﻿1
00:00:19,394 --> 00:00:21,897
‫- هل تبدو ركبتاي سمينتان؟‬
‫- ماذا؟‬

2
00:00:23,065 --> 00:00:25,651
‫لا أعرف،‬
‫ربما من الٔافضل أن أرتدي بنطلوناً؟‬

3
00:00:25,734 --> 00:00:28,487
‫ديب، أنت لست ممن يتوترون بسرعة،‬
‫ما الخطب؟‬

4
00:00:28,570 --> 00:00:29,821
‫لم ترد على السؤال.‬

5
00:00:30,072 --> 00:00:32,366
‫أنت وركبتاك على ما يرام.‬

6
00:00:34,868 --> 00:00:35,869
‫- وجبة فطور؟‬
‫- فقط...‬

7
00:00:35,953 --> 00:00:37,496
‫كريبفروت مع كيسي محلي للحمية.‬

8
00:00:37,579 --> 00:00:40,040
‫ديب، يجب أن تهدأي.‬
‫أنت رائعة في اختبارات الٔاداء.‬

9
00:00:40,123 --> 00:00:45,671
‫عارضة جوائز في برنامج "برايس از رايت"‬
‫ليس مجرد اختبار. انها سيرة مهنية.‬

10
00:00:45,796 --> 00:00:48,340
‫مع ركبتين كركبتيك‬
‫الٔامر محسوم.‬

11
00:01:14,950 --> 00:01:16,243
‫- جين.‬
‫- مرحباً تيري.‬

12
00:01:16,326 --> 00:01:17,578
‫لم تذهبي الى البيت.‬

13
00:01:18,120 --> 00:01:20,247
‫- مرة أخرى.‬
‫- صباح الخير.‬

14
00:01:21,582 --> 00:01:23,542
‫جين، ماركوس نيوسام‬
‫سيصل بعد الظهر.‬

15
00:01:23,625 --> 00:01:25,794
‫نعم، أعرف يا كيم‬
‫فأنا راجعت الموجز...‬

16
00:01:25,878 --> 00:01:27,754
‫هذا بسبب بذلتك،‬
‫كان الزبون هنا بالٔامس.‬

17
00:01:27,838 --> 00:01:31,216
‫مقابل ثلاثمائة دولار للساعة‬
‫ينبغي أن نكون بدون تجاعيد.‬

18
00:01:31,383 --> 00:01:35,345
‫- وكم ساعة كلفت هذه الحقيبة؟‬
‫- "هرمز" من جلد النعام.‬

19
00:01:35,429 --> 00:01:37,264
‫كانت هناك قائمة انتظار لعامين‬
‫ولكنني شغلت بعض الخيوط.‬

20
00:01:37,347 --> 00:01:41,059
‫جين، اذا كان هذا يفيد في شيء، لا نجد‬
‫واحدة تحت سن الــ 50 لا تضع دبوساً.‬

21
00:01:44,563 --> 00:01:46,106
‫كلبة "هرمز".‬

22
00:01:46,190 --> 00:01:49,693
‫يمكنكم التمتع بسيارة الكاريوكي الجديدة.‬

23
00:01:53,280 --> 00:01:56,408
‫- هل وجدته؟‬
‫- زجاجة "ايرونيك تافي" خلف مضاد الحامض.‬

24
00:01:56,491 --> 00:01:58,202
‫شكراً، شكراً، شكراً.‬

25
00:01:58,285 --> 00:02:01,914
‫- هل تظنين حقاً ان هذا يجلب الحظ؟‬
‫- وضعت منه لما قابلتك.‬

26
00:02:02,539 --> 00:02:04,166
‫أنا أسمي هذا حظ.‬

27
00:02:04,875 --> 00:02:06,668
‫لماذا تلبس ربطة العنق‬
‫الخاصة بالمقابلات؟‬

28
00:02:06,752 --> 00:02:08,503
‫يا غاليتي، للمرة الثالثة...‬

29
00:02:08,586 --> 00:02:12,758
‫لديك مقابلة نهائية في المكتب الجديد‬
‫مع مسار شراكة متقدم.‬

30
00:02:14,843 --> 00:02:18,096
‫كلما كانت العقدة أوثق‬
‫كان الكتفان أوسع.‬

31
00:02:18,514 --> 00:02:20,265
‫ماذا كنت سأفعل بدونك؟‬

32
00:02:20,807 --> 00:02:25,687
‫لانيشا تعتقد أنها مميزة‬
‫باهتزازات خاصرتها.‬

33
00:02:25,771 --> 00:02:27,856
‫جريسون، انظر الى هذا.‬

34
00:02:32,110 --> 00:02:34,112
‫أنا أسميه‬
‫"ابهام، خبطة وهز المؤخرة".‬

35
00:02:34,238 --> 00:02:37,908
‫- هذا أفضل من لانيشا، صحيح؟‬
‫- سترغب باقتلاع عينيك.‬

36
00:02:38,242 --> 00:02:40,077
‫أنت تعرف دائماً ماذا تقول.‬

37
00:02:45,249 --> 00:02:48,752
‫استضافت كيم بالٔامس‬
‫حفلة كوكتيل للشركاء.‬

38
00:02:48,836 --> 00:02:50,587
‫كان ينبغي أن تساعدني.‬

39
00:02:51,213 --> 00:02:56,093
‫أنت ذكية. أنت أكثر نشاطاً‬
‫والزبائن يستلطفونك.‬

40
00:02:56,343 --> 00:02:58,178
‫- ولكنها تعرف كيف تستغل...‬
‫- تيري.‬

41
00:02:58,387 --> 00:03:00,597
‫لا يمكنني أن أدير هذه المحادثة الان.‬

42
00:03:01,306 --> 00:03:04,393
‫- أنا قلقة عليك.‬
‫- اقلقي على الشرق الٔاوسط.‬

43
00:03:06,228 --> 00:03:08,272
‫أنا على ما يرام. حقاً.‬

44
00:03:08,814 --> 00:03:11,525
‫- يجب أن أعود...‬
‫- الى العمل، أعرف.‬

45
00:03:22,286 --> 00:03:23,829
‫تباً.‬

46
00:03:24,746 --> 00:03:26,290
‫تيري.‬

47
00:03:27,124 --> 00:03:30,210
‫- تيري؟‬
‫- جين.‬

48
00:03:30,752 --> 00:03:35,174
‫سيدتي، انبطحي.‬
‫- يبدو أن لدى السيد مشكلة مع باركر.‬

49
00:03:35,257 --> 00:03:37,718
‫رئيسك ضاجع زوجتي.‬

50
00:03:39,261 --> 00:03:40,929
‫لم أكن أعرف أنها متزوجة.‬

51
00:03:41,513 --> 00:03:43,432
‫انظر، سيدي...‬

52
00:04:04,494 --> 00:04:07,706
‫- وصلتم الى ديب.‬
‫- سكوت رماني.‬

53
00:04:07,789 --> 00:04:10,709
‫يا ويلي، ستيسي،‬
‫أنا آسفة جداً.‬

54
00:04:10,792 --> 00:04:12,461
‫قال انني كنت...‬

55
00:04:12,878 --> 00:04:15,714
‫اني ضحلة.‬

56
00:04:15,797 --> 00:04:19,593
‫بربك! هل رأى أفلامك المستقلة‬
‫في "نيتفليكس"؟‬

57
00:04:19,676 --> 00:04:22,596
‫- حاذري!‬
‫- عذراً.‬

58
00:04:22,721 --> 00:04:25,307
‫ديب، لا يمكنني أن أدفع‬
‫مقابل هذه الشقة لوحدي.‬

59
00:04:25,390 --> 00:04:27,976
‫ربما من الٔافضل أن تجدي عملاً.‬

60
00:04:28,185 --> 00:04:30,562
‫- أنا عارضة أزياء.‬
‫- وأنت ممتازة.‬

61
00:04:30,646 --> 00:04:33,190
‫ولكنك لم تعملي منذ الاعلان‬
‫لـ "جي. سي. بيني".‬

62
00:04:33,565 --> 00:04:37,194
‫تم طبع العدد على أوراق مدوّر.‬
‫التبّلر أضاف 4.5 كيلوغرام.‬

63
00:04:37,402 --> 00:04:39,613
‫جد فظيع أن يكون أخضر.‬

64
00:04:41,240 --> 00:04:45,953
‫اسمعي يا عزيزتي‬
‫بعد أن أنهي الاختبار سأعّرج عليك و...‬

65
00:04:48,121 --> 00:04:49,665
‫ديب؟‬

66
00:04:51,083 --> 00:04:52,626
‫هل تسمعينني الان؟‬

67
00:04:54,795 --> 00:04:57,256
‫حسن، عاودي الاتصال بي.‬

68
00:05:13,981 --> 00:05:17,526
‫السيدة دوبكينز، أنا فريد،‬
‫أنا أمين معلوماتك.‬

69
00:05:17,609 --> 00:05:21,071
‫- يؤسفني وفاتك المفاجئة.‬
‫- وفاتي؟‬

70
00:05:21,154 --> 00:05:24,199
‫ثمة أشياء كثيرة لتهضميها.‬
‫اتبعيني.‬

71
00:05:26,034 --> 00:05:30,080
‫- هل هذه أبواب السماء؟‬
‫- تبدين خائبة الٔامل.‬

72
00:05:30,455 --> 00:05:35,669
‫توقعت غيوماً كثيفة، بعض الملائكة‬
‫وربما قيثار أيضاً.‬

73
00:05:36,003 --> 00:05:39,715
‫لا يهم. أنا ملزمة بالعودة الان‬
‫الى الكرة الٔارضية.‬

74
00:05:40,507 --> 00:05:42,551
‫بربك يا عزيزي.‬

75
00:05:45,345 --> 00:05:46,889
‫اجلسي من فضلك.‬

76
00:05:51,185 --> 00:05:54,229
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أستطلع حياتك.‬

