﻿1
00:00:02,586 --> 00:00:04,421
‫هل ترون عارضة الٔازياء المبتدئة تلك؟‬

2
00:00:04,505 --> 00:00:07,591
‫هذه كانت أنا، ديب.‬
‫حتى يوم وفاتي.‬

3
00:00:08,050 --> 00:00:09,676
‫ظننت أنني سأصل‬
‫الى جنة عدن مباشرة‬

4
00:00:09,760 --> 00:00:13,514
‫ولكن كانت هناك بلبلة بسيطة‬
‫واستيقظت في جسد واحدة أخرى.‬

5
00:00:14,097 --> 00:00:19,353
‫أنا الان جين، محامية مشغولة جداً‬
‫مع مساعدة خاصة.‬

6
00:00:19,436 --> 00:00:23,524
‫لدي حياة جديدة، غرفة ملابس جديدة‬
‫والوحيدون الذين يعرفون ماذا يحدث لي‬

7
00:00:23,607 --> 00:00:26,610
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

8
00:00:26,693 --> 00:00:28,946
‫ظننت مرة أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

9
00:00:29,863 --> 00:00:32,406
‫أنا آمل ولا شك أن أكون صدقت.‬

10
00:00:48,048 --> 00:00:50,509
‫كنت ألبس سابقاً لباساً كاملاً‬
‫مع قماش أقل.‬

11
00:00:50,592 --> 00:00:52,135
‫هذه حمالة صدر مصغّرة، عزيزتي.‬

12
00:00:52,219 --> 00:00:55,430
‫الجناحان الواسعان‬
‫يساعدان على الرفع.‬

13
00:00:56,306 --> 00:00:59,852
‫- لن أتعوّد عليها في حياتي.‬
‫- لست ملزمة.‬

14
00:00:59,935 --> 00:01:04,147
‫أربع كلمات،‬
‫حمية، لياقة، قلع وصقل.‬

15
00:01:04,230 --> 00:01:06,191
‫لا تتحركي.‬

16
00:01:10,779 --> 00:01:12,489
‫صباح الخير.‬

17
00:01:12,739 --> 00:01:15,659
‫- أين أنت؟‬
‫- أجّهز نفسي للعمل.‬

18
00:01:16,451 --> 00:01:18,579
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا على ما يرام، تيري.‬

19
00:01:18,662 --> 00:01:21,415
‫لا، لست كذلك.‬
‫تأخرت ساعتين.‬

20
00:01:21,707 --> 00:01:24,084
‫ممنوع على "مساعدتك"‬
‫أن تحدثك بهذا الشكل.‬

21
00:01:24,168 --> 00:01:26,295
‫ممنوع أن تحدثيني هكذا.‬

22
00:01:26,461 --> 00:01:28,505
‫- جين...‬
‫- نعم؟‬

23
00:01:28,589 --> 00:01:31,341
‫حركي مؤخرتك الى المكتب حالاً!‬

24
00:01:32,217 --> 00:01:34,678
‫- لقد صرخت عليّ.‬
‫- ماذا ستفعلين بهذا الشأن؟‬

25
00:01:34,761 --> 00:01:39,266
‫- هل أسافر بسرعة وأعتذر؟‬
‫- لا تعتذري وتصرفي بحذر.‬

26
00:01:39,349 --> 00:01:42,769
‫هكذا وصلت الى هذا الوضع يا عزيزتي.‬
‫كرري الان خلفي.‬

27
00:01:42,853 --> 00:01:48,108
‫- أنا الرئيس. أنا الرئيس.‬
‫- أنت محقة، أنا الرئيس!‬

28
00:01:50,569 --> 00:01:54,114
‫مضى أسبوع منذ أطلق النار عليك،‬
‫من المفضل أن تبدأي الحضور في الوقت.‬

29
00:01:54,198 --> 00:01:56,074
‫أنا الرئيس، فريد، أنت الخادم.‬

30
00:01:56,158 --> 00:01:57,618
‫لا ينبغي أن يملي الخدم‬
‫الٔاوامر على الرئيس.‬

31
00:01:57,701 --> 00:01:58,952
‫- أنا الخادم برأيك؟‬
‫- هذه كلماتك‬

32
00:01:59,036 --> 00:02:01,663
‫أنت الحاضنة الكونية التي تم ارسالها‬
‫الى البلاد للتأكد من أنني أتصرف جيداً‬

33
00:02:01,747 --> 00:02:03,457
‫لذا هذا يجعلك خادماً.‬

34
00:02:03,749 --> 00:02:06,084
‫لوسي تاينر تنتظرك في المكتب.‬

35
00:02:06,168 --> 00:02:08,127
‫- هل هذه قهوة مع حليب قليل الدسم؟‬
‫- ماذا؟‬

36
00:02:08,211 --> 00:02:09,213
‫لا يهم.‬

37
00:02:09,295 --> 00:02:10,839
‫كلا، لا أريد كعكاً.‬

38
00:02:10,923 --> 00:02:13,342
‫أنا أريد الكعك حقاً‬
‫ولكنني لا أريد الكعكة.‬

39
00:02:13,425 --> 00:02:15,928
‫4 غرامات دهنيات ترانس،‬
‫26 غراماً كربوهيدرات.‬

40
00:02:16,011 --> 00:02:17,846
‫هل هذا يستحق ذلك حقاً يا تيري؟‬

41
00:02:17,930 --> 00:02:19,264
‫عليها طقطقات.‬

42
00:02:19,348 --> 00:02:21,808
‫صحيح، 80 سعرة حرارية أخرى.‬

43
00:02:21,892 --> 00:02:23,769
‫الكثير من الكلام،‬
‫القليل الخطوات.‬

44
00:02:23,852 --> 00:02:27,648
‫رجاءً، قولي لي انك تذكرين‬
‫ملف لوسي. المحكمة غداً.‬

45
00:02:27,731 --> 00:02:31,109
‫أقيلت من عملها كنادلة كوكتيلات‬
‫في "سان بار".‬

46
00:02:31,193 --> 00:02:32,194
‫هل تذكرين؟‬

47
00:02:32,819 --> 00:02:34,321
‫لا زلت أعاني من فقدان الذاكرة.‬

48
00:02:34,404 --> 00:02:35,531
‫ولكنني أحب الـ"سان بار".‬

49
00:02:35,614 --> 00:02:38,367
‫يوجد هناك ساقٍ لطيف يقدم لي‬
‫كوكتيلات مجاناً.‬

50
00:02:38,492 --> 00:02:41,912
‫- ركزي. لوسي أقيلت على...‬
‫- تحرش جنسي.‬

51
00:02:41,995 --> 00:02:43,622
‫نحن لسنا في برنامج فوازير.‬

52
00:02:43,747 --> 00:02:45,666
‫أقيلت لوسي لٔانها تعاني من وزن زائد.‬

53
00:02:45,749 --> 00:02:48,794
‫كل من يعمل هناك يبدو كعارض أزياء‬
‫ولذلك فان الٔامر منطقي جداً.‬

54
00:02:48,877 --> 00:02:51,088
‫نحن نمثل لوسي‬
‫وليس الحانة.‬

55
00:02:54,758 --> 00:02:58,595
‫كفي عن مراقبة الشاب الجديد.‬
‫ماتت صديقته قبل أسبوع.‬

56
00:02:58,679 --> 00:03:00,472
‫تمالكي نفسك يا جين.‬

57
00:03:04,142 --> 00:03:06,687
‫أنا آسفة جداً على التأخر.‬

58
00:03:06,770 --> 00:03:09,982
‫أنت تصلين في الوقت دائماً يا جين.‬
‫أنا واثقة أن لديك حجة هامة.‬

59
00:03:11,608 --> 00:03:16,113
‫لا شيء أهم من أن تشعري‬
‫بالٔامان غداً في المحكمة.‬

60
00:03:16,196 --> 00:03:17,865
‫أنا خائفة يا جين.‬

61
00:03:17,948 --> 00:03:20,659
‫اضطررت لاستقراض نقود من أمي‬
‫لكي أدفع أجرة الشقة.‬

62
00:03:20,868 --> 00:03:25,664
‫- هل تعتقدين حقاً أننا سنربح؟‬
‫- سأبذل قصارى جهدي.‬

63
00:03:25,747 --> 00:03:28,208
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

64
00:03:28,709 --> 00:03:30,878
‫تفحصت جسدي الان.‬

65
00:03:31,170 --> 00:03:34,256
‫مثلما تفعل البنات النحيفات.‬
‫أعرف ماذا يفكرن،‬

66
00:03:34,339 --> 00:03:37,092
‫"ابتعدي عن الكعك وتمالكي نفسك".‬

67
00:03:37,301 --> 00:03:40,554
‫لم أتوقع تلقي نظرة كهذه‬
‫من واحدة مثلك.‬

68
00:03:40,637 --> 00:03:42,264
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

69
00:03:42,347 --> 00:03:44,766
‫أنت تعرفين ولا شك،‬
‫بربك يا جين، انظري الينا.‬

70
00:03:44,850 --> 00:03:47,269
‫أنت تعرفين لماذا عينوك لتمثيلي.‬

71
00:03:49,688 --> 00:03:52,191
‫اسمحي لي، سأعود حالاً.‬

72
00:03:55,944 --> 00:03:58,197
‫- اتصلي به حالاً...‬
‫- باركر!‬

73
00:03:58,822 --> 00:04:02,201
‫هل عينتني على ملف لوسي تاينر لٔانني...‬

74
00:04:03,035 --> 00:04:04,912
‫لٔانني...‬

75
00:04:05,329 --> 00:04:07,581
‫هي تخضع لضغط كبير.‬
‫مسكينة.‬

76
00:04:07,664 --> 00:04:10,918
‫سمعت أن هناك أناساً لا يعودون‬
‫الى أنفسهم بعد حادث مأساوي.‬

