519
‫من سيعتني بالقبر اذا قمت ببيع البيت‬
‫أو في حال وفاتك؟‬

445
00:24:37,686 --> 00:24:39,897
‫أنا لا أنوي بيع البيت.‬

446
00:24:40,314 --> 00:24:44,693
‫وعندما أموت أود أن يتم دفنني‬
‫بجانب زوجتي في الحديقة.‬

447
00:24:44,860 --> 00:24:46,945
‫تريد تحويل فناء منزلك الخلفي‬
‫الى مقبرة.‬

448
00:24:47,112 --> 00:24:50,157
‫المقبرة بحاجة لتصاريح‬
‫لضمان الرعاية المناسبة للجثث.‬

449
00:24:50,324 --> 00:24:53,410
‫تريد زوجتي أن تُدفن‬
‫في الفناء الخلفي‬

450
00:24:53,577 --> 00:24:55,495
‫وهذا كل ما يهمني.‬

451
00:24:55,662 --> 00:24:58,165
‫سأفعل المستحيل لٔاحقق لها‬
‫تلك الرغبة.‬

452
00:24:58,665 --> 00:25:03,337
‫سيد كويل مع احترامي الشديد‬
‫لقد مر على وفاة زوجتك خمسة أيام الان.‬

453
00:25:03,962 --> 00:25:07,341
‫هل تعتقد حقاً بأن جسدها الميت‬
‫يهتم فعلاً أين سيتم دفنه؟‬

454
00:25:07,508 --> 00:25:09,760
‫- أعترض.‬
‫- أنت تتكلم عن زوجتي.‬

455
00:25:09,927 --> 00:25:12,221
‫- حضرة القاضي، لقد قالت أعترض.‬
‫- الاعتراض مقبول.‬

456
00:25:12,387 --> 00:25:15,432
‫لقد ادعى السيد كويل بأن زوجته‬
‫تريد أن يتم دفنها في الفناء الخلفي.‬

457
00:25:15,599 --> 00:25:17,559
‫لقد تكلم عنها مستخدماً الزمن المضارع.‬

458
00:25:17,726 --> 00:25:20,562
‫ونحن ندرك بأن الجسد الميت‬
‫ليس له أي موقف في قاعة المحكمة.‬

459
00:25:20,729 --> 00:25:22,314
‫أنا أرغب بالجواب على السؤال.‬

460
00:25:23,023 --> 00:25:25,817
‫أرادت أن تُدفن في الفناء الخلفي.‬

461
00:25:25,984 --> 00:25:28,820
‫أرادت أن تكون معي.‬

462
00:25:28,987 --> 00:25:33,325
‫أحاول فقط أن أكرّم رغبتها.‬

463
00:25:33,492 --> 00:25:36,203
‫لماذا لا تفهمون هذا؟‬

464
00:25:42,167 --> 00:25:45,504
‫- هل ستأخذينني الى عائلة غارفي.‬
‫- نعم لقد تكلمت مع أمك الجديدة.‬

465
00:25:45,671 --> 00:25:47,548
‫انها نحضر الدجاج المشوي‬
‫على العشاء.‬

466
00:25:47,714 --> 00:25:49,883
‫نحن ننتظر أمر القاضي‬
‫عندها يمكننا الانطلاق.‬

467
00:25:50,050 --> 00:25:52,803
‫المعذرة، آنسة كاسوول.‬

468
00:25:52,970 --> 00:25:55,848
‫أريدك أن تعرفي‬
‫بأن القضية ليست شخصية.‬

469
00:25:56,014 --> 00:25:59,309
‫الحقيقة، أنا أحب رؤيتك‬
‫تحصل على عائلة.‬

470
00:25:59,476 --> 00:26:00,769
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

471
00:26:01,270 --> 00:26:03,313
‫قوم "سيو" الٔامريكية الهندية‬
‫رأوا التسجيل.‬

472
00:26:03,981 --> 00:26:07,276
‫حسن، ولم علي أن أهتم بهم؟‬

473
00:26:07,442 --> 00:26:09,945
‫لٔان ذ0 بالمئة أم رايان تابعة لهذا القوم.‬

474
00:26:10,112 --> 00:26:13,323
‫هذا يعني بأن قانون رعاية الطفل الهندي‬
‫هي المسؤولة عنه.‬

475
00:26:13,824 --> 00:26:15,033
‫هل أنا من قوم "سيو"؟‬

476
00:26:15,200 --> 00:26:16,910
‫خمسة بالمئة.‬

477
00:26:17,160 --> 00:26:19,913
‫مما يعطي القبيلة الحق‬
‫بتقرير مصيره.‬

478
00:26:20,080 --> 00:26:21,415
‫لقد تم البت بقضية التبني.‬

479
00:26:21,582 --> 00:26:24,001
‫لقد تلقت القاضية اتصالاً‬
‫من مكتب المدعي العام الٔاميريكي.‬

