﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:06,048
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,215 --> 00:00:07,508
‫حتى يوم وفاتي.‬

3
00:00:07,966 --> 00:00:11,303
‫ظننت بأني سأصل مباشرة الى الجنة‬
‫ولكن تبّين أنه حدث لبس بسيط‬

4
00:00:11,470 --> 00:00:13,889
‫فاستيقظت داخل جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,102
‫اذاً الان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,271
‫لقد حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,690
‫والشخصان الوحيدان‬
‫اللذان يعلمان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,818
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس بول.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,488
‫لطالما اعتقدت‬
‫بأن هناك سبباً وراء كل حدث.‬

10
00:00:29,655 --> 00:00:32,824
‫واذاً، أتمنى أن أكون محقة.‬

11
00:00:45,087 --> 00:00:46,880
‫صباح الخير.‬

12
00:00:48,048 --> 00:00:50,509
‫ستيسي، هل هذه....‬

13
00:00:50,676 --> 00:00:52,761
‫- جزمة من ماركة "ستيلا ماكارتني"...‬
‫- جزمة من ماركة "ستيلا ماكارتني"...‬

14
00:00:52,845 --> 00:00:54,179
‫- مع الكعب الخشبي؟‬
‫- مع الكعب الخشبي؟‬

15
00:00:54,263 --> 00:00:56,849
‫يا الهي!‬

16
00:00:57,015 --> 00:00:59,768
‫أعرف. أشعر بأني الغزال‬
‫الٔاكثر اثارة في العالم.‬

17
00:00:59,935 --> 00:01:03,981
‫تبدين مذهلة، ولكنك تعرفين‬
‫بأنك ستصبحين أماً قريباً.‬

18
00:01:04,147 --> 00:01:06,525
‫لا يمكنك الاستمرار بالاسراف‬
‫بالتسوق بهذه الطريقة.‬

19
00:01:06,692 --> 00:01:10,445
‫- أنا لم أفعل هذا، بل بول فعل هذا.‬
‫- انها جزمة رائعة.‬

20
00:01:11,697 --> 00:01:13,532
‫هذا كرم كبير منك.‬

21
00:01:14,074 --> 00:01:15,492
‫اسمع يا بول.‬

22
00:01:15,659 --> 00:01:18,871
‫هل تعرف معنى موظف من غير أجر؟‬

23
00:01:22,207 --> 00:01:24,334
‫انها لك.‬

24
00:01:25,711 --> 00:01:29,089
‫حقيبة جلدية بلونين‬
‫ويمكن وضع ملفاتك بداخلها‬

25
00:01:29,256 --> 00:01:32,551
‫- وزوج رائع من الٔاحذية؟‬
‫- مع شريط من الساتان.‬

26
00:01:35,637 --> 00:01:38,473
‫لقد كنت لطيفة جدا‬
‫بأن سمحت لي البقاء في منزلك.‬

27
00:01:38,640 --> 00:01:41,185
‫لم تغضبي عندما مزقت الاقرارات‬
‫الضريبية الخاصة بك.‬

28
00:01:41,310 --> 00:01:44,146
‫- هل مزقت...؟‬
‫- أردت اظهار مدى امتنناني.‬

29
00:01:44,229 --> 00:01:45,480
‫أرجوك تمتعي.‬

30
00:01:47,566 --> 00:01:52,487
‫هل تريدين استعارة هذه الجزمة المثيرة‬
‫لكي يقوم غريسون بنزعها عنك‬

31
00:01:52,654 --> 00:01:54,448
‫أم أنكما ما زلتما في مرحلة القبل؟‬

32
00:01:54,615 --> 00:01:56,867
‫القبل أمر جيد.‬

33
00:01:57,034 --> 00:02:00,078
‫انها رومانسية جداً ومرضية.‬

34
00:02:00,245 --> 00:02:02,372
‫- نعم، ان كنت في الثانية عشر من العمر.‬
‫- أتدرين؟‬

35
00:02:02,539 --> 00:02:04,625
‫أنا سعيدة بأن غريسون متمهل.‬

36
00:02:04,791 --> 00:02:09,588
‫لٔان الٔامر سيكون مميزاً جداً‬
‫عندما يحدث ذلك أخيراً.‬

37
00:02:09,755 --> 00:02:12,841
‫كل ما أقوله هو أنه عليكما‬
‫أن تتقدما أكثر من مجرد التقبيل.‬

38
00:02:13,008 --> 00:02:14,176
‫أم أن الٔامر أقل من التقبيل؟‬

39
00:02:17,304 --> 00:02:18,805
‫يا الهي.‬

40
00:02:18,972 --> 00:02:22,518
‫هناك مراسل من مجلة "لوس أنجلوس بوست"‬
‫ترغب برؤيتي من أجل قصة.‬

41
00:02:22,684 --> 00:02:25,938
‫هذا رائع ولكننا كنا نتكلم عن علاقتك‬
‫أنت وغريسون.‬

42
00:02:26,104 --> 00:02:28,190
‫أتعرفين؟ علي الذهاب.‬

43
00:02:28,357 --> 00:02:30,859
‫علي الذهاب الى العمل‬
‫لٔاتباهى بحقيبتي الجديدة.‬

44
00:02:31,026 --> 00:02:32,027
‫يا الهي.‬

45
00:02:38,283 --> 00:02:40,327
‫صباح الخير، تيري.‬

46
00:02:41,912 --> 00:02:43,664
‫تيري.‬

47
00:02:44,998 --> 00:02:45,999
‫تيري.‬

48
00:02:46,083 --> 00:02:49,878
‫تسجيل لانهيار قائدة فريق مشجعات في‬
‫مباراة فريق "لوس أنجلس بريكر" البارحة.‬

49
00:02:50,045 --> 00:02:52,464
‫يا الهي.‬

50
00:02:53,215 --> 00:02:54,299
‫حسناً.‬

51
00:02:55,133 --> 00:02:57,427
‫لقد فعلت هذا عن قصد‬
‫أيتها... الساقطة.‬

52
00:02:59,304 --> 00:03:00,347
‫انها مثيرة.‬

53
00:03:00,514 --> 00:03:03,851
‫أعجبني وضع اصبعها‬
‫أمام تلك الفتاة الشقراء.‬

54
00:03:04,476 --> 00:03:08,605
‫وعندما ضربت دمها بالٔارض‬
‫وكأنها تقول، أنت تجعليني أبدو سيئة.‬

55
00:03:09,189 --> 00:03:11,525
‫- هذه دراما حقيقية.‬
‫- وأنا... أنسحب.‬

56
00:03:13,735 --> 00:03:16,613
‫مرحباً أنا أدعى روزماري ميلز‬
‫من مجلة "لوس أنجلوس بوست".‬

57
00:03:17,823 --> 00:03:21,243
‫أكتب قصة حول تشيلسي بانتام‬
‫احدى فتيات "بريكر".‬

58
00:03:21,410 --> 00:03:28,375
‫- أنا هنا لمقابلة جين بينغام.‬
‫- أهلاً، أنا جين. لقد تشرفت بلقائك. تفضلا.‬

59
00:03:32,546 --> 00:03:35,591
‫منزلنا يقع بجانب محطة فرعية‬
‫تابعة لوزرة الطاقة والمياه.‬

60
00:03:35,757 --> 00:03:37,926
‫طريق الوصول الى تلك المحطة‬
‫يعبر من جانب بيتنا تماماً.‬

61
00:03:38,093 --> 00:03:41,305
‫منذ سنوات ونحن نقدم شكاوى للادارة‬
‫حول الموظفين الذين يقودون بسرعة كبيرة.‬

62
00:03:41,471 --> 00:03:44,349
‫60، 70 ميلاً في الساعة بينما السرعة‬
‫المسموح بها هناك هي 30 ميل بالساعة.‬

63
00:03:44,433 --> 00:03:46,059
‫أعتقد بأن الاداة لم تستجب الى شكواك.‬

64
00:03:46,226 --> 00:03:49,104
‫في الشهر الماضي كادت هولي التعرض‬
‫لحادث بينما كانت تقود دراجتها.‬

65
00:03:49,271 --> 00:03:52,149
‫- مايكل رأى ما حصل.‬
‫- شخص ما كان يقود بسرعة كبيرة.‬

66
00:03:52,316 --> 00:03:54,943
‫فقفزت عن دراجتها الى جانب الطريق‬
‫بينما تابعت السيارة طريقها من فوق الدراجة.‬

67
00:03:55,027 --> 00:03:57,696
‫- حتى انه لم يتوقف.‬
‫- لقد خدشت ركبي.‬

68
00:03:58,322 --> 00:04:02,951
‫في ذلك الوقت قررنا أن نضع حداً‬
‫لهذا الموضوع. استأجرت خلاط اسمنت‬

69
00:04:03,118 --> 00:04:05,078
‫وقمنا بوضع مطبات اصطناعية.‬

70
00:04:05,245 --> 00:04:07,915
‫أبطأت السيارات سرعتها‬
‫ولكن موظفو المحطة‬

71
00:04:08,081 --> 00:04:10,626
‫قدموا شكوى الى البلدية‬
‫التي قامت بازالة المطبات.‬

72
00:04:10,792 --> 00:04:13,420
‫وغرمتنا بكلفة ازالتها.‬

73
00:04:14,546 --> 00:04:16,673
‫75 ألف دولار.‬

74
00:04:17,673 --> 00:04:19,384
‫نحن لا نملك هذا المبلغ.‬

75
00:04:19,551 --> 00:04:22,387
‫البيت الذي نسكنه‬
‫هو ملك للعائلة منذ ثلاثة أجيال.‬

76
00:04:22,554 --> 00:04:25,265
‫البلدية تهددنا بالحجز على البيت‬
‫ان لم ندفع المبلغ المطلوب.‬

77
00:04:25,432 --> 00:04:29,019
‫يمكنهم التهديد بقدر ما يشاؤون.‬
‫نحن لن نسمح لهذا بالحدوث.‬

78
00:04:31,104 --> 00:04:33,899
‫أنا آسفة بشأن ما حدث لحظة وصولك.‬

79
00:04:34,983 --> 00:04:40,405
‫أنا ومساعدتي‬
‫ننفعل عند مشاهدة بعض التسجيلات.‬

80
00:04:40,572 --> 00:04:42,741
‫عليك رؤيتها وهي تؤدي‬
‫حركة القطة الغاضبة.‬

81
00:04:43,575 --> 00:04:47,454
‫على كل حال، روز ماري‬
‫ما الامر الذي ترغبين بمحادثتي بشأنه؟‬

82
00:04:47,621 --> 00:04:51,959
‫لقد قمت بتتبع أخبار تشيلسي بعد‬
‫مباراة الٔامس لٔاكتب مقالة صغيرة عنها.‬

83
00:04:52,125 --> 00:04:54,586
‫وعندما أخبرتني عن سبب انهيارها‬

84
00:04:54,753 --> 00:04:56,755
‫أدركت بأن الٔامر يصلح‬
‫لرفع دعوى قضائية.‬

85
00:04:57,631 --> 00:04:59,883
‫ونحن نأمل بأن تقوم بتمثيلها.‬

86
00:05:00,050 --> 00:05:02,052
‫حسناً.‬

87
00:05:02,219 --> 00:05:04,888
‫هل تمانعين بانتظارنا‬
‫في الخارج؟‬

88
00:05:05,639 --> 00:05:06,849
‫المعذرة؟‬

89
00:05:07,015 --> 00:05:10,435
‫عليك أن تتركينا لوحدنا والا فأنت ستنتهكين‬
‫شرط السرية بين المحامي وموكله.‬

90
00:05:10,602 --> 00:05:13,564
‫ولكنها وعدتني بتغطية حصرية‬
‫من أجل قصتي.‬

91
00:05:13,730 --> 00:05:15,691
‫أنا أرغب ببقائها.‬

92
00:05:15,858 --> 00:05:21,071
‫حسناً، أريد منك أن توقعي‬
‫على هذا التنازل عن السرية.‬