77
00:05:54,313 --> 00:05:56,064
‫تعرفين، الجنة أو جهنم.‬

78
00:05:57,191 --> 00:06:00,235
‫يا ويلي، لحظة فقط.‬

79
00:06:00,527 --> 00:06:03,697
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬
‫السيدة دوبكينز، حسب ما هو مسجل لدي‬

80
00:06:03,780 --> 00:06:08,410
‫لم تفعلي عملاً جيداً‬
‫أو عملاً سيئاً طيلة حياتك.‬

81
00:06:08,493 --> 00:06:10,913
‫أنت أول "عدم" بالغ لدي.‬

82
00:06:11,038 --> 00:06:13,999
‫أنا انسان جيد‬
‫ولدي الكثير من الٔاعمال.‬

83
00:06:14,166 --> 00:06:17,085
‫السيدة دوبكينز، رأيت الكثير‬
‫من الناس الٔاشرار وأنت لست منهم.‬

84
00:06:17,169 --> 00:06:19,630
‫ولكنك لست من الٔاخيار أيضاً.‬

85
00:06:19,838 --> 00:06:24,593
‫استناداً الى الوقت القصير الذي قضيناه معاً‬
‫أستنتج أنك ضحلة بكل بساطة.‬

86
00:06:25,093 --> 00:06:26,678
‫ضحلة؟‬

87
00:06:27,513 --> 00:06:29,097
‫من تظن نفسك‬

88
00:06:29,181 --> 00:06:32,768
‫بقميصك الرخيص‬
‫وسروالك البولستري من العام الماضي.‬

89
00:06:32,851 --> 00:06:36,355
‫أنت فظ ولن أجلس هنا‬
‫لٔاتلقى هذا منك.‬

90
00:06:36,897 --> 00:06:39,858
‫حسن، واذن، ماذا ستفعلين؟‬

91
00:06:41,109 --> 00:06:42,778
‫ممنوع الضغط على زر "العودة"‬
‫بدون موافقة‬

92
00:06:44,321 --> 00:06:45,864
‫هيا نكتشف.‬

93
00:07:02,005 --> 00:07:03,882
‫لا يوجد نبض.‬
‫ضعي جل.‬

94
00:07:06,510 --> 00:07:08,053
‫ابتعد.‬

95
00:07:08,345 --> 00:07:09,888
‫مهلاً، مهلاً.‬

96
00:07:35,539 --> 00:07:37,332
‫انها فتاة محظوظة.‬

97
00:07:37,416 --> 00:07:39,501
‫الرصاصة خدشتها فقط‬
‫ولم تحتج الى قطب.‬

98
00:07:39,585 --> 00:07:41,753
‫لم يتبين في تخطيط القلب‬
‫أن لديها نبضاً.‬

99
00:07:41,837 --> 00:07:44,548
‫يبدو أنه ظهر قصيراً على الشاشة.‬
‫لقد حدث هذا سابقاً.‬

100
00:07:46,300 --> 00:07:49,094
‫- أهي صديقتك؟‬
‫- طبعاً.‬

101
00:07:49,178 --> 00:07:51,638
‫النسيان المؤقت هو شيء شائع‬
‫في حالات ارتجاج الدماغ الخفيف.‬

102
00:07:51,722 --> 00:07:53,599
‫سنبقيها للمراقبة.‬

103
00:08:03,817 --> 00:08:04,818
‫استفيقي!‬

104
00:08:08,447 --> 00:08:13,619
‫- حلمت حلماً غريباً جداً.‬
‫- لم يكن ذلك حلماً يا عزيزتي.‬

105
00:08:16,413 --> 00:08:17,956
‫فريد؟‬

106
00:08:19,666 --> 00:08:21,752
‫لماذا أشعر أني متنفّخة؟‬

107
00:08:22,586 --> 00:08:29,051
‫يا الهي.... يا الهي.‬
‫هل أرسلتني الى جهنم؟‬

108
00:08:29,134 --> 00:08:31,970
‫على مهلك، دخلت روحك‬
‫في أداة شغرت مؤخراً.‬

109
00:08:32,054 --> 00:08:34,264
‫- جسمك القديم...‬
‫- كلا، كلا، كلا.‬

110
00:08:34,347 --> 00:08:36,265
‫سأعود الى النوم.‬

111
00:08:36,517 --> 00:08:41,563
‫- وعندما أستيقظ...‬
‫- اسمها... والان اسمك هو جين.‬

112
00:08:43,440 --> 00:08:46,360
‫جيد، هذا لا يلائمني.‬

113
00:08:48,153 --> 00:08:49,905
‫لم يسبق أن كان قياسي أكثر من 2‬

114
00:08:49,988 --> 00:08:51,532
‫وهذا أيضاً بسبب الـ 7 كيلوغرامات‬
‫التي تزداد في السنة الدراسية الٔاولى‬

115
00:08:51,615 --> 00:08:53,450
‫ولذلك تسربت من الكلية الجماهيرية.‬

116
00:08:53,575 --> 00:08:56,745
‫- مع من يجب أن أتحدث؟‬
‫- انظري الى الجانب الايجابي.‬

117
00:08:56,995 --> 00:08:58,247
‫أنت على قيد الحياة.‬

118
00:08:58,330 --> 00:09:00,874
‫وشيء آخر، لم تتلقي جسد جين وحسب‬
‫بل ودماغها أيضاً.‬

119
00:09:00,958 --> 00:09:03,252
‫مستوى ذكائها يناطح السحاب.‬

120
00:09:03,335 --> 00:09:06,505
‫فريد، قل لي كيف أعود الى نفسي.‬

121
00:09:08,966 --> 00:09:13,428
‫انت جين.‬
‫الان والى الٔابد.‬

122
00:09:13,929 --> 00:09:15,889
‫كل ما تحتاجين معرفته عنها...‬

123
00:09:16,306 --> 00:09:19,768
‫أقصد عنك، موجود هنا.‬

124
00:09:19,977 --> 00:09:23,313
‫- حقيبة "مسيمو" من البقالة؟‬
‫- حقيبة جين.‬

125
00:09:23,522 --> 00:09:27,150
‫- محفظة، رخصة سياقة، بطاقة شخصية.‬
‫- هي تضع دبوساً.‬

126
00:09:27,943 --> 00:09:29,653
‫لا تضع أي واحدة‬
‫تحت سن الـ50 دبوساً.‬

127
00:09:29,736 --> 00:09:32,030
‫اشتري حقيبة جديدة، اشتري‬
‫مجوهرات جديدة. لا يهمني.‬

128
00:09:32,239 --> 00:09:35,200
‫هناك قاعدة واحدة،‬
‫لا تحكي عن ذلك لٔاحد. فهمت؟‬

129
00:09:35,284 --> 00:09:37,286
‫- لماذا؟‬
‫- لٔان الناس سيظنون أنك مجنونة‬

130
00:09:37,369 --> 00:09:38,912
‫وسأضطر لاعادتك‬

131
00:09:38,996 --> 00:09:41,748
‫وليس الى المكان الجيد.‬

132
00:09:42,374 --> 00:09:46,461
‫اذا كنت أنا جين‬
‫فلماذا ما زلت أذكر كل ما يرتبط بي؟‬

133
00:09:47,004 --> 00:09:51,341
‫- ألا ينبغي أن أعرف عنها كل شيء؟‬
‫- تبقى الذكريات مع الروح.‬

134
00:09:53,385 --> 00:09:56,555
‫ليكن.‬
‫سأنصرف من هنا.‬

135
00:12:07,936 --> 00:12:10,063
‫"جين بينغام، محامية"‬

136
00:12:20,073 --> 00:12:22,868
‫- ملابس جميلة.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

137
00:12:22,951 --> 00:12:24,828
‫يبحث المكتب عن مبعوث جديد‬
‫أنا أرشح نفسي.‬

138
00:12:24,912 --> 00:12:27,039
‫- لا ينبغي أن تعود الى أعلى...‬
‫- جين...‬

139
00:12:27,414 --> 00:12:29,249
‫كفى، أنا أكره اسمها.‬

140
00:12:29,333 --> 00:12:31,293
‫أنا أكره جسدها.‬
‫أنا أكرها حقيبتها.‬

141
00:12:31,376 --> 00:12:34,171
‫- أنا أكره كل شيء.‬
‫- اسكتي. أنا هنا بسببك.‬

142
00:12:34,254 --> 00:12:37,132
‫أنزلوا درجتي من أمين معلومات‬
‫الى ملاك حارس بسببك.‬

143
00:12:37,216 --> 00:12:39,718
‫- أأنت ملاكي الحارس؟‬
‫- أجل، للٔاسف.‬

144
00:12:39,801 --> 00:12:41,845
‫اجعلني نحيفة وحسناء.‬
‫الان.‬

145
00:12:41,929 --> 00:12:46,266
‫أنا ملاك ولست ساحرا.‬
‫بصراحة، هو مجرد لقب جميل لسمكري.‬

146
00:12:46,350 --> 00:12:48,143
‫- كيف وجدتني هنا؟‬
‫- أنت في جسد جين.‬

147
00:12:48,227 --> 00:12:52,314
‫- واذن؟‬
‫- لكل جسد احتياجاته الخاصة، رغباته وميوله.‬

148
00:12:52,397 --> 00:12:56,527
‫جسد جين يشعر بالراحة في هذا المكتب.‬
‫هنا يجعل عقلها يلمع.‬

149
00:12:56,610 --> 00:12:58,570
‫- جين؟‬
‫- هذه تيري، مساعدتك.‬

150
00:12:58,654 --> 00:13:01,698
‫- أردت دائما أن تكون لي مساعدة خاصة.‬
‫- حمداً للرب أنك بخير.‬

151
00:13:02,407 --> 00:13:04,409
‫هيا نأخذك الى مكتبك.‬

152
00:13:07,412 --> 00:13:08,956
‫مرحباً!‬

153
00:13:13,085 --> 00:13:16,505
‫- لماذا يصفقون؟‬
‫- أصبت برصاصة بدلاً من باركر.‬