480
00:26:24,168 --> 00:26:25,335
‫انهم يمثلون قبلة "سيو".‬

481
00:26:25,502 --> 00:26:28,755
‫لن تقوم بتوقيع القرار بسبب ذلك.‬

482
00:26:29,298 --> 00:26:30,507
‫ماذا يعني هذا؟‬

483
00:26:31,008 --> 00:26:36,805
‫هذا يعني بأنه سيتم وضعك في دار رعاية‬
‫تابعة لـ "سيو" في داكوتا الجنوبية.‬

484
00:26:36,972 --> 00:26:38,473
‫كلا.‬

485
00:26:39,099 --> 00:26:40,559
‫مستحيل.‬

486
00:26:40,726 --> 00:26:42,227
‫سأذهب الى بيتي الجديد اليوم.‬

487
00:26:42,394 --> 00:26:45,439
‫انتظر. والدة رايان الحقيقية‬
‫تخلت عن حقوق الٔامومة.‬

488
00:26:45,606 --> 00:26:47,608
‫ألا يدحض ذلك مزاعم قبيلة الـ "سيو"؟‬

489
00:26:47,774 --> 00:26:50,235
‫وفقاً لقرارات المحكمة العليا‬

490
00:26:50,402 --> 00:26:53,238
‫يمكن للٔام التخلي عن حقوقها‬
‫ولكن ليس حقوق القبيلة.‬

491
00:26:53,405 --> 00:26:56,909
‫- سأحارب ضد مكتب المدعي العام الٔاميريكي.‬
‫- أتمنى لك التوفيق.‬

492
00:26:58,535 --> 00:26:59,828
‫رايان، أنا آسف.‬

493
00:27:00,746 --> 00:27:04,041
‫أحضرت له شهادة الميلاد الجديدة.‬

494
00:27:04,208 --> 00:27:07,503
‫سيأتي ممثل عن القبيلة‬
‫لٔاخذه غداً صباحاً.‬

495
00:27:17,596 --> 00:27:19,097
‫ما الذي حدث للعالم؟‬

496
00:27:19,431 --> 00:27:21,225
‫لقد وجد رايان عائلة محبة‬

497
00:27:21,308 --> 00:27:24,728
‫وفجأة مجموعة من الغرباء‬
‫سيأتون لٔاخذه الى داكوتا الجنوبية؟‬

498
00:27:24,811 --> 00:27:27,981
‫حسن، لسنوات طويلة تم أخذ أيتام‬
‫السكان المحلييين من القبائل‬

499
00:27:28,148 --> 00:27:30,025
‫وتسليمهم الى عائلات‬
‫من السكان غير الٔاصليين...‬

500
00:27:30,192 --> 00:27:33,529
‫وُجد القانون للمحافظة على هويتهم.‬

501
00:27:33,695 --> 00:27:36,448
‫أنا أفهم ولكن أم رايان‬
‫هي 10 بالمئة فقط "سيو"‬

502
00:27:36,615 --> 00:27:39,201
‫ووالده ليس من السكان المحليين.‬

503
00:27:42,412 --> 00:27:44,665
‫ماذا لديك بعد من معلومات‬
‫عن والده؟‬

504
00:27:45,999 --> 00:27:47,209
‫لماذا تسأل؟‬

505
00:27:47,626 --> 00:27:51,797
‫أقارب من الدرجة الٔاولى التي هي‬
‫نسب الٔاب ستمحض حقوق القبيلة.‬

506
00:27:52,965 --> 00:27:54,883
‫ان كنت تريدين أن يذهب رايان‬
‫الى بيت عائلة غارفي‬

507
00:27:55,050 --> 00:27:58,136
‫عليك ايجاد قرابة من الدرجة الٔاولى‬
‫توافق على التبني.‬

508
00:27:58,303 --> 00:27:59,930
‫بما أن والده توفي في الحرب‬

509
00:28:00,055 --> 00:28:02,641
‫فان مكتب شؤون المحاربين القدامى‬
‫يجب أن يكون لديه معلومات عن ذلك.‬

510
00:28:02,724 --> 00:28:07,187
‫أحصلي على موافقتهم قبل أن يأتي‬
‫ممثل قبيلة "سيو" لاصطحابه غداً.‬

511
00:28:10,732 --> 00:28:12,442
‫صباح الخير، لقد تأخرت.‬

512
00:28:12,609 --> 00:28:15,153
‫أعرف، أنا آسف.‬

513
00:28:16,864 --> 00:28:20,742
‫البارحة بعد أن غادرت العمل‬
‫لاحظت وجود تصدع على باب سيارتي.‬