77
00:04:11,001 --> 00:04:13,045
‫ولكننا هنا من أجلك يا جين.‬

78
00:04:13,378 --> 00:04:15,088
‫لماذا حولت لي هذا الملف؟‬

79
00:04:15,172 --> 00:04:17,757
‫اتحاد عاملي الخدمة‬
‫يبحث عن ممثلية جديدة.‬

80
00:04:17,841 --> 00:04:21,345
‫اذا فزنا فسنحصل على كل القضايا‬
‫المستقبلية ومليون دولار أجرة أتعاب.‬

81
00:04:21,428 --> 00:04:23,805
‫ولكن اذا كان هذا لا يلائمك‬
‫فيسعدني التدخل.‬

82
00:04:23,889 --> 00:04:25,224
‫- أنا بخير.‬
‫- انظري يا جين‬

83
00:04:25,307 --> 00:04:27,309
‫كلنا لاحظنا أنك تتصرفين‬
‫بشكل غريب نوعاً ما.‬

84
00:04:27,392 --> 00:04:29,853
‫اذا كنت بحاجة لمساعدة فخذيها.‬

85
00:04:31,271 --> 00:04:33,440
‫اذا كنت لا تذكرين‬
‫فقد أردت هذا الملف‬

86
00:04:33,524 --> 00:04:35,234
‫ولكنك توسلت لكي يعطيك اياه.‬

87
00:04:37,027 --> 00:04:39,029
‫أعتقد أن في ذلك منطقاً ما.‬

88
00:04:39,112 --> 00:04:43,784
‫- هل تفحصت جسدي الان؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

89
00:04:44,243 --> 00:04:47,538
‫اسمحي لي،‬
‫الزبونة تنتظرني.‬

90
00:04:53,752 --> 00:04:57,089
‫عذراً على ما سلف.‬
‫لم أقصد أن أغضب عليك.‬

91
00:04:57,881 --> 00:05:01,426
‫لديك الحق التام في الغضب.‬
‫وهل تعرفين؟ أنا أيضاً أغضب‬

92
00:05:02,010 --> 00:05:05,138
‫على اقالتك.‬
‫ولكنك مخطئة بالنسبة لشيء واحدز‬

93
00:05:05,222 --> 00:05:08,100
‫لم يتم تعييني للملف،‬
‫بل أنا طلبته بنفسي.‬

94
00:05:08,183 --> 00:05:13,021
‫أنا محاميتك ونحن سنسحقهم.‬

95
00:05:21,154 --> 00:05:22,990
‫أأنت واثقة أن السيدة تاينر‬
‫مستعدة للمحكمة؟‬

96
00:05:23,073 --> 00:05:26,743
‫استعرضنا تصريحها وقد تلقت الارشاد لكنها‬
‫لم تقم بمراجعات كثيرة، ستكون على ما يرام.‬

97
00:05:27,077 --> 00:05:29,079
‫أكثر من اثني عشر مكتب محامين‬
‫أرادوا هذا الملف‬

98
00:05:29,162 --> 00:05:31,623
‫هذا هو الاحتمال الوحيد أمامنا‬
‫لاثارة انطباع الاتحاد.‬

99
00:05:34,418 --> 00:05:36,170
‫هل تسمعينني؟‬

100
00:05:36,378 --> 00:05:39,381
‫- ما الذي يحدث هناك؟‬
‫- ملف طلاق، لا علاقة له بك.‬

101
00:05:39,548 --> 00:05:45,637
‫جين، بهذا الملف ستحصلين على‬
‫شراكة وأنا سأصبح ثرياً... أكثر.‬

102
00:05:45,721 --> 00:05:47,431
‫بدون أخطاء.‬

103
00:05:47,848 --> 00:05:50,309
‫أريد الفن من الصالة.‬

104
00:05:50,392 --> 00:05:52,811
‫- الٔامر يتعلق بتقدير المخمن...‬
‫- لا بأس.‬

105
00:05:53,854 --> 00:05:56,023
‫- البيانو.‬
‫- قد يكون قيمة هذا...‬

106
00:05:56,106 --> 00:05:57,107
‫خذيه.‬

107
00:05:57,691 --> 00:05:59,776
‫والسيراميك من العرس.‬

108
00:06:00,152 --> 00:06:03,488
‫هل تحبينه يا ميندي؟‬
‫- لنحاول عدم الخروج عن الموضوع يا تشاد.‬

109
00:06:03,572 --> 00:06:07,159
‫كنا متزوجين عشر سنوات‬
‫ثم خنتني.‬

110
00:06:10,537 --> 00:06:13,832
‫خذيه، لم يسبق أن أحببت النموذج.‬

111
00:06:13,999 --> 00:06:16,335
‫هل من شيء تريده أنت؟‬

112
00:06:22,049 --> 00:06:24,301
‫نعم، هناك شيء واحد.‬

113
00:06:25,969 --> 00:06:29,598
‫قبل ثلاث سنوات‬
‫أعطيت ميندي احدى كليتيّ.‬

114
00:06:31,099 --> 00:06:33,227
‫أريد استعادتها الان.‬

115
00:06:41,527 --> 00:06:43,237
‫هل من خدمة؟‬

116
00:06:44,029 --> 00:06:47,032
‫- أنت تيري، صحيح؟‬
‫- هل سبق والتقينا؟‬

117
00:06:47,115 --> 00:06:49,409
‫رئيستك وصفتك.‬

118
00:06:49,660 --> 00:06:54,831
‫- ماذا، أنني آسيوية؟‬
‫- كلا، أنا لست محللة أعراق.‬

119
00:06:54,915 --> 00:06:58,961
‫هذا الماكياج الثقيل‬
‫والٔاطراف الملوية.‬

120
00:06:59,586 --> 00:07:02,756
‫- أريد رؤية جين.‬
‫- هي لا تريد أن يزعجوها.‬

121
00:07:02,840 --> 00:07:05,717
‫لا أريد ازعاجها‬
‫أريد التحدث معها.‬

122
00:07:08,262 --> 00:07:10,180
‫مفاجأة!‬

123
00:07:10,556 --> 00:07:12,349
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

124
00:07:13,767 --> 00:07:17,187
‫كلا.‬
‫أحضرت لك وجبة غداء.‬

125
00:07:18,105 --> 00:07:22,985
‫صدر دجاج. كرفس.‬

126
00:07:23,151 --> 00:07:25,028
‫ونقارش لبعد ذلك.‬

127
00:07:27,197 --> 00:07:28,824
‫هذا هو؟‬

128
00:07:28,907 --> 00:07:30,951
‫نقارش صغيرة معناها بنطلوناً قصيراً.‬

129
00:07:31,034 --> 00:07:32,703
‫هذا يسمى "محفز بسيط".‬

130
00:07:32,786 --> 00:07:35,539
‫بين كل لقاءاتك الهامة‬
‫عليك ممارسة اللياقة البدنية.‬

131
00:07:35,622 --> 00:07:38,041
‫- هيا نبدأ بوضعية القرفصاء.‬
‫- أنا مشغولة جداً.‬

132
00:07:38,125 --> 00:07:42,254
‫كلما بدأنا أبكر‬
‫أنهينا أسرع.‬

133
00:07:42,337 --> 00:07:44,339
‫جيد، هيا.‬

134
00:07:44,923 --> 00:07:47,801
‫الركبتان الى الٔامام.‬
‫الذراعان ممدودتان.‬

135
00:07:48,010 --> 00:07:50,012
‫مؤخرة في الهواء.‬

136
00:07:52,181 --> 00:07:55,434
‫ننزل الى أسفل أولاً‬
‫ثم نصعد الى أعلى.‬

137
00:07:56,435 --> 00:07:58,145
‫قلت الى أعلى يا حلوة.‬

138
00:07:58,228 --> 00:07:59,938
‫سمعتك.‬

139
00:08:00,105 --> 00:08:01,732
‫جين، ينتظرونك في المحكمة‬
‫بعد 15 دقيقة.‬

140
00:08:01,815 --> 00:08:04,026
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- هذا يسمى القرفصاء.‬

141
00:08:04,109 --> 00:08:06,445
‫أجل، أرى أنها القرفصاء‬
‫وأعرف أنه ليس معهد لياقة هنا.‬

142
00:08:06,528 --> 00:08:08,739
‫هل يمكن لٔاحدكما‬
‫مساعدتي على الوقوف؟‬

143
00:08:10,574 --> 00:08:12,993
‫عملت في "سان بار" ست سنوات.‬

144
00:08:13,076 --> 00:08:14,620
‫لم يسبق أن تأخرت‬
‫ولا مرة واحدة.‬

145
00:08:14,703 --> 00:08:16,496
‫- هل كانت هناك شكاوى من الزبائن؟‬
‫- كلا.‬

146
00:08:16,580 --> 00:08:19,499
‫هل تلقيت تقديراً خطياً‬
‫من المسئولين عنك؟‬

147
00:08:19,583 --> 00:08:22,002
‫أجل، مرة كل سنة.‬
‫وكانت ايجابية دائماً.‬

148
00:08:22,085 --> 00:08:25,547
‫سيدة تاينر، هل تعرفين ما الفرق‬
‫بين "سكوتش" و"ويسكي"؟‬

149
00:08:25,631 --> 00:08:28,675
‫سيدتي، أعترض.‬
‫ما العلاقة؟‬

150
00:08:28,759 --> 00:08:30,344
‫عمي مو كان سكيراً‬

151
00:08:30,427 --> 00:08:34,431
‫وطالما قال ان نادلة الكوكتيلات الجيدة‬
‫تعرف الفرق.‬

152
00:08:34,597 --> 00:08:37,601
‫حسن، جيد. واذن.‬

153
00:08:38,434 --> 00:08:40,437
‫من حق الشاهدة أن تجيب.‬

154
00:08:41,188 --> 00:08:44,608
‫"سكوتش" هو ويسكي بدون الكسرة‬
‫قبل اليود، تم انتاجه في أسكتلندة.‬

155
00:08:44,691 --> 00:08:49,029
‫- ويكسي مع الكسرة يتم تصفيته في ايرلندا.‬
‫- شكراً.‬

156
00:08:49,863 --> 00:08:53,992
‫اذا لم يردك الـ "سان بار"‬
‫فلم لا تجدي مكان عمل آخر؟‬

