﻿1
00:00:02,753 --> 00:00:04,546
‫هل ترون عارضة الٔازياء‬
‫المبتدئة تلك؟‬

2
00:00:04,630 --> 00:00:07,549
‫تلك هي أنا، ديب.‬
‫قبل أن أموت.‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:09,843
‫حسبت أني سأدخل الجنة مباشرة‬

4
00:00:09,927 --> 00:00:13,639
‫ولكن حدث خطأ ما‬
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:15,807
‫الان أنا جين‬

6
00:00:15,891 --> 00:00:19,520
‫محامية مشغولة جدًا‬
‫مع مساعدة لي.‬

7
00:00:19,645 --> 00:00:23,690
‫لدي حياة جديدة، خزانة ملابس جديدة‬
‫والوحيدون الذين يعرفون حقيقتي‬

8
00:00:23,774 --> 00:00:26,652
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس، فريد.‬

9
00:00:26,860 --> 00:00:29,238
‫سابقًا كنت أعتقد بأن كل شيء‬
‫يحدث لسبب معين.‬

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,281
‫أنا بلا شك آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:40,999 --> 00:00:42,793
‫أيتها المحامية.‬

12
00:00:45,504 --> 00:00:47,464
‫هالو، أيتها المحامية.‬

13
00:00:50,843 --> 00:00:53,887
‫بحق الرب أيتها المحامية،‬
‫هل تعرفين أساسًا ما الذي تفعلينه؟‬

14
00:00:55,806 --> 00:00:58,475
‫- هل تنوين استدعاء الشهود؟‬
‫- أجل.‬

15
00:00:58,892 --> 00:01:01,854
‫سيدي، أجل، حضرتك،‬
‫أنوي ذلك.‬

16
00:01:02,396 --> 00:01:04,772
‫أريد استدعاء أول شاهد من شهودي.‬

17
00:01:08,151 --> 00:01:09,736
‫أجل؟‬

18
00:01:10,070 --> 00:01:13,407
‫هلا تقدمت الشاهدة؟‬

19
00:01:17,828 --> 00:01:21,915
‫ديب دوبكينس الرائعة،‬
‫آن أوان لعب لعبة "ما هو الحكم؟"‬

20
00:01:21,999 --> 00:01:24,626
‫رجاءً، قولي للشاهدة بماذا حظيت.‬

21
00:01:25,627 --> 00:01:27,504
‫اللحظة التي انتظرناها.‬

22
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
‫ماذا يوجد خلف الستارة؟‬

23
00:01:39,224 --> 00:01:42,019
‫- ماذا كان خلف الستارة؟‬
‫- لا أعرف.‬

24
00:01:42,352 --> 00:01:44,313
‫راودني هذا الحلم كل ليلة‬
‫طوال أسبوع‬

25
00:01:44,396 --> 00:01:46,356
‫ولم أحظ برؤية ماذا يوجد‬
‫خلف الستارة.‬

26
00:01:46,440 --> 00:01:49,359
‫لعله حصان بوني‬
‫أو يوان ماكغروغر.‬

27
00:01:49,568 --> 00:01:51,528
‫ربما كان يوان ماكغروغر‬
‫يركب صهوة حصان بوني؟‬

28
00:01:51,612 --> 00:01:53,197
‫- ستيسي.‬
‫- صحيح، تركيز.‬

29
00:01:53,363 --> 00:01:56,992
‫ترعبني تلك الٔاحلام.‬
‫لا أعرف ما الذي أفعله في المحكمة.‬

30
00:01:57,075 --> 00:02:00,037
‫هل تعرفين ماذا كان الدكتور أوز يقول؟‬
‫تلك أحلام نابعة من التوتر، ليس الا.‬

31
00:02:00,120 --> 00:02:02,080
‫- انظري الى نفسك.‬
‫- وهل أنا ملزمة بهذا؟‬

32
00:02:02,164 --> 00:02:05,417
‫كنت تدخلين هذا المكتب كل يوم‬
‫وتتصرفين وكأنك حقوقية‬

33
00:02:05,501 --> 00:02:07,044
‫طوال ثلاثة أسابيع متتالية.‬

34
00:02:07,127 --> 00:02:11,548
‫- هل سبق أن عملت بهذا الكد؟‬
‫- هالو! ميامي، صور التسفع تحت الشمس.‬

35
00:02:11,632 --> 00:02:14,134
‫هالو، كان ذلك لٔاسبوع واحد‬
‫وكنت على اليخت.‬

36
00:02:14,218 --> 00:02:17,596
‫هل تعرفين ما تفسير ذلك الحلم؟‬
‫انك تحتاجين اجازة.‬

37
00:02:17,721 --> 00:02:20,015
‫احزمي أمتعتك يا عزيزتي،‬
‫سنخرج برحلة.‬

38
00:02:20,098 --> 00:02:23,602
‫بالم سبرينغز.‬
‫سأكون جاهزة للانطلاق خلال 15 دقيقة.‬

39
00:02:23,685 --> 00:02:25,938
‫حقًا؟ اعتقدت أن لديك‬
‫اختبار أداء اليوم.‬

40
00:02:26,021 --> 00:02:29,191
‫استراتيجة جديدة في العمل،‬
‫رفضتهم قبل أن يرفضوني.‬

41
00:02:29,274 --> 00:02:32,528
‫دعينا نعترف، أنا عارضة أزياء‬
‫لن يشغلني أحد كممثلة.‬

42
00:02:32,903 --> 00:02:36,448
‫ان ذهبنا الان، سنكون عند الظهيرة‬
‫غارقتين في الوحل حتى العنق.‬

43
00:02:36,532 --> 00:02:38,617
‫أتعرفين شيئاً؟‬
‫موافقة.‬

44
00:02:38,784 --> 00:02:40,994
‫سأذهب لٔارتدي ملابسي‬
‫تعالي لاصطحابي من العمل بعد ساعة.‬

45
00:02:41,078 --> 00:02:44,039
‫- لا، بدون عمل.‬
‫- اليوم هو يوم دفع الٔاجور.‬

46
00:02:44,122 --> 00:02:46,667
‫في مكان ما من ذلك المبنى‬
‫هناك قسيمة راتب تحمل اسمي.‬