93
00:05:21,238 --> 00:05:23,156
‫- لا يوجد مشكلة.‬
‫- حسناً.‬

94
00:05:24,157 --> 00:05:27,411
‫رائع، يمكنك أن تكملي الان.‬

95
00:05:28,203 --> 00:05:31,290
‫لقد التحقت بفريق مشجعات‬
‫"بريكر غيرلز" في هذا الموسم.‬

96
00:05:31,456 --> 00:05:33,500
‫كنت أشاهد كل المباريات مع والدي.‬

97
00:05:33,667 --> 00:05:35,252
‫أعرف بأن الٔامر قد يبدو سخيفاً‬

98
00:05:35,419 --> 00:05:38,255
‫ولكن التشجيع هو العمل‬
‫الذي طالما رغبت بالقيام به.‬

99
00:05:38,422 --> 00:05:40,174
‫هذا لا يبدو سخيفاً أبداً.‬

100
00:05:41,216 --> 00:05:43,886
‫ولعدة أشهر، كنت أتعرض‬
‫لمضايقة من أعضاء الفريق‬

101
00:05:44,052 --> 00:05:46,221
‫بالٔاخص من قائدة فريق المشجعات‬
‫آلي روث.‬

102
00:05:47,055 --> 00:05:50,434
‫وبما أني كنت الفتاة الجديدة‬
‫توقعت بأن أتعرض لبعض المشاكسات‬

103
00:05:50,601 --> 00:05:52,895
‫ولكن الٔامر كان أسوأ مما تصورته.‬

104
00:05:53,061 --> 00:05:57,441
‫- كيف؟‬
‫- في البداية كانت آلي دائماً تنتقد جسدي.‬

105
00:05:57,608 --> 00:05:59,401
‫عندما تجاوزت التدريب التطوعي‬

106
00:05:59,568 --> 00:06:04,489
‫تركت لي رسالة مفادها‬
‫بأنها ستلقنني درساً.‬

107
00:06:04,990 --> 00:06:07,409
‫وفي اليوم التالي‬
‫وبينما كنت آكل الكعك‬

108
00:06:07,576 --> 00:06:09,995
‫قامت بتفتيتها‬
‫ووضعها داخل سروالي.‬

109
00:06:10,162 --> 00:06:12,581
‫قالت بأنها ستصل الى مؤخرتي‬
‫بكل الٔاحوال.‬

110
00:06:12,748 --> 00:06:16,418
‫- يا الهي.‬
‫- وثم بدأت باطلاق اللقب.‬

111
00:06:16,585 --> 00:06:19,338
‫أطلقت علي لقب... "الفاسقة".‬

112
00:06:19,505 --> 00:06:22,090
‫وطلبت من جميع الفتيات‬
‫مناداتي بهذا الاسم.‬

113
00:06:22,257 --> 00:06:26,345
‫حتى انهن هاجمنني عبر مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي وأطلقن علي لقب عاهرة‬

114
00:06:26,512 --> 00:06:29,348
‫- وأشياء من هذا القبيل.‬
‫- ألم يدافع أحد عنك؟‬

115
00:06:29,515 --> 00:06:31,433
‫كلا. فالجميع يرغب‬
‫في كسب رضا آلي‬

116
00:06:31,600 --> 00:06:34,102
‫لٔانها هي التي توقع‬
‫على المظهر الخارجي.‬

117
00:06:34,269 --> 00:06:37,147
‫معظم الناس يظنون بأن المشجعات‬
‫المحترفات يقبضن الكثير من المال.‬

118
00:06:37,314 --> 00:06:41,193
‫انهن يجنين بضع مئات الدولارات في المبارة‬
‫ولا شيء من هذا يذهب للتمرين.‬

119
00:06:41,360 --> 00:06:42,694
‫يا ويلي، لم أكن أملك فكرة عن الٔامر.‬

120
00:06:42,778 --> 00:06:45,155
‫المظهر الخارجي هو الطريق‬
‫الٔافضل لجني الٔاموال.‬

121
00:06:45,322 --> 00:06:47,282
‫هل قدمت شكوى للادارة؟‬

122
00:06:47,449 --> 00:06:50,494
‫نعم، قالوا لي،‬
‫ان لم تكوني سعيدة فاستقيلي.‬

123
00:06:52,955 --> 00:06:55,207
‫حسناً. أخبريني عن الليلة الماضية.‬

124
00:06:56,458 --> 00:07:00,087
‫داست آلي على قدمي‬
‫عن قصد خلال التمرين، وأنا...‬

125
00:07:00,254 --> 00:07:02,631
‫لم أعد أستطيع التحمل‬

126
00:07:03,382 --> 00:07:04,925
‫ففقدت أعصابي.‬

127
00:07:05,092 --> 00:07:07,761
‫حسن لا بأس.‬
‫اليك ما سنفعل.‬

128
00:07:07,928 --> 00:07:09,972
‫سنرفع دعوى ضد فريق "بريكرز".‬

129
00:07:10,138 --> 00:07:12,558
‫لسماحهم لالي ومديرها بازعاج اللاعبات.‬

130
00:07:12,724 --> 00:07:15,018
‫- كلا.‬
‫- كلا؟‬

131
00:07:15,185 --> 00:07:16,436
‫أنا لا أريد المال.‬

132
00:07:16,603 --> 00:07:20,274
‫لكن أريد أن أضمن بألا يتعرضن‬
‫المشجعات لهذا في المستقبل.‬

133
00:07:21,608 --> 00:07:23,527
‫هل يمكنك رفع دعوى لٔاجل هذا؟‬

134
00:07:23,694 --> 00:07:25,779
‫نعم يمكننا هذا.‬

135
00:07:25,946 --> 00:07:27,489
‫وسوف نفعل.‬

136
00:07:27,656 --> 00:07:30,409
‫أنا لا أكره شيء بقدر كرهي للفتوّات.‬

137
00:07:37,916 --> 00:07:41,253
‫مرحباً، كنت أفكر بأن نذهب‬
‫لمشاهدة فيلم ليلة الجمعة.‬

138
00:07:41,420 --> 00:07:45,007
‫نعم، هذا يبدو ممتع.‬

139
00:07:45,174 --> 00:07:46,341
‫أو ربما...‬

140
00:07:46,508 --> 00:07:49,386
‫يمكنني أن أطلب طعاماً صينياً‬
‫وفيلم "حدث في ليلة ما".‬

141
00:07:51,597 --> 00:07:53,182
‫هذا موعد غرامي.‬

142
00:07:58,604 --> 00:08:00,898
‫ابتعد عن طريقي.‬
‫أطلبي ستيسي.‬

143
00:08:01,064 --> 00:08:02,357
‫حاضر سيدتي.‬

144
00:08:03,567 --> 00:08:05,569
‫طلبتها.‬

145
00:08:05,736 --> 00:08:08,947
‫- سيأتي غريسون للمبيت عندي يوم الجمعة.‬
‫- هذا رائع.‬

146
00:08:09,114 --> 00:08:10,490
‫أنت لا تفهمين.‬

147
00:08:10,657 --> 00:08:13,577
‫سيحضر الطعام الصيني‬
‫وفيلم "حدث في ليلة ما".‬

148
00:08:13,744 --> 00:08:15,245
‫يا الهي.‬

149
00:08:15,412 --> 00:08:18,916
‫انه نفس الشيء الذي فعله‬
‫في الموعد الاول مع ديب...‬

150
00:08:19,082 --> 00:08:22,503
‫- ستحصلين على علاقة.‬
‫- نعم.‬

151
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
‫سأخرج لٔاشتري لك بعض الشموع.‬

152
00:08:25,506 --> 00:08:26,632
‫انسي أمر الشمع.‬

153
00:08:26,715 --> 00:08:29,468
‫اذهبي الى متجر "هيت لابيرلا"‬
‫واشتري لي بعض الملابس الداخلية المثيرة.‬

154
00:08:29,593 --> 00:08:31,678
‫حان الوقت لذلك.‬

155
00:08:38,684 --> 00:08:41,563
‫بصفتي المستشار العام لنادي‬
‫لوس أنجلوس بريكرز لدي الاذن‬

156
00:08:41,730 --> 00:08:45,359
‫بأن أعرض على موكلي‬
‫تعويضاً بقيمة 000،3 دولار.‬

157
00:08:45,526 --> 00:08:46,860
‫يا الهي.‬

158
00:08:47,027 --> 00:08:50,531
‫ماذا عليها أن تفعل مقابل هذا السخاء؟‬

159
00:08:50,697 --> 00:08:53,075
‫أن تلتزم بهذا الاتفاق....‬

160
00:08:53,242 --> 00:08:56,620
‫كلا، تشيلسي لا تنوي بيع صمتها.‬

161
00:08:56,787 --> 00:09:00,624
‫نحن نطالب بتغيير‬
‫طريقة ادارة الفريق.‬

162
00:09:00,791 --> 00:09:05,087
‫حتى لو كانت ادعاءاتك صحيحة‬
‫فالفريق ليس مسئولاً.‬

163
00:09:05,254 --> 00:09:08,590
‫العاملون في فريق "بريكرز غيرلز"‬
‫ليسوا موظفين بل متعاقدين مستقلين.‬

164
00:09:08,757 --> 00:09:14,054
‫ادارة الفريق تتحكم‬
‫بكل جوانب عروض "بريكر غيرلز"‬

165
00:09:14,221 --> 00:09:16,098
‫فهذا يعني بأنهم موظفون.‬

166
00:09:16,265 --> 00:09:18,141
‫وبما أن تشيلسي كانت قد أبلغتك‬

167
00:09:18,308 --> 00:09:20,644
‫فان الفريق مسئول‬
‫عن عدم حمايتها.‬

168
00:09:21,645 --> 00:09:25,649
‫- هل تهددين برفع دعوى على الفريق؟‬
‫- كلا أنا لا أهدد فقط.‬

169
00:09:25,816 --> 00:09:28,110
‫أنا أخطط لٔاخذ افادات من الفريق بكامله‬

170
00:09:28,277 --> 00:09:32,656
‫ويمكنك أن تتأكد بأننا‬
‫ننتظرك في المحكمة.‬

171
00:09:37,578 --> 00:09:39,746
‫تيري، علي الخروج من هنا.‬

172
00:09:39,913 --> 00:09:43,208
‫لا تستطيع الذهاب لتناول الغداء‬
‫قبل اصلاح الطابعة‬

173
00:09:43,375 --> 00:09:46,837
‫وتعبئة حافظ الماء‬
‫واصطياد الفأر في المخزن.‬

174
00:09:47,004 --> 00:09:50,883
‫علي البحث عن عمل حقيقي مع مرتب.‬
‫لقد وصلت فاتورة بطاقتي الائتمان الٔاولى.‬

175
00:09:51,049 --> 00:09:53,760
‫يريدون مني 200،6 دولار‬
‫قبل نهاية الشهر.‬

176
00:09:54,428 --> 00:09:57,055
‫اذاً هكذا اشتريت لجين الحقيبة الجديدة.‬

177
00:09:57,222 --> 00:09:59,600
‫أرجوك قل لي بأنك تعرف‬
‫كيفية عمل بطاقات الائتمان.‬

178
00:09:59,766 --> 00:10:01,101
‫كان هناك رجل في المركز التجاري.‬

179
00:10:01,268 --> 00:10:03,437
‫لقد عرض علي كنزة مجانية‬
‫ان وقعت.‬

180
00:10:03,604 --> 00:10:06,857
‫أخبرته بأنني أعمل في شركة محاماة‬
‫فقال بأنه يريد بطاقة الائتمان.‬

181
00:10:07,024 --> 00:10:08,942
‫قال بأنني يمكن أن أشتري أشياء‬
‫وأدفع ثمنها لاحقاً.‬

182
00:10:09,026 --> 00:10:10,986
‫لم أدرك بأن "لاحقاً" سيأتي بهذه السرعة.‬

183
00:10:11,153 --> 00:10:12,988
‫- هل أخبرت جين بهذا؟‬
‫- بالطبع لا.‬

184
00:10:13,155 --> 00:10:15,991
‫هي تتهمني دائماً بعدم المسئولية.‬

185
00:10:16,158 --> 00:10:18,118
‫- هذا ليس غريباً.‬
‫- الحل الوحيد‬

186
00:10:18,285 --> 00:10:21,663
‫هو الاستقالة من هذا العمل‬
‫وايجاد عمل كبائع قهوة.‬