157
00:08:54,159 --> 00:08:56,119
‫لا أحمل شهادة.‬

158
00:08:56,328 --> 00:09:00,707
‫يعطيني الاتحاد تحفيزات وكأم‬
‫أحادية الوالدين أحتاج الى ساعات مرنة.‬

159
00:09:01,041 --> 00:09:03,001
‫لا يمكنني أن أخسر هذا العمل.‬

160
00:09:04,086 --> 00:09:05,796
‫شكراً.‬

161
00:09:11,134 --> 00:09:12,845
‫سيدة تاينر.‬

162
00:09:14,763 --> 00:09:16,515
‫من هذه؟‬

163
00:09:17,558 --> 00:09:20,936
‫- هذه أنا.‬
‫- قبل كم سنة؟‬

164
00:09:22,271 --> 00:09:27,150
‫كنت ألبس هذا الفستان في حفلة عيد الميلاد‬
‫في "سان بار" قبل عام ونصف.‬

165
00:09:27,568 --> 00:09:30,237
‫- قبل بضعة كيلوغرامات؟‬
‫- أعترض.‬

166
00:09:30,320 --> 00:09:33,615
‫- على أي أساس؟‬
‫- نبرته. سعادتها، هذا فظ.‬

167
00:09:35,117 --> 00:09:36,827
‫لا بأس.‬

168
00:09:37,202 --> 00:09:40,539
‫ازددت حوالي 20 كيلوغراماً‬
‫منذ ذلك الحين.‬

169
00:09:40,622 --> 00:09:44,126
‫- هل تظنين أنك تبدين مختلفة؟‬
‫- بالطبع.‬

170
00:09:44,418 --> 00:09:49,256
‫أنت تدركين أن اتفاقيتك الجماعية‬
‫تنص على أن أي تغيير في الطلعة الجسدية‬

171
00:09:49,339 --> 00:09:52,467
‫- قد يشكّل أساساً لاقالتك؟‬
‫- أجل، ولكن...‬

172
00:09:52,551 --> 00:09:57,639
‫هل فهمت أن ازدياد 20 كيلوغراماً‬
‫يعتبر تغييراً في الطلعة؟‬

173
00:10:00,767 --> 00:10:02,519
‫نعم.‬

174
00:10:02,853 --> 00:10:04,813
‫ليس لدي أسئلة أخرى.‬

175
00:10:05,564 --> 00:10:07,274
‫أغلقت الجلسة لهذا اليوم.‬

176
00:10:15,365 --> 00:10:16,950
‫وصلتم الى ستيسي.‬

177
00:10:17,034 --> 00:10:19,244
‫- مرحباً، هذه أنا.‬
‫- مرحباً.‬

178
00:10:19,328 --> 00:10:21,997
‫هلا خمنت؟ اشتريت لنا‬
‫كتاب طهي خفيف الكربوهيدرات.‬

179
00:10:22,080 --> 00:10:26,084
‫الليلة سنحضر كعكة‬
‫من عصير التفاح والهواء.‬

180
00:10:26,335 --> 00:10:29,087
‫- يبدو هذا ممتعاً ولكن...‬
‫- وأريدك أن تنضمي الى معهد اللياقة خاصتي.‬

181
00:10:29,171 --> 00:10:32,174
‫سنمارس معاً البيلاتيس في الصباح‬
‫قبل أن تذهبي الى العمل.‬

182
00:10:32,257 --> 00:10:35,135
‫ستيسي، هل يمكنك مقابلتي الليلة‬
‫في "سان بار"؟‬

183
00:10:35,219 --> 00:10:39,723
‫- لنقل في التاسعة.‬
‫- واضح. نعم.‬

184
00:10:39,806 --> 00:10:41,642
‫رائع، نلتقي هناك.‬

185
00:10:46,605 --> 00:10:49,441
‫عانت ميندي من فشل كلوي‬
‫وكادت تموت.‬

186
00:10:49,525 --> 00:10:51,401
‫أنا كنت الملائم‬
‫خلافاً لكل الاحتمالات.‬

187
00:10:51,485 --> 00:10:54,530
‫ولكنك أعطيتها هذا، تشاد.‬
‫كانت هذه هدية بلا التزام.‬

188
00:10:54,613 --> 00:10:58,325
‫بعد الزرع تغير كل شيء.‬
‫فتحت معرضاً فنياً.‬

189
00:10:58,408 --> 00:11:00,285
‫في الربيع الماضي‬
‫سافرت الى السفاري.‬

190
00:11:00,369 --> 00:11:03,038
‫تلقت فرصة ثانية،‬
‫عاشت الحياة كاملة.‬

191
00:11:03,121 --> 00:11:05,832
‫تلقت مني كلية‬
‫والان هي تلقي بي.‬

192
00:11:05,916 --> 00:11:08,293
‫يمكن تقديم التماس لاعادة الكلية‬

193
00:11:08,377 --> 00:11:10,712
‫ولكنني أعتقد أنهم سيضحكون علينا‬
‫في المحكمة.‬

194
00:11:11,129 --> 00:11:12,965
‫جدوا طريقاً آخر اذن.‬

195
00:11:26,520 --> 00:11:28,397
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

196
00:11:32,651 --> 00:11:34,820
‫- عذراً.‬
‫- نعم؟‬

197
00:11:34,903 --> 00:11:36,822
‫اضافات الشعر خاصتك رائعة.‬

198
00:11:36,905 --> 00:11:39,283
‫- بالكاد نرى الضفائر.‬
‫- عملتها الٔاسبوع الماضي.‬

199
00:11:39,408 --> 00:11:40,742
‫هل تريدين اسم مصمم الشعر خاصتي؟‬

200
00:11:40,826 --> 00:11:43,704
‫- في الواقع، ما اسمك؟‬
‫- سييرا.‬

201
00:11:44,121 --> 00:11:45,914
‫ولكن ليست لدي ميول كهذه.‬

202
00:11:45,998 --> 00:11:48,208
‫- كلا.‬
‫- جربت مرة، ولكن...‬

203
00:11:48,292 --> 00:11:50,252
‫- لم اقصد هذا.‬
‫- عذراً.‬

204
00:11:50,335 --> 00:11:52,671
‫- هل يمكن استعارة قلم؟‬
‫- بالطبع.‬

205
00:11:58,677 --> 00:12:05,392
‫عظيم. أنا جد منفعلة.‬
‫أخيراً لدينا وقت نوعي معاً.‬

206
00:12:06,727 --> 00:12:10,898
‫عزيزتي، لماذا ما زلت تلبسين‬
‫ملابس المحامية؟‬

207
00:12:10,981 --> 00:12:13,859
‫أنا هنا من قبل العمل.‬

208
00:12:13,942 --> 00:12:16,904
‫- ولكن هذه حانة.‬
‫- أعرف.‬

209
00:12:17,779 --> 00:12:19,489
‫شكراً.‬

210
00:12:21,533 --> 00:12:23,285
‫على حساب المحل.‬

211
00:12:28,332 --> 00:12:32,544
‫- جيد. اسمح لي.‬
‫- نعم؟‬

212
00:12:32,628 --> 00:12:37,090
‫- لديك أنف كأنف براد بيث، أهو حقيقي؟‬
‫- ديب.‬

213
00:12:37,549 --> 00:12:39,676
‫- أعني، جين...‬
‫- لا بأس.‬

214
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
‫خضعت لعملية جراحية‬
‫في الٔانف قبل 6 أشهر.‬

215
00:12:42,221 --> 00:12:43,931
‫تلقيت الكثير من الاطراء.‬

216
00:12:44,139 --> 00:12:46,475
‫- هل أحضر لك شيئاً آخر؟‬
‫- أريد موخيتو.‬

217
00:12:46,767 --> 00:12:49,895
‫فودكا بدلاً من شراب الرم.‬
‫محلي للحمية بدلاً من ماء السكر.‬

218
00:12:50,062 --> 00:12:51,188
‫حسن.‬

219
00:12:51,897 --> 00:12:57,694
‫الان وفرت عليك 225 سعرة حرارية.‬
‫25 دقيقة على جهاز اللياقة.‬

220
00:12:59,363 --> 00:13:01,198
‫لا شكر على واجب.‬

221
00:13:02,991 --> 00:13:04,535
‫يا الهي، ها هما مارك وبيث.‬

222
00:13:04,618 --> 00:13:08,497
‫لا تقولي شيئاً، ولكن ضبطت بيث‬
‫تمارس الهوى مع لانس رودوندو‬

223
00:13:08,580 --> 00:13:11,667
‫عندما كان مارك‬
‫في قداس جنازة جدته.‬

224
00:13:11,792 --> 00:13:15,212
‫- هيا نذهب لنطرح عليهما السلام.‬
‫- عزيزتي، هما يعرفون ديب.‬

225
00:13:15,629 --> 00:13:17,840
‫وليس جين.‬

226
00:13:19,842 --> 00:13:22,052
‫سأعود تواً.‬

227
00:13:35,148 --> 00:13:36,358
‫هذا على حساب المحل.‬

228
00:13:36,441 --> 00:13:39,236
‫- لا مثيل لك.‬
‫- شكراً.‬

229
00:13:42,990 --> 00:13:47,160
‫ستيسي، لا أحد تكلم‬
‫مع هذه الفتاة طوال الليل.‬

230
00:13:47,327 --> 00:13:49,538
‫- مسكينة.‬
‫- هل تعرفين؟‬

231
00:13:49,955 --> 00:13:54,084
‫- سأقدم لها مشروبي المجاني.‬
‫- أنت قدسية.‬

232
00:13:54,168 --> 00:13:56,128
‫ونصيحة أزياء مجانية.‬

233
00:13:56,712 --> 00:13:59,590
‫من يلبس قميصاً فضفاضاً‬
‫وبنطلوناً واسعاً؟‬

234
00:13:59,673 --> 00:14:01,925
‫سأعود تواً.‬
‫حسن.‬

235
00:14:02,259 --> 00:14:04,469
‫يا الهي، أنا جد آسفة.‬

236
00:14:08,974 --> 00:14:10,684
‫أنا جريسون.‬

237
00:14:18,734 --> 00:14:22,154
‫سيدتي.‬
‫موخيتو الحمية خاصتك.‬

238
00:14:22,279 --> 00:14:24,114
‫هو يكلف ثمانية دولارات.‬

239
00:14:27,451 --> 00:14:29,161
‫شكراً.‬

240
00:14:35,501 --> 00:14:38,045
‫طالما أردت العمل‬
‫في مؤسسة غير ربحية‬

241
00:14:38,128 --> 00:14:42,758
‫ولكن مع قروضي التعليمية‬
‫يجب علي بيع روحي لعدة سنوات.‬