47
00:02:46,750 --> 00:02:49,294
‫عندما أجدها ستكون‬
‫بالم سبرينغز على حسابي.‬

48
00:02:49,378 --> 00:02:53,757
‫- ماذا رأيك؟‬
‫- رأيي... نلتقي بعد ساعة.‬

49
00:02:57,302 --> 00:02:59,680
‫- دعوى اهمال؟‬
‫- الٔامر آخذ بالتحسن.‬

50
00:02:59,763 --> 00:03:01,723
‫دعوى اهمال ضد طبيبة نفسانية.‬

51
00:03:01,807 --> 00:03:03,934
‫أعرف كم تحبين الٔاطباء النفسانيين.‬

52
00:03:05,602 --> 00:03:08,814
‫- لكن هذه قضيتك.‬
‫- كانت قضيتي، أنا أنسحب.‬

53
00:03:08,897 --> 00:03:10,524
‫تعارض مصالح.‬

54
00:03:10,941 --> 00:03:13,485
‫- ماذا كان التعارض؟‬
‫- مصلحتي.‬

55
00:03:13,569 --> 00:03:17,239
‫كنت في خضم العمل على احدى الافادات‬
‫وهل تعرفين ماذا أدركت؟‬

56
00:03:17,447 --> 00:03:21,493
‫بأن الحياة قصيرة جدًا‬
‫لهذا السبب لدي شركاء.‬

57
00:03:21,994 --> 00:03:24,872
‫لديك مداولة بعد 45 دقيقة‬
‫فلا تخفقي.‬

58
00:03:25,747 --> 00:03:28,125
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

59
00:03:28,667 --> 00:03:30,460
‫يوم أربعاء رياضي؟‬

60
00:03:31,378 --> 00:03:36,925
‫لدي... رحلة عمل الى بالم سبرينغز.‬

61
00:03:37,050 --> 00:03:41,638
‫- من أجل...‬
‫- الاستكمال بمجال القانون؟‬

62
00:03:41,722 --> 00:03:44,057
‫أجل، ما قلته للتوّ.‬

63
00:03:47,394 --> 00:03:49,897
‫هل يزعجك بأن يكون الشاب الجديد‬
‫هو البديل في هذه القضية؟‬

64
00:03:50,522 --> 00:03:53,650
‫فكرة جيدة، كاسويل، سوف نسجل‬
‫ساعات عمله وأنت قومي بارشاده.‬

65
00:03:54,484 --> 00:03:57,529
‫بربك، هل ملابسك مرة أخرى‬
‫في في مغسلة الغسيل الجاف؟‬

66
00:03:57,613 --> 00:04:00,490
‫- أنا بخير.‬
‫- دعينا نلبسك ملابس أقل راحة.‬

67
00:04:00,574 --> 00:04:02,659
‫- سآخذ يوم اجازة يا تيري.‬
‫- أجل، تمامًا.‬

68
00:04:02,743 --> 00:04:04,286
‫ومنذ متى تقولين هذه الكلمات،‬
‫"يوم اجازة؟"‬

69
00:04:04,369 --> 00:04:06,079
‫أتيت فقط لاخذ راتبي.‬

70
00:04:06,163 --> 00:04:09,541
‫بالمناسبة، من أين أحصل على راتبي؟‬

71
00:04:09,625 --> 00:04:10,626
‫بينغام.‬

72
00:04:11,460 --> 00:04:14,630
‫- تبدين مختلفة، هل فعلت شيىا لشعرك؟‬
‫- لا، أنا...‬

73
00:04:14,713 --> 00:04:16,714
‫لدينا مشكلة، تعالي معي.‬

74
00:04:17,132 --> 00:04:18,175
‫- اتبعيني.‬
‫- أخبار سيئة وأخبار أسوأ.‬

75
00:04:18,257 --> 00:04:19,468
‫- ماذا تريدين أن تسمعي أولاً؟‬
‫- أنا...‬

76
00:04:19,551 --> 00:04:21,053
‫صديقتك القاضية سمارز‬
‫اتصلت صباحًا.‬

77
00:04:21,136 --> 00:04:24,056
‫ألغت قرار الحكم في قضية‬
‫مايسون ضد شاحنة "أوشن بارك".‬

78
00:04:24,139 --> 00:04:25,432
‫- أنت تمزح.‬
‫- هذا هو الخبر السيء؟‬

79
00:04:25,516 --> 00:04:28,852
‫سلوك مرفوض من قبل المحلفين، يبدو أن‬
‫أحد المحلفين لم يكشف عن وجود صهر له‬

80
00:04:28,936 --> 00:04:31,438
‫كان يعمل في شركة‬
‫شاحنات "أوشن بارك".‬

81
00:04:31,522 --> 00:04:33,273
‫ولكن جين هشمت سحنتهم‬
‫في تلك القضية.‬

82
00:04:33,357 --> 00:04:36,735
‫- ذلك الفوز منحك مكتبًا في الزاوية.‬
‫- وكيف عساي أنسى أمرًا كهذا؟‬

83
00:04:36,818 --> 00:04:39,571
‫عليك أن تهشمي سحنتهم ثانية‬
‫لٔانه ستكون هناك محاكمة جديدة.‬

84
00:04:39,655 --> 00:04:42,032
‫تريد القاضية سمارز أن تراك ثانيةً‬
‫في مكتبها بعد ساعة.‬

85
00:04:42,115 --> 00:04:46,036
‫بعد ساعة؟ لا، لا، لا.‬
‫هذا لا يناسبني.‬

86
00:04:48,330 --> 00:04:50,499
‫- أعرف أن لديك ذاكرة فيل...‬
‫- احذر!‬

87
00:04:50,582 --> 00:04:52,668
‫تلك مقولة،‬
‫ذلك ليس قابلاً لاقامة دعوى.‬

88
00:04:52,751 --> 00:04:56,004
‫طالبت بسحب كل نص، افادة،‬
‫وكل طلب من محكمة مايسون الٔاولى‬

89
00:04:56,088 --> 00:04:59,800
‫في حال أردت مراجعة شيء.‬
‫ابدأي العمل يا بينغام.‬

90
00:05:03,846 --> 00:05:05,931
‫حسن، كرري ذلك في أذني‬
‫وهذه المرة من الذاكرة.‬

91
00:05:06,014 --> 00:05:08,559
‫كارل مايسون كان سائق شاحنة‬
‫في شركة الشاحنات "أوشن بارك".‬

92
00:05:08,642 --> 00:05:11,687
‫لاقى حتفه عندما غفا على المقود‬
‫وأنا أترافع عن أرملته آني.‬

93
00:05:11,770 --> 00:05:13,647
‫- آنجي.‬
‫- آنجي.‬

94
00:05:13,730 --> 00:05:15,607
‫آنجي لديها ابن في التاسعة من العمر‬
‫يدعى مايكل.‬

95
00:05:15,691 --> 00:05:18,485
‫بدون مدخولات زوجها‬
‫كانوا على وشك الحجز على بيتها‬