514
00:28:20,909 --> 00:28:24,746
‫يريد الميكانيكي 1000 دولار لاصلاحها‬
‫ولا يمكنني أن أدفع ثمن اصلاحها.‬

515
00:28:24,913 --> 00:28:27,916
‫وبما أنني لا أستطيع تحمل كلفة تصدع آخر‬
‫فقمت بركن السيارة في الخارج.‬

516
00:28:28,083 --> 00:28:31,545
‫وضعت مخاريط برتقالية من جميع الجهات‬
‫ومشيت لمدة نصف ساعة.‬

517
00:28:31,712 --> 00:28:35,257
‫- بول عليك التخلص من تلك السيارة.‬
‫- أفضل التخلص من عضلة يدي اليمنى.‬

518
00:28:35,632 --> 00:28:38,844
‫بالاضافة الى أنني سأحتاج السيارة‬
‫لتقلني الى أماكن عملي الٔاخرى‬

519
00:28:39,011 --> 00:28:40,429
‫التي يجب علي أن أقبل بها‬

520
00:28:40,512 --> 00:28:42,848
‫لكي أتمكن من من دفع ثمن الوقود‬
‫وتأمين السيارة.‬

521
00:28:44,975 --> 00:28:47,269
‫لقد تلقيت اتصالاً من مكتب‬
‫المدعي العام الٔاميريكي.‬

522
00:28:47,436 --> 00:28:50,898
‫ممثل قبيلة رايان ذهب الى دار الٔايتام‬
‫التي يعيش فيها رايان ولم يجده هناك.‬

523
00:28:51,064 --> 00:28:52,774
‫حقاً؟‬

524
00:28:52,941 --> 00:28:56,403
‫- هل بحثوا تحت سريره؟‬
‫- كيم، ان كنت تخفينه فالٔامر يعتبر خطفاً.‬

525
00:28:56,570 --> 00:28:59,656
‫كيف تتجرأ على أن توجه لي‬
‫هذا الاتهام؟‬

526
00:28:59,823 --> 00:29:02,743
‫- يمكن أن تدخلي الى السجن.‬
‫- كنت أحاول كسب بعض الوقت.‬

527
00:29:02,910 --> 00:29:06,205
‫كنت أتكلم على الهاتف مع‬
‫عمة رايان تيسا هيلمان.‬

528
00:29:06,872 --> 00:29:09,791
‫- تلك تعتبر قرابة من الدرجة الٔاولى.‬
‫- ستكون هنا بعد 20 دقيقة.‬

529
00:29:15,714 --> 00:29:17,758
‫- جين.‬
‫- مرحباً.‬

530
00:29:17,925 --> 00:29:20,344
‫شكراً على مجيئك.‬
‫تفضل بالجلوس.‬

531
00:29:20,511 --> 00:29:23,514
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم.‬

532
00:29:23,680 --> 00:29:25,516
‫أنا...‬

533
00:29:25,724 --> 00:29:29,811
‫أردت التحدث معك‬
‫حول ما جرى على منصة الشهود.‬

534
00:29:29,978 --> 00:29:33,023
‫- محامي البلدية كان هجومياً جداً.‬
‫- أوافقك الرأي تماماً.‬

535
00:29:35,067 --> 00:29:38,278
‫ولكن عليّ أن أسألك‬
‫هل كان سبب انهيارك‬

536
00:29:38,445 --> 00:29:43,242
‫هو أنك شعرت في مرحلة ما‬
‫بأنه محق؟‬

537
00:29:45,202 --> 00:29:48,872
‫ريتشيل رحلت‬

538
00:29:50,165 --> 00:29:54,336
‫وربما يكون مكان دفنها‬
‫له علاقة بك وليس بها.‬

539
00:29:54,503 --> 00:29:55,879
‫ليس عليك أن ترد على هذا السؤال.‬

540
00:29:57,840 --> 00:30:02,845
‫أنا أقدر قلقك ولكني سأسستمر بالمحاولة‬
‫لتحقيق وصية ريتشيل.‬

541
00:30:03,470 --> 00:30:07,015
‫ان كنت تحاولين اقتاعي بأن أغير رأيي‬
‫فبامكانك أن تنسي الموضوع.‬

542
00:30:12,688 --> 00:30:15,816
‫كيف تجرؤين على دعوة موكلنا‬
‫الى مكتبك من دون وجودي.‬