154
00:13:25,097 --> 00:13:27,349
‫كلا، أنا لا ألبس "براينت" بائس.‬

155
00:13:27,432 --> 00:13:30,018
‫قال الطبيب انه قد يحدث لديك حالات نسيان‬
‫ولكنك تحبين الانسة براينت.‬

156
00:13:30,102 --> 00:13:32,145
‫- هذا مشدود ومريح.‬
‫- هل أنا أقرأ هذا؟‬

157
00:13:32,312 --> 00:13:34,565
‫جين، أنت تعيشين وفق هذه الكتب.‬
‫البسي.‬

158
00:13:52,249 --> 00:13:54,751
‫- أنا أبدو سخيفة.‬
‫- تبدين على ما يرام.‬

159
00:13:56,128 --> 00:14:00,424
‫جين، أذهلتني. تم اعتقال مطلق النار‬
‫وكلهم على ما يرام.‬

160
00:14:00,507 --> 00:14:04,219
‫أعد باستيضاح الحياة الزوجية‬
‫لدى شريكاتي مستقبلاً.‬

161
00:14:04,303 --> 00:14:08,432
‫شكراً على... شكراً.‬
‫كيف تشعرين؟‬

162
00:14:08,515 --> 00:14:10,559
‫- لا أشعر أني أنا نفسي، ولكن...‬
‫- ماركوس نيوسام في الطريق الى أعلى‬

163
00:14:10,642 --> 00:14:13,520
‫ونظراً للظروف‬
‫اقترحت كيم استبدالك في معالجة الملف.‬

164
00:14:14,438 --> 00:14:16,565
‫من الطبيعي أن تقترح.‬
‫جين أحضرت نيوسام الى المكتب.‬

165
00:14:16,648 --> 00:14:19,318
‫- هي تعرف...‬
‫- جين، اذا احتجت شيئاً فأبلغيني.‬

166
00:14:19,985 --> 00:14:22,946
‫تغيبت كيم عن أخذ التصريح الٔاخير‬
‫لٔاجل تصليحات بوتوكس.‬

167
00:14:23,697 --> 00:14:25,365
‫من هو ماركوس نيوسام هذا؟‬

168
00:14:25,908 --> 00:14:29,912
‫مضحك.‬
‫يا ويلي، حسن.‬

169
00:14:29,995 --> 00:14:32,456
‫ماركوس نيوسام يدعي‬
‫على منتجة الٔادوية "أبلاند".‬

170
00:14:32,539 --> 00:14:35,626
‫عانت زوجته من الهذيان بعد تناولها‬
‫قرص النوم من صنعهم، "زولبدرام".‬

171
00:14:35,709 --> 00:14:38,795
‫ظنت أنها طير فحاولت التحليق.‬
‫سقطت عن 20 طابقاً.‬

172
00:14:38,879 --> 00:14:41,840
‫- هل يبدو شيء من هذا معروفا؟‬
‫- كلا.‬

173
00:14:42,174 --> 00:14:44,051
‫ولكي أتوقع أننا ندعي التسبب‬
‫بالموت نتيجة الاهمال.‬

174
00:14:44,134 --> 00:14:46,303
‫- نعم، و...‬
‫- واخفاء معلومات، اهمال، تضليل‬

175
00:14:46,386 --> 00:14:48,805
‫والمسئولية القانونية عن المنتج،‬
‫مع أن هذا ضئيل.‬

176
00:14:50,557 --> 00:14:52,434
‫كان ذلك جدياً.‬

177
00:14:54,770 --> 00:14:58,315
‫اسأليني شيئاً،‬
‫شيئاً يعرفه كل عاقل.‬

178
00:14:59,024 --> 00:15:02,444
‫مثلاً، ما هي عاصمة نيوزيلندا؟‬
‫ويلينغتون.‬

179
00:15:04,571 --> 00:15:06,323
‫ما هو الجذر التربيعي للـ 113؟‬

180
00:15:06,406 --> 00:15:08,575
‫هذا عدد أولي، سؤال اشكالي.‬

181
00:15:09,535 --> 00:15:11,578
‫- اسمعيني.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

182
00:15:11,662 --> 00:15:14,498
‫- أنا ذكية.‬
‫- نعم، أنت ذكية.‬

183
00:15:14,581 --> 00:15:18,126
‫اذهبي الان الى غرفة الجلسات‬
‫وأثبتي لكيم أن العقل يغلب البوتوكس.‬

184
00:15:18,418 --> 00:15:20,379
‫لماذا درجة الحرارة عالية جداً‬
‫في هذا المكتب؟‬

185
00:15:20,462 --> 00:15:22,381
‫تجاوزنا هذا، الحرارة ليست عالية‬
‫انها عملية الاستقلاب لديك.‬

186
00:15:22,464 --> 00:15:25,843
‫الاستقلاب لدي يجعلني أتصبب عرقاً.‬
‫أحتاج الى هواء.‬

187
00:15:28,971 --> 00:15:31,890
‫جيد، هو لا يُفتح.‬
‫- نحن في بناية المكاتب وهي مغلقة باحكام.‬

188
00:15:32,391 --> 00:15:34,226
‫جميل، سأخرج اذن.‬

189
00:15:34,893 --> 00:15:36,436
‫جين.‬

190
00:15:36,645 --> 00:15:40,566
‫أعرف أن يومك كان صعباً‬
‫ولكنني هنا لٔاجلك.‬

191
00:15:40,649 --> 00:15:44,236
‫كل ما تحتاجين معرفته‬
‫موجود في موجزك.‬

192
00:15:52,327 --> 00:15:54,705
‫- سيد نيوسام.‬
‫- جين.‬

193
00:15:55,163 --> 00:15:57,082
‫سمعت للتوّ، أنت بخير حقاً؟‬

194
00:15:57,165 --> 00:15:59,209
‫جرح سطحي، ضمادة لاصقة واحدة،‬
‫انها رائعة.‬

195
00:15:59,293 --> 00:16:01,128
‫هي على ما يرام.‬
‫من الٔافضل أن نبدأ.‬

196
00:16:02,504 --> 00:16:04,298
‫كل شيء في الملف.‬

197
00:16:10,220 --> 00:16:13,432
‫غداً سيحاول الدفاع زعزعتك.‬
‫سيدعون أن زوجتك كانت ذات ميول انتحارية.‬

198
00:16:13,515 --> 00:16:16,059
‫- كلا، هذا هراء.‬
‫- ونحن سندعي أنها كانت سعيدة‬

199
00:16:16,143 --> 00:16:19,646
‫ولكن اذا زعزعوا مصداقيتك‬
‫فهذا سيلقي بالشكوك على حالة اميلي النفسية.‬

200
00:16:19,730 --> 00:16:22,649
‫كيف يمكنهم أن يقولوا شيئاً‬
‫عن اميلي؟‬

201
00:16:22,733 --> 00:16:25,068
‫- فهم لم يعرفوها.‬
‫- لذلك سيهاجمونك.‬

202
00:16:25,152 --> 00:16:27,905
‫سيحاولون جعلك تعترف‬
‫بأنها كانت غير مستقرة الى حد ما.‬

203
00:16:27,988 --> 00:16:30,699
‫- يجب أن تبقى هادئاً.‬
‫- هادئ؟‬

204
00:16:30,824 --> 00:16:34,661
‫ماتت اميلي لٔانها تناولت دواءهم.‬

205
00:16:34,745 --> 00:16:41,376
‫اذا كنت تتوقعين أن أبقى هادئاً‬
‫فلا علم لديك ما معنى فقدان شخص عزيز.‬

206
00:16:41,460 --> 00:16:43,837
‫ماركوس، أنا الى جانبك‬
‫ولكن عندما تدلي بشهادتك على المنصة...‬

207
00:16:43,921 --> 00:16:46,006
‫هل يجب أن أبدي ملامح السعادة؟‬

208
00:16:52,012 --> 00:16:53,889
‫أعتقد أن من الٔافضل الخروج لاستراحة.‬

209
00:16:56,141 --> 00:16:57,684
‫تفضلي، جين.‬

210
00:16:59,770 --> 00:17:01,313
‫أنا بخير.‬

211
00:17:02,231 --> 00:17:04,398
‫أنا آسفة،‬
‫أنت ببساطة أمعنت النظر فيهن.‬

212
00:17:06,193 --> 00:17:09,988
‫هل تعرفان؟‬
‫بصراحة، أرغب في كعكة‬

213
00:17:10,071 --> 00:17:13,700
‫- لٔانه يبدو أني مولعة بأكل الكعك.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

214
00:17:13,784 --> 00:17:16,954
‫أنت تطلبين من أرمل شاب‬
‫ألا يكون هو نفسه.‬

215
00:17:17,119 --> 00:17:20,832
‫ألا يشعر بفقدانه‬
‫وهذه ليست حقيقته.‬

216
00:17:21,500 --> 00:17:28,507
‫هذه ليست الاستراتيجية التي جين...‬
‫أقصد، التي رسمتها أنا في الموجز.‬

217
00:17:28,590 --> 00:17:29,633
‫ما الخطب؟‬

218
00:17:29,716 --> 00:17:34,221
‫ماركوس، في ظروف عادية‬
‫كنت لٔاتفق مع... كيم.‬

219
00:17:34,304 --> 00:17:39,393
‫ولكن المحلفين لن يعرفوا بأنفسهم‬
‫الا اذا رأوا ألمك.‬

220
00:17:40,102 --> 00:17:42,813
‫"لا تخف ذاك، تبنّ ذلك".‬

221
00:17:42,896 --> 00:17:45,357
‫جين، أنت تقودين الملف.‬

222
00:17:45,983 --> 00:17:47,526
‫انتهينا هنا.‬

223
00:17:59,955 --> 00:18:02,374
‫- كيف سارت الٔامور؟‬
‫- عدت لقيادة الملف.‬

224
00:18:02,457 --> 00:18:03,458
‫رائع.‬

225
00:18:03,542 --> 00:18:07,546
‫الكعكة هي مجرد عجينة حلوة‬
‫وشوكولاطة متخثرة، ولكنها رائعة.‬