96
00:05:18,569 --> 00:05:19,736
‫عندما أثبتّ في المحكمة...‬

97
00:05:19,820 --> 00:05:21,488
‫بأن شركة الشاحنات "أوشن بارك"‬
‫اجبرته‬

98
00:05:21,572 --> 00:05:24,157
‫على القيادة في مناوبات خطيرة‬
‫وبخلاف القانون.‬

99
00:05:24,241 --> 00:05:26,743
‫كسبت الحكم لصالحي‬
‫وأنقذت بيتهم.‬

100
00:05:27,202 --> 00:05:28,287
‫أنا متمرسة جدًا.‬

101
00:05:28,370 --> 00:05:29,955
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- سؤال واحد.‬

102
00:05:30,038 --> 00:05:31,623
‫أتيت لٔان اليوم يوم دفع الراتب.‬

103
00:05:31,707 --> 00:05:33,667
‫هل تعتقدين أنه يمكن لذلك‬
‫أن ينتظر للٔاسبوع القادم؟‬

104
00:05:33,750 --> 00:05:36,044
‫لا أعرف، لم لا تسأليهما؟‬

105
00:05:39,047 --> 00:05:42,676
‫آنجي ومايكل مايسون؟‬
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

106
00:05:42,759 --> 00:05:46,013
‫تم فتح الملف من جديد، هذا معناه‬
‫أنهما لم يحصلا على المال الذي كسباه.‬

107
00:05:46,096 --> 00:05:49,224
‫أعتقد أنها تخشى‬
‫أن يخسرا البيت.‬

108
00:05:49,308 --> 00:05:52,769
‫- هل سيخسرانه؟‬
‫- لا. لكن يجب أن يسمعا هذا منك.‬

109
00:05:53,145 --> 00:05:54,855
‫قولي لهما بأن الٔامور‬
‫ستكون على ما يرام.‬

110
00:06:01,945 --> 00:06:03,864
‫جين، أعرف أنه كان علينا‬
‫أن نتصل مسبقًا‬

111
00:06:03,947 --> 00:06:06,950
‫- ولكن عندما تلقيت الخبر...‬
‫- كل شيء سيكون على ما يرام.‬

112
00:06:07,034 --> 00:06:09,453
‫كيف عساهم يعقدون محاكمة أخرى؟‬
‫لقد كسبنا القضية.‬

113
00:06:09,536 --> 00:06:13,081
‫سنكسب القضية ثانية. أعدك.‬

114
00:06:18,378 --> 00:06:19,922
‫علينا الذهاب.‬

115
00:06:20,255 --> 00:06:22,716
‫ما باليد حيلة.‬

116
00:06:31,225 --> 00:06:34,019
‫لا شك أن شيئاً ما يفوتني هنا.‬
‫لست أفهم.‬

117
00:06:34,353 --> 00:06:38,440
‫ما أود قوله هو أنه لربما يمكن‬
‫تأجيل المحاكمة بضعة أيام.‬

118
00:06:38,524 --> 00:06:41,860
‫أعرف ما معنى طلب التأجيل،‬
‫سيدة بينغام.‬

119
00:06:41,985 --> 00:06:44,112
‫ما لا أفهمه هو‬
‫لماذا تطلبين التأجيل.‬

120
00:06:44,196 --> 00:06:46,990
‫- أولاً، أحتاج للوقت للاستعداد.‬
‫- الاستعداد؟‬

121
00:06:47,074 --> 00:06:48,951
‫ما الذي يحتاج للاستعداد؟‬
‫الٔامر أشبه بالولادة.‬

122
00:06:49,409 --> 00:06:50,953
‫لم يسبق أن فعلت ذلك.‬

123
00:06:51,036 --> 00:06:54,206
‫المشكلة أنها محاكمة معادة،‬
‫سبق وخضت ذلك.‬

124
00:06:54,289 --> 00:06:57,042
‫وعدا عن ذلك‬
‫أنت أمهر محامية أعرفها.‬

125
00:06:58,877 --> 00:07:01,380
‫أنا واثقة أنك أنت أيضًا‬
‫متمرس بأشياء كثيرة.‬

126
00:07:01,839 --> 00:07:04,383
‫بصراحة، أحتاج ليوم صحة نفسية.‬

127
00:07:04,466 --> 00:07:06,677
‫- يفترض أن أكون بالطريق الى الصحراء.‬
‫- حضرة المحامية.‬

128
00:07:06,760 --> 00:07:08,887
‫صديقتي المقربة ستيسي الان‬
‫موجودة في مكتبي‬

129
00:07:08,971 --> 00:07:11,431
‫معها صندوق النزهات ومشغل‬
‫موسيقى مليء بموسيقى النزهات.‬

130
00:07:11,515 --> 00:07:15,978
‫هل مسّك شيء؟‬
‫أقصد في رأسك، في الٔاعلى؟‬

131
00:07:16,270 --> 00:07:18,230
‫ماذا؟ لا.‬

132
00:07:18,564 --> 00:07:22,234
‫- سمعت بأنك تعرضت لاطلاق نار.‬
‫- هذا صحيح، أطلقوا عليّ النار.‬

133
00:07:23,068 --> 00:07:25,863
‫هل أثر ذلك على قدرتك على التفكير‬
‫بشكل منطقي؟ على توزانك العقلي؟‬

134
00:07:25,946 --> 00:07:28,782
‫لا، اصابة سطحية تمامًا،‬
‫لم أشعر بذلك حتى.‬

135
00:07:29,992 --> 00:07:31,910
‫هذا رأيك.‬

136
00:07:32,536 --> 00:07:36,582
‫جدول مواعيدي ملخبط، أريد أن أخرج‬
‫ذلك من جدول مواعيدي. لنبدأ حالاً.‬

137
00:07:36,665 --> 00:07:38,667
‫اخرجا من مكتبي،‬
‫أتمنى لكما يومًا سعيدًا.‬

138
00:07:43,755 --> 00:07:45,424
‫يوم صحة نفسية.‬

139
00:07:47,718 --> 00:07:49,595
‫أحتاج لشهر صحة نفسية.‬

140
00:07:49,887 --> 00:07:53,182
‫ربما عام.‬
‫في مكان ما على الجزر.‬

141
00:07:53,265 --> 00:07:56,602
‫بكيني صغير، سروال تحتي خيطي‬
‫وشاب اسمه خوان.‬

142
00:07:57,686 --> 00:08:01,398
‫في العام الٔاول لزواجي من جايك‬
‫كان زواجنا يثير غيرة الجميع.‬

143
00:08:01,481 --> 00:08:04,067
‫الى أن ظهرت شخصيته الثانية؟‬

144
00:08:04,693 --> 00:08:08,113
‫- صدقني، أعرف كيف يبدو الٔامر.‬
‫- اضطراب انفصال الهوية.‬