543
00:30:15,983 --> 00:30:18,318
‫- لقد تحدثنا حول هذا.‬
‫- وأنت تمنعني.‬

544
00:30:18,485 --> 00:30:19,903
‫نعم.‬

545
00:30:20,070 --> 00:30:23,156
‫ممن أنت غاضب الان‬
‫من جين أم من ديب؟‬

546
00:30:23,323 --> 00:30:24,741
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت غاضب من جين‬

547
00:30:24,908 --> 00:30:28,745
‫شريكتك في العمل التي قامت باستدعاء‬
‫موكل من دون الحصول على اذن‬

548
00:30:28,912 --> 00:30:32,583
‫أم من ديب التي كانت تنظر اليك‬
‫بصفتك الرجل الٔاذكى؟‬

549
00:30:32,749 --> 00:30:35,586
‫في كلا الحالتين،‬
‫أنا أفهم سبب غضبك.‬

550
00:30:35,752 --> 00:30:37,421
‫لٔان ديب لم تتحدّك يوماً.‬

551
00:30:37,796 --> 00:30:41,008
‫ديب لم تدرس الحقوق يوماً‬
‫ومع هذا هي تأخذ قراراتها بشكل منفرد.‬

552
00:30:41,383 --> 00:30:43,969
‫كنت أحاول مساعدة رجل حزين‬
‫على مواصلة حياته.‬

553
00:30:44,136 --> 00:30:46,555
‫- لا خطأ في ذلك.‬
‫- نحن لسنا هنا‬

554
00:30:46,722 --> 00:30:49,308
‫لنكون أطباء نفسيين‬
‫أو لننصحه كيف يحزن.‬

555
00:30:49,474 --> 00:30:52,436
‫هل فكرت بأن سيث قد يواعد امرأة‬
‫أخرى في يوم من الٔايام؟‬

556
00:30:52,603 --> 00:30:55,063
‫وما أن كنت صديقته المستقبلية‬
‫ترغب حقاً‬

557
00:30:55,230 --> 00:30:58,817
‫بوجود جثة زوجته‬
‫في الفناء الخلفي؟‬

558
00:30:58,984 --> 00:31:00,819
‫هذا ليس صحياً أبداً.‬

559
00:31:00,986 --> 00:31:04,031
‫جين، أنت تعلمين بأني أبقي صورة‬
‫لديب في مكتبي؟‬

560
00:31:04,573 --> 00:31:06,575
‫- نعم.‬
‫- حتى عندما كنت أواعد أخريات‬

561
00:31:06,742 --> 00:31:08,368
‫لم أزِلها يوماً.‬

562
00:31:08,535 --> 00:31:10,495
‫أنا متأكد من أن هذا ليس صحياً‬
‫عل الاطلاق‬

563
00:31:10,662 --> 00:31:14,124
‫ولكن ان طلب مني أحد ازالتها‬
‫فكنت سأقول له بأن يذهب الى الجحيم.‬

564
00:31:27,971 --> 00:31:29,306
‫أنا آسفة لٔاني خذلتك‬

565
00:31:29,473 --> 00:31:31,975
‫ولكن أخي بالتأكيد‬
‫ليس والد هذا الفتى.‬

566
00:31:32,142 --> 00:31:35,187
‫محاولة جيدة.‬
‫اسمه مسجل في شهادة ولادة راين.‬

567
00:31:35,354 --> 00:31:38,106
‫نحن لا نسعى لمخصصات الطفل‬
‫ان كان هذا ما تخشينه.‬

568
00:31:38,273 --> 00:31:40,567
‫لم يكن في البلد‬
‫عند ولادة رايان.‬

569
00:31:40,734 --> 00:31:42,945
‫كان يستقر في ألمانيا لمدة سنتين.‬

570
00:31:43,111 --> 00:31:45,072
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

571
00:31:45,239 --> 00:31:49,243
‫اسمعي، لقد تعرفت على اسم الٔام.‬

572
00:31:49,409 --> 00:31:52,246
‫سيندي هاتشر‬
‫كانت تعيش في مجمعنا السكني.‬

573
00:31:52,454 --> 00:31:55,374
‫كانت مقربة جداً من أخي‬
‫ولكنه ليس والد الطفل.‬

574
00:31:55,874 --> 00:31:57,835
‫تحقق من مكتب المحاربين القدامى‬
‫اذا كنت لا تصدقني.‬

575
00:31:57,918 --> 00:32:03,382
‫تيسا، هل يمكن أن تتذكري من كانت‬
‫تواعد سيندي عندما حملت بطفلها؟‬

576
00:32:04,800 --> 00:32:07,970
‫أنا متأكدة من أنه شاب‬
‫يدعى ايدي ديفيس.‬

577
00:32:08,136 --> 00:32:12,057
‫أمي تعرف أمه. يمكنني أن أعطيك‬
‫بعض المعلومات عنه ان كان هذا يفيدك.‬