187
00:10:21,830 --> 00:10:22,831
‫أو طبيب جراح.‬

188
00:10:22,998 --> 00:10:27,836
‫ان غادرت فمن الذي سيقوم‬
‫باصلاح الطابعة واصطياد الجرذان؟‬

189
00:10:28,003 --> 00:10:29,838
‫- أنت.‬
‫- تماماً، لهذا سأساعدك.‬

190
00:10:30,255 --> 00:10:34,676
‫سأرسل رسالة شديدة اللهجة الى‬
‫شركة بطاقة الائتمان باسم الشركة.‬

191
00:10:34,843 --> 00:10:36,762
‫أحضر الٔاوراق التي جعلوك توقعها‬

192
00:10:36,929 --> 00:10:40,599
‫وسأحاول ايجاد طريقة لتخويفهم‬
‫وجعلهم يلغون التزامك.‬

193
00:10:40,766 --> 00:10:43,560
‫- هل ستفعلين هذا من أجلي؟‬
‫- لٔاجلك؟ نعم.‬

194
00:10:43,727 --> 00:10:44,811
‫كما أنني أكره الجرذان.‬

195
00:10:47,231 --> 00:10:49,858
‫آلي، أنت قائدة فريق مشجعات‬
‫"بريكر غيرلز"؟‬

196
00:10:50,025 --> 00:10:51,026
‫نعم.‬

197
00:10:51,193 --> 00:10:54,655
‫وأنت تعرفين بشأن ادعاءات‬
‫تشيسلي ضدك وضد الفريق؟‬

198
00:10:54,821 --> 00:10:56,782
‫نعم. هذا مثير للشفقة.‬

199
00:10:56,949 --> 00:10:58,700
‫ادعاءاتها كاذبة.‬

200
00:10:58,867 --> 00:11:01,119
‫جولي، هل كنت شاهدة‬
‫من قبل على أي تسلط‬

201
00:11:01,286 --> 00:11:04,873
‫أو معاكسات أو مضايقات‬
‫بينما كنت في فريق "بريكر غيرلز"؟‬

202
00:11:05,040 --> 00:11:08,168
‫كلا، لا يوجد مثل هذه التصرفات‬
‫داخل الفريق.‬

203
00:11:08,335 --> 00:11:11,129
‫هل طلب منك أحد أن تطلقي ألقاباً‬
‫مسيئة على تشيلسي؟‬

204
00:11:11,296 --> 00:11:13,298
‫كلا، بل دائماً ما كنت أقول لها‬
‫بأن شعرها جميل.‬

205
00:11:13,465 --> 00:11:17,553
‫هل تذكرين بأن آلي روث قامت بهرس كعكة‬
‫ووضعها في سروال تشيلسي؟‬

206
00:11:17,719 --> 00:11:19,763
‫- كلا، بالطبع.‬
‫- أبداً.‬

207
00:11:19,930 --> 00:11:21,932
‫- ولم قد تكذب؟‬
‫- لا أعرف.‬

208
00:11:22,099 --> 00:11:25,352
‫ليزا، هل طلب منك أحد أن تكوني‬
‫قاسية مع تشيلسي باتنام؟‬

209
00:11:25,519 --> 00:11:26,603
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

210
00:11:26,770 --> 00:11:27,813
‫انها تحتاج للمساعدة.‬

211
00:11:27,980 --> 00:11:31,108
‫هل سمعت آلي تستخدم كلمات‬
‫مسيئة بحق تشيلسي؟‬

212
00:11:31,275 --> 00:11:32,651
‫- كلا.‬
‫- بالطبع لا.‬

213
00:11:32,818 --> 00:11:35,487
‫أخبريني عن حادثة دوس آلي‬
‫على قدم تشيلسي.‬

214
00:11:35,654 --> 00:11:38,657
‫مثل هذه الٔاشياء تحدث دائماً‬
‫خلال التمرين، لقد كانت حادثة.‬

215
00:11:39,157 --> 00:11:42,411
‫تشيلي فتاة لطيفة‬
‫ولكنها حساسة بعض الشيء.‬

216
00:11:48,166 --> 00:11:50,794
‫السيد والسيدة ماكسوول أشخاص‬
‫طيبون جداً ومتعاونون.‬

217
00:11:50,961 --> 00:11:54,590
‫انهم ليسوا مخربين بل كانوا يحاولون‬
‫حماية عائلتهم من خطر السرعة.‬

218
00:11:54,756 --> 00:11:58,844
‫ألا يمكن للبلدية أن تعتبر الٔامر كسوء تفاهم‬
‫وتنسى أمر الـ 75 ألف دولار؟‬

219
00:11:59,011 --> 00:12:03,015
‫أنا آسف، ولكن مكتب النيابة العامة‬
‫لا يملك مثل هذا الخيار.‬

220
00:12:03,182 --> 00:12:06,560
‫بالله عليك.‬
‫دائماً يوجد طريقة للتسوية.‬

221
00:12:07,728 --> 00:12:09,396
‫ربما لا يتوجب علي قول هذا‬

222
00:12:09,563 --> 00:12:12,232
‫ولكن تبين أن المدير العام‬
‫لمركز الطاقة والمياه‬

223
00:12:12,399 --> 00:12:15,652
‫هو صديق مقرب للمحافظ‬
‫ولقد كان يقود سيارته الرياضية‬

224
00:12:15,736 --> 00:12:16,737
‫ولقد اصطدم بأحد تلك المطبات‬

225
00:12:16,820 --> 00:12:19,364
‫فتسببت بتخريب اثنتين من عجلات‬
‫سيارته كما تسببت ببعض الالتواءات.‬

226
00:12:19,448 --> 00:12:22,284
‫لقد جعل المحافظ يضغط‬
‫على مديرك لمحاسبة موكلي؟‬

227
00:12:22,451 --> 00:12:24,745
‫نعم، ولكن اعتبر‬
‫بأنك لم تسمع بالٔامر مني.‬

228
00:12:24,912 --> 00:12:27,873
‫لقد وضع موكلي المطبات الصناعية‬
‫بسبب الحاجة‬

229
00:12:28,040 --> 00:12:31,877
‫لحماية عائلته من السرعة على طريق غير آمن.‬
‫لا يستطيعون دفع هذا المبلغ.‬

230
00:12:32,044 --> 00:12:34,129
‫يجب ازالة الرهن عن منزلهم.‬

231
00:12:34,296 --> 00:12:37,799
‫أنت تعرف بأن موضوع التحكم بالمواصلات‬
‫هو من مسئولية الدولة.‬

232
00:12:37,966 --> 00:12:40,052
‫تخيل الفوضى لو أننا نسمح للناس‬

233
00:12:40,219 --> 00:12:43,680
‫بأن يقرروا السرعة المسموحة‬
‫أو اتجاهات السير.‬

234
00:12:43,847 --> 00:12:46,517
‫ان كنت تريد الذهاب الى المحكمة‬
‫ومناقشة هذا فتفضل‬

235
00:12:46,683 --> 00:12:49,061
‫ولكنك تعرف بأنك ستخسر القضية.‬

236
00:12:53,148 --> 00:12:55,108
‫- شكراً لك على مقابلتي.‬
‫- بالتأكيد.‬

237
00:12:55,275 --> 00:12:57,945
‫من الجيد أن أتعرف عليك‬
‫عن قرب من أجل القصة.‬

238
00:12:58,111 --> 00:13:01,031
‫أنا صريحة للغاية.‬

239
00:13:01,198 --> 00:13:03,784
‫كما أريد أن أشكرك‬
‫على توكيلي لهذه القضية.‬

240
00:13:03,951 --> 00:13:06,995
‫لا مشكلة.‬
‫كيف سارت الشهادات اليوم؟‬

241
00:13:07,162 --> 00:13:10,832
‫لقد رفضت المشجعات‬
‫اعطائي أية معلومة.‬

242
00:13:10,999 --> 00:13:13,085
‫اذاً...‬

243
00:13:14,169 --> 00:13:17,923
‫لحظة واحدة فقط.‬
‫سيدي، هل يمكنك رفع صوت التلفاز لو سمحت؟‬

244
00:13:19,550 --> 00:13:22,094
‫هل أنت الوجه الجديد للحركة‬
‫المناهضة للترهيب؟‬

245
00:13:22,261 --> 00:13:26,765
‫أعتقد بأن قصتي تثبت بأن الترهيب يمكن‬
‫أن يحصل لٔاي شخص بكل الٔاشكال والٔاحجام.‬

246
00:13:26,932 --> 00:13:28,058
‫وأفعالهم...‬

247
00:13:28,225 --> 00:13:30,102
‫هل كنت تعلمين بأن تشيلسي‬
‫ستظهر على التلفاز؟‬

248
00:13:30,269 --> 00:13:31,270
‫كلا.‬

249
00:13:31,436 --> 00:13:35,107
‫سمعت بأن هناك أحداً مهتم‬
‫بعمل قصة عن حياتك؟‬

250
00:13:35,274 --> 00:13:36,775
‫هذا اطراء.‬

251
00:13:36,942 --> 00:13:41,280
‫كل ما أريده هو تغيير عادات المضايقة‬
‫في فريق "بريكر غيرلز".‬

252
00:13:41,446 --> 00:13:43,240
‫شكراً لك يا تشيلسي وبالتوفيق.‬

253
00:13:43,407 --> 00:13:47,619
‫كنت أظن بأنني حظيت بخبر حصري‬
‫ولكن لا يمكنني لومها.‬

254
00:13:47,786 --> 00:13:50,789
‫بسبب انهيارها المباشر على الهواء‬
‫أصبحت قصتها مشهورة جداً.‬

255
00:13:51,748 --> 00:13:54,126
‫بالعودة الى القضية.‬

256
00:13:54,293 --> 00:13:57,546
‫ماذا يمكنك أن تفعلي بدون شهادة المشجعات؟‬

257
00:13:57,713 --> 00:14:00,507
‫يمكنني دائماً أن أجد طريقة.‬

258
00:14:00,674 --> 00:14:01,842
‫ماذا تعنين؟‬

259
00:14:02,009 --> 00:14:05,429
‫ستخسر المشجعات الحاليات الكثير‬
‫ان قمن بالشهادة لصالح تشيلسي.‬

260
00:14:05,596 --> 00:14:09,266
‫اذاً فأنت تنوين البحث‬
‫عن مشجعة سابقة.‬

261
00:14:09,433 --> 00:14:11,852
‫شخص يملك شكوى ضد الفريق.‬

262
00:14:12,019 --> 00:14:13,645
‫ربما.‬

263
00:14:13,812 --> 00:14:17,024
‫- أنت تملكين شاهداً الان، أليس كذلك؟‬
‫-حسن...‬

264
00:14:17,566 --> 00:14:20,777
‫واذاً، ليس تصريحاً رسمياً،‬
‫لاسمها باربرا واتسون.‬

265
00:14:20,944 --> 00:14:25,157
‫انها مشجعة سابقة في الفريق‬
‫تدير مدونة ناقدة جداً للفريق.‬

266
00:14:27,117 --> 00:14:28,327
‫متى سنقابلها؟‬

267
00:14:28,493 --> 00:14:31,121
‫غداً في قاعة المحكمة.‬
‫هي شاهدتي المفاجئة.‬

268
00:14:31,288 --> 00:14:35,334
‫بهذه الطريقة نستطيع أن نضمن‬
‫أن الفريق لن يطلبها لتشهد لصالحه.‬

269
00:14:35,834 --> 00:14:38,378
‫- أنت تثيرين اعجابي.‬
‫- شكراً لك.‬

270
00:14:39,505 --> 00:14:41,131
‫نخب ايجااد الحلول.‬

271
00:14:53,310 --> 00:14:54,520
‫مرحباً، عزيزتي.‬

272
00:14:54,686 --> 00:15:00,025
‫هل يبدو أحمر الشفاه مثيراً‬
‫بالٔاحمر الكرزي، بالزهر، أم بالٔارجواني؟‬