242
00:14:43,217 --> 00:14:45,219
‫بعدها يمكنني انقاذ الحيتان.‬

243
00:14:46,178 --> 00:14:48,764
‫القانون يثير اعجابي.‬

244
00:14:49,806 --> 00:14:52,142
‫- غير صحيح.‬
‫- غير صحيح.‬

245
00:14:52,226 --> 00:14:54,228
‫ولكن ليته كذلك.‬

246
00:14:54,311 --> 00:14:57,981
‫مسألة القانون هي أنه لا يقف مكانه.‬

247
00:14:59,525 --> 00:15:04,363
‫- هل هذا ايجابي؟‬
‫- أجل. هذا انعكاس للمجتمع.‬

248
00:15:05,280 --> 00:15:08,575
‫- كالمرآة.‬
‫- كمرآة ذكية.‬

249
00:15:15,791 --> 00:15:17,543
‫تناولي معي وجبة عشاء.‬

250
00:15:18,794 --> 00:15:20,712
‫الان منتصف الليل.‬

251
00:15:21,046 --> 00:15:24,591
‫أحد محاضري قال ان‬
‫"القانون هو حكمة السنين‬

252
00:15:24,675 --> 00:15:26,927
‫مغلف برأي اللحظة".‬

253
00:15:27,010 --> 00:15:30,764
‫- هل تعرفين ما أقصده؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

254
00:15:31,807 --> 00:15:35,394
‫الٔامر أشبه بقول الجميع‬
‫ان السموم مضرة‬

255
00:15:35,477 --> 00:15:41,650
‫ولكن عندها اكتشف طبيب ذكي البوتوكس‬
‫فتغير الرأي كلياً.‬

256
00:15:43,277 --> 00:15:47,281
‫تناولي معي وجبة عشاء مساء غد‬
‫وفي اليوم التالي.‬

257
00:15:47,364 --> 00:15:50,284
‫ربما وجبة غداء ووجبة فطور.‬

258
00:15:57,040 --> 00:15:58,750
‫جين.‬

259
00:15:59,168 --> 00:16:00,878
‫جين.‬

260
00:16:01,461 --> 00:16:05,924
‫- تعرّفي الى صديقيّ مارك وبيث.‬
‫- مرحباً.‬

261
00:16:08,510 --> 00:16:10,804
‫من أين تعرفان بعضكما؟‬

262
00:16:14,141 --> 00:16:19,062
‫في الواقع، لدينا صديق مشترك.‬
‫لانس رودوندو، هو جد لطيف.‬

263
00:16:19,146 --> 00:16:21,356
‫خسارة أنه مصاب بمرض القوباء.‬

264
00:16:25,110 --> 00:16:26,862
‫عزيزي، هلا ذهبنا لنرقص؟‬

265
00:16:28,155 --> 00:16:30,240
‫طابت أمسيتكما.‬

266
00:16:31,783 --> 00:16:37,664
‫يا الهي. لم تفقدي جسمك وحسب،‬
‫لا، لا، لقد فقدت عقلك أيضاً.‬

267
00:16:37,748 --> 00:16:39,458
‫كان ذلك ممتعاً.‬

268
00:16:55,474 --> 00:16:57,184
‫"15 مرحلة للتحسن الذاتي"‬

269
00:17:18,247 --> 00:17:19,790
‫أخفتني خوفاً شديداً.‬

270
00:17:19,873 --> 00:17:22,084
‫أنت أخفتني خوفاً شديداً.‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

271
00:17:22,166 --> 00:17:24,169
‫هذا بيتي.‬

272
00:17:24,752 --> 00:17:26,588
‫ظننتك انتقلت للسكن مع ستيسي.‬

273
00:17:26,672 --> 00:17:28,924
‫جئت لاخذ بعض الٔاغراض.‬

274
00:17:29,800 --> 00:17:33,011
‫- أية أغراض؟‬
‫- ليس هذا شأنك.‬

275
00:17:33,095 --> 00:17:35,514
‫أنت شأني يا جين.‬

276
00:17:36,265 --> 00:17:39,017
‫أريد حمالات الصدر خاصتي، حسن؟‬

277
00:17:40,185 --> 00:17:42,187
‫اشتريت واحدة جديدة وهي...‬

278
00:17:42,271 --> 00:17:43,981
‫وهي تثير الحكة.‬

279
00:17:45,899 --> 00:17:47,860
‫لماذا أنت هنا يا فريد؟‬

280
00:17:48,360 --> 00:17:51,530
‫كنت بحاجة الى مكان للنوم‬

281
00:17:51,655 --> 00:17:55,617
‫ومكتب المحامين خاصتك‬
‫لا يدفع للرسل أجراً عالياً.‬

282
00:17:55,826 --> 00:17:58,745
‫كيف دخلت،‬
‫هل استخدمت قواك؟‬

283
00:17:58,829 --> 00:18:01,790
‫للمرة الثالثة، لا قوى لدي.‬

284
00:18:01,874 --> 00:18:04,001
‫طالما أنا على الكرة الٔارضية‬
‫أكون بشرياً مثلك.‬

285
00:18:04,084 --> 00:18:06,336
‫ولكنني حكيم.‬

286
00:18:08,380 --> 00:18:10,507
‫هناك مفتاح تحت السجادة.‬

287
00:18:11,717 --> 00:18:13,427
‫واذن...‬

288
00:18:14,011 --> 00:18:15,971
‫هل يُسمح لي بالبقاء؟‬

289
00:18:16,847 --> 00:18:18,765
‫ولم قد يهمني ذلك؟‬

290
00:18:19,224 --> 00:18:24,396
‫هذه الصور ليست لي حقاً يا فريد.‬

291
00:18:24,771 --> 00:18:29,985
‫لم أكن في حياتي أجمع صحوناً‬
‫وكرات ثلج.‬

292
00:18:30,194 --> 00:18:32,279
‫المطبوعات الوردية تسبب لي الدوّار.‬

293
00:18:33,488 --> 00:18:35,490
‫هذه ليست حياتي.‬

294
00:18:38,118 --> 00:18:41,079
‫سآخذ ما أحتاج ولن أعود ثانية.‬

295
00:18:48,086 --> 00:18:52,132
‫سيدي، بصفتك صاحب الـ "سان بار"‬
‫هل تعرف سييرا ويلكوكس؟‬

296
00:18:52,216 --> 00:18:56,220
‫بالطبع، سييرا نادلة في "سان بار"‬
‫منذ أكثر من ثلاث سنوات.‬

297
00:18:56,470 --> 00:18:59,473
‫هل تعلم أنها وضعت اضافة شعر‬
‫لشعرها مؤخراً؟‬

298
00:18:59,556 --> 00:19:03,435
‫- نعم، وهي تبدو رائعة.‬
‫- ماذا بالنسبة للساقي خاصتك، كيل نافينس؟‬

299
00:19:03,519 --> 00:19:06,021
‫لم يضع اضافات شعر.‬

300
00:19:06,480 --> 00:19:10,567
‫- كلا، لقد أجرى عملية جراحية للٔانف، صحيح؟‬
‫- أجل. ماذا اذن؟‬

301
00:19:10,651 --> 00:19:14,738
‫هل غير هؤلاء العمال طلعتهم‬
‫بشكل أساسي أثناء عملهما عندك؟‬

302
00:19:14,821 --> 00:19:17,950
‫- نعم، ولكن...‬
‫- هل أقلت أحداً منهما؟‬

303
00:19:18,200 --> 00:19:22,371
‫- كلا.‬
‫- ولكنك أقلت موكلتي لٔان طلعتها تغيرت.‬

304
00:19:22,454 --> 00:19:24,957
‫- الٔامر هنا يختلف.‬
‫- نعم أم لا؟‬

305
00:19:26,166 --> 00:19:27,876
‫نعم.‬

306
00:19:32,047 --> 00:19:35,425
‫ما الفرق بين عملية جراحية تجميلية‬
‫وارتفاع الوزن؟‬

307
00:19:35,509 --> 00:19:39,388
‫العملية التجميلية‬
‫تهدف الى تحسين الطلعة.‬

308
00:19:39,471 --> 00:19:41,849
‫أما زيادة كيلوغرامات فتسيء للطلعة.‬

309
00:19:41,932 --> 00:19:45,561
‫هل يمكنك أن تفسر لماذا أقلت‬
‫عاملة ازداد وزنها 20 كغم؟‬

310
00:19:45,644 --> 00:19:50,691
‫لست أخجل من القول ان هدفي‬
‫هو كسب المال. والجنس يبيع.‬

311
00:19:50,774 --> 00:19:53,443
‫- هل أضرت لوسي بالجملة الٔاخيرة؟‬
‫- بالطبع.‬

312
00:19:53,527 --> 00:19:55,112
‫هل يمكنك تقدير ذلك؟‬

313
00:19:55,195 --> 00:19:58,532
‫زبائني يشترون مشروبات أكثر‬
‫من نساء نحيفات وحسناوات.‬

314
00:19:58,866 --> 00:20:01,660
‫سييرا تجلب كل ليلة‬
‫20 بالمئة أكثر من لوسي.‬

315
00:20:01,743 --> 00:20:03,036
‫شكراً.‬

316
00:20:09,418 --> 00:20:12,212
‫ستحتفظ موكلتي بالكلية.‬

317
00:20:12,296 --> 00:20:15,632
‫لن يصدر أي قاضٍ أمراً لميندي‬
‫باعادة عضو تمت زراعته.‬