578
00:32:12,224 --> 00:32:14,393
‫نعم، بالطبع. شكراً لك.‬

579
00:32:21,942 --> 00:32:23,402
‫هذه صورة رائعة.‬

580
00:32:25,028 --> 00:32:27,614
‫وليس على أحد‬
‫أن يقول لك بأن تزيلها.‬

581
00:32:27,781 --> 00:32:29,032
‫لا أنوي ذلك.‬

582
00:32:30,993 --> 00:32:35,247
‫غريسون، لم يكن ينبغي علي‬
‫الحديث مع موكلنا دون استشارتك.‬

583
00:32:35,414 --> 00:32:38,667
‫وأنت المحامي الٔاساسي‬
‫وأنا آسفة.‬

584
00:32:39,042 --> 00:32:40,669
‫أتعلمين...‬

585
00:32:41,170 --> 00:32:44,214
‫لقد كنت محقة بشأن‬
‫طريقة نظرتي اليك.‬

586
00:32:44,965 --> 00:32:47,926
‫عندما نكون معاً‬
‫أحياناً أرى ديب...‬

587
00:32:48,093 --> 00:32:50,095
‫وأعود لٔاكون الفتى‬
‫الذي كنت عليه وقتها‬

588
00:32:50,262 --> 00:32:52,389
‫وفي أحيان أخرى أرى جين...‬

589
00:32:52,556 --> 00:32:54,808
‫المحامية الذكية التي أعجبت بها.‬

590
00:32:54,975 --> 00:32:56,351
‫هذا الٔامر يثير جنوني.‬

591
00:32:57,102 --> 00:33:00,981
‫نعم، هناك الكثير لنكتشفه.‬

592
00:33:01,273 --> 00:33:03,775
‫ولكن لحسن حظنا‬
‫لسنا على عجلة من أمرنا.‬

593
00:33:03,942 --> 00:33:05,611
‫هذا صحيح.‬

594
00:33:06,320 --> 00:33:09,990
‫ولكن المرأة التي أحببتها‬
‫توفيت فجأة في حادث طرق.‬

595
00:33:10,157 --> 00:33:13,577
‫لقد تعلمت درساً من هذا‬
‫وهو أن أجعل لكل دقيقة قيمة.‬

596
00:33:13,744 --> 00:33:15,412
‫أوافقك الرأي.‬

597
00:33:16,205 --> 00:33:19,833
‫كيف يمكننا أن نجعل لكل دقيقة قيمة؟‬

598
00:33:20,751 --> 00:33:22,878
‫الله وحده أدرى بذلك.‬

599
00:33:23,962 --> 00:33:26,465
‫- مهلاً، قل ذلك مجدداً؟‬
‫- الله وحده أدرى بذلك؟‬

600
00:33:26,632 --> 00:33:28,467
‫نعم.‬

601
00:33:28,634 --> 00:33:30,135
‫نعم الله وحده أدرى بذلك.‬

602
00:33:30,677 --> 00:33:33,222
‫أعرف تلك النظرة.‬
‫لقد عدنا للقضية، أليس كذلك؟‬

603
00:33:33,305 --> 00:33:35,098
‫أعتقد بأنني أعرف كيف يمكن‬
‫لـ سيث أن يربح القضية.‬

604
00:33:35,182 --> 00:33:37,434
‫- الله؟‬
‫- كلا، الدين.‬

605
00:33:37,601 --> 00:33:40,938
‫سأذهب لالقاء نظرة على شيء ما.‬
‫هل يمكن أن نكمل حديثنا في وقت لاحق؟‬

606
00:33:41,104 --> 00:33:42,773
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

607
00:33:47,444 --> 00:33:49,404
‫ماذا تفعلين؟‬

608
00:33:49,571 --> 00:33:53,408
‫بول، طلبت من هاورد الحضور‬
‫لاستلام مفاتيح سيارته.‬

609
00:33:53,909 --> 00:33:55,786
‫ولم سأفعل هذا؟‬
‫السيارة غيرت حياتي.‬

610
00:33:55,953 --> 00:33:59,248
‫أنت لا تنام ولا تعمل لا تأكل.‬

611
00:33:59,414 --> 00:34:02,167
‫أنت مهووس.‬
‫سلم المفاتيح أو قم بايجاد عمل آخر.‬

612
00:34:02,334 --> 00:34:05,838
‫- لا أستطيع ركوب الحافلة مجدداً.‬
‫- أرجوك لا تقلل من قيمتي.‬

613
00:34:06,797 --> 00:34:08,382
‫هاورد.‬

614
00:34:09,466 --> 00:34:11,051
‫هذه دراجة رائعة.‬

615
00:34:11,217 --> 00:34:14,972
‫لا تحتاج الى وقود ولا الى تأمين‬
‫كما أنك يمكن أن تركنها في أي مكان.‬