273
00:15:00,192 --> 00:15:01,568
‫هل دخلت على موقع أحمر شفاه مجدداً؟‬

274
00:15:01,652 --> 00:15:05,822
‫يجب أن يجري موعدي مع غريسون بشكل رائع‬
‫وأنا أنوي اثارته بأحمر الشفاه.‬

275
00:15:06,990 --> 00:15:09,368
‫- جين، لدي أخبار سيئة.‬
‫- علي الذهاب.‬

276
00:15:09,535 --> 00:15:13,372
‫لقد اتصلت شاهدتك المفاجئة وقالت‬
‫بأنها تلقت عرضاً من فريق بريكرز‬

277
00:15:13,539 --> 00:15:16,333
‫وهو لقب سفيرة النوايا الحسنة للفريق.‬

278
00:15:16,500 --> 00:15:19,461
‫انها الان على متن الطائرة المتجهة‬
‫الى طوكيو ولن تعود قبل آب المقبل.‬

279
00:15:19,628 --> 00:15:22,464
‫لا بد من أن الفريق عرف‬
‫بأني كنت سأطلبها للشهادة.‬

280
00:15:22,631 --> 00:15:23,632
‫وأعتقد بأني عرفت كيف.‬

281
00:15:23,799 --> 00:15:25,592
‫لقد نشرت روزماري ميلز مقالة بعنوان‬

282
00:15:25,759 --> 00:15:29,513
‫بأن فريق تشيلسي القانوني‬
‫يستدعي شاهداً مفاجئاً.‬

283
00:15:29,680 --> 00:15:32,683
‫وصفت بأنها عضو سابق ساخط على الفريق‬

284
00:15:32,850 --> 00:15:36,812
‫- وتملك موقعاً الكترونياً ناشطاً.‬
‫- لم تذكر اسم باربرة ولكن...‬

285
00:15:36,979 --> 00:15:39,481
‫ربما كان عليها أن تضع‬
‫العنوان ورقم الهاتف.‬

286
00:15:39,648 --> 00:15:41,692
‫سأقتل روزماري ميلز.‬

287
00:15:41,859 --> 00:15:44,444
‫المعذرة، روزماري ميلز هنا.‬

288
00:15:44,611 --> 00:15:46,780
‫قالت بأنكما ستذهبان سوياً الى المحكمة.‬

289
00:15:46,947 --> 00:15:49,491
‫- أدخلها الى غرفة الاجتماعات لو سمحت.‬
‫- حسناً.‬

290
00:15:55,497 --> 00:15:58,625
‫كيف تجرؤين على نشر المعلومات‬
‫السرية التي أخبرتك بها؟‬

291
00:15:58,792 --> 00:16:00,836
‫لم أسلم اسم الشاهدة.‬

292
00:16:01,003 --> 00:16:03,589
‫هل تعتقدين بأن مستشارهم القانوني‬
‫أحمق؟‬

293
00:16:03,755 --> 00:16:06,091
‫لقد أعطيت وصفاً مفصلاً لباربرة‬

294
00:16:06,258 --> 00:16:09,928
‫ولقد قدموا لها رشوة‬
‫لكي يمنعوها عن الادلاء بشهادتها.‬

295
00:16:10,095 --> 00:16:13,056
‫- هل يمكنك استخدام المدونة.‬
‫- كلا، هي مجرد أقاويل.‬

296
00:16:13,223 --> 00:16:15,893
‫من دون وجود باربرة للمصادقة عليها‬
‫فليس لها أي فائدة.‬

297
00:16:16,059 --> 00:16:18,437
‫وبما أنها لم تكن ضمن‬
‫القائمة الرسمية لشهودنا‬

298
00:16:18,604 --> 00:16:21,440
‫لا يمكننا اتهام الفريق‬
‫بالتلاعب بالشهود.‬

299
00:16:22,232 --> 00:16:24,985
‫- أنا آسفة.‬
‫- حقاً؟‬

300
00:16:25,360 --> 00:16:28,780
‫أم أنها طريقتك للانتقام من تشيلسي‬
‫لٔانها خربت عليك خبرك الحصري‬

301
00:16:28,947 --> 00:16:30,407
‫حين ظهرت في المقابلة التلفزيونية؟‬

302
00:16:30,574 --> 00:16:33,952
‫- ما كنت لٔافعل هذا أبداً.‬
‫- بل فعلت.‬

303
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
‫ابقي بعيدة عن تشيلسي‬

304
00:16:37,539 --> 00:16:39,833
‫وابقي بعيدة عني.‬

305
00:16:50,052 --> 00:16:52,346
‫تيري، لقد وجدت هذه الرسالة‬
‫عالقة في الطابعة.‬

306
00:16:52,513 --> 00:16:54,640
‫الٔاوراق العالقة في الطابعة‬
‫هي من اختصاص بول.‬

307
00:16:54,806 --> 00:16:58,936
‫الرسالة هي باسم الشركة وهي مرسلة‬
‫الى شركة ميتروبوليتان لبطاقات الاعتماد‬

308
00:16:59,102 --> 00:17:02,147
‫وهي موقعة من المحامية‬
‫كساندرا موفينتوب.‬

309
00:17:02,314 --> 00:17:04,858
‫- هل يمكن أن تكوني أنت المحامية؟‬
‫- كلا.‬

310
00:17:05,901 --> 00:17:08,862
‫- نعم.‬
‫- أخبريني بأنك لم ترسلي هذه الرسالة.‬

311
00:17:09,029 --> 00:17:11,949
‫من غير القانوني انتحال صفة محامي‬

312
00:17:12,115 --> 00:17:15,285
‫ولكن ان تم اكتشاف‬
‫أن شخصاً ليس محامياً‬

313
00:17:15,452 --> 00:17:17,954
‫أعطى مشورة قانونية‬
‫فسيقومون بالغاء بوليصتنا.‬

314
00:17:18,121 --> 00:17:21,250
‫- ومن دون تأمين لا يوجد شركة.‬
‫- بالطبع لم أرسلها.‬

315
00:17:22,251 --> 00:17:23,961
‫رائع، أرجوك أتلفيها.‬

316
00:17:26,839 --> 00:17:28,339
‫- بول.‬
‫- ماذا؟‬

317
00:17:28,507 --> 00:17:30,342
‫- هل قمت بارسال الرسالة؟‬
‫- منذ حوالي الساعة.‬

318
00:17:30,509 --> 00:17:32,344
‫اللعنة. أسد لي معروفاً.‬

319
00:17:32,511 --> 00:17:35,180
‫لا تخبر أحداً بأني أسعدك.‬

320
00:17:35,347 --> 00:17:37,015
‫لا مشكلة على الاطلاق.‬

321
00:17:38,976 --> 00:17:40,769
‫لقد تحدثنا مع مكتب النائب العام‬

322
00:17:40,936 --> 00:17:43,313
‫وللٔاسف فان القانون ليس في صفنا.‬

323
00:17:43,480 --> 00:17:45,232
‫أنا آسف جداً.‬

324
00:17:45,399 --> 00:17:48,110
‫نحن لا نملك 75 ألف دولار‬
‫لنفك الرهن.‬

325
00:17:48,652 --> 00:17:49,987
‫وماذا بشأن الرهن العقاري الثاني؟‬

326
00:17:50,153 --> 00:17:52,906
‫لن يقوم أي بنك ااقراضنا المال‬
‫مع ملكية مرهونة.‬

327
00:17:53,073 --> 00:17:56,618
‫لا أصدق بأن هذا يحدث‬
‫في الولايات المتحدة الٔاميركية.‬

328
00:17:59,955 --> 00:18:02,583
‫ماذا لو لم تكن في الولايات المتحدة‬
‫الٔاميركية؟‬

329
00:18:03,041 --> 00:18:05,127
‫- يمكننا أن نحمي بيتنا بالانتقال؟‬
‫- كلا.‬

330
00:18:05,294 --> 00:18:07,337
‫ليس انتقالاً، بل انشقاق.‬

331
00:18:07,504 --> 00:18:09,381
‫الحكومة الٔاميركية‬
‫يمكنها الاستيلاء على الملكيات‬

332
00:18:09,506 --> 00:18:11,675
‫الموجودة داخل الحدود‬
‫وليس خارجها.‬

333
00:18:11,842 --> 00:18:14,678
‫ان كونتم بلداً خاصاً بك‬
‫فلن يتمكنوا من لمسك.‬

334
00:18:14,845 --> 00:18:17,472
‫- أنا لا أفهم.‬
‫- كذلك أنا، هل يمكنني التحدث اليك؟‬

335
00:18:17,639 --> 00:18:20,601
‫أنا أقول بأننا سنقوم‬
‫بنقل منزلك بالقانون.‬

336
00:18:20,767 --> 00:18:22,477
‫مثلا، ستصبح...‬

337
00:18:22,644 --> 00:18:25,522
‫- جمهورية ماكسوول الديمقراطية.‬
‫- أوين، لحظة.‬

338
00:18:25,689 --> 00:18:28,275
‫علينا تجهيز بعض الٔاوراق‬
‫ومناقشة الدستور.‬

339
00:18:28,442 --> 00:18:30,527
‫- سيكون لدينا علمنا الخاص؟‬
‫- بالطبع.‬

340
00:18:30,694 --> 00:18:31,695
‫يمكن لٔامي أن تصبح الرئيس.‬

341
00:18:31,862 --> 00:18:34,281
‫أعجبني الٔامر. يمكن للٔام أن تكون رئيساً‬
‫وايد نائب الرئيس.‬

342
00:18:34,448 --> 00:18:35,574
‫هل يمكن لهذا أن ينجح حقاً؟‬

343
00:18:35,741 --> 00:18:38,285
‫لا أعتقد أن هذا الٔامر تم تجريبه‬
‫من قبل، حضرة الرئيس.‬

344
00:18:38,452 --> 00:18:41,121
‫- أرجو أن تعذرونا للحظة.‬
‫- عن اذنكم لحظة.‬

345
00:18:45,250 --> 00:18:46,251
‫ما المشكلة؟‬

346
00:18:46,418 --> 00:18:49,630
‫لقد اقترحت على موكلنا الانشقاق‬
‫عن الولايات المتحدة الٔاميريكية.‬

347
00:18:49,796 --> 00:18:50,964
‫نعم، الاحتمال ضئيل بعض الشيء.‬

348
00:18:51,089 --> 00:18:53,425
‫يُنظر الى المنشقين بأنهم‬
‫متعصبون ومحرضون.‬

349
00:18:53,592 --> 00:18:55,886
‫- لا بد من وجود عواقب.‬
‫- أنا أوفر بعض الوقت.‬

350
00:18:56,053 --> 00:18:58,263
‫وان ربحوا القضية‬
‫فسيحتفظون بمنزلهم.‬

351
00:18:58,430 --> 00:19:01,225
‫- لا يمكننا أن نربح.‬
‫- حسناً، هل لديك حل أفضل؟‬

352
00:19:03,477 --> 00:19:04,478
‫حسن اذاً.‬

353
00:19:04,645 --> 00:19:08,315
‫لندخل ونقدم ولاءنا‬
‫لجمهورية ماكسوول الديمقراطية.‬

354
00:19:14,821 --> 00:19:17,783
‫تشيلسي، كيف تمت معاملتك‬
‫حين انضممت الى فريق "بريكر غيرلز"؟‬

355
00:19:17,950 --> 00:19:19,076
‫مثل الدخيلة.‬

356
00:19:19,243 --> 00:19:21,745
‫بدأت آلي والٔاخريات بمضايقتي‬
‫حال وصولي.‬

357
00:19:21,912 --> 00:19:23,956
‫- حقاً؟ كيف؟‬
‫- ان جلست على طاولتهن‬

358
00:19:24,122 --> 00:19:26,959
‫فان آلي تنهض‬
‫وباقي الفريق سيتبعها.‬

359
00:19:27,125 --> 00:19:29,336
‫وكن يسخرن من ملابسي‬
‫ومن تبرجي.‬

360
00:19:29,503 --> 00:19:33,257
‫آلي أعطتني موعداً خاطئاً للصورة السنوية‬
‫لذلك فقد فوّتها.‬