318
00:20:15,716 --> 00:20:18,677
‫لذلك نطلب الان مائة ألف دولار‬

319
00:20:18,760 --> 00:20:22,264
‫- مقابل حيازة الكلية.‬
‫- عفواً؟‬

320
00:20:22,347 --> 00:20:24,975
‫السيد بيلماير منح زوجته شيئاً ذا قيمة.‬

321
00:20:25,058 --> 00:20:28,812
‫أثناء اجراءات الطلاق يحدد القاضي‬
‫قيمة ملك كل طرف.‬

322
00:20:28,896 --> 00:20:32,566
‫نحن نقدر قيمة كلية موكلنا‬
‫بمائة ألف دولار.‬

323
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
‫هذا جنون.‬

324
00:20:34,443 --> 00:20:38,113
‫ستحصلين على نصف ممتلكاتي.‬
‫أرجعي قليلاً منها.‬

325
00:20:38,197 --> 00:20:42,701
‫قانون الهدية التشريحية يمنع منح‬
‫عضو بشري مقابل كسب مادي.‬

326
00:20:42,784 --> 00:20:44,369
‫القانون في يمنع بيع الٔاعضاء‬

327
00:20:44,453 --> 00:20:48,165
‫ولا يمنع تقييم نقدي منطقي‬
‫في سياق اجراءات الطلاق.‬

328
00:20:48,248 --> 00:20:53,003
‫- هذا لن يُقبل.‬
‫- سوف نرى.‬

329
00:21:01,094 --> 00:21:03,555
‫أليس مكانها في الفنجان؟‬

330
00:21:04,473 --> 00:21:06,475
‫دوائر سوداء.‬

331
00:21:06,558 --> 00:21:08,519
‫سمعت أنهم قبروك في المحكمة.‬

332
00:21:09,811 --> 00:21:11,939
‫هذا مبالغ فيه قليلاً ولكن...‬

333
00:21:12,022 --> 00:21:15,859
‫اتهمتني أني عينتك للملف‬
‫لٔان لديك وزناً زائداً.‬

334
00:21:15,943 --> 00:21:18,570
‫في الحقيقة أنني تحفظت‬
‫من تعيينك فيه.‬

335
00:21:18,654 --> 00:21:19,655
‫لماذا؟‬

336
00:21:19,738 --> 00:21:22,032
‫أملت ألا نصل الى هذا‬
‫ولكن ها قد وصلنا.‬

337
00:21:23,367 --> 00:21:26,703
‫أريدك أن تدّعي أن كونك تعانين‬
‫من وزن زائد قد يكون اعاقة.‬

338
00:21:26,787 --> 00:21:28,580
‫عم تتحدث؟‬

339
00:21:28,664 --> 00:21:32,960
‫اذا نجحت في اقناع المحلفين‬
‫بأن هذه حالة طبية تمس بأداء لوسي‬

340
00:21:33,043 --> 00:21:35,045
‫فانه سيُحظر على "سان بار" اقالتها‬

341
00:21:35,128 --> 00:21:37,548
‫- في اطار...‬
‫- قانون الٔامريكيين ذوي الاعاقات.‬

342
00:21:39,883 --> 00:21:41,426
‫أنا أعرف القانون‬

343
00:21:41,510 --> 00:21:44,012
‫ولكن هذا القانون‬
‫لا يتطرق للناس أمثال لوسي.‬

344
00:21:44,096 --> 00:21:46,932
‫الان يتطرق، سأحضر خبيراً في‬
‫قوانين العمل من واشنطن العاصمة.‬

345
00:21:47,015 --> 00:21:48,725
‫جيئي به غداً الى منصة الشهود.‬

346
00:21:48,809 --> 00:21:53,313
‫لست متأكدة كيف أشعر‬
‫بأن أقول للمحلفين بأن كونك...‬

347
00:21:55,023 --> 00:21:57,484
‫أكبر من المتوسط هي اعاقة.‬

348
00:21:57,568 --> 00:21:59,945
‫لحسن حظ موكلتك‬
‫أنه ليس مهماً كيف تشعرين.‬

349
00:22:00,028 --> 00:22:02,072
‫ببساطة فوزي في الملف.‬

350
00:22:14,501 --> 00:22:17,629
‫عظيم! عدت باكراً.‬

351
00:22:17,796 --> 00:22:20,591
‫- هيا نخرج للركض.‬
‫- لا مزاج لدي.‬

352
00:22:20,757 --> 00:22:26,388
‫ماذا بالنسبة للماكياج؟ اشتريت ألواناً‬
‫طبيعية ستبدو رائعة مع ألوان جين.‬

353
00:22:26,471 --> 00:22:29,099
‫- هيا نلعب.‬
‫- لعبت طوال اليوم دور المحامية.‬

354
00:22:29,183 --> 00:22:31,143
‫لست راغبة في لعب دور باربي.‬

355
00:22:31,393 --> 00:22:33,937
‫هل تعرفين يا جين؟‬

356
00:22:34,021 --> 00:22:36,273
‫الٔامر هو كأنك غير معنية بمساعدة مني.‬

357
00:22:36,356 --> 00:22:41,320
‫ستيسي، أنا لا أحب الكرفس،‬
‫أنا أحب الشطائر.‬

358
00:22:41,403 --> 00:22:45,991
‫لا أريد الركض بعد العمل‬
‫لٔانني متعبة ويؤلمني دماغي.‬

359
00:22:46,074 --> 00:22:48,785
‫ولا أريد القيام‬
‫بتمارين قرفصاء أخرى.‬

360
00:22:49,703 --> 00:22:54,249
‫أنا أستسلم.‬
‫اذا أردت البقاء هكذا، فهذا مقبول علي.‬

361
00:22:54,750 --> 00:22:59,421
‫- هل لديك علم كيف أشعر؟‬
‫- أنت قلت انك تريدين اعادة ديب.‬

362
00:22:59,505 --> 00:23:02,090
‫- أفهم أنها كانت مذهلة وممتعة...‬
‫- كفى!‬

363
00:23:02,174 --> 00:23:04,009
‫أريد ديب، أنا مشتاقة اليها.‬

364
00:23:04,092 --> 00:23:06,386
‫ما زلت ديب!‬

365
00:23:06,470 --> 00:23:08,805
‫أرى جين فقط.‬

366
00:23:14,978 --> 00:23:18,315
‫- الى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأنتقل من الشقة.‬

367
00:23:25,614 --> 00:23:29,201
‫باعتباري ملاكك الحارس‬
‫ينبغي أن أصغي اذا احتجت.‬

368
00:23:29,326 --> 00:23:31,411
‫- أنا على ما يرام.‬
‫- جميل.‬

369
00:23:31,495 --> 00:23:36,625
‫لٔان الصيد مع ذباب يحمّس‬
‫وهذا جد غريب.‬

370
00:23:36,708 --> 00:23:39,169
‫هو يلقيها فارغة.‬
‫لا شك أنه يشد الخيط‬

371
00:23:39,253 --> 00:23:42,631
‫يجفف طعماً رطباً‬
‫أو يغير مكان الصنارة.‬

372
00:23:43,924 --> 00:23:47,511
‫تباً.‬
‫جين تفهم في صيد السمك؟‬

373
00:23:49,179 --> 00:23:50,889
‫فشار؟‬

374
00:23:54,393 --> 00:23:58,021
‫أتعرف يا فريد، هذا الموقف‬
‫الذي أحتفظ فيه بذكريات ديب‬

375
00:23:58,105 --> 00:24:00,524
‫ولكنني أحصل على عقل جين‬
‫هو غير طبيعي.‬

376
00:24:00,607 --> 00:24:04,111
‫أنا في الواقع عبقرية ولا أعرف...‬

377
00:24:04,361 --> 00:24:06,405
‫ما اسم كلبي.‬

378
00:24:06,488 --> 00:24:08,991
‫- بونز.‬
‫- ماذا؟‬

379
00:24:09,408 --> 00:24:11,076
‫اسم الكلب بونز.‬

380
00:24:11,159 --> 00:24:14,413
‫هو مسجل على ظهر الصورة.‬
‫بونز 1979.‬

381
00:24:14,496 --> 00:24:16,874
‫لذا أخال أن بونز لم يعد معنا.‬

382
00:24:16,957 --> 00:24:20,419
‫الا اذا مات وضغط بقدمه‬
‫على زر "عودة" في الكمبيوتر‬

383
00:24:20,586 --> 00:24:23,088
‫فأدخلتم روحه لجسد قط.‬

384
00:24:32,306 --> 00:24:34,016
‫فريد...‬

385
00:24:34,683 --> 00:24:36,727
‫لا أريد أن أكون هي.‬

386
00:24:37,394 --> 00:24:39,688
‫أريد استعادة حياتي السابقة.‬

387
00:24:41,315 --> 00:24:44,693
‫لو أنك ما زلت ديب‬
‫فماذا كنت ستقولين لجين؟‬

388
00:24:49,656 --> 00:24:52,618
‫ابتعدي عن الكعك وتمالكي نفسك.‬

389
00:24:53,327 --> 00:24:55,662
‫ماذا كانت جين ستقول لديب؟‬

390
00:24:57,664 --> 00:24:59,458
‫آسفة يا ديب.‬

391
00:25:00,667 --> 00:25:02,377
‫آسفة على ماذا؟‬

392
00:25:04,213 --> 00:25:08,425
‫آسفة لٔانها كانت بحاجة لٔاناس مثلي‬
‫لتشعر جيداً بالنسبة لنفسها.‬

393
00:25:28,612 --> 00:25:32,074
‫- وصلت اليوم في الوقت.‬
‫- لخفت منك لو لم أصل.‬

394
00:25:33,617 --> 00:25:36,286
‫- ألا يوجد كعك؟‬
‫- ظننتك سئمت الكعك.‬

395
00:25:36,370 --> 00:25:38,121
‫صحيح، لا بأس.‬

396
00:25:41,166 --> 00:25:43,418
‫أنا مثل بنت في الكشّافة.‬

397
00:25:48,674 --> 00:25:50,384
‫هل لديك دقيقة؟‬

398
00:25:52,845 --> 00:25:54,555
‫طبعاً.‬

399
00:25:56,306 --> 00:26:00,644
‫- أريد التحدث معك في أمر ما.‬
‫- أي شيء.‬

400
00:26:02,479 --> 00:26:04,940
‫أنت تعرفين ملف الكلية، صحيح؟‬

401
00:26:06,108 --> 00:26:09,027
‫أجل، أنتم تحاولون تقييم‬
‫عضو حيوي.‬

402
00:26:09,111 --> 00:26:12,531
‫أعتقد أن كيم محامية رائعة‬
‫ولكنها تبعث شيئاً من الغموض.‬