145
00:08:08,238 --> 00:08:09,823
‫هذه الحالة مألوفة لديك؟‬

146
00:08:09,907 --> 00:08:11,200
‫- مألوفة جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

147
00:08:12,075 --> 00:08:14,494
‫شاهدت كثيراً "كل أولادي"‬
‫عندما كنت أدرس لامتحان النقابة.‬

148
00:08:14,578 --> 00:08:17,414
‫أعرف أن الٔامر يبدو مبالغًا به‬
‫انما ثقا بي، هذا حقيقي.‬

149
00:08:17,706 --> 00:08:21,877
‫- سايمون يختلف عن جايك كثيرًا.‬
‫- سايمون هو الشخص الذي تحول اليه؟‬

150
00:08:22,336 --> 00:08:27,382
‫جايك هو عضو أخوية طموح،‬
‫"تعالوا نتسلق جبل ماترهورن هذا الصيف".‬

151
00:08:27,466 --> 00:08:31,345
‫ذاك هو الشاب الذي أحببته.‬
‫أما سايمون فيجب أن يعمل في ضريبة الدخل.‬

152
00:08:31,428 --> 00:08:34,847
‫انه يحب النزاعات، يكره الناس،‬
‫يقضي جلّ يومه في المكتبة.‬

153
00:08:35,265 --> 00:08:37,518
‫يأكل فقط المأكولات البيضاء.‬

154
00:08:37,601 --> 00:08:40,312
‫- هل تعرفين هذا النوع من الٔاشخاص؟‬
‫- واعدت أمثالهم.‬

155
00:08:40,854 --> 00:08:43,690
‫- لو كان قزمًا، لكان القزم الغاضب.‬
‫- تمامًا.‬

156
00:08:43,774 --> 00:08:46,652
‫كنت أعود الى البيت من العمل‬
‫دون أن أعرف أي شخص سأقابل.‬

157
00:08:46,735 --> 00:08:49,988
‫وجدت د. فيرر‬
‫المتخصصة بهذا المرض‬

158
00:08:50,072 --> 00:08:51,615
‫وأقنعت جايك بالذهاب اليها.‬

159
00:08:51,698 --> 00:08:55,410
‫عالجته طوال ستة أشهر‬
‫وجعلته يتخلص من واحدة من الشخصيتين.‬

160
00:08:55,536 --> 00:08:58,080
‫- من الشخصية الخطأ.‬
‫- الان أنت عالقة مع سايمون.‬

161
00:08:58,163 --> 00:09:02,209
‫24 ساعة في اليوم، 7 أيام بالٔاسبوع.‬
‫لماذا تعتقدان أنني رفعت الدعوى؟‬

162
00:09:03,293 --> 00:09:05,420
‫- سأدخل حالاً.‬
‫- حسن.‬

163
00:09:07,714 --> 00:09:11,134
‫- أأنت واثقة حيال ذلك؟‬
‫- اهمال بالطب النفسي هو دائمًا مراهنة.‬

164
00:09:11,218 --> 00:09:14,930
‫ان حصرنا المجال في مسألة الاهمال‬
‫بالعلاج يكون لدينا ملف قوي، برأيي.‬

165
00:09:15,430 --> 00:09:19,142
‫- أنت القائدة.‬
‫- ليس بعد. انما في يوم من الٔايام.‬

166
00:09:22,813 --> 00:09:25,357
‫- هذه مضيعة للوقت.‬
‫- حضرتك، لم تسمعني.‬

167
00:09:25,440 --> 00:09:26,441
‫لهذا طلبنا قرار حكم مختصر.‬

168
00:09:26,525 --> 00:09:29,152
‫يبدو لي أن د. فيرر‬
‫فعلت تمامًا ما كان عليها فعله.‬

169
00:09:29,236 --> 00:09:33,615
‫توجه اليها شخص يعاني انفصام شخصية‬
‫وأعادت معاَلجًا بشخصية واحدة.‬

170
00:09:33,699 --> 00:09:35,242
‫مع كل الاحترام، هذه ليست كل القصة.‬

171
00:09:35,325 --> 00:09:38,036
‫أميل لقبول التماس محامي الدفاع‬
‫حول قرار حكم مختصر.‬

172
00:09:38,120 --> 00:09:39,997
‫حضرة القاضي، نريد تغيير الدعوى.‬

173
00:09:40,080 --> 00:09:42,416
‫- عذراً؟‬
‫- لن نقدم دعوى على اهمال طبي.‬

174
00:09:42,499 --> 00:09:44,710
‫اذاً، ما موضوع الدعوى؟‬

175
00:09:46,295 --> 00:09:47,880
‫التسبب بالموت نتيجة الاهمال.‬

176
00:09:48,547 --> 00:09:52,801
‫- هل تسخر مني؟ لم يمت أحد.‬
‫- حضرة المحام.‬

177
00:09:53,427 --> 00:09:57,931
‫اسمعني حتى النهاية، سعادتك. الرجل الذي‬
‫أغرمت به سالت غارنر لم يعد موجودًا.‬

178
00:09:58,473 --> 00:10:00,517
‫أفكاره، آماله وذكرياته كلها انتهت.‬

179
00:10:00,601 --> 00:10:03,645
‫كل ما جعل جايك غارنر‬
‫جايك غارنر قد مات.‬

180
00:10:04,021 --> 00:10:06,565
‫هذه ليست نكتة، حضرة القاضي،‬
‫ليس بالنسبة لموكلتنا.‬

181
00:10:06,648 --> 00:10:09,359
‫جايك غارنر مات‬
‫ود. فيرر هي المسؤولة.‬

182
00:10:13,197 --> 00:10:14,823
‫لقد لفتّ انتباهي.‬

183
00:10:14,907 --> 00:10:16,241
‫- أنت لست جادًا.‬
‫- أصدرت للتو أحكام‬

184
00:10:16,325 --> 00:10:17,951
‫في ست قضايا افلاس‬
‫وقضيتي خلافات على الحدود.‬

185
00:10:18,035 --> 00:10:19,578
‫ها هنا أخيرًا شيء ملفت.‬

186
00:10:19,661 --> 00:10:20,829
‫- حضرة القاضي.‬
‫- لا تقل لي حضرة القاضي،‬

187
00:10:20,913 --> 00:10:22,122
‫أريد أن أرى ان كانت هناك دعوى.‬

188
00:10:22,206 --> 00:10:25,584
‫أوافق على جلسة استماع قصيرة.‬
‫استجواب شهود غدًا.‬