361
00:19:33,423 --> 00:19:34,466
‫هذا عمل طفولي.‬

362
00:19:35,175 --> 00:19:36,385
‫لقد أطلقوا علي ألقاباً‬

363
00:19:36,552 --> 00:19:39,555
‫ونشروا الاشاعات حولي عبر مواقع‬
‫التواصل الاجتماعي متهماتني بالفسق.‬

364
00:19:39,721 --> 00:19:41,515
‫لم يكن لدي أي موعد غرامي‬
‫منذ ستة أشهر.‬

365
00:19:41,682 --> 00:19:44,518
‫ولقد كان حلمك هو أن تكوني‬
‫قائدة فريق المشجعات، أليس كذلك؟‬

366
00:19:44,685 --> 00:19:47,437
‫نعم ولكني كنت أعتقد بأن التشجيع‬
‫متعلق بالطاقات الايجابية‬

367
00:19:47,604 --> 00:19:51,024
‫ورفع روح الفريق‬
‫وليس مضايقة الفتاة الجديدة.‬

368
00:19:52,025 --> 00:19:53,652
‫شكراً لك.‬

369
00:19:56,864 --> 00:19:59,658
‫لقد قلت بأنك لم تحصلي على‬
‫موعد غرامي منذ ستة أشهر؟‬

370
00:19:59,825 --> 00:20:01,660
‫- هذا صحيح.‬
‫- وماذا عن مواعيدك‬

371
00:20:01,827 --> 00:20:03,579
‫مع لاعب الٔاحتياط ليون واترز؟‬

372
00:20:03,829 --> 00:20:06,665
‫أعترض، هذا غير متصل بالقضية.‬

373
00:20:06,832 --> 00:20:10,711
‫لقد عرضت موكلتك تاريخ علاقاتها الغرامية.‬
‫اعتراض مرفوض.‬

374
00:20:11,753 --> 00:20:13,463
‫لم تكن تلك مواعيد غرامية...‬

375
00:20:13,630 --> 00:20:18,343
‫هل أنت مدركة للبند الموجود في العقد‬
‫الذي يمنع المشجعات من مواعدة اللاعبين؟‬

376
00:20:18,510 --> 00:20:21,597
‫- نعم.‬
‫- أعتقد بأنك خرقت هذا البند‬

377
00:20:21,763 --> 00:20:26,476
‫لٔانك كنت تعلمين بأنك ستطردين من الفريق‬
‫ان عرف الجميع بعلاقتك.‬

378
00:20:26,643 --> 00:20:29,438
‫- أعترض، هذا جدلي.‬
‫- مرفوض.‬

379
00:20:29,605 --> 00:20:31,982
‫كان ليون يمر بمشكلة شخصية‬

380
00:20:32,149 --> 00:20:35,360
‫- وأنا مستمعة جيدة، نحن أصدقاء؟‬
‫- مجرد أصدقاء؟‬

381
00:20:36,320 --> 00:20:40,240
‫في السابع عشر من شهر آذار‬
‫هل التقيت بـ ليون في منتجع باكاره‬

382
00:20:40,407 --> 00:20:41,658
‫في سانتا باربرة؟‬

383
00:20:44,745 --> 00:20:47,289
‫- نعم.‬
‫- أين نمت تلك الماضية؟‬

384
00:20:47,456 --> 00:20:50,292
‫آنسة بينغام،‬
‫لا تتعبي نفسك بالاعتراض.‬

385
00:20:50,459 --> 00:20:53,128
‫الانسة بانتام ستجيب عن السؤال.‬

386
00:20:54,254 --> 00:20:55,672
‫في غرفة ليون.‬

387
00:20:55,839 --> 00:21:00,427
‫ومع هذا تتساءلين‬
‫من أين حصلت على السمعة السيئة.‬

388
00:21:01,970 --> 00:21:03,430
‫لا مزيد من الٔاسئلة.‬

389
00:21:11,355 --> 00:21:14,274
‫- أقمت علاقة مع أحد اللاعبين؟‬
‫- كانت مرة واحدة فقط.‬

390
00:21:14,441 --> 00:21:16,777
‫أنا آسفة لٔاني لم أخبرك بالٔامر‬
‫ولكن لٔان هذا أمر محرج.‬

391
00:21:16,944 --> 00:21:18,737
‫- ما الذي لا أعرفه بعد؟‬
‫- لا شيء.‬

392
00:21:20,197 --> 00:21:23,283
‫اسمعي، لقد توفي صديق ليون المقرب.‬
‫كنت أواسيه فقط‬

393
00:21:23,450 --> 00:21:25,786
‫وانجرفنا بالٔامر.‬
‫لقد كانت غلطة.‬

394
00:21:25,953 --> 00:21:29,581
‫- هذا لن يحصل مرة ثانية.‬
‫- تشيلسي، هذا سيضعف من مصداقيتك.‬

395
00:21:30,207 --> 00:21:33,001
‫ويعطي الفريق الحق في فصلك.‬

396
00:21:33,836 --> 00:21:35,629
‫هذا لا يعطي آلي ومديرها‬

397
00:21:35,838 --> 00:21:39,591
‫- الحق في مضايقتي.‬
‫- كلا، أنت محقة في هذا.‬

398
00:21:39,758 --> 00:21:45,722
‫حسن، هل هناك أحد آخر، أي شخص‬
‫قد يؤكد ادعاءاتك حول آلي؟‬

399
00:21:45,889 --> 00:21:49,059
‫لن تشهد أي من المشجعات ضدها.‬
‫هي تقرر‬

400
00:21:49,226 --> 00:21:51,436
‫- من الذي سيحصل على الٔاعمال الخارجية.‬
‫- صحيح.‬

401
00:21:51,603 --> 00:21:55,440
‫جين هذه الاعمال تصل قيمتها لحد‬
‫400 دولار في الساعة وآلي تأخذ عمولة‬

402
00:21:55,607 --> 00:21:58,318
‫على كل عمل يحصل عن طريقها،‬
‫ثلاثين بالمئة.‬

403
00:21:59,570 --> 00:22:02,447
‫والادارة تغض البصر لٔانها غير مهتمة.‬

404
00:22:02,614 --> 00:22:06,493
‫أنا آسفة يا تشيلسي.‬

405
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
‫ماذا علينا أن نفعل الان؟‬

406
00:22:10,998 --> 00:22:13,125
‫لا أعرف.‬

407
00:22:16,420 --> 00:22:19,423
‫جمهورية ماكسوول الديمقراطية؟‬
‫هل تهزأ بي؟‬

408
00:22:19,590 --> 00:22:21,758
‫أنا لا أهزأ أبداً من مكتب النائب العام.‬

409
00:22:21,925 --> 00:22:24,720
‫موكلي قد انشق‬
‫عن الولايات المتحدة الٔاميريكية.‬

410
00:22:24,887 --> 00:22:26,597
‫نطلب من المحكمة أن تلاحظ‬

411
00:22:26,763 --> 00:22:30,475
‫- بأن مطلب البلدية لم يعد شرعياً.‬
‫- الانشقاق ليس بهذه السهولة.‬

412
00:22:30,559 --> 00:22:33,103
‫انه محق يا سيد فرينش؟‬
‫هل تذكرك كلمة الحرب الٔاهلية بشيء؟‬

413
00:22:33,270 --> 00:22:35,981
‫بموجب القوانين الدولية‬
‫يجب استيفاء معايير محددة‬

414
00:22:36,148 --> 00:22:38,775
‫كي يتم الاعتراف بدولة ما‬
‫على أنها مستقلة.‬

415
00:22:38,942 --> 00:22:42,362
‫أنا أدرك هذا.‬
‫تمت الموافقة بشكل رسمي.‬

416
00:22:42,529 --> 00:22:45,616
‫أكدت شركة "فيديكس" بأن قسم الدولة‬
‫قد استلم الطلب منذ ساعة.‬

417
00:22:47,409 --> 00:22:49,661
‫ماذا عن الهيئة الرسمية للحكومة؟‬

418
00:22:49,828 --> 00:22:52,915
‫نعم، روث هي الرئيس.‬
‫اد نائب الرئيس‬

419
00:22:53,081 --> 00:22:55,918
‫والٔاولاد هم وزراء الداخلية،‬
‫الخارجية والمواصلات.‬

420
00:22:56,084 --> 00:22:57,753
‫هل أنت جاد؟‬

421
00:22:58,420 --> 00:23:01,423
‫الدولة ليست مجرد اعلان استقلال.‬

422
00:23:01,590 --> 00:23:03,425
‫هذا يتطلب موافقات دولية...‬

423
00:23:03,592 --> 00:23:07,554
‫تم توقيع رسالة اعتراف‬
‫من توماس اسانغ ريمينجس.‬

424
00:23:07,721 --> 00:23:10,933
‫انه مدير جزيرة "بالو".‬

425
00:23:13,435 --> 00:23:15,395
‫كيف فعلت هذا بهذه السرعة؟‬

426
00:23:15,562 --> 00:23:16,772
‫هذا ليس متصلاً بالموضوع‬

427
00:23:16,980 --> 00:23:19,983
‫ولكني ترأست مؤتمر قضائي‬
‫هناك قبل بضع سنوات.‬

428
00:23:20,067 --> 00:23:23,529
‫هناك 20.000 نسمة فقط‬
‫فمقابلة الرئيس كانت سهلة‬

429
00:23:24,530 --> 00:23:25,739
‫وما زلنا على علاقة جيدة حتى الان.‬

430
00:23:25,822 --> 00:23:28,325
‫هذه مهزلة.‬
‫الولايات المتحدة الٔاميركية‬

431
00:23:28,450 --> 00:23:30,577
‫لن تقوم بالاعتراف‬
‫بدولة موكلك الصغيرة.‬

432
00:23:32,746 --> 00:23:33,872
‫حضرة القاضي؟‬

433
00:23:35,374 --> 00:23:38,794
‫هذا الٔامر من اختصاص وزراة الخارجية‬
‫للبت في قرار الانشقاق.‬

434
00:23:38,961 --> 00:23:42,172
‫ولكن طالما أن الحجز‬
‫ما زال منفذاً على البيت‬

435
00:23:42,339 --> 00:23:47,344
‫فسألغي كل اجراءات الرهن‬
‫حتى تحل القضية بشكل كامل.‬

436
00:23:51,807 --> 00:23:53,892
‫مكتب جين بينغام.‬

437
00:23:54,059 --> 00:23:59,147
‫آنسة موفينتوب؟‬
‫انها في القسم الجديد.‬

438
00:23:59,314 --> 00:24:01,149
‫سأحولك اليها.‬

439
00:24:01,900 --> 00:24:05,362
‫أنت أيها المتدرب.‬
‫هذا بشأنك.‬

440
00:24:07,406 --> 00:24:12,619
‫أنا كساندرا. نعم، أنا أفهم.‬

441
00:24:12,786 --> 00:24:16,373
‫غداً عند الساعة 3، هذا جيد.‬

442
00:24:16,540 --> 00:24:17,999
‫في مكتبي.‬

443
00:24:19,376 --> 00:24:21,587
‫جيد.‬

444
00:24:22,462 --> 00:24:24,214
‫رائع.‬

445
00:24:26,258 --> 00:24:28,886
‫من الٔافضل أن توفر لي‬
‫غرفة اجتماع وأغلق الستائر.‬

446
00:24:29,052 --> 00:24:35,100
‫- ربما حان الوقت لنطلب المساعدة من جين.‬
‫- استرخ. سأتولى الٔامر.‬

447
00:24:46,862 --> 00:24:51,491
‫لقد حظيت بأفضل‬
‫درس يوغا للحوامل.‬

448
00:24:51,658 --> 00:24:53,744
‫لقد تعرقت من أماكن لم أكن أعرف‬
‫بأنها موجودة.‬

449
00:24:53,911 --> 00:24:58,749
‫- هذا رائع يا عزيزتي.‬
‫- موسيقى تأملية.‬

450
00:24:59,458 --> 00:25:01,627
‫شاي الكركديه.‬

451
00:25:03,629 --> 00:25:07,299
‫قناع النعناع المضاد للٔاكسدة.‬

452
00:25:08,217 --> 00:25:11,470
‫يا الهي. أنت متوترة بسبب‬
‫موعدك غداً مع غريسون.‬