403
00:26:12,614 --> 00:26:15,492
‫هل تعتقد أن ادعاءها لن يصمد‬
‫في الاختبار القضائي؟‬

404
00:26:15,951 --> 00:26:19,162
‫في دراسة القانون يقولون‬

405
00:26:19,329 --> 00:26:24,293
‫ان "القانون هو حكمة السنين‬
‫مغلف برأي الحاضر".‬

406
00:26:24,376 --> 00:26:27,546
‫لذلك أنا أحب القانون.‬
‫ولكن كيف يرتبط هذا هنا؟‬

407
00:26:27,629 --> 00:26:30,757
‫لدي صديقة، براندي،‬
‫نموذج طلابي لطيف.‬

408
00:26:30,841 --> 00:26:33,677
‫مهما يكن،‬
‫لقد تعبت كثيراً كعاملة منيكور‬

409
00:26:33,760 --> 00:26:36,054
‫لتمويل دراسة زوجها للطب‬
‫ثم رماها.‬

410
00:26:36,138 --> 00:26:39,057
‫طالبت بنصف مدخولاته‬
‫المستقبلية وفازت.‬

411
00:26:39,141 --> 00:26:40,851
‫لست أرى العلاقة بعد.‬

412
00:26:40,934 --> 00:26:43,979
‫عندما يضحي أحد الٔازواج‬
‫لمساعدة شريك حياتة‬

413
00:26:44,062 --> 00:26:46,356
‫تقوم المحكمة بتقييم التضحية.‬

414
00:26:46,440 --> 00:26:49,484
‫منح كلية هو تضحية جدية.‬

415
00:26:49,568 --> 00:26:52,946
‫لملاءمة حكمة القانون‬
‫لرأي الحاضر.‬

416
00:26:53,030 --> 00:26:57,201
‫ولكن جريسون،‬
‫ربما لا علاقة لهذا بالمال؟‬

417
00:26:57,618 --> 00:27:00,120
‫براند كانت لا تزال تحب زوجها.‬

418
00:27:00,204 --> 00:27:03,540
‫هي لم ترفع دعوى‬
‫لٔانها أرادت نصف مدخولاته‬

419
00:27:03,624 --> 00:27:07,753
‫بل لٔانها لم تكن مستعدة للانفصال.‬

420
00:27:08,295 --> 00:27:12,424
‫- تقولين ان الملف لا علاقة له بكلية تشاد.‬
‫- هو مرتبط بقلبه.‬

421
00:27:16,720 --> 00:27:18,472
‫يجب أن أتوجه الى المحكمة.‬

422
00:27:18,555 --> 00:27:20,349
‫انتظري، قبل أن تنصرفي...‬

423
00:27:23,227 --> 00:27:24,937
‫لديك شيء ما.‬

424
00:27:28,815 --> 00:27:30,692
‫ما هذا؟‬

425
00:27:31,360 --> 00:27:33,070
‫فشار؟‬

426
00:27:34,530 --> 00:27:36,240
‫نعم.‬

427
00:27:36,949 --> 00:27:39,785
‫احتفظت به لوقت متأخر.‬

428
00:27:43,539 --> 00:27:45,749
‫لست مستعدة للانصراف.‬

429
00:27:50,128 --> 00:27:54,341
‫دكتور سندلر، أنت خبير رائد‬
‫في قانون الٔامريكيين ذوي الاعاقات.‬

430
00:27:54,424 --> 00:27:58,262
‫نعم، ساهمت في صياغة القانون الفدرالي‬
‫الذي تم سّنه عام 1990.‬

431
00:27:58,345 --> 00:28:00,722
‫بعد ذلك كنت مستشاراً‬
‫للكونغرس في تطبيقه‬

432
00:28:00,806 --> 00:28:03,517
‫ومستشاراً للجنة المساواة‬
‫في الفرص في العمل.‬

433
00:28:03,642 --> 00:28:07,145
‫أقيلت موكلتي النادلة‬
‫لٔان وزنها ازداد 20 كغم.‬

434
00:28:07,229 --> 00:28:09,481
‫- هل القانون يسري عليها؟‬
‫- بالطبع.‬

435
00:28:09,565 --> 00:28:12,192
‫في اطار البند الفرعي‬
‫الخاص بالاعاقات.‬

436
00:28:12,276 --> 00:28:15,487
‫مع أنه كان بامكان موكلتك‬
‫خدمة الزبائن‬

437
00:28:15,571 --> 00:28:20,200
‫- اعتبرها مشغلها معاقة بسبب وزنها.‬
‫- كفى!‬

438
00:28:21,118 --> 00:28:22,828
‫أريد أن ينتهي الٔامر.‬

439
00:28:22,911 --> 00:28:25,080
‫- لوسي؟‬
‫- أريد التحدث معك.‬

440
00:28:26,623 --> 00:28:29,960
‫- سعادتها، أريد لحظة.‬
‫- أنت بحاجة ولا شك.‬

441
00:28:34,464 --> 00:28:36,175
‫لوسي؟‬

442
00:28:36,508 --> 00:28:38,218
‫لوسي!‬

443
00:28:39,136 --> 00:28:42,472
‫بقية النادلات،‬
‫أصحاب الـ"سان بار"،‬

444
00:28:42,556 --> 00:28:46,435
‫حتى أصدقائي يحكمون علي‬
‫لٔانني أهملت نفسي.‬

445
00:28:46,518 --> 00:28:49,229
‫ولكن في السنة الماضية تركني زوجي.‬

446
00:28:49,313 --> 00:28:51,023
‫لدي ولدين ولا وقت لدي‬
‫للذهاب الى معهد اللياقة.‬

447
00:28:51,106 --> 00:28:54,276
‫- وأنا آكل عندما أكون متوترة.‬
‫- لوسي، أفهمك.‬

448
00:28:54,359 --> 00:28:58,197
‫لست معاقة‬
‫ولا أريد أن تقولي اني كذلك.‬

449
00:28:58,280 --> 00:29:00,824
‫انها مجرد استراتيجية قضائية‬
‫نجحت في السابق.‬

450
00:29:00,908 --> 00:29:03,744
‫لا تهمني بقية الحالات.‬

451
00:29:03,827 --> 00:29:06,371
‫لماذا لم تبحثي معي‬
‫حول هذا الخبير؟‬

452
00:29:06,455 --> 00:29:09,791
‫فهمت أن ملاحظات الدكتور سندلر‬
‫قد تكون مسيئة.‬

453
00:29:09,875 --> 00:29:15,672
‫- لم تقولي لي لٔانك عرفت أنني سأغضب.‬
‫- كلا، أريد الفوز في الملف من أجلك.‬

454
00:29:15,881 --> 00:29:21,845
‫لا... أنا لا أعرفك جيداً‬
‫ولكن حسب رأيي أنت أفضل من ذلك.‬

455
00:29:36,151 --> 00:29:38,904
‫- ها هي النبّاشة.‬
‫- ليس الان يا كيم.‬

456
00:29:38,987 --> 00:29:42,741
‫جين، اذا كانت لديك‬
‫عبر أخرى بخصوص ملفي‬

457
00:29:42,824 --> 00:29:45,077
‫وتشعرين بالحاجة الى تقاسمها‬
‫مع جريسون فلا تفعلي ذلك.‬

458
00:29:45,160 --> 00:29:46,912
‫حاولت المساعدة فقط.‬

459
00:29:46,995 --> 00:29:50,290
‫حاولت أن أكون حلوة‬
‫كالبسكويتة أو الكعكة الشخصية.‬

460
00:29:50,374 --> 00:29:51,917
‫ماذا تريدين أن أقول؟‬

461
00:29:52,000 --> 00:29:55,170
‫أنني آسفة لٔانني عرضت عليك‬
‫ادعاءً قضائياً أفضل في ملفك؟‬

462
00:29:55,254 --> 00:29:57,130
‫- لن أفعل اذن.‬
‫- جين.‬

463
00:29:58,382 --> 00:30:00,384
‫أنت، تعالي معي.‬

464
00:30:02,553 --> 00:30:06,098
‫أنت مدينة للمكتب 6 آلاف دولار،‬
‫هذه تكلفة جلب الشاهد الخبير بالطائرة.‬

465
00:30:06,181 --> 00:30:09,476
‫- لم تكن تلك فكرتي.‬
‫- كان يجب أن تتوقعي رد فعل موكلتك.‬

466
00:30:09,560 --> 00:30:11,895
‫- لماذا؟‬
‫- لٔانك تعرفين كيف تفكر.‬

467
00:30:11,979 --> 00:30:15,023
‫- لٔانك تعتقد أن كلتينا كبيرتان؟‬
‫- صحيح.‬

468
00:30:15,232 --> 00:30:17,651
‫- سألقي باسمك خطاب التلخيص.‬
‫- كلا.‬

469
00:30:17,734 --> 00:30:19,695
‫لا يقال "لا" للشريك المدير.‬

470
00:30:19,778 --> 00:30:22,281
‫عندما يُستبدل محام في أوج المحاكمة‬
‫فهذا يربك المحلفين‬

471
00:30:22,364 --> 00:30:26,034
‫والمحامي الجديد يبعد الزبونة‬
‫التي باتت غاضبة على استراتيجيتنا.‬