226
00:18:07,629 --> 00:18:10,382
‫تيري، أتريدين واحدة؟‬
‫يوجد صحن كامل في الغرفة الثانية.‬

227
00:18:10,465 --> 00:18:13,302
‫كلا، شكراً.‬
‫لديك وجبة عشاء مع زبونة جديدة.‬

228
00:18:13,385 --> 00:18:15,220
‫فيكي وولنر، انها تتطلق من زوجها.‬

229
00:18:15,304 --> 00:18:17,264
‫ستلتقيان في "موزان"‬
‫بعد عشرين دقيقة.‬

230
00:18:17,347 --> 00:18:19,933
‫يا الهي، أكلت بيونسيه هناك الٔاسبوع الماضي.‬
‫رأيت ذلك في موقع "تي ام زي".‬

231
00:18:20,017 --> 00:18:22,936
‫نعم، كنت هناك في ذلك المساء.‬
‫امتدحت الكلماري.‬

232
00:18:23,020 --> 00:18:24,730
‫احكي لي التفاصيل.‬

233
00:18:24,813 --> 00:18:26,565
‫أكلته بحساء كوكتيل وعصير الليمون.‬

234
00:18:26,648 --> 00:18:29,193
‫- تفاصيل عن الملف.‬
‫- حسن.‬

235
00:18:29,318 --> 00:18:32,029
‫سأتصل بك الى السيارة التي غسلتها لك.‬
‫لا شكر على واجب.‬

236
00:18:32,487 --> 00:18:33,488
‫"بورشه"؟‬

237
00:18:33,572 --> 00:18:35,824
‫نعم، اشتريتها بعد قراءة‬
‫"15 خطوة للتحسن الذاتي".‬

238
00:18:47,377 --> 00:18:48,921
‫"تيري"‬

239
00:18:49,796 --> 00:18:51,340
‫كلا.‬

240
00:18:53,217 --> 00:18:54,760
‫هالو، تيري؟‬

241
00:18:54,843 --> 00:18:57,346
‫سقفك مطوي؟‬
‫أنت لا تطوين السقف.‬

242
00:18:57,721 --> 00:19:00,849
‫هل يمكنك أن تشتري لي‬
‫أقراصاً لسيارة الـ "بورشه"؟‬

243
00:19:00,933 --> 00:19:03,435
‫كريستينا، كولبي، فيرجي.‬

244
00:19:03,519 --> 00:19:08,023
‫طبعاً، الان بالنسبة للملف.‬
‫فيكي وولنر زبونتك تتطلق.‬

245
00:19:08,106 --> 00:19:11,735
‫أحتاج الى مطري الشفاه الشفاف‬
‫"قبلة، قبلة، سحر غرانيت"‬

246
00:19:11,818 --> 00:19:13,487
‫ومرهم وجه لمّاع،‬
‫مطري شفاه النافخ‬

247
00:19:13,570 --> 00:19:16,782
‫ومنظم رموش.‬
‫هل لدي رموش أصلاً؟‬

248
00:19:17,491 --> 00:19:21,328
‫جين. زوج زبونتك يساوي‬
‫خمسة ملايين دولار‬

249
00:19:21,411 --> 00:19:23,205
‫ولكن اتفاقية الزواج‬
‫تمنحها مائة ألف.‬

250
00:19:23,330 --> 00:19:24,998
‫اذا كانت جد غبية ووقعّت عليها...‬

251
00:19:25,082 --> 00:19:26,834
‫يوجد في اتفاقية الزواج‬
‫بند الخيانة الزوجية.‬

252
00:19:26,917 --> 00:19:28,502
‫اذا خانها فان اتفاقية الزواج لاغية.‬

253
00:19:28,585 --> 00:19:30,212
‫فتاة ذكية.‬
‫قولي لي انه خان.‬

254
00:19:30,295 --> 00:19:32,297
‫مع منزّهة الكلاب،‬
‫زبونتك ضبطتهما مع بعض.‬

255
00:19:32,548 --> 00:19:34,091
‫تتلقى نصف الٔاموال.‬

256
00:19:34,174 --> 00:19:36,093
‫ليس سريعاً،‬
‫هي ترفض التوجه للمحكمة.‬

257
00:19:36,176 --> 00:19:40,180
‫الطريق الوحيد لالغاء اتفاقية الزواج‬
‫وتوزيع الٔاملاك هو بأمر محكمة.‬

258
00:19:40,264 --> 00:19:41,807
‫يجب أن تدلي الزبونة بشهادتها.‬

259
00:19:54,319 --> 00:19:58,615
‫كلماري. هذه مجرد حلقات حبار‬
‫مقلية بالجعة.‬

260
00:19:58,699 --> 00:20:02,119
‫ولكن... واو.‬

261
00:20:02,369 --> 00:20:08,250
‫سيدة بينغام، أوضحت لباركر‬
‫أنني لن أتوجه للمحكمة.‬

262
00:20:08,333 --> 00:20:11,837
‫- ولكن يجب أن تدلي بشهادتك.‬
‫- هل تتباكين؟‬

263
00:20:13,297 --> 00:20:15,883
‫سأعطيك وجهة النظر القضائية المهنية‬

264
00:20:16,508 --> 00:20:18,385
‫وهي كالتالي‬

265
00:20:19,052 --> 00:20:23,015
‫يُمنع عليك السماح لزوجك الحقير‬
‫الثري أن يخونك‬

266
00:20:23,098 --> 00:20:28,395
‫- ثم يدفع لك مبلغاً بائساً هو مائة ألف.‬
‫- ظن باركر أنك ستجدين حل وسط.‬

267
00:20:28,478 --> 00:20:34,151
‫لذلك نسّق جلسة الوساطة.‬
‫ظننتك مّطلعة.‬

268
00:20:34,860 --> 00:20:38,614
‫سيدة وولنر،‬
‫كم تساوين حسب رأيك؟‬

269
00:20:39,489 --> 00:20:40,908
‫لماذا؟‬

270
00:20:40,991 --> 00:20:44,244
‫لٔانه اذا كنت لا تعتقدين أنك تساوين الكثير‬
‫فلم قد يعتقد هو ذلك؟‬

271
00:20:45,287 --> 00:20:47,206
‫تنازلت عن مسيرتي المهنية‬

272
00:20:48,040 --> 00:20:52,836
‫ربيت أبناءنا،‬
‫أحببته بلا شروط.‬

273
00:20:54,755 --> 00:20:57,007
‫أعتقد أن هذا يساوي شيئاً ما.‬

274
00:20:58,509 --> 00:21:01,845
‫أعتقد أنه يساوي... النصف.‬

275
00:21:02,763 --> 00:21:04,640
‫وهذا ما سنحصل عليه.‬

276
00:21:25,786 --> 00:21:29,164
‫- هل من خدمة؟‬
‫- ستيسي؟ هذه أنا، ديب.‬

277
00:21:29,873 --> 00:21:31,917
‫أعز صديقة لدي كان اسمها ديب.‬

278
00:21:32,000 --> 00:21:34,878
‫- ماتت هذا الصباح.‬
‫- أعرف، تحدثنا هاتفياً...‬

279
00:21:34,962 --> 00:21:37,464
‫- هذا ليس مضحكاً، دعيني وشأني.‬
‫- كلا يا ستيسي، هذه أنا.‬

280
00:21:37,548 --> 00:21:39,091
‫أنا أعدك.‬
‫رجاءً، دعيني أشرح.‬

281
00:21:39,174 --> 00:21:42,052
‫- ليس هناك مكان أذهب اليه.‬
‫- خنزيرة، سأتصل بالشرطة.‬

282
00:21:42,761 --> 00:21:45,472
‫في الصف الثاني عشر نقل اليك روب فاهل‬
‫قمل العانة، من يعرف ذلك غيري؟‬

283
00:21:45,639 --> 00:21:48,767
‫نقل ذلك الى كل المشجعات‬
‫والى شابين من منتخب المصارعة.‬

284
00:21:50,018 --> 00:21:52,437
‫في الصف العاشر أجريت عملية جراحية‬
‫لٔانفك وأخبرت الجميع بأنك في فرنسا.‬

285
00:21:52,521 --> 00:21:54,356
‫وضعت صمغاً في سروال‬
‫كاثي ليفورد التحتي‬

286
00:21:54,439 --> 00:21:56,233
‫لٔانها تبادلت الهوى مع صديقك‬
‫في فيلم "أرين بروكوفيتش"‬

287
00:21:56,316 --> 00:21:59,319
‫وخجلت من أن تشتري لنفسك هزازاً‬
‫فاشتريت لك...‬

288
00:21:59,611 --> 00:22:01,405
‫"بوريس باكر".‬

289
00:22:06,493 --> 00:22:08,370
‫- ديب؟‬
‫- نعم.‬

290
00:22:10,914 --> 00:22:12,583
‫دعيني أفهم.‬

291
00:22:12,791 --> 00:22:14,459
‫أنت متّ، صعدت الى السماء‬

292
00:22:14,543 --> 00:22:17,546
‫ضغطت على زر‬
‫وتحولت الى قياس 16؟‬

293
00:22:17,629 --> 00:22:20,465
‫- تقريباً.‬
‫- هذا غير منصف أبداً.‬

294
00:22:20,549 --> 00:22:23,719
‫ممنوع أن تحدث أشياء بدينة لٔاناس نحفاء.‬

295
00:22:24,011 --> 00:22:25,971
‫اسمعي، هيا نخرج.‬

296
00:22:26,054 --> 00:22:27,806
‫"لا دو" أو "هايد".‬

297
00:22:29,099 --> 00:22:31,894
‫لسنا بحاجة للخروج لقضاء الوقت.‬

298
00:22:32,060 --> 00:22:35,147
‫هذا ما قلناه لابنة عمي‬
‫عندما توقفت عن نتف الشارب.‬