453
00:25:12,679 --> 00:25:16,141
‫هذا جنون.‬
‫أشعر بسعادة غامرة حول ليلة الغد.‬

454
00:25:16,308 --> 00:25:21,063
‫- هذا لا يعني بأنك متوترة.‬
‫وهذا يفسر لماذا لم تتسرعي لفعل هذا.‬

455
00:25:21,980 --> 00:25:24,483
‫- حسن، أنا غاضبة.‬
‫- أنا أفهم ذلك.‬

456
00:25:24,650 --> 00:25:28,153
‫هذا مثل أن يكون جسمك الحدود النهائية.‬

457
00:25:29,821 --> 00:25:32,699
‫هل قارنت جسدي بمهمة "ستار تريك"؟‬

458
00:25:32,866 --> 00:25:34,243
‫حقاً؟‬

459
00:25:34,409 --> 00:25:40,832
‫ماذا لو لم تكن العلاقة معي الان جيدة‬
‫مثلما كانت في السابق؟‬

460
00:25:40,999 --> 00:25:44,503
‫أنت تتنافسين مع امرأة أخرى‬
‫وهذه المرأة الٔاخرى هي أنت.‬

461
00:25:44,670 --> 00:25:47,840
‫علاقتي الحميمة مع غريسون‬
‫كانت سخيفة.‬

462
00:25:48,006 --> 00:25:53,554
‫- أعني الٔاشياء التي فعلناها...‬
‫- أنت نفس الشخص.‬

463
00:25:53,720 --> 00:26:00,185
‫وأنت تعرفين كيف ستثيرين غريسون،‬
‫ناهيك عن أن الشاب متيم بك‬

464
00:26:00,352 --> 00:26:03,689
‫وهذا هو أهم شيء في العلاقة الحميمة.‬

465
00:26:04,815 --> 00:26:05,858
‫شكراً لك.‬

466
00:26:06,525 --> 00:26:09,736
‫- كيف تجري قضية مشجعتك؟‬
‫- يا الهي، انها في فوضى عارمة.‬

467
00:26:09,903 --> 00:26:12,322
‫لا أستطيع ايجاد مشجعة أخرى‬
‫تشهد معها‬

468
00:26:12,489 --> 00:26:15,450
‫لٔانهن جميعاً خائفات‬
‫من اغضاب آلي.‬

469
00:26:15,617 --> 00:26:17,119
‫انها مثل ملكة النحل.‬

470
00:26:17,286 --> 00:26:22,165
‫انها تحول مهنة التشجيع الى مهنة فاسدة‬
‫مليئة بالرشوى والمحسوبيات.‬

471
00:26:22,332 --> 00:26:24,793
‫هي تقرر ماذا ستفعل كل فتاة‬

472
00:26:24,960 --> 00:26:27,129
‫ثم تعطي رأيها في كل شيء.‬

473
00:26:27,296 --> 00:26:30,549
‫انها تبدو مثل شخصية‬
‫من مسلسل "ذا سوبرانوز".‬

474
00:26:31,633 --> 00:26:33,677
‫يا الهي أنت محقة.‬

475
00:26:33,844 --> 00:26:37,097
‫انها تماماً كما وصفتها.‬

476
00:26:37,264 --> 00:26:41,560
‫"بريكر غيرلز" ليسوا وحوشاً‬
‫بل أقرب الى رجال عصابات.‬

477
00:26:41,727 --> 00:26:43,937
‫سأبدأ بهذه الفوضى.‬

478
00:26:50,068 --> 00:26:52,905
‫حضرة القاضي‬
‫أنا أطلب تعديل قضيتي لتضم‬

479
00:26:53,071 --> 00:26:57,201
‫منع انتشار الابتزاز‬
‫وارساء قانون مكافحة المنظمات الفاسدة.‬

480
00:26:58,118 --> 00:26:59,953
‫هل تريدين معاملة "بريكير غيرلز"‬

481
00:27:00,037 --> 00:27:02,998
‫كمؤسسة اجرامية بموجب قانون‬
‫مكافحة المنظمات الفاسدة والابتزاز؟‬

482
00:27:03,081 --> 00:27:04,082
‫نعم.‬

483
00:27:04,166 --> 00:27:08,295
‫ولكن هذا القانون هو لمكافحة تجار المخدرات‬
‫وعصابات المافيا وليس فرق المشجعات.‬

484
00:27:08,462 --> 00:27:13,759
‫هذا صحيح ولكن "بريكر غيرلز"‬
‫تبدو مثل العصابة بزعامة آلي.‬

485
00:27:13,926 --> 00:27:16,678
‫لقد قامت بتأسيس نظام‬
‫حيث وضعت مهاماً‬

486
00:27:16,845 --> 00:27:18,180
‫يعتمد على نزواتها فقط.‬

487
00:27:18,347 --> 00:27:20,933
‫وان وافقت عليها‬
‫فستحصل على حفلات رائعة‬

488
00:27:21,099 --> 00:27:24,061
‫ورحلات فاخرة.‬
‫وعروض بأجور عالية‬

489
00:27:24,228 --> 00:27:27,397
‫وان كنت مثل تشيلسي‬
‫ترفضين الانصياع لالي‬

490
00:27:27,564 --> 00:27:29,274
‫فلن تحصلي على شيء.‬

491
00:27:29,441 --> 00:27:32,236
‫أو بأحسن الٔاحوال‬
‫ستحصلين على أسوأ العروض.‬

492
00:27:32,402 --> 00:27:35,030
‫- هذا سخيف.‬
‫- أنا أطالب بالموافقة على قرار‬

493
00:27:35,197 --> 00:27:37,616
‫عزل ألي روث‬
‫من رئاسة فريق المشجعات‬

494
00:27:37,783 --> 00:27:40,410
‫واعادة هيكلة المنظمة للقضاء‬
‫على أعمال البلطجة‬

495
00:27:40,577 --> 00:27:44,831
‫وبالتأكيد، أطالب بتعويض عن الٔاضرار.‬

496
00:27:44,998 --> 00:27:47,251
‫آلي روث ليست مايكل كوليرون.‬

497
00:27:47,417 --> 00:27:50,170
‫ولم يجبر أحد موكلتك لتصبح مشجعة.‬

498
00:27:50,337 --> 00:27:55,634
‫حسن، قانونياً، كل المشكلة‬
‫هي أن آلي تفرض نظام عمولات‬

499
00:27:55,801 --> 00:27:58,178
‫بأخذ حصة من كل عمل.‬

500
00:27:58,345 --> 00:28:03,851
‫اذاً فشكوتنا تعتمد على أن آلي روث‬
‫هي الزعيمة المطلقة.‬

501
00:28:04,685 --> 00:28:07,855
‫- هذا ذكي جداً آنسة بينغام.‬
‫- شكراً لك.‬

502
00:28:08,021 --> 00:28:09,731
‫يمكنك تعديل شكواك.‬

503
00:28:14,486 --> 00:28:17,406
‫آنسة موفينتوب، موكلك‬
‫لا يملك أي حجة يستند عليها.‬

504
00:28:17,573 --> 00:28:21,118
‫- لقد وقع على اتفاق حامل البطاقة.‬
‫- أعتقد بأن اف. آر آي لن توافقك الرأي.‬

505
00:28:21,285 --> 00:28:26,331
‫- ادارة السكك الحديدية؟‬
‫- نعم، لٔانك تحاول تقييد موكلي.‬

506
00:28:26,498 --> 00:28:31,378
‫على الٔاقل هذا ما يمكن أن يراه‬
‫بنك الاحتياط الفيدرالي.‬

507
00:28:31,545 --> 00:28:33,589
‫انه الميئول عن صناعة بطاقات الائتمان.‬

508
00:28:33,755 --> 00:28:36,216
‫ونحن نفي بكل الشروط.‬

509
00:28:36,383 --> 00:28:39,803
‫نعم ولكنكم متهاونون‬
‫في جهود تجنيد زبائنكم.‬

510
00:28:39,970 --> 00:28:41,930
‫قبل أن تفرض على موكلي‬
‫توقيع البطاقة الائتمانية‬

511
00:28:42,097 --> 00:28:44,057
‫هل سألته عن دخله؟‬

512
00:28:44,224 --> 00:28:46,602
‫هو كان يعرف شروط امتلاك‬
‫بطاقة ائتمان عندما وقع؟‬

513
00:28:46,685 --> 00:28:50,981
‫لنتكلم عن هذه الشروط.‬
‫أنا أتحداك أن تخبرني ماذا يعني هذا.‬

514
00:28:51,148 --> 00:28:52,983
‫قيمة دفع فترة التمويل تحسب‬

515
00:28:53,150 --> 00:28:55,152
‫باضافة المعدل الدوري‬
‫الى رصيد الحساب‬

516
00:28:55,319 --> 00:28:57,821
‫بالاضافة الى الكلفة المتراكمة‬
‫على كل يوم من أيام الفوترة‬

517
00:28:57,905 --> 00:29:01,283
‫ثم اضافة جميع قيمة‬
‫جميع المدفوعات اليومية.‬

518
00:29:02,743 --> 00:29:04,244
‫هل هناك أحد جائع؟‬

519
00:29:06,079 --> 00:29:07,706
‫تعرفون ما يقال...‬

520
00:29:07,873 --> 00:29:11,376
‫الطعام الجيد يقلل من التوتر‬
‫في جميع الٔاحوال.‬

521
00:29:11,543 --> 00:29:14,505
‫- هذا هو موكلي بول.‬
‫- أهلاً.‬

522
00:29:14,588 --> 00:29:16,548
‫كيف تدفع ثمن هذا الطعام؟‬

523
00:29:16,673 --> 00:29:19,176
‫اشتريتها باستخدام بطاقة الائتمان،‬
‫لا تقلق يمكنني الدفع لاحقاً.‬

524
00:29:19,510 --> 00:29:22,346
‫ان كنت تظن بان موكلي الٔاحمق‬
‫يفهم تعليماتك المطبوعة‬

525
00:29:22,513 --> 00:29:25,265
‫فأود أن أراك‬
‫وأنت تحاول اقناع القاضي بذلك.‬

526
00:29:26,308 --> 00:29:27,351
‫انظر الى ذلك الوجه.‬

527
00:29:27,518 --> 00:29:30,812
‫هيئة المحلفين ستتعامل معه بلطافة شديدة.‬

528
00:29:31,605 --> 00:29:36,568
‫بول سيكون مفتاح البداية‬
‫لمثل هذه القضايا الكبيرة.‬

529
00:29:38,278 --> 00:29:42,533
‫حسناً، على سبيل المجاملة‬
‫يمكننا أن نخصم الفائدة‬

530
00:29:42,699 --> 00:29:45,118
‫- و50 بالمئة من القيمة.‬
‫- 100 بالمئة.‬

531
00:29:45,285 --> 00:29:48,038
‫نمزق البطاقة وتنتهي المسألة.‬

532
00:29:49,164 --> 00:29:51,124
‫حسن، اتفقنا.‬

533
00:29:53,335 --> 00:29:54,962
‫هل يمكنني الاحتفاظ بالكنزة؟‬

534
00:29:59,091 --> 00:30:02,886
‫سأجعل مكتبي يرسل اعفاءً تاماً.‬

535
00:30:03,053 --> 00:30:05,639
‫طاب يومك آنسة موفينتوب.‬
‫أنا سعيد لٔاننا تمكنا من الوصول الى حل.‬

536
00:30:13,981 --> 00:30:17,317
‫هل رأيت عائلة ماكسوول؟‬
‫لقد تأخروا نصف ساعة عن موعدهم.‬

537
00:30:17,484 --> 00:30:19,736
‫لقد وصلتني رسالة.‬
‫يريدون اجراء مكالمة فيديو.‬

538
00:30:19,903 --> 00:30:22,364
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعلم ولكن اد جاهز.‬