472
00:30:26,118 --> 00:30:27,661
‫أنا مستعد لهذه المخاطرة.‬

473
00:30:27,744 --> 00:30:30,080
‫- لقد تلقيت رصاصة بدلاً منك.‬
‫- بربك.‬

474
00:30:30,163 --> 00:30:34,334
‫لم أغضب أو أثور‬
‫ولم أضّيع يوم عمل.‬

475
00:30:34,418 --> 00:30:37,963
‫ولكنك مدين لي‬
‫وأنا سألقي خطاب التلخيص.‬

476
00:30:45,637 --> 00:30:47,347
‫مرحباً أيها المصممون.‬

477
00:30:48,015 --> 00:30:49,766
‫أهلاً بكم في المسار.‬

478
00:30:50,350 --> 00:30:53,896
‫يوجد الان 16 متسابقاً‬
‫وفي نهاية البرنامج سيكونون 15 فقط.‬

479
00:30:53,979 --> 00:30:55,606
‫هيا نلتقي بالحكام.‬

480
00:30:55,689 --> 00:30:58,192
‫جئت لاخذ بعض الٔاشياء فقط.‬

481
00:31:02,446 --> 00:31:07,117
‫كما تعلمون، في الموضة تارة تكونون‬
‫"في الداخل" وتارة "في الخارج".‬

482
00:31:07,201 --> 00:31:08,911
‫أطالت هايدي غرّتها.‬

483
00:31:08,994 --> 00:31:11,496
‫أعرف، تبدو مذهلة.‬

484
00:31:11,997 --> 00:31:15,250
‫مهلاً. نحن متخاصمتان.‬

485
00:31:25,511 --> 00:31:27,387
‫لا زلت أعرف ما معنى الكعك.‬

486
00:31:27,471 --> 00:31:29,431
‫كعكة واحدة،‬
‫فجرت بطاقة الائتمان‬

487
00:31:29,515 --> 00:31:32,518
‫على بنطالون جينس‬
‫دون النظر الى الخلف.‬

488
00:31:33,352 --> 00:31:36,855
‫اثنتان، الشاب الذي ضاجعته‬
‫لم يتصل.‬

489
00:31:37,648 --> 00:31:41,193
‫ثلاثة، وجدت سيلولايت في ثنايا الفخذ.‬

490
00:31:47,908 --> 00:31:51,078
‫أربعة؟‬
‫لم أر من قبل أربعة.‬

491
00:31:51,203 --> 00:31:52,913
‫يعني أن لدي شعوراً فظيعاً.‬

492
00:31:52,996 --> 00:31:56,875
‫- أنا آسفة جداً.‬
‫- كلا، حاولت المساعدة فقط.‬

493
00:31:56,959 --> 00:32:01,046
‫يجب علي استيعاب كل شيء‬
‫بوتيرتي الخاصة.‬

494
00:32:01,129 --> 00:32:05,259
‫كلهم يحكمون عليّ.‬
‫أنا أحكم على ذاتي.‬

495
00:32:05,425 --> 00:32:08,053
‫يجب أن أعرف أن أعز صديقة عليّ‬
‫لا تحكم عليّ.‬

496
00:32:08,136 --> 00:32:10,597
‫أنا لا أحكم ولكن...‬

497
00:32:11,890 --> 00:32:14,601
‫أخشى أن أفقدك، جيد؟‬

498
00:32:14,685 --> 00:32:16,645
‫عم تتحدثين؟‬

499
00:32:16,728 --> 00:32:21,275
‫أنت ذكية الان.‬
‫لديك مكتب ومساعدة.‬

500
00:32:21,358 --> 00:32:23,861
‫لديك بطاقة شخصية‬
‫وصورة على بطاقة الائتمان.‬

501
00:32:23,944 --> 00:32:26,780
‫أراهن أن لديك بطاقة مكتبة أيضاً.‬

502
00:32:27,406 --> 00:32:31,660
‫أنت ذات أهمية والٔاشخاص الهامون‬
‫لا وقت لديهم لٔاجلي.‬

503
00:32:31,743 --> 00:32:33,495
‫هذا جنون يا ستيسي.‬

504
00:32:33,579 --> 00:32:38,667
‫يلقي الناس نظرة واحدة الى هذا الجسم‬
‫فيظنون أنهم أفضل مني.‬

505
00:32:38,792 --> 00:32:43,338
‫- أنت تحصلين على اعفاء.‬
‫- اعفاء مم؟‬

506
00:32:43,714 --> 00:32:46,508
‫يعتقد الجميع أنني شقراء بلهاء.‬

507
00:32:46,592 --> 00:32:49,887
‫هل تعرفين؟‬
‫هم محقون.‬

508
00:32:50,095 --> 00:32:54,433
‫بربك، أنت لست شقراء أبداً.‬

509
00:32:58,854 --> 00:33:00,564
‫تعالي.‬

510
00:33:01,523 --> 00:33:03,483
‫لا تتركيني من فضلك.‬

511
00:33:03,567 --> 00:33:06,695
‫هل أنت واثقة أنك ما زلت‬
‫تريدينني كلي؟‬

512
00:33:06,945 --> 00:33:09,031
‫من الواضح أنني أريد.‬

513
00:33:12,826 --> 00:33:14,369
‫هيا نحتفل.‬

514
00:33:14,453 --> 00:33:17,915
‫نخرج الى النادي وأعدك بأن‬
‫لا أغير المشروب التي تطلبينها.‬

515
00:33:17,998 --> 00:33:21,376
‫- لا أعتقد.‬
‫- سيكون كما في الٔايام الماضية.‬

516
00:33:21,460 --> 00:33:25,631
‫ستيسي، لا يمكن أن يكون‬
‫كما في الٔايام الماضية.‬

517
00:33:26,006 --> 00:33:29,134
‫لست أشعر بالارتياح في النوادي.‬

518
00:33:29,218 --> 00:33:33,514
‫عدم الاندماج هو شيء‬
‫ولكنني بارزة جداً.‬

519
00:33:34,473 --> 00:33:39,144
‫أعتقد أنني أفهم‬
‫ولكن الٔامر يبدو غير منطقي.‬

520
00:33:42,731 --> 00:33:44,274
‫أنت محقة.‬

521
00:33:44,358 --> 00:33:45,984
‫يبدو غير منطقي.‬

522
00:33:46,068 --> 00:33:48,904
‫بل هو بعيد عن المنطق.‬

523
00:33:51,907 --> 00:33:53,909
‫لماذا تتصرفين بشكل أهوج؟‬

524
00:33:53,992 --> 00:33:56,495
‫أعتقد أنك قدمت لي‬
‫ادعاءات التلخيص خاصتي.‬

525
00:33:56,578 --> 00:33:59,957
‫- أنا؟‬
‫- أجل. شكراً.‬

526
00:34:00,040 --> 00:34:01,500
‫لا شكر على واجب.‬

527
00:34:08,674 --> 00:34:11,510
‫ذهبت مؤخراً الى "سان بار"‬

528
00:34:11,717 --> 00:34:16,098
‫ورأيت المكان من خلال عينين يقظتين.‬

529
00:34:18,475 --> 00:34:21,770
‫لم تكن هناك عاملة‬
‫أكبر من قياس 4.‬

530
00:34:21,895 --> 00:34:27,400
‫وهل تعرفون؟‬
‫أحسست بعدم الراحة.‬

531
00:34:27,943 --> 00:34:30,279
‫ليس غريباً أن أصحاب المحل‬
‫خشوا على أرباحهم.‬

532
00:34:30,362 --> 00:34:34,366
‫هو يدفع بنظرية ضيقة العقل‬
‫للفتيات الحسناوات.‬

533
00:34:34,658 --> 00:34:37,159
‫اذا كان "سان بار"‬
‫يريد حقاً جني المال‬

534
00:34:37,244 --> 00:34:40,414
‫فربما يجب منحنا جميعاً‬
‫احساساً بأنه مرغوب فينا.‬

535
00:34:42,916 --> 00:34:48,505
‫في هذه المرحلة أريد الطلب من زميلاتي‬
‫على المقاعد الوقوف من فضلكن.‬

536
00:34:53,802 --> 00:34:54,928
‫ما الذي يجري هنا؟‬

537
00:34:55,012 --> 00:34:57,264
‫أنا ببساطة ألقي خطابي التلخيصي فقط‬
‫أيها المدعي.‬

538
00:34:59,224 --> 00:35:02,102
‫كل هؤلاء النساء بقياس 14‬

539
00:35:02,227 --> 00:35:06,106
‫وهو المعدل للمرأة‬
‫في أميركا في أيامنا.‬

540
00:35:06,190 --> 00:35:09,985
‫ولكن استناداً الى تعريف‬
‫"سان بار" للحسناوات‬

541
00:35:10,068 --> 00:35:12,196
‫لا يمكن تشغيل أي واحدة‬
‫من هؤلاء النساء.‬

542
00:35:12,487 --> 00:35:15,115
‫هذا مرفوض.‬

543
00:35:15,741 --> 00:35:19,328
‫تعرفون ان القوانين الفدرالية‬
‫تحمينا على أساس العرق،‬

544
00:35:19,411 --> 00:35:26,126
‫الدين، والجنس، والسن،‬
‫والٔاقدمية، والاعاقة والقومية.‬

545
00:35:26,335 --> 00:35:29,880
‫ولكن ماذا بالنسبة للحجم؟‬

546
00:35:31,465 --> 00:35:35,552
‫في سان فرانسيسكو وواشنطن العاصمة‬
‫وفي سانتا كروز سنوا قوانين‬

547
00:35:35,636 --> 00:35:38,347
‫تحظر التمييز على أساس الوزن.‬

548
00:35:39,139 --> 00:35:46,063
‫لديكم فرصة الان‬
‫بتوفير هذه الحماية للوسي.‬

549
00:35:48,482 --> 00:35:50,192
‫شكراً لكم.‬

550
00:35:59,284 --> 00:36:01,912
‫مهلاً، لم أنه بعد.‬

551
00:36:04,915 --> 00:36:10,003
‫هل انتبهتم الى أن لدى الناس‬
‫كلمات مرادفة لفائض الوزن؟‬

552
00:36:10,796 --> 00:36:16,510
‫كبير، حجم مفرط،‬
‫مليئة ومثل رسمة روبنز.‬

553
00:36:17,052 --> 00:36:19,429
‫ليس هناك أحد، حتى أنا...‬

554
00:36:20,848 --> 00:36:22,850
‫وخاصة ليس أنا‬

555
00:36:23,392 --> 00:36:27,271
‫يريد أن يقول كلمة "بدين".‬

556
00:36:29,022 --> 00:36:35,612
‫ولكن "بدين" هي كلمة مسيئة فقط‬
‫عندما نسمح لٔاماكن مثل "سان بار"‬