189
00:10:35,260 --> 00:10:37,513
‫فريد، البريد على الٔارض.‬

190
00:10:37,721 --> 00:10:42,351
‫من هذه؟‬
‫ولماذا تجعلني أشعر بما أشعر به؟‬

191
00:10:43,060 --> 00:10:44,853
‫من، ستيسي؟‬

192
00:10:45,604 --> 00:10:47,940
‫لا، لا، لا، لن نفعل ذلك.‬

193
00:10:48,023 --> 00:10:50,734
‫أنت هنا من أجلي يا فريد.‬
‫لا يفترض بك رمق صديقاتي بنظرات غرامية.‬

194
00:10:50,817 --> 00:10:54,238
‫هل مسموح لك الرمق بنظرات غرامية؟‬
‫ألا يخالف هذا قوانين الملائكة الحارسة؟‬

195
00:10:54,988 --> 00:10:56,782
‫سبق أن سمعت عن الانجذاب الجسدي.‬

196
00:10:56,865 --> 00:11:00,118
‫أدرك هذا الٔامر كيميائيًا‬
‫ولكنني لم أجربه فعليًا قط.‬

197
00:11:00,369 --> 00:11:04,373
‫- ماذا، ألم يسبق أن أغرمت؟‬
‫- في الٔاعلى لا أقابل الا الٔاموات.‬

198
00:11:04,456 --> 00:11:08,877
‫دعك من ذلك، اتفقنا؟ ستيسي ليست‬
‫من فئتك، أنت تبحث عن العذاب.‬

199
00:11:09,127 --> 00:11:12,381
‫أنت لا تفهمينني،‬
‫أنظر الى ستيسي تلك‬

200
00:11:12,464 --> 00:11:15,843
‫ولا يمكنني المقاومة.‬
‫أريد أن أشتري حاجيات لها‬

201
00:11:15,926 --> 00:11:21,765
‫أريد تبديل القرميد لها،‬
‫أن أصطاد لها حيوانات وأجلب لها لحمها.‬

202
00:11:21,849 --> 00:11:26,645
‫لا وقت لدي لهذا يا فريد‬
‫ولكنني أقول لك بأن هذا لن يحدث أبدًا.‬

203
00:11:26,728 --> 00:11:29,815
‫لذا، احتفظ باللحوم لنفسك.‬

204
00:11:32,442 --> 00:11:34,528
‫حقًا؟ لن تكون هناك نزهة؟‬

205
00:11:34,611 --> 00:11:36,613
‫أنا آسفة،‬
‫لم توافق على تأجيل ذلك.‬

206
00:11:36,697 --> 00:11:39,074
‫حاولت بكل الطرق‬
‫وأطلقت علي كل أنواع الٔاحكام.‬

207
00:11:39,950 --> 00:11:43,412
‫- على الٔاقل يمكنك حضور اختبارات الٔاداء.‬
‫- لقد فاتني الاختبار.‬

208
00:11:44,454 --> 00:11:48,750
‫- لم يرك غرايسون، صحيح؟‬
‫- اختبأت هنا طوال الوقت.‬

209
00:11:48,876 --> 00:11:51,628
‫ولكن عاجلاً أم آجلاً ستضطرين‬
‫أن تشرحي كيف تعرفنا على بعضنا.‬

210
00:11:51,712 --> 00:11:53,255
‫أختار "آجلاً".‬

211
00:11:55,257 --> 00:11:56,800
‫هاك.‬

212
00:11:57,217 --> 00:12:00,345
‫أردت الانتظار لحين نصل‬
‫الى بالم سبرينغز لٔاريك هذا.‬

213
00:12:00,429 --> 00:12:01,972
‫"وفاة ديب دوبكينز، 23 عامًا،‬
‫اثر حادث طرق"‬

214
00:12:02,055 --> 00:12:06,059
‫- كتبوا عني في الصحيفة.‬
‫- هناك "لكن". لا تتسرعي.‬

215
00:12:08,353 --> 00:12:10,063
‫هذه ليست أنا.‬

216
00:12:10,397 --> 00:12:12,191
‫وضعوا صورة غير صحيحة.‬

217
00:12:12,274 --> 00:12:14,860
‫لماذا يحدث هذا دائمًا؟‬
‫لا يمكنني الموت كما يجب.‬

218
00:12:14,943 --> 00:12:18,155
‫لا تقلقي، سنصحح هذا.‬
‫وجدت صورًا رائعة لك.‬

219
00:12:18,238 --> 00:12:21,658
‫سنأخذ احداها الى الصحيفة‬
‫ونجبرهم على طباعتها من جديد. انظري.‬

220
00:12:22,034 --> 00:12:24,369
‫اجازة الربيع في كابو.‬

221
00:12:25,495 --> 00:12:27,247
‫كان ذلك رائعًا.‬

222
00:12:27,581 --> 00:12:29,625
‫ماذا عن هذه في الجاكوزي؟‬

223
00:12:29,708 --> 00:12:32,461
‫هذه ستكون صورة رائعة‬
‫لاعلان وفاة.‬

224
00:12:32,544 --> 00:12:34,880
‫لا أعرف، هذه آخر صورة لي.‬

225
00:12:34,963 --> 00:12:39,301
‫انطباع أبدي.‬
‫أريد أن يكون ذلك محترمًا.‬

226
00:12:39,468 --> 00:12:41,178
‫وسيكون كذلك.‬

227
00:12:41,261 --> 00:12:44,431
‫يمكن اعادة تصميم شكل البكيني‬
‫من خلال الفوتوشوب.‬

228
00:12:47,017 --> 00:12:49,853
‫سأعود الى البيت،‬
‫سأزيد درجة مقياس الحرارة‬

229
00:12:49,937 --> 00:12:51,897
‫وأتخيّل أنني في الصحراء.‬

230
00:13:01,949 --> 00:13:03,492
‫عذرًا.‬

231
00:13:06,245 --> 00:13:09,748
‫يا لك من ملاك حارس، كيف سمحت لهم‬
‫بالعبث باعلان الوفاة الخاص بي؟‬

232
00:13:11,667 --> 00:13:14,795
‫آخر مرة تحدثت فيها مع كارل‬
‫كانت ليلة الحادث.‬

233
00:13:14,878 --> 00:13:19,341
‫كان في "سانتا في"‬
‫واتصل بي ليقول لي بأننا سنلتقي غدًا.‬

234
00:13:19,424 --> 00:13:20,968
‫لٔانه اشتاق اليك؟‬

235
00:13:21,051 --> 00:13:24,179
‫لٔان رب عمله أصر‬
‫أن يسافر الى لوس أنجلوس.‬

236
00:13:24,263 --> 00:13:25,848
‫اعتراض، حضرتك،‬
‫هذه شهادة مبنية على اشاعة.‬

237
00:13:25,931 --> 00:13:28,267
‫أجل، لا أعتقد، هذه خارج قاعدة‬
‫الشهادة المبنتية على اشاعة‬