616
00:34:17,599 --> 00:34:21,186
‫وقع على العقد‬
‫وسيعطيك هاورد هذه الدراجة.‬

617
00:34:24,063 --> 00:34:25,649
‫شكراً لك.‬

618
00:34:25,815 --> 00:34:29,360
‫للمرة الٔاولى منذ 48 ساعة‬
‫أشعر بأنني أستطيع التنفس.‬

619
00:34:29,527 --> 00:34:33,197
‫حسن، تنفس بشكل جيد‬
‫والان أحضر مفاتيح السيارة.‬

620
00:34:36,451 --> 00:34:38,245
‫دعيني أستوضح الٔامر يا آنسة بينغام.‬

621
00:34:38,411 --> 00:34:41,290
‫سيقوم موكلك بتأسيس كنيسة خاصة‬
‫في بيته؟‬

622
00:34:41,456 --> 00:34:44,877
‫هذا صحيح،‬
‫كنيسة الحب الٔابدي.‬

623
00:34:45,043 --> 00:34:47,295
‫تخليداً لذكرى زوجته ريتشيل.‬

624
00:34:47,462 --> 00:34:52,259
‫وبحسب قانون المدينة، يحق للكنيسة‬
‫أن تملك مقبرة جانبية صغيرة.‬

625
00:34:52,426 --> 00:34:55,304
‫بيته يقع في منطقة مكتظة بالسكان‬
‫لا يمكن أن يصلح ليكون كنيسة.‬

626
00:34:55,469 --> 00:34:57,639
‫عندما تأسست المؤسسة الدينية‬

627
00:34:57,806 --> 00:35:00,225
‫كان من المسموح أن تُقام‬
‫في المنازل.‬

628
00:35:00,392 --> 00:35:04,104
‫هناك نموذج للمقبرة ولقد بدأنا‬
‫بتعبئة الٔاوراق المطلوبة صباح اليوم.‬

629
00:35:04,271 --> 00:35:09,067
‫نحن لا ندعي بأن الكنيسة تنتمي‬
‫لطائفة دينية معينة‬

630
00:35:09,234 --> 00:35:12,362
‫بل ستكون الكنيسة مكاناً للتأمل.‬

631
00:35:12,529 --> 00:35:15,073
‫وستحتوي على بقعة صغيرة‬
‫لٔاعضاء الكنيسة‬

632
00:35:15,240 --> 00:35:17,659
‫ولٔاقارب أعضاء الكنيسة‬
‫المتوفين حديثاً.‬

633
00:35:17,826 --> 00:35:19,995
‫هذا ذكي يا آنسة بينغام‬
‫ولكن وفق القانون‬

634
00:35:20,162 --> 00:35:22,414
‫الكنيسة بحاجة الى قس ومصلين.‬

635
00:35:22,581 --> 00:35:24,833
‫وأنا لا أرى غير موكلك هنا.‬

636
00:35:25,000 --> 00:35:29,171
‫في الحقيقة موكلي هو القس‬
‫أما بالنسبة للمصلين...‬

637
00:35:29,379 --> 00:35:32,925
‫أيها القس كويل، أود أن أكون أول‬
‫من ينضم لكنيستك.‬

638
00:35:33,467 --> 00:35:35,552
‫أنا أيضاً أرغب بالانضمام الى كنيستك.‬

639
00:35:35,719 --> 00:35:39,014
‫- انهم يسخرون من القانون.‬
‫- أنا أميل للموافقة على هذا.‬

640
00:35:39,598 --> 00:35:42,017
‫- هل يمكنني الكلام، حضرة القاضي؟‬
‫- بالطبع حضرة القس.‬

641
00:35:45,479 --> 00:35:48,524
‫دوغ، بريانا...‬

642
00:35:49,024 --> 00:35:52,444
‫لقد أحببت ابنتكما حباً جماً.‬

643
00:35:53,070 --> 00:35:56,865
‫الكنيسة والحديقة‬
‫ستكونان تكريماً لها.‬

644
00:35:57,032 --> 00:35:59,868
‫ملاذاً تزوره العائلة والٔاصدقاء‬

645
00:36:00,035 --> 00:36:04,206
‫للتعبير عن حزنهم لفقدان‬
‫أجمل امرأة رأيتها في حياتي.‬