299
00:22:35,939 --> 00:22:37,983
‫هذه ليست أنا، ببساطة...‬

300
00:22:39,026 --> 00:22:41,862
‫أعتقد أنك لن تجتازي الحبال‬
‫يا عزيزتي.‬

301
00:22:48,952 --> 00:22:53,790
‫- الويل يا ديب، ألن تخبري غريسون؟‬
‫- كلا، أنا جين الان.‬

302
00:22:54,541 --> 00:22:56,293
‫هو أحبّ ديب.‬

303
00:22:56,376 --> 00:22:58,504
‫ولكنه سيهرب من هذا.‬

304
00:22:58,879 --> 00:23:00,422
‫تعالي.‬

305
00:23:05,427 --> 00:23:10,349
‫واذن... مرحباً،‬
‫أنا أعرف أنك جين‬

306
00:23:10,432 --> 00:23:12,809
‫ولكن أما زلت تشربين مثل ديب؟‬

307
00:23:12,893 --> 00:23:15,229
‫موخيتو مع محلي للحمية؟‬

308
00:23:15,312 --> 00:23:19,816
‫- نعم، ولكنني أفضل أن آكل شيئاً.‬
‫- ولكننا لا نأكل بعد السابعة.‬

309
00:23:19,900 --> 00:23:22,277
‫أرغب في تناول الشوكولاطة.‬

310
00:23:23,654 --> 00:23:26,156
‫شوكولاطة...‬

311
00:23:27,157 --> 00:23:28,951
‫مارتيني؟‬

312
00:23:29,409 --> 00:23:30,994
‫يمكنني العيش مع هذا.‬

313
00:23:46,969 --> 00:23:48,554
‫ذهبت الى بيت ستيسي.‬

314
00:23:48,637 --> 00:23:51,682
‫هل تتبعني الان؟‬
‫هي أعز صديقة لدي.‬

315
00:23:51,765 --> 00:23:53,350
‫هي أعز صديقة لديب.‬
‫هل أخبرتها؟‬

316
00:23:53,433 --> 00:23:55,811
‫نعم، وسأنتقل للسكن معها.‬

317
00:23:56,353 --> 00:23:58,564
‫تباً، جين،‬
‫سأضطر للابلاغ عنك.‬

318
00:23:58,647 --> 00:24:00,774
‫ألن تتورط أنت أيضاً‬
‫اذا أبلغت عني؟‬

319
00:24:00,858 --> 00:24:03,068
‫- لا علم لديك.‬
‫- أغلق فمك اذن.‬

320
00:24:03,277 --> 00:24:05,279
‫فريد، هذه مسئولية موكلّة تقليدية‬

321
00:24:05,362 --> 00:24:08,699
‫لا سبب لٔان تتحمل الذنب بينما التهمة‬
‫ملقاة بوضوح عليّ، فأنا المخالفة.‬

322
00:24:08,782 --> 00:24:10,534
‫- مدهش.‬
‫- أعرف، أنا ذكية.‬

323
00:24:10,617 --> 00:24:12,327
‫وأنا أثق بستيسي.‬

324
00:24:12,452 --> 00:24:14,121
‫- كل شيء واضح بيننا؟‬
‫- سأفكر في ذلك.‬

325
00:24:14,204 --> 00:24:16,874
‫هيا نتحدث عني.‬
‫أنا سأستقيل من هذه المهمة.‬

326
00:24:16,957 --> 00:24:19,710
‫كان ممتعاً أداء دور المحامية‬
‫ولكن ذلك مضى.‬

327
00:24:19,793 --> 00:24:22,254
‫لا يمكنك الانصراف،‬
‫هنالك أناس متعلقون بك.‬

328
00:24:22,796 --> 00:24:25,340
‫فريد، أنا لست من نموذج الصباح.‬

329
00:24:25,424 --> 00:24:28,719
‫ولست أحب الجداول الزمنية‬
‫أو اللقاءات أو النوافذ التي لا تفتح.‬

330
00:24:28,802 --> 00:24:31,889
‫هل تعرفين؟‬
‫أنت أنانية غارقة في نفسها...‬

331
00:24:32,222 --> 00:24:35,225
‫أنا أنظر الى جين ولا أرى‬
‫الا ديب التي لا يساوي شيئاً.‬

332
00:24:38,020 --> 00:24:40,898
‫مهلاً، أنت ترتدين الٔاسود‬
‫لٔانه يجعل تبدين نحيفة؟‬

333
00:24:41,273 --> 00:24:46,612
‫كلا، أنا أرتدي الٔاسود لٔانني‬
‫في الطريق الى جنازة. جنازتي.‬

334
00:24:50,073 --> 00:24:52,784
‫يقول الناس ان هناك‬
‫خمس مراحل للحداد.‬

335
00:24:54,703 --> 00:24:58,332
‫الانكار، الغضب، المساومة،‬

336
00:24:58,790 --> 00:25:00,709
‫الاحباط والتسليم.‬

337
00:25:02,669 --> 00:25:04,922
‫لا أتمكن من التغلب على الغضب.‬

338
00:25:07,633 --> 00:25:11,345
‫بوقوفي هنا اليوم لا يمكنني‬
‫عدم تذكر كلمات ديب الٔاولى‬

339
00:25:12,095 --> 00:25:15,641
‫"هل تقصد حقاً الذهاب‬
‫بجينس مفروك"؟‬

340
00:25:19,144 --> 00:25:21,313
‫لقد غيرت حياتي.‬

341
00:25:21,605 --> 00:25:24,566
‫أعطتني شيئاً أنتظره آخر كل يوم.‬

342
00:25:25,817 --> 00:25:27,986
‫علمتني ديب أن أصغي الى قلبي.‬

343
00:25:28,153 --> 00:25:31,281
‫علمتني ديب أن الجوارب المزخرفة‬
‫تجعل رجليّ بدينتين.‬

344
00:25:31,365 --> 00:25:34,243
‫- وأنت؟ -‬
‫عدم الخلط بين موسمين في لباس واحد.‬

345
00:25:34,868 --> 00:25:37,538
‫العالم هو مكان كثير الحزن.‬

346
00:25:42,334 --> 00:25:43,877
‫ماذا؟‬

347
00:25:49,424 --> 00:25:51,718
‫أين أنت؟‬
‫ينتظرونك في المحكمة بعد خمس دقائق.‬

348
00:25:51,802 --> 00:25:53,554
‫- لن أذهب.‬
‫- اسكتي.‬

349
00:25:54,012 --> 00:25:56,473
‫ما خطبك؟‬
‫لا يمكنك عمل هذا للسيد نيوسام.‬

350
00:25:56,557 --> 00:26:00,978
‫كانت حلوة ولطيفة وغير أنانية.‬

351
00:26:01,061 --> 00:26:02,771
‫هل سمعته قال "غير أنانية"؟‬

352
00:26:02,938 --> 00:26:05,482
‫هي أقلتني عندما أجريت‬
‫عملية جراحية في الصدر.‬

353
00:26:05,816 --> 00:26:07,860
‫لٔانها أحبت طبيبك.‬

354
00:26:10,988 --> 00:26:12,656
‫جين، هل أنت هناك؟‬

355
00:26:13,073 --> 00:26:14,700
‫هل جين...‬

356
00:26:15,033 --> 00:26:17,411
‫أعني، هل أنا أنانية؟‬

357
00:26:17,494 --> 00:26:19,663
‫أنت تتطوعين لتوزيع وجبات ساخنة.‬

358
00:26:19,746 --> 00:26:22,583
‫أنت تقومين بعمل تطوعي أكثر‬
‫من أي شخص آخر في هذا المكتب.‬

359
00:26:22,916 --> 00:26:24,585
‫ما الخطب؟‬

360
00:26:24,668 --> 00:26:26,837
‫- تيري، هل تظنين حقاً أنه يمكنني‬
‫مساعدة ماركوس نيوسام؟‬

361
00:26:27,421 --> 00:26:29,006
‫أنا واثقة من ذلك.‬

362
00:26:29,423 --> 00:26:30,966
‫أنا في طريقي الى هناك.‬

363
00:26:32,384 --> 00:26:34,720
‫في أصعب الفترات كانت تضحكني.‬

364
00:26:36,054 --> 00:26:37,806
‫لولاها...‬

365
00:26:41,977 --> 00:26:44,271
‫لما كانت الحياة كما كانت.‬

366
00:26:54,781 --> 00:26:57,034
‫دكتور كرتيس، أفصح عن مهنتك.‬

367
00:26:57,117 --> 00:27:01,371
‫أنا أستاذ في الصيدلة وباحث رائد‬
‫في مجال النواقل العصبية.‬

368
00:27:01,538 --> 00:27:03,665
‫- أين كنت؟‬
‫- آسفة.‬

369
00:27:04,750 --> 00:27:08,670
‫هل تؤمن أن "زولبدرام" ساهم‬
‫بشكل ما في موت اميلي نيوسام؟‬

370
00:27:08,962 --> 00:27:12,508
‫ولا بأي شكل، كلا. الدواء هو عبارة‬
‫عن قرص نوم ناجع وموثوق.‬

371
00:27:13,509 --> 00:27:16,220
‫لا تنسي أن تسأليه عن بحث "رينمار".‬

372
00:27:16,470 --> 00:27:19,806
‫- هو ليس في قوائمي.‬
‫- هو العامود الفقري لملفنا.‬

373
00:27:19,890 --> 00:27:22,392
‫للتوضيح فقط، "زولبدرام" مصادق عليه‬
‫من قبل ادارة الغذاء والدواء؟‬