238
00:13:28,350 --> 00:13:31,645
‫لٔان كارل مايسون لم تتم دعوته‬
‫فهو ميت.‬

239
00:13:32,479 --> 00:13:35,023
‫- الاعتراض مرفوض.‬
‫- مًحاولة جيدة.‬

240
00:13:35,399 --> 00:13:40,195
‫القيادة مدة 16 ساعة هو خرق لقانون ساعات‬
‫الخدمة الصادر عن وزارة المواصلات.‬

241
00:13:40,279 --> 00:13:43,699
‫- صحيح؟‬
‫- أجل، هنالك حد وهو 11 ساعة.‬

242
00:13:43,782 --> 00:13:46,577
‫زوجي كان يعرف هذا‬
‫ولكن الشركة لم تكن تهتم بذلك.‬

243
00:13:46,660 --> 00:13:49,496
‫كانت لدى الشركة عمليات شحن‬
‫تحت مسمى " ذات أولوية".‬

244
00:13:49,580 --> 00:13:52,583
‫رب عمل كارل حثه‬
‫وحث بقية السائقين‬

245
00:13:52,666 --> 00:13:55,127
‫على قيادة الشاحنات مدة‬
‫16 - 18 ساعة، في كل مرة.‬

246
00:13:55,210 --> 00:13:57,421
‫وبكلمة "حث" أنت تقصدين...‬

247
00:13:57,504 --> 00:14:01,508
‫قالوا له انه اذا لم يقم بذلك،‬
‫بدون علاقة للقوانين،‬

248
00:14:01,592 --> 00:14:04,052
‫لا يمكنه العودة للعمل.‬

249
00:14:04,511 --> 00:14:08,807
‫لهذا كان يقود طوال الليل،‬
‫ليحافظ على وظيفته.‬

250
00:14:11,643 --> 00:14:13,187
‫يمكنك استجواب الشاهدة.‬

251
00:14:14,396 --> 00:14:16,815
‫لدي سؤال واحد فقط،‬
‫سيدة مايسون.‬

252
00:14:16,899 --> 00:14:19,276
‫من الذي غفا خلف المقود؟‬

253
00:14:19,359 --> 00:14:23,155
‫كان ذلك زوجك أم شركة الشاحنات‬
‫"أوشن بارك"؟‬

254
00:14:23,572 --> 00:14:26,200
‫- زوجي.‬
‫- استجواب معاد، حضرتك.‬

255
00:14:26,283 --> 00:14:29,745
‫من الذي يضع ابنك في الفراش،‬
‫أنت أم شركة الشاحنات "أوشن بارك"؟‬

256
00:14:29,828 --> 00:14:32,122
‫- حضرة القاضية.‬
‫- أنت بدأت، سيد سيبل.‬

257
00:14:32,748 --> 00:14:34,416
‫يمكنك الرد على السؤال.‬

258
00:14:35,542 --> 00:14:37,836
‫أنا أضعه في الفراش،‬
‫الان بقيت أنا وحدي.‬

259
00:14:38,670 --> 00:14:40,214
‫أنت فقط.‬

260
00:14:41,298 --> 00:14:43,800
‫أما زال مايكل يسأل عن والده؟‬

261
00:14:45,093 --> 00:14:50,390
‫كل ليلة السؤال ذاته،‬
‫"متى سيعود أبي الى البيت؟"‬

262
00:14:55,187 --> 00:14:59,483
‫- سيدتي المحامية، أأنت بخير؟‬
‫- أحتاج للحظة...‬

263
00:15:10,077 --> 00:15:12,079
‫وماذا تقولين له؟‬

264
00:15:13,372 --> 00:15:18,001
‫أقول له ان والداه دائمًا موجود معه،‬
‫سيحبه دائمًا.‬

265
00:15:18,377 --> 00:15:22,714
‫أصلي دائمًا ألا ينسى مايكل والده‬
‫عندما يكبر.‬

266
00:15:22,798 --> 00:15:24,132
‫لن ينساه.‬

267
00:15:25,008 --> 00:15:28,595
‫لا بد أنك تسخرين مني.‬
‫حضرتك، اعتراض.‬

268
00:15:28,679 --> 00:15:32,724
‫محامية الادعاء تستخدم أسلوب اظهار‬
‫العواطف للتأثير على هيئة المحلفين.‬

269
00:15:32,808 --> 00:15:36,061
‫- لا مزيد من الٔاسئلة لدي.‬
‫- أيها المحاميين، تقدما الى هنا من فضلكما.‬

270
00:15:37,813 --> 00:15:41,692
‫- أنا آسفة، فالٔامر...‬
‫- هذا ليس عرضًا مسرحيًا.‬

271
00:15:42,985 --> 00:15:45,320
‫هل تأخذين أي نوع من الٔادوية؟‬

272
00:15:45,404 --> 00:15:50,576
‫- هل هذا بسبب الضغط بعد الصدمة؟‬
‫- لا، انما ذلك محزن جدًا.‬

273
00:15:50,659 --> 00:15:52,369
‫ذلك الطفل الصغير...‬

274
00:15:52,452 --> 00:15:56,999
‫لن يرى أباه ثانية.‬
‫ذلك الٔامر أثر فيّ.‬

275
00:15:57,332 --> 00:15:59,334
‫لا أعرف ما خطبك يا جين‬

276
00:15:59,418 --> 00:16:03,046
‫ولكن أغلقي صنابيرك‬
‫وتمالكي نفسك، اتفقنا؟‬

277
00:16:03,505 --> 00:16:06,466
‫آخر شيء تريدينه‬
‫هو شطب ملف آخر لك.‬

278
00:16:06,800 --> 00:16:08,552
‫هل كلامي واضح؟‬

279
00:16:08,635 --> 00:16:10,220
‫- أجل.‬
‫- جيد.‬

280
00:16:15,767 --> 00:16:19,021
‫حضرة المحامية، أرجو أن تري‬
‫المحكمة ماذا يوجد خلف الستار.‬

281
00:16:44,129 --> 00:16:45,672
‫الٔامر واضح.‬

282
00:16:45,756 --> 00:16:49,176
‫تفسير الحلم هو أن جين التي داخلك‬
‫تحاول قهر ديب التي داخلك.‬

283
00:16:49,259 --> 00:16:51,845
‫- لا، بربك.‬
‫- وهي تنجح بذلك.‬

284
00:16:51,929 --> 00:16:54,223
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- هذا صحيح بعض الشيء.‬

285
00:16:54,306 --> 00:16:57,559
‫فكري بالٔامر. السبب الوحيد‬
‫لكوننا لسنا في بالم سبرينغز الان‬