646
00:36:06,416 --> 00:36:10,879
‫لقد نذرت حياتي لتلبية رغبتها.‬

647
00:36:11,088 --> 00:36:13,131
‫بصفتي قس‬

648
00:36:13,632 --> 00:36:16,426
‫سأبقي ذكراها حية.‬

649
00:36:18,262 --> 00:36:20,722
‫أنا أعرف بأني أطلب الكثير...‬

650
00:36:21,682 --> 00:36:26,937
‫ولكن هل يمكنكما الانضمام الي‬

651
00:36:27,437 --> 00:36:29,565
‫في تكريم ابنتكما؟‬

652
00:36:32,192 --> 00:36:35,362
‫نعم، سأفعل هذا بالتأكيد.‬

653
00:36:40,075 --> 00:36:44,037
‫وزوجي سينضم الينا أيضاً.‬

654
00:36:44,538 --> 00:36:47,082
‫أنا آمر نائب المدينة‬
‫بأن يوافق‬

655
00:36:47,249 --> 00:36:50,460
‫على منح الترخيص لكنيسة الحب الٔابدي‬
‫حيث سيتم دفن السيدة كويل.‬

656
00:36:56,133 --> 00:36:59,428
‫- اذاً أنتم تقولون بأن هذا هو ابني؟‬
‫- نعتقد ذلك.‬

657
00:36:59,595 --> 00:37:02,723
‫هل كنت تواعد سيندي هيتشر‬
‫في أيار عام 2002؟‬

658
00:37:03,765 --> 00:37:06,351
‫- نعم.‬
‫- حسن، زمرة الدم متطابقة‬

659
00:37:06,518 --> 00:37:08,520
‫وبناءً على هذا سنقوم باجراء‬
‫تحليل الحمض النووي.‬

660
00:37:08,687 --> 00:37:10,105
‫هذا ليس ضرورياً.‬

661
00:37:10,272 --> 00:37:13,817
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لقد قطعت علاقتي بـ سيندي.‬

662
00:37:13,984 --> 00:37:18,488
‫وبعد أسبوعين اتصلت وأخبرتني‬
‫بأنها حامل. لم أصدقها.‬

663
00:37:19,531 --> 00:37:21,408
‫لم أعرف عنها شيء بعد ذلك.‬

664
00:37:22,326 --> 00:37:25,120
‫نحن نريد منك فقط‬
‫التوقيع على شهادة الٔابوة‬

665
00:37:25,287 --> 00:37:27,122
‫ثم وقع على طلب التبني‬

666
00:37:27,289 --> 00:37:29,541
‫لكي يتمكن رايان من الانتقال‬
‫للعيش مع عائلته الجديدة‬

667
00:37:29,625 --> 00:37:33,420
‫- بدل أن يعيش في دار الٔايتام.‬
‫- بالتأكيد، لا يوجد مشكلة.‬

668
00:37:43,263 --> 00:37:45,390
‫- هل هذا هو.‬
‫- نعم.‬

669
00:37:45,557 --> 00:37:47,893
‫ولكني لم أخبر رايان عنك بعد.‬

670
00:37:48,060 --> 00:37:51,522
‫ان وقعت على الوثيقة الان‬
‫يمكننا أن نكمل ذلك.‬

671
00:37:51,688 --> 00:37:53,357
‫أنا...‬

672
00:37:53,524 --> 00:37:55,108
‫أود مقابلته أولاً.‬

673
00:38:01,865 --> 00:38:02,991
‫آنسة كاسوول.‬

674
00:38:03,158 --> 00:38:05,661
‫رايان، أود أن أعرفك على شخص ما.‬

675
00:38:06,954 --> 00:38:08,455
‫هل ستأخذني بعيداً؟‬

676
00:38:08,622 --> 00:38:10,791
‫- ماذا؟‬
‫- كلا.‬

677
00:38:10,958 --> 00:38:14,211
‫كلا يا راين،‬
‫هذا الرجل ليس موظف دولة.‬

678
00:38:14,545 --> 00:38:16,255
‫رايان، أنا...‬

679
00:38:16,964 --> 00:38:19,466
‫لا أعرف كيف اقول لك ذلك...‬

680
00:38:21,343 --> 00:38:23,428
‫ولكني والدك.‬

681
00:38:24,179 --> 00:38:25,264
‫أبي مات.‬

682
00:38:29,726 --> 00:38:32,312
‫عزيزي، لقد كان هناك خطأ‬
‫في شهادة ميلادك.‬

683
00:38:33,105 --> 00:38:34,898
‫هذا حقيقي.‬

684
00:38:35,065 --> 00:38:36,567
‫لقد طلبت منه الحضور الى هنا‬

685
00:38:36,733 --> 00:38:40,362
‫لانه حين يوقع على طلب تخلي‬
‫بامكان عائلة غارفي أن تتبناك بشكل رسمي‬

686
00:38:40,529 --> 00:38:42,489
‫ولن يكون عليك الانتقال‬
‫الى داكوتا الجنوبية.‬