374
00:27:22,476 --> 00:27:25,187
‫- منذ ما يزيد عن عشرين عاماً.‬
‫- شكراً.‬

375
00:27:28,524 --> 00:27:30,067
‫المدعيّة.‬

376
00:27:34,238 --> 00:27:35,781
‫دكتور كرتيس.‬

377
00:27:44,331 --> 00:27:46,375
‫بذلتك جميلة.‬

378
00:27:47,167 --> 00:27:51,672
‫تبدو من تشكيلة "آرماني".‬

379
00:27:52,965 --> 00:27:54,716
‫هل يمكنني تحسس القماش؟‬

380
00:28:00,097 --> 00:28:02,015
‫خياطة صوف ايطالي.‬

381
00:28:02,516 --> 00:28:04,059
‫جميل.‬

382
00:28:04,184 --> 00:28:06,937
‫- كم ثمنها؟‬
‫- لست أذكر.‬

383
00:28:07,229 --> 00:28:08,981
‫هل شاهدت مرة‬
‫برنامج "برايس از رايت"؟‬

384
00:28:09,356 --> 00:28:11,483
‫لو اضطررت لٔان تخمن السعر،‬
‫فكم كنت لتقول؟‬

385
00:28:11,567 --> 00:28:13,360
‫- أعترض، ما علاقة ذلك؟‬
‫- مقبول.‬

386
00:28:13,443 --> 00:28:17,364
‫أنا أخمن أنه ألفان، أو ألفان وواحد‬
‫اذا غامر منافس آخر فوضع ألفين.‬

387
00:28:17,447 --> 00:28:21,618
‫- هذا ليس لطيفاً ولكنها الخطوة الذكية.‬
‫- أيتها المدعية.‬

388
00:28:22,035 --> 00:28:23,579
‫هات ادعاءك.‬

389
00:28:24,538 --> 00:28:28,333
‫سيدي، هل تتلقى أموالاً‬
‫من المدعى عليها "أبلاند"؟‬

390
00:28:28,458 --> 00:28:31,712
‫- أنا في المجلس الاستشاري، هذه وظيفة بأجر.‬
‫- عرفت.‬

391
00:28:34,840 --> 00:28:36,842
‫"زولبدرام" هو الدواء‬
‫الٔانجح لـ "أبلاند"‬

392
00:28:36,925 --> 00:28:37,926
‫- أليس كذلك؟‬
‫- صحيح.‬

393
00:28:38,010 --> 00:28:39,887
‫هل لديك دافع للدفاع‬
‫عن مبيعات الدواء‬

394
00:28:39,970 --> 00:28:42,723
‫لتتمكن من مواصلة شراء أشياء‬
‫ثمينة كبدلتك هذه؟‬

395
00:28:42,806 --> 00:28:46,185
‫- أعترض.‬
‫- حسن. أتراجع.‬

396
00:28:46,518 --> 00:28:52,983
‫دكتور كرتيس، مكتوب هنا‬
‫في موجزي الذي كتبته‬

397
00:28:54,109 --> 00:28:57,487
‫أن "زولبدرام" مرتبط بالسرنمة‬
‫والٔاكل خلال النوم‬

398
00:28:57,571 --> 00:28:59,114
‫بل وبممارسة الجنس أثناء النوم.‬

399
00:28:59,198 --> 00:29:02,618
‫ثمة فرق بين السلوك الشاذ‬
‫والسلوك الخطير.‬

400
00:29:02,993 --> 00:29:05,120
‫هل تعلم أن مواطنة‬
‫من نيويورك تناولت "زولبدرام"‬

401
00:29:05,204 --> 00:29:08,916
‫ثم فتحت الباب لرجل غريب فاغتصبها؟‬
‫لم تتذكر الاعتداء الا في الصباح.‬

402
00:29:08,999 --> 00:29:10,000
‫نعم، ولكن...‬

403
00:29:10,083 --> 00:29:11,960
‫حسب "سيدني مورنينغ هارالد"‬
‫قفز شخص الى حتفه‬

404
00:29:12,044 --> 00:29:15,088
‫بعد ساعتين من تناوله "زولبدرام".‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

405
00:29:15,172 --> 00:29:16,173
‫أجل.‬

406
00:29:20,677 --> 00:29:24,139
‫دكتور كرتيس، هل يمكنك أن‬
‫تحكي لي عن دراسة "رينمار"؟‬

407
00:29:24,223 --> 00:29:25,390
‫أعترض.‬

408
00:29:25,766 --> 00:29:27,601
‫لا يمكنك الاعتراض للمدعية من جهتك.‬

409
00:29:27,684 --> 00:29:29,478
‫يرجى الاقتراب من منصة القاضي، جميعاً.‬

410
00:29:32,189 --> 00:29:34,900
‫سيادته، صادقت على طلبنا‬
‫قبل المحاكمة بعدم ضم البحث‬

411
00:29:34,983 --> 00:29:36,652
‫لٔان الدفاع لم يقدم المعلومات.‬

412
00:29:36,735 --> 00:29:40,447
‫أجل، ولكن بعد أن فتحت السيدة بينغام‬
‫الباب، صار مسموحاً. عودوا الى الخلف.‬

413
00:29:43,367 --> 00:29:45,077
‫يرجى الاجابة عن السؤال.‬

414
00:29:47,788 --> 00:29:54,503
‫استنتج البحث أنه لا علاقة سببية‬
‫بين "زولبدرام" والهذيان أو الانتحار.‬

415
00:29:55,003 --> 00:29:57,631
‫كما قلت، هو دواء مضمون.‬

416
00:30:01,343 --> 00:30:03,136
‫أتريدين ملامسة بدلته مرة أخرى؟‬

417
00:30:06,265 --> 00:30:09,852
‫دكتور كرتيس،‬
‫من مّول دراسة "رينمار"؟‬

418
00:30:11,186 --> 00:30:12,396
‫منتجة الدواء "أبلاند".‬

419
00:30:12,563 --> 00:30:16,358
‫- هل تم تقديم معطياتهم الى اختبار علمي؟‬
‫- ليس في هذه الٔاثناء.‬

420
00:30:16,441 --> 00:30:20,904
‫ولذلك لا سبيل أبداً لطرف ثالث‬
‫غير مرتش لتعزيز النتائج؟‬

421
00:30:21,321 --> 00:30:24,408
‫- ليس بعد.‬
‫- شكراً، ليس لدي ما أضيفه.‬

422
00:30:24,867 --> 00:30:26,451
‫رُفعت الجلسة.‬

423
00:30:44,803 --> 00:30:48,891
‫- غادرت بالٔامس مسرعة بعد المحاكمة.‬
‫- هل أملت شرب كوكتيل؟‬

424
00:30:48,974 --> 00:30:52,060
‫أنت دبرت لي مكيدة.‬
‫استغللت ثغرات ذاكرتي.‬

425
00:30:52,144 --> 00:30:54,563
‫لم تنامي طوال الليل‬
‫من التفكير في الٔامر.‬

426
00:30:54,646 --> 00:30:56,648
‫دوائر سوداء،‬
‫يمكنني أن أنصحك بـ "كونسيلر".‬

427
00:30:56,732 --> 00:31:00,277
‫- لقد خاطرت بالملف.‬
‫- سبقتك بخطوتين. نحن بخير.‬

428
00:31:00,944 --> 00:31:02,905
‫أنا أفهمك يا كيم.‬

429
00:31:03,197 --> 00:31:04,948
‫أستوعب من أنت.‬

430
00:31:05,449 --> 00:31:09,661
‫تستوعبينني؟ ضربة صغيرة على الرأس‬
‫وتظنين أنك تستوعبينني؟‬

431
00:31:09,745 --> 00:31:11,622
‫كل شيء عندك تنافسي.‬

432
00:31:11,705 --> 00:31:14,708
‫كل رجل احتلال،‬
‫كل امرأة تهديد.‬

433
00:31:15,542 --> 00:31:18,462
‫بصراحة يا جين،‬
‫أنت لا تشكلين تهديداً.‬

434
00:31:23,342 --> 00:31:27,804
‫هل تعرفين؟ بينك وبين "هرمز" المزيف هذا‬
‫قواسم مشتركة كثيرة.‬

435
00:31:27,888 --> 00:31:29,765
‫أنتما جميلان ولكنكما رخيصان.‬

436
00:31:29,848 --> 00:31:31,642
‫- اسمحي لي...‬
‫- لا تبذلي جهداً.‬

437
00:31:31,725 --> 00:31:34,728
‫لم يستخدموا جلد النعام بالبرتقالي‬
‫المحروق منذ عام 2003.‬

438
00:31:35,020 --> 00:31:37,105
‫أنا ألاحظ وجود زائفون‬
‫حين أراهم.‬

439
00:31:38,899 --> 00:31:41,568
‫جين، فيكي وولنر والمدعي المضاد‬
‫في غرفة الجلسات.‬

440
00:31:42,903 --> 00:31:44,488
‫وافقي على عرضهم.‬

441
00:31:44,947 --> 00:31:47,074
‫نحن لا نوافق على العرض.‬

442
00:31:47,157 --> 00:31:49,785
‫- باركر وعدني...‬
‫- هو لا يتحدث باسم الزبونة.‬

443
00:31:51,411 --> 00:31:53,080
‫ماذا تطلبين؟‬

444
00:31:54,706 --> 00:31:58,377
‫هل تعرفون؟ أنا لا أعير أي اهتمام‬
‫لما تطلبه زوجتي.‬

445
00:31:58,544 --> 00:32:02,965
‫أتريدين تحدي اتفاقية الزواج؟‬
‫مقبول. فلنذهب.‬

446
00:32:08,637 --> 00:32:11,640
‫- ارتكبنا خطأ فظيعاً.‬
‫- كلا، في أسوأ الحالات سنذهب الى المحكمة.‬

447
00:32:11,723 --> 00:32:13,308
‫لماذا لا تصغين الي؟‬

448
00:32:13,559 --> 00:32:15,269
‫لن أدلي بشهادة.‬

449
00:32:20,607 --> 00:32:23,735
‫- جين، ماذا جرى؟‬
‫- مجرد تراجع.‬

450
00:32:23,819 --> 00:32:26,446
‫- أتعرفين لماذا عينتك في الملف؟‬
‫- كلا.‬

451
00:32:26,572 --> 00:32:29,616
‫ظننت أنك ستتفهمين المخاوف‬
‫وعدم الثقة لدى فيكي.‬

452
00:32:29,783 --> 00:32:31,493
‫لماذا تفكر هكذا؟‬

453
00:32:31,869 --> 00:32:33,954
‫رأيت في مكتبك كتباً للتحسن الذاتي.‬

454
00:32:34,037 --> 00:32:38,041
‫أنت وفيكي تقرآن مواداً كثيرة.‬
‫لماذا تحاربين رغباتها؟‬