557
00:36:35,696 --> 00:36:40,784
‫أن تقول لنا ان كونك بديناً‬
‫يجعلنا بشراً أقل بشكل من الٔاشكال.‬

558
00:36:42,327 --> 00:36:48,458
‫قولوا لـ"سان بار" ان البدانة‬
‫ليست سبباً للاقالة.‬

559
00:36:49,710 --> 00:36:51,420
‫شكراً لكم.‬

560
00:37:04,349 --> 00:37:06,894
‫نحن نؤمن أنه يمكن مساواة‬
‫تبرع موكلنا بالكلية‬

561
00:37:06,977 --> 00:37:10,230
‫بالتضحية التي يقوم بها‬
‫زوج من أجل شريك حياته.‬

562
00:37:11,440 --> 00:37:14,776
‫مثل زوجة تدعم زوجها‬
‫في دراسة الطب.‬

563
00:37:14,860 --> 00:37:17,613
‫- كما يقال...‬
‫- حسن، هذا هو، يكفيني.‬

564
00:37:17,696 --> 00:37:19,239
‫- دعيني أعالج الٔامر.‬
‫- يمكنك استرجاعها.‬

565
00:37:19,323 --> 00:37:20,866
‫ماذا؟ عم تتحدثين؟‬

566
00:37:20,949 --> 00:37:23,785
‫عندما احتجت للزرع‬
‫كانت اختي أصغر من أن توافق‬

567
00:37:23,869 --> 00:37:25,579
‫ولكنها ملائمة ووافقت.‬

568
00:37:25,662 --> 00:37:27,247
‫- كلا، هذا جد خطير.‬
‫- لا يهمني.‬

569
00:37:27,331 --> 00:37:30,042
‫- ميندي.‬
‫- أريد أن أواصل حياتي.‬

570
00:37:31,919 --> 00:37:34,379
‫ربما تشاد غير مستعد لمواصلة حياته؟‬

571
00:37:34,463 --> 00:37:36,673
‫هو لا يريد استعادة كليته‬
‫ولم يردها من قبل.‬

572
00:37:36,757 --> 00:37:38,634
‫لقد قدمها لك لٔانه أحبك.‬

573
00:37:38,717 --> 00:37:41,637
‫طلب النقود كان فكرتنا نحن.‬

574
00:37:43,430 --> 00:37:45,682
‫هل هذا صحيح ما قال يا تشاد؟‬

575
00:37:48,769 --> 00:37:50,729
‫كنت سعيداً جداً.‬

576
00:37:51,605 --> 00:37:54,858
‫ظننتك أنت أيضاً،‬
‫كنت أعمل من أجلك كل شيء.‬

577
00:37:58,111 --> 00:38:02,324
‫أنت زوج رائع ورجل طيب.‬

578
00:38:02,407 --> 00:38:05,035
‫يعتقد أصدقائي‬
‫أنني مجنونة لٔانني أتركك.‬

579
00:38:05,410 --> 00:38:08,747
‫منحتني فرصة ثانية في الحياة‬
‫وأنا أحبك بفضل ذلك‬

580
00:38:08,830 --> 00:38:12,251
‫ولكن هذا ليس سبباً كافياً‬
‫للبقاء معاً.‬

581
00:38:12,459 --> 00:38:16,505
‫أنت تذكرني كما كنت،‬
‫أريد أن أتابع.‬

582
00:38:19,424 --> 00:38:22,177
‫- يمكنك المحافظة على الكلية.‬
‫- ماذا؟‬

583
00:38:23,053 --> 00:38:24,805
‫أنت متاكد؟‬

584
00:38:25,305 --> 00:38:28,767
‫نعم، على الٔاقل جزء مني‬
‫سيبقى معك دائماً.‬

585
00:38:33,814 --> 00:38:35,858
‫- جين.‬
‫- مرحباً.‬

586
00:38:35,941 --> 00:38:38,861
‫عادوا سريعاً بقرار حكم،‬
‫هو جيد أم سيء؟‬

587
00:38:38,944 --> 00:38:40,654
‫قد يكون في الاتجاهين.‬

588
00:38:41,947 --> 00:38:45,033
‫مهما يكن شكراً لٔانك مثلتني.‬

589
00:38:45,117 --> 00:38:47,953
‫ليس الملف فقط‬
‫بل أنا أيضاً.‬

590
00:38:48,078 --> 00:38:49,705
‫الفتاة البدينة.‬

591
00:38:49,788 --> 00:38:51,498
‫سيدة بينغام.‬

592
00:38:54,751 --> 00:38:56,461
‫نريد التوصل الى تسوية.‬

593
00:38:56,920 --> 00:38:58,797
‫لا أعتقد.‬

594
00:38:58,964 --> 00:39:00,883
‫جين، هم يعرضون‬
‫على لوسي عملها.‬

595
00:39:00,966 --> 00:39:04,553
‫- مع دفع المتأخرات.‬
‫- هذه بداية جيدة ولكن لا.‬

596
00:39:04,636 --> 00:39:07,097
‫السيدات الكبيرات من خطابي التلخيصي‬

597
00:39:07,181 --> 00:39:09,850
‫قدمن للتو طلباً للعمل‬
‫نادلات في "سان بار".‬

598
00:39:11,351 --> 00:39:14,980
‫- قلت لهن أن يقدمن طلباً، صحيح؟‬
‫- أنا مذنبة.‬

599
00:39:15,189 --> 00:39:18,066
‫اذا ربحت الملف‬
‫وعّرف المحلفون الوزن‬

600
00:39:18,150 --> 00:39:20,485
‫بأنه مكانة محمية‬
‫فسأقدم دعوى أخرى.‬

601
00:39:20,569 --> 00:39:23,197
‫دعوى تمثيلية تكون فيها هؤلاء‬
‫النساء ممثلاتي‬

602
00:39:23,280 --> 00:39:26,575
‫وستضم قائمة المدعين‬
‫كل فتاة بدينة رفضت تشغيلها.‬

603
00:39:26,658 --> 00:39:28,493
‫أعتقد أنه يوجد الكثير.‬

604
00:39:28,577 --> 00:39:29,578
‫ماذا تريدين؟‬

605
00:39:29,661 --> 00:39:32,414
‫اضافة راتب بنسبة 20 بالمئة‬
‫بدون فقدان الٔاقدمية‬

606
00:39:32,497 --> 00:39:35,751
‫والتزام بالامتناع عن التمييز‬
‫على أساس البنية الجسدية.‬

607
00:39:41,632 --> 00:39:43,342
‫اتفقنا.‬

608
00:39:50,265 --> 00:39:51,975
‫حسن.‬

609
00:40:02,653 --> 00:40:04,363
‫مرحباً.‬

610
00:40:04,780 --> 00:40:07,783
‫كيف وجدتني هنا،‬
‫هل استخدمت قواك الذاتية؟‬

611
00:40:07,866 --> 00:40:10,035
‫- قلت لك...‬
‫- كنت أمزح.‬

612
00:40:10,452 --> 00:40:14,414
‫لم تكوني في مكتبك‬
‫وأعرف أنك تحبين الهواء الطلق.‬

613
00:40:16,166 --> 00:40:20,087
‫بطانات مريحة.‬
‫يكاد لا يثير الحكة.‬

614
00:40:21,547 --> 00:40:26,343
‫- جئت الى هنا لتعطيني حمالة صدر؟‬
‫- هذه ولٔابارك لك.‬

615
00:40:26,510 --> 00:40:30,973
‫سمعت أن اتحاد عمال الخدمات‬
‫وقع على صفقة طويلة المدى مع المكتب.‬

616
00:40:31,056 --> 00:40:33,517
‫باركر في منتهى السعادة.‬

617
00:40:34,268 --> 00:40:36,019
‫وأنت؟‬

618
00:40:36,478 --> 00:40:41,149
‫فريد، قلت لهؤلاء النساء‬
‫انني أتماهى معهن.‬

619
00:40:41,984 --> 00:40:44,695
‫ولكنني لا أشعر كفتاة بدينة.‬

620
00:40:45,487 --> 00:40:47,823
‫أشعر أنني نحيفة حسناء.‬

621
00:40:48,282 --> 00:40:51,577
‫مع أنه لا أحد يراني هكذا.‬

622
00:40:54,288 --> 00:40:57,999
‫أنا غاضبة على نفسي‬
‫لٔانني أسمح لهذا بازعاجي.‬

623
00:40:58,083 --> 00:40:59,918
‫لست أعتقد أنك غاضبة على نفسك.‬

624
00:41:00,002 --> 00:41:01,503
‫أعتقد أنك غاضبة على ديب.‬

625
00:41:01,587 --> 00:41:04,214
‫كانت لتنظر الى جين‬
‫وتستعرض الجسد وتنصرف.‬

626
00:41:04,298 --> 00:41:06,175
‫يجب أن تغفري لها، جين.‬

627
00:41:06,884 --> 00:41:11,346
‫- سامحي وانسي.‬
‫- ولكنني لا أريد أن أنساها.‬

628
00:41:11,513 --> 00:41:17,561
‫ربما لم أحب ديب دائماً‬
‫ولكنها موجودة هنا.‬

629
00:41:18,353 --> 00:41:20,564
‫ليس كل شيء فيها سيء.‬

630
00:41:24,568 --> 00:41:29,615
‫أعرف أن جين تحب الٔاكل‬
‫وديب تحب الشرب.‬

631
00:41:29,698 --> 00:41:32,618
‫أعتقد أن كلتيكما ستفرحان.‬

632
00:41:33,160 --> 00:41:35,287
‫عم تتحدث؟‬

633
00:41:36,288 --> 00:41:39,208
‫الشركاء في الداخل مع شمبانيا وكعكة.‬

634
00:41:44,588 --> 00:41:48,967
‫تمتعي بلحظتك‬
‫ففي النهاية لا نعيش الا... مرتين.‬