286
00:16:57,643 --> 00:16:59,895
‫هو لٔانك اضطررت‬
‫للقيام بعملك.‬

287
00:16:59,978 --> 00:17:02,105
‫أحاول مساعدة واحدة‬
‫من زبائني وابنها.‬

288
00:17:02,189 --> 00:17:04,733
‫- حاسبيني لٔانني مكترثة.‬
‫- حاسبي نفسك، أنت محامية.‬

289
00:17:04,816 --> 00:17:07,736
‫أتعرفين شيئاً؟ السبب الوحيد‬
‫لرغبتك بالسفر الى بالم سبرينغز‬

290
00:17:07,819 --> 00:17:10,739
‫هو لٔانك كنت تبحثين عن ذريعة‬
‫كي لا تحضري اختبار الٔاداء.‬

291
00:17:10,821 --> 00:17:12,366
‫- اسحبي كلامك.‬
‫- اعترفي بهذا.‬

292
00:17:12,449 --> 00:17:15,117
‫أنت تخشين أن ترتقي‬
‫من عارضة أزياء لممثلة.‬

293
00:17:15,202 --> 00:17:17,454
‫هذا غير صحيح أبدًا.‬

294
00:17:18,204 --> 00:17:23,292
‫هذا صحيح بعض الشيء.‬
‫لذا فكري بالٔامر. تأخرت.‬

295
00:17:23,877 --> 00:17:26,213
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا، جين.‬

296
00:17:35,055 --> 00:17:37,724
‫فريد، ماذا تفعل هنا؟‬

297
00:17:37,808 --> 00:17:40,519
‫أنا مبعوث، هذه وظيفتي،‬
‫أقوم بتوصيل الٔاشياء.‬

298
00:17:45,274 --> 00:17:49,236
‫هاك، جلبت لك حوالتك المالية.‬
‫- أمكنك أن تعطيني اياها في المكتب.‬

299
00:17:49,319 --> 00:17:52,364
‫اعتقدتك بحاجة لها فورًا.‬
‫أنا شخص مكترث.‬

300
00:17:52,447 --> 00:17:56,243
‫فريد، عد الى المكتب،‬
‫لا تفعل هذا.‬

301
00:17:57,327 --> 00:17:59,830
‫هل هناك عامل ساعي بريد جديد؟‬
‫أين بيدرو؟‬

302
00:18:00,289 --> 00:18:02,416
‫مرحبًا، ستيسي، صحيح؟‬

303
00:18:02,499 --> 00:18:04,877
‫أنا فريد، لا بد أنك تتذكرينني‬
‫من مكتب جين.‬

304
00:18:04,960 --> 00:18:07,754
‫- لا بد أنك سمعتها تتحدث عني.‬
‫- لا.‬

305
00:18:08,005 --> 00:18:11,091
‫أنا أدير كل شيء هناك.‬

306
00:18:11,175 --> 00:18:14,011
‫أنا من ينسق موضوع‬
‫تسليم الوثائق واعادتها.‬

307
00:18:14,303 --> 00:18:17,306
‫انه ساعي بريد‬
‫كان على وشك الانصراف.‬

308
00:18:17,389 --> 00:18:22,561
‫انما قبل ذلك، كنت أتساءل‬
‫ان كنت ترغبين بتناول وليمة معي.‬

309
00:18:22,936 --> 00:18:25,355
‫في مطعم لطيف،‬
‫يمكنني أن أدفع.‬

310
00:18:25,939 --> 00:18:28,775
‫أنت تريد مواعدتي.‬
‫هذا لطيف.‬

311
00:18:28,984 --> 00:18:33,030
‫آسفة، لست في هذا المزاج حاليًا.‬
‫بّلغ بيدرو تحياتي.‬

312
00:18:36,033 --> 00:18:40,495
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- هذا شيء نقوله نحن.‬

313
00:18:40,579 --> 00:18:44,333
‫متى تعتقدين أنها قد تكون‬
‫في المزاج المطلوب؟‬

314
00:18:44,416 --> 00:18:45,751
‫أبداً يا فريد.‬

315
00:18:45,834 --> 00:18:48,378
‫ما قالته هو أنها‬
‫لن تكون في ذلك المزاج أبداً.‬

316
00:19:03,852 --> 00:19:05,854
‫- سيد باركر.‬
‫- سمعت أنه حدث نحيب.‬

317
00:19:05,938 --> 00:19:09,191
‫- عذرًا؟‬
‫- اتصلت القاضية سامرز ولم تكن راضية...‬

318
00:19:09,274 --> 00:19:13,403
‫- لم أنتحب. ربما أظهرت مشاعري.‬
‫- أتعرفين لماذا استأجرت خدماتك، بينغام؟‬

319
00:19:13,487 --> 00:19:17,449
‫كنت أتأملك في المحكمة وأرى كم‬
‫أنت صلبة ولا تهتمين بالتفاهات.‬

320
00:19:17,533 --> 00:19:21,203
‫- الدراما. الانتحاب.‬
‫- ما زلت صلبة كالصخر.‬

321
00:19:21,286 --> 00:19:22,996
‫تحسس هاتين الذراعين.‬

322
00:19:26,250 --> 00:19:29,294
‫افعلي ما سبق وفعلته‬
‫بهذه القضية في المرة السابقة.‬

323
00:19:29,378 --> 00:19:33,590
‫لا تقلق، اتضح أنني كسبت القضية‬
‫في المرة السابقة بمساعدة واشٍ.‬

324
00:19:33,674 --> 00:19:35,217
‫سيعود اليوم الى منصة الشهود.‬

325
00:19:35,300 --> 00:19:38,679
‫حتى نهاية اليوم ستكون هذه القضية‬
‫قد انتهت ولا مزيد من المشاعر.‬

326
00:19:39,096 --> 00:19:40,639
‫اهتمي بأن يحدث هذا.‬

327
00:19:42,808 --> 00:19:44,726
‫"تحسس هاتين الذراعين"؟‬

328
00:19:49,273 --> 00:19:51,149
‫ليس أنني لم أفعل شيىا خاطىا وحسب،‬

329
00:19:51,233 --> 00:19:52,734
‫بل كانت معالجتي للقضية ناجحة جدا‬

330
00:19:52,818 --> 00:19:54,862
‫لدرجة تستحق أن أرسلها‬
‫لمجلة مختصة بالطب النفسي.‬

331
00:19:54,945 --> 00:19:58,615
‫هل كانت قواعد عملك وفقاً لتوجيهات‬
‫اتحاد الٔاطباء النفسيين الٔامريكيين؟‬

332
00:19:58,699 --> 00:20:01,994
‫- من الٔالف للياء.‬
‫- يمكنك استجواب الشاهدة.‬