539
00:30:23,407 --> 00:30:25,909
‫- اد، ما الذي يجري؟‬
‫- لقد كنا في طريقنا‬

540
00:30:26,076 --> 00:30:28,161
‫ولكن ضابط حرس الحدود منعنا.‬

541
00:30:28,328 --> 00:30:30,831
‫قال بأنه ما أن ننفصل‬
‫عن الولايات المتحدة الٔاميركية‬

542
00:30:30,914 --> 00:30:32,416
‫نحن بحاجة الى تأشيرة‬
‫لنتمكن من دخول البلاد.‬

543
00:30:32,499 --> 00:30:33,917
‫انهم يأخذون الٔامر بجدية كبيرة.‬

544
00:30:34,418 --> 00:30:36,670
‫وزارة الطاقة والمياه قامت بقطع المياه‬
‫والكهرباء عنا.‬

545
00:30:36,837 --> 00:30:38,755
‫هذا منطقي، لقد بدأو ا بهذا.‬

546
00:30:38,922 --> 00:30:42,259
‫نحن نحاول أن نجعل المكتب‬
‫الفيدرالي يضغط على البلدية.‬

547
00:30:42,426 --> 00:30:45,137
‫لٔان تتنازل عن القضية‬
‫ان قمنا بالتنازل عن طلب الانشقاق.‬

548
00:30:45,304 --> 00:30:48,223
‫- يبدو أن الٔامر لا ينفع.‬
‫- هل سنستسلم؟‬

549
00:30:48,390 --> 00:30:51,310
‫أنا وعائلتي سجناء في بيتنا.‬

550
00:30:51,476 --> 00:30:54,855
‫أعرف بأن هذا صعب عليك‬
‫ولكن أرجوك أن تصمد فالٔامر لم ينتهِ.‬

551
00:31:06,158 --> 00:31:08,160
‫- مرحباً، عزيزتي.‬
‫- مرحباً!‬

552
00:31:08,327 --> 00:31:11,205
‫- يا لها من مفاجأة سارة.‬
‫- أحضرت لك شيء.‬

553
00:31:11,371 --> 00:31:14,416
‫شمبانيا... وعنب.‬

554
00:31:16,543 --> 00:31:18,545
‫- ألا تذكرين؟‬
‫- ماذا؟‬

555
00:31:18,712 --> 00:31:22,549
‫المرة الٔاولى التي أقمت فيها علاقة حميمة‬
‫مع غريسون، هو أحضر الفيلم والطعام الصيني‬

556
00:31:22,716 --> 00:31:24,760
‫- وأنت أحضرت...‬
‫- عنب وشمبانيا.‬

557
00:31:24,843 --> 00:31:26,678
‫- لٔانه لم يكن موسم الفراولة.‬
‫- لٔانه لم يكن موسم الفراولة.‬

558
00:31:26,762 --> 00:31:29,556
‫يا الهي ستيسي هذا كامل.‬

559
00:31:29,723 --> 00:31:33,810
‫على الرحب والسعة.‬
‫ماذا بشأن القضية؟‬

560
00:31:33,977 --> 00:31:37,105
‫لكي أتمكن من اثبات الٔاضرار‬
‫في قضيتي ضد فريق "بريكرز"‬

561
00:31:37,272 --> 00:31:39,525
‫أقوم بجمع كل ايصالات تشيلسي‬

562
00:31:39,691 --> 00:31:43,820
‫المتعلقة بكل المصاريف‬
‫المرتبطة بأمور التشجيع.‬

563
00:31:43,987 --> 00:31:46,448
‫مثل دروس الرقص‬
‫والاشتراكات بالنوادي الرياضية‬

564
00:31:46,615 --> 00:31:50,118
‫وجلسات العناية بالبشرة، ملابس العرض‬
‫وحتى خزانة ملابسها.‬

565
00:31:51,703 --> 00:31:53,622
‫- مرحباً أيتها الشقراء، كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

566
00:31:53,789 --> 00:31:55,749
‫أنا أعرف بأن تشيلسي‬
‫هي من أحضرت هذه الايصالات‬

567
00:31:55,916 --> 00:31:58,627
‫ولكني طلبت منها نسخاً شهرية‬
‫في حال أنها نسيت أي شيء.‬

568
00:31:58,794 --> 00:32:00,629
‫- فكرة جيدة.‬
‫- لقد سحبت من حسابها‬

569
00:32:00,712 --> 00:32:03,048
‫3000 دولار عربون‬
‫لشركة "ديل تورو" وشركائه.‬

570
00:32:03,131 --> 00:32:04,633
‫هذه شركة متخصصة في العلاقات العامة.‬

571
00:32:04,842 --> 00:32:07,553
‫انهم يعملون مع نجوم‬
‫برامج الواقع والمشاهير.‬

572
00:32:07,719 --> 00:32:09,680
‫أعتقد بأنك قلت بأنها‬
‫لا تملك الكثير من المال.‬

573
00:32:09,847 --> 00:32:13,433
‫هذا ما قالته لي.‬
‫ربما تكون استأجرتهم‬

574
00:32:13,600 --> 00:32:16,770
‫بعد أن لفتت الانتباه بعد ذلك‬
‫الانهيار المباشر على الهواء؟‬

575
00:32:16,937 --> 00:32:19,815
‫لقد استأجرتهم قبل يومين‬
‫من انهيارها.‬

576
00:32:20,566 --> 00:32:24,444
‫لماذا تقومين باستئجار شركة دعاية‬
‫قبل أن تكوني بحاجة اليها؟‬

577
00:32:25,612 --> 00:32:28,282
‫أعتقد بأنها كانت تخطط لذلك مسبقاً.‬

578
00:32:28,448 --> 00:32:30,325
‫وأعتقد بأنها كانت تخدعني.‬

579
00:32:38,959 --> 00:32:41,211
‫شركة الدعاية التي استخدمتها تشيلسي‬
‫أكدت بأنها عقدت معها‬

580
00:32:41,378 --> 00:32:44,840
‫- عدة صفقات من قبل.‬
‫- القضية بكاملها كانت حيلة دعائية؟‬

581
00:32:45,007 --> 00:32:49,636
‫لقد قمت بمراجعة شريط الانهيار‬
‫وتبين بأن آلي قد داست على قدم تشيلسي‬

582
00:32:49,803 --> 00:32:52,514
‫قبل 32 ثانية من انهيارها.‬

583
00:32:52,681 --> 00:32:56,768
‫وخلال 32 لحظة أبقت تشلسي عينيها‬
‫على لوح تسجيل النقاط‬

584
00:32:56,935 --> 00:32:59,521
‫منتظرة أن تعود الكاميرات‬
‫من فقرة الاعلانات.‬

585
00:32:59,605 --> 00:33:01,148
‫أرادت التأكد من أن كاميرات التلفاز تصورها.‬

586
00:33:01,231 --> 00:33:05,611
‫نعم، واسمع ذلك، وسائل التواصل‬
‫الاجتماعي تطلق عليها عدة أسماء؟‬

587
00:33:05,777 --> 00:33:09,156
‫لقد قمت بتحليل المعلومات.‬
‫كانت ترسل تلك الٔاسماء الى نفسها.‬

588
00:33:09,323 --> 00:33:13,118
‫تشيلسي وجدت طريقة للفت الانتباه اليها‬
‫من خلال لعب دور الضحية.‬

589
00:33:13,202 --> 00:33:17,372
‫ولقد نجحت. الخطة مست‬
‫وتراً حساساً عند الجميع.‬

590
00:33:17,497 --> 00:33:19,041
‫لن أدعها تفلت بعملتها.‬

591
00:33:19,583 --> 00:33:23,420
‫يمكنك أن تطلبي من القاضي بأن ينحيك‬
‫عن القضية ولكن لا يمكنك أن تنشري هذا.‬

592
00:33:24,463 --> 00:33:28,717
‫- أنت محق، أنت محق جداً.‬
‫- لا يعجبني هذا.‬

593
00:33:28,884 --> 00:33:31,428
‫أعدك بأنني لن أتجاوز العلاقة‬
‫بين المحامي وموكله.‬

594
00:33:33,430 --> 00:33:34,598
‫- جين؟‬
‫- ماذا؟‬

595
00:33:34,765 --> 00:33:35,807
‫جين.‬

596
00:33:38,852 --> 00:33:43,065
‫أنا آسف لابقائك تنتظر.‬

597
00:33:43,398 --> 00:33:46,485
‫أريد أن أشكرك على التصاريح الٔامنية‬
‫التي قمت بتوفيرها لعائلة ماكسوول‬

598
00:33:46,652 --> 00:33:49,279
‫وأنا أتمنى بأن نتمكن‬
‫من حل هذه المشكلة.‬

599
00:33:49,446 --> 00:33:51,823
‫أتمنى بأن يكون موكلوك‬
‫قد عادوا الى رشدهم.‬

600
00:33:51,990 --> 00:33:56,537
‫مع كامل الاحترام، نطلب مرة أخرى‬
‫بأن يتم الضغط على البلدية‬

601
00:33:56,703 --> 00:33:59,248
‫لسحب طلبهم بالـ 75.000 دولار.‬

602
00:33:59,414 --> 00:34:03,460
‫لا يمكننا أن نسمح لكل مرتكب عمل مخالف‬
‫بأن يطلب الانشقاق عن الدولة لتجنب الدفع.‬

603
00:34:03,627 --> 00:34:07,214
‫حتى انني غير مخول بمناقشة‬
‫مثل هذه الفرضية مع الخصم.‬

604
00:34:07,381 --> 00:34:11,260
‫من المضحك استخدامك لتلك الكلمة.‬
‫لدي شيء لٔاجلك.‬

605
00:34:13,094 --> 00:34:16,639
‫- اعلان الحرب على الولايات النتحدة؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

606
00:34:16,806 --> 00:34:18,851
‫بمكالمة هاتفية واحدة‬
‫تستطيع حكومتنا أن...‬

607
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
‫- ماذا؟‬
‫- قصفهم الى غياهب النسيان؟‬

608
00:34:21,562 --> 00:34:24,565
‫نعم. اسمع، أنا لا أعرف‬
‫أي نوع من الٔالاعيب هذه‬

609
00:34:24,731 --> 00:34:27,400
‫- ولكنك ستخسر.‬
‫- أنت محق. نحن نستسلم.‬

610
00:34:27,568 --> 00:34:30,279
‫اد، سلمه وثيقة الاستسلام.‬

611
00:34:30,445 --> 00:34:33,949
‫- ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬
‫- أنت تربح ونحن نخسر.‬

612
00:34:34,116 --> 00:34:37,578
‫والان، بعد أن هزمنا بشكل حاسم‬
‫جمهورية ماكسوول الديمقراطية‬

613
00:34:37,744 --> 00:34:41,498
‫- يحق لموكلي الحصول على تعويض.‬
‫- ماذا؟‬

614
00:34:41,665 --> 00:34:45,335
‫أنفقت الحكومة الٔامريكية 44 مليار دولار‬
‫عبر خطة مارشال بعد الحرب العالمية الثانية‬

615
00:34:45,502 --> 00:34:48,338
‫وأكثر من 100 مليار دولار‬
‫في دفع التعويضات للعراق والٔافغانستان.‬

616
00:34:48,505 --> 00:34:51,592
‫وبالنظر الى الكثافة السكانية‬
‫لجمهورية ماكسوول‬

617
00:34:51,757 --> 00:34:54,428
‫والٔاذى الذي تعرضوا اليه‬
‫في الخلاف الٔاخير‬

618
00:34:54,594 --> 00:34:56,929
‫فنحن نطلب تعويضاً بقيمة‬
‫بقيمة 000،75 دولاراً.‬

619
00:34:57,681 --> 00:35:00,184
‫المبلغ الذي يكفي لازالة الرهن عن البيت.‬

620
00:35:00,350 --> 00:35:03,729
‫بالضبط، ونحن نتمنى بأن يضم برنامج‬
‫العمران الجديد وجود مطبات للسرعة.‬

621
00:35:04,938 --> 00:35:07,232
‫ان كنت توافق فسننهي هذه المسألة.‬

622
00:35:11,153 --> 00:35:13,947
‫هل يوافق موكلوك‬
‫على عقد اتفاق سري؟‬

623
00:35:14,114 --> 00:35:17,743
‫- يعني أن على هذه الصفقة أن تبقى سرية.‬
‫- بالتأكيد.‬