455
00:32:38,375 --> 00:32:41,128
‫لٔانني لست الشخص الذي تظنه.‬

456
00:32:48,343 --> 00:32:50,554
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الذي على ما يرام؟‬

457
00:32:50,637 --> 00:32:54,725
‫هدمت ملف السيدة وولنر،‬
‫باركر يعتقد أنني عديمة الثقة،‬

458
00:32:54,808 --> 00:32:57,644
‫أنا أكره خزانة ملابسي.‬

459
00:32:57,728 --> 00:33:01,481
‫في هذا المكتب‬
‫درجة حرارة حوالي ألف.‬

460
00:33:01,565 --> 00:33:04,526
‫- لست قادرة على عمل ذلك أكثر.‬
‫- اجلسي.‬

461
00:33:06,069 --> 00:33:07,362
‫افتحي فمك.‬

462
00:33:07,446 --> 00:33:09,531
‫- ماذا؟‬
‫- افعلي ذلك.‬

463
00:33:09,615 --> 00:33:11,575
‫افعلي ذلك.‬
‫ثقي بي.‬

464
00:33:15,746 --> 00:33:17,289
‫يا الهي.‬

465
00:33:18,498 --> 00:33:20,292
‫- هذه المادة...‬
‫- مرشوش الجبن.‬

466
00:33:20,375 --> 00:33:24,546
‫- أشبه بقرص مهدئ.‬
‫- جيد، هيا نبحث الٔامر.‬

467
00:33:24,630 --> 00:33:27,341
‫أولاً، من يهمه ان كان باركر‬
‫يظن أنك تثيرين الشفقة؟‬

468
00:33:27,424 --> 00:33:28,967
‫- عديمة الثقة.‬
‫- ماذا؟‬

469
00:33:29,051 --> 00:33:30,677
‫قال "عديمة الثقة"‬
‫وليس مثيرة للشفقة.‬

470
00:33:31,470 --> 00:33:34,973
‫المهم هو الى أي مدى‬
‫أنت جيدة في عملك.‬

471
00:33:35,724 --> 00:33:37,559
‫ملف وولنر.‬

472
00:33:37,851 --> 00:33:40,229
‫هي ترفض الدفاع عن نفسها.‬

473
00:33:40,312 --> 00:33:43,732
‫انها كاحدى النساء المسكينات اللواتي‬
‫يسببن انقلاباً في برامج الاستضافة.‬

474
00:33:44,691 --> 00:33:47,569
‫انتظري قليلاً.‬
‫أوقفي كل شيء.‬

475
00:33:47,653 --> 00:33:49,196
‫دماغي يعمل.‬

476
00:33:51,823 --> 00:33:56,078
‫تيري، أرسلي فيكي الى هذا العنوان.‬

477
00:33:57,621 --> 00:34:01,416
‫- ثم نسقي الليلة جلسة وساطة أخرى.‬
‫- حاضر.‬

478
00:34:10,967 --> 00:34:13,512
‫- ادخلي يا تيري.‬
‫- مرحباً.‬

479
00:34:16,598 --> 00:34:18,391
‫هذا أنا، جريسون.‬

480
00:34:32,531 --> 00:34:34,074
‫هل أنت بخير؟‬

481
00:34:36,451 --> 00:34:38,203
‫أنت تذكرني.‬

482
00:34:38,829 --> 00:34:41,248
‫كيف يمكنني أن أنسى؟‬
‫قابلتني الٔاسبوع الماضي.‬

483
00:34:41,331 --> 00:34:43,166
‫أوصيت بي أمام باركر.‬

484
00:34:45,085 --> 00:34:47,588
‫قبلوني للعمل.‬
‫شكراً.‬

485
00:34:50,716 --> 00:34:52,759
‫رأيتك في جنازة حبيبتي.‬

486
00:34:53,677 --> 00:34:56,388
‫- أنا...‬
‫- لطيف منك أنك مثلت المكتب.‬

487
00:34:57,472 --> 00:35:00,601
‫هل أنت واثق أنك مستعد‬
‫للعودة الى العمل‬

488
00:35:00,684 --> 00:35:03,478
‫- بهذ السرعة بعد...‬
‫- أنا أقدر اهتمامك‬

489
00:35:03,562 --> 00:35:06,273
‫ولكن كل شيء في البيت‬
‫يذكرني بديب.‬

490
00:35:07,232 --> 00:35:11,653
‫لم أقل لٔاحد ولكني نويت أن أعرض‬
‫عليها الزواج الٔاسبوع القادم.‬

491
00:35:11,904 --> 00:35:13,780
‫بل واشتريت خاتماً.‬

492
00:35:16,783 --> 00:35:20,245
‫أنا آسف،‬
‫لم أقصد تحميلك هذا الٔامر.‬

493
00:35:20,746 --> 00:35:22,539
‫لذلك يجب أن أكون مشغولاً.‬

494
00:35:23,790 --> 00:35:25,542
‫مرحباً، مرحباً.‬
‫جريسون؟‬

495
00:35:25,626 --> 00:35:27,503
‫- كيم كاسوول.‬
‫- يسعدني التعرف اليك.‬

496
00:35:27,753 --> 00:35:31,423
‫هدية صغيرة لتدشين المكتب.‬
‫هل نود مكاناً لوضع هذا فيه؟‬

497
00:35:31,507 --> 00:35:33,425
‫شكراً، نلتقي لاحقاً.‬

498
00:35:50,984 --> 00:35:54,196
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- الحر جد شديد في هذا المكتب.‬

499
00:35:54,404 --> 00:35:56,031
‫أنا أختنق.‬

500
00:36:00,244 --> 00:36:02,746
‫يجب أن تُفتح، اللعنة.‬

501
00:36:09,419 --> 00:36:11,046
‫جين، لا!‬
‫أمك أعطتك هذا!‬

502
00:36:22,349 --> 00:36:24,184
‫عندما يتم اصلاحه‬
‫أريد جزءاً مفتوحاً.‬

503
00:36:34,778 --> 00:36:36,697
‫يا الهي.‬

504
00:36:36,822 --> 00:36:38,615
‫سيدة وولنر.‬

505
00:36:38,699 --> 00:36:42,494
‫أقدر أنك أرسلتني الى هذا المسبح،‬
‫ولكن كيف سيساعد هذا ملفنا؟‬

506
00:36:42,578 --> 00:36:47,666
‫زوجك يعرف أنك ترفضين الادلاء بشهادتك‬
‫ولكن فجأة صرت غير متوقّعة.‬

507
00:36:47,749 --> 00:36:49,960
‫انقلاب أم لا، هو محق.‬

508
00:36:50,169 --> 00:36:52,087
‫- لن أدلي بشهادتي.‬
‫- لفّقي اذن.‬

509
00:36:52,171 --> 00:36:54,798
‫يجب التزوير أحياناً‬
‫لكي نؤدي الدور.‬

510
00:36:55,340 --> 00:36:58,302
‫قفي منتصبة وسيري بثقة.‬

511
00:36:59,261 --> 00:37:00,846
‫هكذا.‬

512
00:37:01,221 --> 00:37:06,268
‫أنا أسمي هذا‬
‫"ابهام، خبطة وهز المؤخرة".‬

513
00:37:08,145 --> 00:37:11,607
‫بربك، اصغي لمحاميتك.‬

514
00:37:11,732 --> 00:37:14,443
‫الكتفان الى الخلف.‬
‫أبرزي الشرفة.‬

515
00:37:15,360 --> 00:37:18,906
‫ابهام، خبطة وهز المؤخرة.‬

516
00:37:19,531 --> 00:37:22,367
‫هذا هو.‬
‫مرة واحدة أخرى.‬

517
00:37:25,495 --> 00:37:28,916
‫وجدت هذه الشابة تتسكع في الردهة،‬
‫قالت انها صديقة.‬

518
00:37:28,999 --> 00:37:32,377
‫- بنطلون جميل.‬
‫- هو لك، تركته في موقع البركة.‬

519
00:37:33,295 --> 00:37:36,632
‫- كل شيء هنا على ما يرام؟‬
‫- يسعدنا بعض الخصوصية.‬

520
00:37:37,674 --> 00:37:39,218
‫شكراً.‬

521
00:37:42,429 --> 00:37:46,266
‫- ستيسي، هذه السيدة وولنر.‬
‫- يسعدني التعرف اليك.‬

522
00:37:46,350 --> 00:37:49,353
‫فستان مثير و"ايرونك توفي".‬

523
00:37:49,728 --> 00:37:52,147
‫سيدتيّ، أريد خنصركما اليمين.‬

524
00:37:52,689 --> 00:37:54,233
‫انه للحظ.‬

525
00:38:00,656 --> 00:38:03,534
‫زبونتي مستعدة للتوجه للمحكمة.‬

526
00:38:03,617 --> 00:38:07,746
‫ألبستها فستاناً جديداً،‬
‫مسحتها بماكياج الوجه‬

527
00:38:07,829 --> 00:38:09,790
‫وينبغي أن أصدق أنها ندمت؟‬

528
00:38:09,873 --> 00:38:11,875
‫لا أريد أن أدلي بشهادتي،‬
‫ولكن اذا اضطررت...‬