687
00:38:42,656 --> 00:38:45,993
‫لقد قالت الانسة كاسوول‬
‫بأن عائلة غارفي عائلة رائعة.‬

688
00:38:46,535 --> 00:38:48,704
‫لديهم بيت على الشاطئ‬

689
00:38:48,996 --> 00:38:51,415
‫وسيكون لديك أخ وأخت.‬

690
00:38:52,207 --> 00:38:53,625
‫نعم، هذا رائع.‬

691
00:38:55,377 --> 00:38:58,255
‫حسن، أعتقد بأني سأوقع‬
‫على الٔاوراق الان.‬

692
00:38:58,839 --> 00:39:00,257
‫هذا كل ما في الٔامر؟‬

693
00:39:00,966 --> 00:39:03,302
‫توقع الٔاوراق وتذهب ببساطة؟‬

694
00:39:03,719 --> 00:39:06,263
‫هذا ما طلبته منه.‬

695
00:39:06,680 --> 00:39:08,765
‫هذا الذي تريده، أليس كذلك؟‬

696
00:39:10,684 --> 00:39:12,269
‫نعم.‬

697
00:39:16,899 --> 00:39:18,567
‫سررت بلقائك.‬

698
00:39:32,122 --> 00:39:33,749
‫أنا أعيش في شقة صغيرة.‬

699
00:39:34,541 --> 00:39:36,126
‫أنا أحب الشقق.‬

700
00:39:37,419 --> 00:39:38,795
‫لست خبيراً بأمور الٔاطفال.‬

701
00:39:40,464 --> 00:39:42,716
‫لست خبيراً بأمور الٔاهل.‬

702
00:39:44,801 --> 00:39:47,137
‫أعمل حارساً‬
‫في مجمع تجاري في النهار.‬

703
00:39:48,847 --> 00:39:51,225
‫أنا أقضي كل النهار في المدرسة.‬

704
00:39:51,517 --> 00:39:53,685
‫أنا في الصف السابع.‬

705
00:39:54,561 --> 00:39:57,397
‫هل يمكنك أن تتواجد في البيت ليلاً؟‬
‫لا يجب أن أبقى وحيداً.‬

706
00:40:02,069 --> 00:40:03,779
‫نعم، أظن بأنني أستطيع فعل ذلك.‬

707
00:40:08,158 --> 00:40:12,037
‫آنسة كاسوول، أنا آسف ولكن‬
‫لا أظن بأني سأوقع على الٔاوراق.‬

708
00:40:13,997 --> 00:40:15,207
‫سعيدة بسماع هذا.‬

709
00:40:32,766 --> 00:40:34,434
‫انها ليلة جميلة.‬

710
00:40:34,601 --> 00:40:36,728
‫نعم.‬

711
00:40:37,312 --> 00:40:39,314
‫كنت رائعة في المحكمة.‬

712
00:40:40,232 --> 00:40:42,234
‫كنت أقوم بعملي فقط.‬

713
00:40:46,363 --> 00:40:52,870
‫غريسون، ما قلته عن ديب اليوم...‬

714
00:40:53,036 --> 00:40:54,538
‫بشأن عدم حصولي‬
‫على شهادة في الحقوق.‬

715
00:40:55,581 --> 00:41:00,878
‫أنت محق، أنا أعرف درجات الٔالوان‬
‫أكثر مما أعرف عن القانون.‬

716
00:41:01,044 --> 00:41:04,047
‫كلمة "ملف" تعني أيضاً‬
‫ملابس داخلية.‬

717
00:41:06,800 --> 00:41:08,802
‫ولكن هذا كله تغير.‬

718
00:41:10,262 --> 00:41:13,307
‫سواءً صدقت ذلك أم لا...‬

719
00:41:14,224 --> 00:41:16,727
‫لقد كنت أحترمك عندما كنت ديب‬

720
00:41:16,810 --> 00:41:21,023
‫وأنا أحترمك الان بصفتك جين‬
‫ولكن بطريقة مختلفة.‬

721
00:41:21,190 --> 00:41:22,691
‫أعلم هذا.‬

722
00:41:24,401 --> 00:41:27,404
‫لقد أخبرتك سابقاً عندما كنا في مكتبي‬
‫بأني أريد أن أكتشف طريقة‬

723
00:41:27,571 --> 00:41:29,907
‫لجعل كل لحظة قيمة...‬

724
00:41:30,532 --> 00:41:32,910
‫- لقد اكتشفت الطريقة.‬
‫- حسن.‬

725
00:41:35,329 --> 00:41:37,080
‫هل ستشاركني بذلك؟‬

726
00:41:37,998 --> 00:41:39,541
‫نعم.‬