624
00:35:17,910 --> 00:35:20,287
‫نحن نحب هذا البلد‬
‫وسنفعل كل ما تطلبه منا.‬

625
00:35:20,871 --> 00:35:22,789
‫أهلاً بكم مجدداً‬
‫الى الولايات المتحدة الٔاميركية.‬

626
00:35:23,457 --> 00:35:24,917
‫أهلاً بعودتكم. شكراً لك.‬

627
00:35:29,463 --> 00:35:31,715
‫اعتماداً على تقرير لوس أنجلوس بوست‬

628
00:35:31,882 --> 00:35:36,803
‫أنت قمت باستئجار شركة دعائية‬
‫قبل يومين من انهيارك.‬

629
00:35:37,638 --> 00:35:40,224
‫هذا ليس مخالفاً للقانون.‬

630
00:35:40,390 --> 00:35:43,143
‫بالنسبة الى شخص لا يجني‬
‫الكثير من المال، ألم يقلقك‬

631
00:35:43,352 --> 00:35:46,438
‫صرف 3000 دولار لاستئجار‬
‫شركة دعاية تقول في الٔاعلان عن نفسها‬

632
00:35:46,605 --> 00:35:50,526
‫- "نحن نقدم لكم 15 دقيقة من الشهرة"؟‬
‫- لقد استثمرت نفسي.‬

633
00:35:50,692 --> 00:35:53,904
‫بما أن آلي لن تقوم بتسليمك‬
‫أي اعلانات ثمينة‬

634
00:35:54,071 --> 00:35:56,823
‫- استأت، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، ولكن.‬

635
00:35:56,990 --> 00:35:59,701
‫لنكن صريحين.‬
‫أنت أردت الشهرة والمال.‬

636
00:35:59,868 --> 00:36:06,333
‫وقد اكتشفت طريقة لتحقيق هذا بسرعة عبر‬
‫اتهام زميلاتك بذلك الاتهام الكبير، بلطجة.‬

637
00:36:06,500 --> 00:36:08,627
‫هلا اعترضت رجاءً؟‬
‫انه يهاجمني.‬

638
00:36:08,794 --> 00:36:13,006
‫في الحقيقة كان هذا سؤالاً مناسباً‬
‫ولكن بصفتي محاميتك‬

639
00:36:13,173 --> 00:36:15,592
‫أقترح بأن تطالبي بحقوق التعديل الخامس.‬

640
00:36:16,593 --> 00:36:20,681
‫- لن أجيب على أي سؤال آخر.‬
‫- في تلك الحالة، أنا أطلب من حضرتك‬

641
00:36:20,848 --> 00:36:22,933
‫أن تحاكمي بالنيابة عن الدفاع.‬

642
00:36:23,100 --> 00:36:27,604
‫لحظة. بغض النظر‬
‫عن صحة ادعاءات تشيلسي...‬

643
00:36:27,771 --> 00:36:30,315
‫خلال الاكتشاف،‬
‫لم أقم بتغطية الوقائع‬

644
00:36:30,482 --> 00:36:33,402
‫حول الٔاعمال السيئة التي تقوم‬
‫بها فرقة "بريكرز غيرلز"‬

645
00:36:33,569 --> 00:36:35,362
‫فما زلت أطلب من حضرتك‬

646
00:36:35,529 --> 00:36:37,865
‫بأن تمارسي سلطتك تحت بند‬
‫مكافحة المنظمات الفاسدة والابتزاز‬

647
00:36:37,990 --> 00:36:40,826
‫لعزل آلي روث من قيادة الفريق‬

648
00:36:40,993 --> 00:36:44,413
‫وأن ترسي سياسات جديدة‬
‫للتسجيل والعروض الخارجية.‬

649
00:36:44,580 --> 00:36:48,166
‫- آنسة بينغام، طلبك مقبول.‬
‫- شكراً لك.‬

650
00:36:48,333 --> 00:36:52,254
‫بالنسبة لموكلتك،‬
‫أنا أحولها الى مكتب النائب العام‬

651
00:36:52,421 --> 00:36:54,548
‫وأتوقع بأن يقنعوها بتغيير أقوالها‬

652
00:36:54,715 --> 00:36:56,592
‫ودفع رسوم الادعاء.‬

653
00:36:57,176 --> 00:37:00,179
‫بيلاف، خذيها الى الحجز.‬

654
00:37:07,561 --> 00:37:09,980
‫أعرف بأنك مصدر قصة روزماري.‬

655
00:37:10,147 --> 00:37:13,692
‫لقد خرقت شرط السرية‬
‫بين المحامي وموكله.‬

656
00:37:13,859 --> 00:37:16,653
‫نعم.‬
‫لقد أعطيتني اذناً.‬

657
00:37:16,820 --> 00:37:21,200
‫هل تذكرين؟‬
‫عبر هذا التنازل السري.‬

658
00:37:21,366 --> 00:37:26,246
‫وهذا يسمح لي بنشر كل المعلومات المتعلقة‬
‫بالقضية مع روزماري وهذا ما فعلته.‬

659
00:37:28,332 --> 00:37:29,625
‫وداعاً تشيلسي.‬

660
00:37:40,677 --> 00:37:45,307
‫أنت ذكي جداً.‬
‫لا أحد سواك يعرف كل شيء.‬

661
00:37:45,474 --> 00:37:48,268
‫سأوقف السيارة‬
‫ولن أستخدم ابهامي.‬

662
00:37:48,435 --> 00:37:52,523
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- هذا النظام كله ملكي.‬

663
00:37:54,149 --> 00:37:55,567
‫- لا تجيبي على الهاتف.‬
‫- انها تيري.‬

664
00:37:55,734 --> 00:37:58,403
‫- لا يمكن أن تتصل ما لم يكن الٔامر مهماً.‬
‫- حسن.‬

665
00:37:58,570 --> 00:38:01,907
‫حسن، مرحباً تيري.‬

666
00:38:03,992 --> 00:38:05,953
‫يا الهي. كلا.‬

667
00:38:06,119 --> 00:38:09,873
‫حسن، لا تفعلي أو تقولي أي شيء.‬

668
00:38:10,040 --> 00:38:13,710
‫سآتي حالاً.‬
‫يا الهي. تم القبض على تيري.‬

669
00:38:15,254 --> 00:38:18,966
‫دعيني أخمن. انتحال شخصية وممارسة‬
‫مهنة المحاماة من دون ترخيص؟‬

670
00:38:19,800 --> 00:38:22,052
‫كيف تعرف هذا؟‬

671
00:38:22,219 --> 00:38:24,304
‫قبضت على تيري‬
‫تنتحل شخصية محامية‬

672
00:38:24,471 --> 00:38:27,266
‫ولقد حذرتها من فعل هذا‬
‫ولكنها تجاهلتني.‬

673
00:38:27,432 --> 00:38:30,894
‫- فقمت بالاشتكاء عليها؟‬
‫- كلا. كيم فعلت هذا.‬

674
00:38:31,061 --> 00:38:36,024
‫- لا بد أن كيم اتصلت بالشرطة.‬
‫- قمت باخبار كيم بدل من أن تقوم باخباري؟‬

675
00:38:37,067 --> 00:38:39,611
‫تيري مساعدتي الخاصة وهي صديقتي.‬

676
00:38:40,195 --> 00:38:42,281
‫لهذا عرفت بأنك لن تكوني حيادية.‬

677
00:38:42,447 --> 00:38:44,783
‫أنت محق فعلاً.‬
‫لن أكون حيادية.‬

678
00:38:44,950 --> 00:38:49,496
‫لقد عرّضت تيري الشركة بأكملها للخطر.‬

679
00:38:49,663 --> 00:38:53,041
‫- كنت أحميك.‬
‫- هل تظن بأني بحاجة للحماية؟‬

680
00:38:53,959 --> 00:38:55,127
‫ليس هذا ما قصدته.‬

681
00:38:55,294 --> 00:38:58,964
‫أنا شريكة في هذه الشركة ومع هذا‬
‫قمت باخبار كيم من دون علمي؟‬

682
00:38:59,131 --> 00:39:04,511
‫كيم، المرأة التي ترى التعاطف‬
‫هو بالدوس من فوق المشردين.‬

683
00:39:04,678 --> 00:39:08,515
‫جين، لقد جنبتك الاختيا‬
‫بين الشركة وصديقتك.‬

684
00:39:08,682 --> 00:39:11,476
‫- كنت أعلم بأنك ستختارين تيري.‬
‫- لذا قمت بالاختيار بدلاً عني.‬

685
00:39:14,062 --> 00:39:16,732
‫أنا لا أدري ماذا أقول.‬

686
00:39:19,401 --> 00:39:21,570
‫ما رأيك بكلمة شكراً؟‬

687
00:39:21,737 --> 00:39:24,781
‫ما رأيك عندما أعود‬
‫لا أريد أن أجدك هنا.‬

688
00:39:38,670 --> 00:39:41,632
‫مرحباً حضرة المديرة.‬
‫هل أتيت لاطلاق سراحي؟‬

689
00:39:41,798 --> 00:39:44,092
‫مكتب النيابة العامة‬
‫ينوي اسقاط التهم الجنائية.‬

690
00:39:44,259 --> 00:39:47,179
‫- هذا جيد.‬
‫- نعم، ولكنه...‬

691
00:39:47,346 --> 00:39:50,224
‫يصر على عقوبة السجن‬
‫كعقوبة على انتحال الشخصية.‬

692
00:39:51,308 --> 00:39:55,062
‫- أسبوعين، هذا أفضل ما استطعت التوصل اليه.‬
‫- اذاً، سأبقى هنا؟‬

693
00:39:55,854 --> 00:40:01,568
‫ان دفعنا كفالة لن تسقط التهم‬
‫وستسوء الٔامور بسرعة كبيرة.‬

694
00:40:01,735 --> 00:40:04,071
‫اذاً أنا سأسجن.‬

695
00:40:04,154 --> 00:40:06,240
‫الحقيقة هي أن امضاء فترة في السجن‬

696
00:40:06,323 --> 00:40:08,116
‫كانت دائماً من ضمن قائمة‬
‫الٔاعمال التي أود القيام بها.‬

697
00:40:09,201 --> 00:40:12,287
‫هل قمت بتعطيلك عن شيء ما.‬

698
00:40:12,454 --> 00:40:16,208
‫يا الهي.‬
‫الليلة هي ليلتك الكبيرة مع غريسون.‬

699
00:40:17,084 --> 00:40:19,795
‫كنت أستمع الى بعض اتصالتك‬
‫من أجل حمايتك.‬

700
00:40:21,588 --> 00:40:24,800
‫نعم، انها ليلتي الموعودة‬
‫ولكن أنا بخير.‬

701
00:40:24,967 --> 00:40:27,970
‫أتمنى ألا تكوني غضبت منه بسببي.‬

702
00:40:28,762 --> 00:40:32,683
‫أنت تدركين بأن هذه غلطتي‬
‫وأنا آسفة.‬

703
00:40:32,850 --> 00:40:36,603
‫وما كنت لٔاسامح نفسي يوماً‬
‫اذا وقفت بينكما.‬

704
00:40:36,770 --> 00:40:39,898
‫- أرجوك أخبريني بأن الٔامرعلى ما يرام.‬
‫- كل شيء على ما يرام.‬

705
00:40:40,065 --> 00:40:41,733
‫الٔامور رائعة.‬

706
00:40:41,900 --> 00:40:45,737
‫انه في منزلي‬
‫ينتظرني مع العنب والشمبانيا.‬

707
00:40:48,574 --> 00:40:49,575
‫نعم.‬

708
00:40:49,658 --> 00:40:53,078
‫حسن، أود منك أن تقولي الى اللقاء يا تيري‬

709
00:40:53,579 --> 00:40:55,831
‫واذهبي للحصول على ليلة عمرك.‬

710
00:40:58,750 --> 00:40:59,960
‫الى اللقاء، تيري.‬