529
00:38:11,959 --> 00:38:16,672
‫ماذا ستفعلين؟‬
‫ستهينين نفسك.‬

530
00:38:17,589 --> 00:38:20,467
‫ألم يتعرض الٔاطفال لما يكفي؟‬

531
00:38:32,396 --> 00:38:34,439
‫أهذا ما تريدينه حقاً؟‬

532
00:38:43,156 --> 00:38:45,576
‫أنا آسفة يا جين‬
‫لست قادرة.‬

533
00:38:47,119 --> 00:38:50,956
‫واذن، سيدة بينغام،‬
‫فعلت قصارى جهدك.‬

534
00:38:51,790 --> 00:38:54,126
‫أعتقد أنني أعرفها أفضل منك بقليل.‬

535
00:38:54,251 --> 00:38:55,919
‫أنت كما أنت.‬

536
00:38:56,253 --> 00:38:58,005
‫لا شيء سيئاً في ذلك.‬

537
00:39:01,633 --> 00:39:05,804
‫فيكي، أنت من تريدين أن تكوني.‬

538
00:39:06,555 --> 00:39:09,850
‫يوجد هنا أناس يظنون‬
‫أنني عديمة الثقة‬

539
00:39:10,392 --> 00:39:13,187
‫ولكن لو صدقت ذلك‬
‫فسيمس هذا بي.‬

540
00:39:13,270 --> 00:39:16,982
‫تزوج زوجك من امرأة قوية ومحترمة.‬

541
00:39:17,065 --> 00:39:23,238
‫اذا لم تقومي وتكافحي باسمها‬
‫فسوف تضيع الى الٔابد.‬

542
00:39:45,385 --> 00:39:49,431
‫الكتفان الى الخلف،‬
‫ابراز الشرفة.‬

543
00:39:57,648 --> 00:40:01,151
‫منزّهة الكلاب،‬
‫المرأة التي ضاجعها‬

544
00:40:01,235 --> 00:40:03,111
‫هي أختي الصغيرة.‬

545
00:40:03,237 --> 00:40:06,156
‫- نعم، خجلت، لم أرد أن يعرف أحد.‬
‫- فيكي، اسمعي...‬

546
00:40:06,240 --> 00:40:07,950
‫كلا، بل أنت اسمعني!‬

547
00:40:08,367 --> 00:40:11,203
‫أنا أعلم أطفالنا‬
‫تحّمل المسئولية عن أفعالهم.‬

548
00:40:11,286 --> 00:40:12,955
‫حان الوقت لٔان تتصرف مثلهم.‬

549
00:40:13,038 --> 00:40:16,416
‫عندما يصل الٔامر الى المحكمة‬
‫فلست أنا من ستكون مهانة.‬

550
00:40:16,917 --> 00:40:19,628
‫سأحتاج الى ملابس جديدة للشهادة‬
‫على المنصة الشهود.‬

551
00:40:20,921 --> 00:40:23,590
‫- أعتقد أن من الٔافضل أن نلتقي ثانية...‬
‫- جو، دعك من هذا.‬

552
00:40:28,387 --> 00:40:30,222
‫سنصوغ المستندات.‬

553
00:40:30,848 --> 00:40:32,724
‫2.5 مليون.‬

554
00:40:36,061 --> 00:40:37,604
‫نعم.‬

555
00:40:38,605 --> 00:40:40,148
‫هيا نذهب.‬

556
00:40:43,735 --> 00:40:46,488
‫- كان هذا مذهلاً.‬
‫- يا الهي.‬

557
00:40:47,155 --> 00:40:50,492
‫انه جد... كان لهذا وقع مثير.‬

558
00:40:50,868 --> 00:40:53,787
‫حتى اني صدقت حيلتك.‬

559
00:40:53,954 --> 00:40:55,497
‫هل تعرفين؟‬

560
00:40:55,914 --> 00:40:57,708
‫لم تكن هذه حيلة.‬

561
00:41:30,616 --> 00:41:32,284
‫كيف يتقدم خطاب التلخيص خاصتك؟‬

562
00:41:32,367 --> 00:41:35,287
‫- هل ستهاجمين منتجة الٔادوية؟‬
‫- ولماذا يهمك ذلك؟‬

563
00:41:35,412 --> 00:41:36,747
‫سمعت عن فيكي وولنر.‬

564
00:41:37,706 --> 00:41:42,044
‫- تحياتي، ولكن ظننت أنك ستستقيلين.‬
‫- غيرت رأيي. حتى الان.‬

565
00:41:42,669 --> 00:41:44,213
‫فريد.‬

566
00:41:44,296 --> 00:41:46,924
‫النقاش بعد أقل من ساعة‬
‫وليس لدي شيء.‬

567
00:41:47,007 --> 00:41:49,635
‫لست أتمكن من التركيز لٔانني‬
‫لا أتوقف عن التفكير بجريسون.‬

568
00:41:49,718 --> 00:41:52,095
‫أهذه نكتة كونية أننا نعمل معاً؟‬

569
00:41:52,179 --> 00:41:55,182
‫- كلا، ليس لدينا سيطرة كهذه.‬
‫- يبدو هذا غير منصف البتة.‬

570
00:41:55,849 --> 00:41:59,436
‫جريسون يمكنه الحداد على ديب‬
‫ولكن لا يمكنني أنا الحداد عليه.‬

571
00:41:59,520 --> 00:42:02,481
‫أعتقد أنك وجدت جملة التلخيص خاصتك‬
‫يا عزيزتي.‬

572
00:42:08,070 --> 00:42:15,077
‫في كل دقيقة من كل يوم‬
‫ماركوس نيوسام يتذكر حياته مع اميلي.‬

573
00:42:29,341 --> 00:42:31,343
‫لقد كانت كل شيء بالنسبة له.‬

574
00:42:39,434 --> 00:42:43,939
‫وهو كان...‬
‫كل شيء بالنسبة لها.‬

575
00:42:58,328 --> 00:43:01,498
‫يقول الناس ان هناك‬
‫خمس مراحل في الحداد.‬

576
00:43:02,291 --> 00:43:07,462
‫الانكار، الغضب، المساومة،‬
‫الاحباط والتسليم.‬

577
00:43:10,757 --> 00:43:13,218
‫لم ينجح ماركوس نيوسام‬
‫في التغلب على غضبه.‬

578
00:43:14,261 --> 00:43:18,140
‫هو غاضب على منتجة الدواء‬
‫"أبلاند" لٔانهم تجاهلوا الٔادلة‬

579
00:43:18,223 --> 00:43:22,102
‫أن "زولبدرام" يسبب الهذيان‬
‫مع نتائج قاتلة.‬

580
00:43:23,312 --> 00:43:24,980
‫لماذا يفعلون ذلك؟‬

581
00:43:25,856 --> 00:43:29,985
‫لٔانهم لو قالوا الحقيقة،‬
‫أي، أنهم لو اعترفوا بالمخاطر‬

582
00:43:30,068 --> 00:43:33,488
‫لٔاعاد المستهلكون النظر‬
‫قبل ابتلاع الٔادوية.‬

583
00:43:34,823 --> 00:43:37,701
‫ساعدوا ماركوس نيوسام‬
‫في التغلب على غضبه.‬

584
00:43:38,660 --> 00:43:41,121
‫وجهوا التهمة الى مكانها الصحيح‬

585
00:43:41,413 --> 00:43:45,959
‫عندئذ فقط يمكن لموكلي‬
‫مواصلة حداده.‬

586
00:43:53,759 --> 00:43:55,802
‫هل توصل المحلفون الى قرار؟‬

587
00:43:58,138 --> 00:43:59,765
‫توصلنا، سعادتها.‬

588
00:44:03,018 --> 00:44:06,897
‫نحن المحلفون نقضي‬
‫لصالح المدعي ماركوس نيوسام‬

589
00:44:06,980 --> 00:44:11,235
‫ونحكم له بتعويض عن الضرر‬
‫بمبلغ مائة ألف دولار.‬

590
00:44:12,194 --> 00:44:17,407
‫- وبتعويض عقوبي بمبلغ 8 ملايين دولار.‬
‫- أغلق الملف.‬

591
00:44:21,578 --> 00:44:24,331
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لٔانك وثقت بي.‬

592
00:44:24,456 --> 00:44:26,375
‫مبروك، ماركوس.‬

593
00:44:29,670 --> 00:44:31,213
‫جين.‬

594
00:44:32,798 --> 00:44:34,675
‫خطاب التلخيص خاصتك‬
‫كان مليئاً بالايحاء.‬

595
00:44:35,133 --> 00:44:38,053
‫- آمل أنه لم يزعجك.‬
‫- كانت تلك لفتة جميلة لديب.‬

596
00:44:39,555 --> 00:44:43,475
‫ربما يبدو غريباً‬
‫ولكن هل هذا "ايروني توفي"؟‬

597
00:44:47,145 --> 00:44:49,731
‫فرانك يريد الاحتفال،‬
‫مشروبات في "سكاي بار"؟‬

598
00:44:49,815 --> 00:44:52,192
‫أنا لا، كان يوماً طويلاً.‬

599
00:44:52,317 --> 00:44:55,529
‫جريسون، ما زلت بحاجة‬
‫لمقابلة الشركاء.‬

600
00:45:03,370 --> 00:45:04,913
‫من المفضل أن تذهب.‬

601
00:45:07,875 --> 00:45:09,418
‫جيد.‬

602
00:45:10,085 --> 00:45:11,628
‫نلتقي غدا.‬

603
00:45:40,449 --> 00:45:42,117
‫ماذا تفعلين هنا حتى الان؟‬

604
00:45:42,701 --> 00:45:44,286
‫أين يجب أن أكون؟‬

605
00:45:44,786 --> 00:45:48,874
‫- في البيت، مع ستيسي.‬
‫- سأصل الى هناك.‬

606
00:45:48,957 --> 00:45:51,585
‫كما قلت، أنا مرتاحة هنا.‬

607
00:45:53,712 --> 00:45:55,672
‫أنا مشتاقة اليها يا فريد.‬

608
00:45:56,340 --> 00:45:58,842
‫أعرف أن ديب ربما لم تكن‬
‫الشخص الٔافضل في العالم‬

609
00:45:58,926 --> 00:46:00,928
‫ولكني ما زلت أشتاق اليها.‬

610
00:46:04,932 --> 00:46:08,602
‫- أنت في حداد.‬
‫- على نفسي.‬

611
00:46:09,811 --> 00:46:12,397
‫هذا يعني أنني غارقة‬
‫في نفسي وأنانية؟‬

612
00:46:13,106 --> 00:46:15,108
‫كلا، هذا يعني أنك انسانية.‬