333
00:20:03,078 --> 00:20:06,498
‫د. فيرر، عندما توجهت اليك‬
‫سالت غارنر لٔاول مرة‬

334
00:20:06,582 --> 00:20:08,750
‫- هل قلت لها انه بامكانك مساعدة زوجها؟‬
‫- أجل.‬

335
00:20:08,834 --> 00:20:12,504
‫شخّصت وجود حالة اضطراب انفصال‬
‫الهوية وقلت لها انه بامكاني معالجته.‬

336
00:20:12,588 --> 00:20:16,175
‫هل قلت لها انك ستشفين جايك،‬
‫شخصية زوجها،‬

337
00:20:16,258 --> 00:20:18,719
‫- وانك ستجعلينه يتخلص من سايمون؟‬
‫- قلت.‬

338
00:20:18,802 --> 00:20:22,556
‫هل حقيقة أنك فشلت فشلاً ذريعًا ستظهر‬
‫في أول فقرة من أي مقالة في مجلة؟‬

339
00:20:22,639 --> 00:20:23,974
‫حضرة القاضي.‬

340
00:20:24,057 --> 00:20:26,351
‫- هذا سؤال جيد.‬
‫- لم أفشل.‬

341
00:20:26,435 --> 00:20:31,315
‫خلال العلاج اكتشفت بأن جايك،‬
‫الشخصية التي التقتها سالت في البداية،‬

342
00:20:31,398 --> 00:20:32,816
‫لم تكن هي الشخصية الٔاصلية.‬

343
00:20:32,900 --> 00:20:38,280
‫جايك كان قالباً معقدًا وقديمًا.‬
‫لم يكن موجودًا أبدًا.‬

344
00:20:38,447 --> 00:20:43,577
‫سايمون كان الشخصية الٔاصلية.‬
‫قمت بعملي وعالجته.‬

345
00:20:47,623 --> 00:20:50,250
‫عندما دفع المتعالج لقاء زياراته لك‬

346
00:20:50,334 --> 00:20:54,796
‫- بأي اسم وقع الحوالات المالية؟‬
‫- جايك غارنر.‬

347
00:20:54,880 --> 00:20:56,757
‫كذلك الٔامر في استمارة الموافقة الطبية‬

348
00:20:56,840 --> 00:20:58,675
‫- الذي قدمها، جايك غارنر؟‬
‫- صحيح، لكن...‬

349
00:20:58,759 --> 00:21:03,764
‫قولي لي، لو أن جايك غارنر لم يكن‬
‫انسانًا حقيقيًا بل قالباً، كما تقولين،‬

350
00:21:04,181 --> 00:21:06,391
‫كيف تكون استمارة الموافقة‬
‫التي وقع عليها سارية المفعول؟‬

351
00:21:06,475 --> 00:21:09,061
‫ألا تكونين قد قمت بعملية احتيال‬
‫عندما قمت بصرف الحوالات المالية؟‬

352
00:21:15,192 --> 00:21:16,985
‫لا مزيد من الٔاسئلة لدي.‬

353
00:21:17,069 --> 00:21:19,238
‫أنتظر قراءة مقالتك، دكتور.‬

354
00:21:56,900 --> 00:21:58,443
‫جين؟‬

355
00:21:59,862 --> 00:22:03,198
‫أنا آسفة، لم أعتقد بأنك هنا.‬

356
00:22:03,407 --> 00:22:05,367
‫أظهرتها الصور بشكل جميل.‬

357
00:22:07,119 --> 00:22:09,413
‫كانت فاتنة.‬

358
00:22:14,877 --> 00:22:16,879
‫مرحبًا، مرحبًا،‬
‫هل أسبب الازعاج؟‬

359
00:22:18,172 --> 00:22:21,049
‫- لا.‬
‫- جين، وجهك أحمر.‬

360
00:22:21,675 --> 00:22:23,802
‫هل تشعرين بالخجل؟‬

361
00:22:24,052 --> 00:22:30,017
‫- لا، لقد... أتيت مسرعةً.‬
‫- ما الٔامر؟‬

362
00:22:31,393 --> 00:22:34,646
‫أراد باركر أن يعرف ان كنا متفرغين لتناول‬
‫العشاء واطلاعه على مستجدات القضية.‬

363
00:22:34,730 --> 00:22:36,315
‫- في الساعة الثامنة؟‬
‫- بالطبع.‬

364
00:22:36,398 --> 00:22:38,192
‫عن اذنكما، ينتظرونني في المحكمة.‬

365
00:22:38,275 --> 00:22:40,694
‫ضعي مرهماً أو كريماً.‬

366
00:22:40,777 --> 00:22:42,738
‫- هي غير معقولة.‬
‫- ماذا؟‬

367
00:22:42,821 --> 00:22:43,989
‫وجبة عشاء مع باركر.‬

368
00:22:44,239 --> 00:22:47,201
‫تلك الشابة أشبه بنبتة مفترسة‬
‫لها ثديان.‬

369
00:22:47,284 --> 00:22:49,620
‫باركر لا يتناول العشاء مع الشركاء.‬

370
00:22:53,707 --> 00:22:56,835
‫سيد سيغانسكي،‬
‫شكرًا لانضمامك الينا ثانية.‬

371
00:22:56,919 --> 00:22:59,796
‫ما المدة التي عملت فيها كسائق شاحنة‬
‫في شركة الشاحنات "أوشن بارك"؟‬

372
00:22:59,880 --> 00:23:00,881
‫9 سنوات.‬

373
00:23:00,964 --> 00:23:04,259
‫هل يمكنك التعرف على رئيس شركة الشاحنات‬
‫"أوشن بارك" بين الحضور في القاعة؟‬

374
00:23:05,135 --> 00:23:07,179
‫أجل، السيد هول موجود هناك.‬

375
00:23:07,763 --> 00:23:09,306
‫ومن الذي الى جانبه؟‬

376
00:23:09,389 --> 00:23:12,267
‫انه غاري مونرو،‬
‫نائب الرئيس لشؤون التفعيل.‬

377
00:23:12,935 --> 00:23:16,438
‫سيد سيغانسكي،‬
‫هل صحيح أن في ست حالات مختلفة‬

378
00:23:16,522 --> 00:23:21,193
‫هدد السيد مونرو باقالتك ان رفضت أن تقود‬
‫الشاحنة في مناوبة اضافية، بخلاف القانون؟‬

379
00:23:25,405 --> 00:23:28,325
‫- لا.‬
‫- هل صحيح أن...‬

380
00:23:30,160 --> 00:23:33,038
‫- عذرًا؟‬
‫- قلت لا.‬

381
00:23:33,288 --> 00:23:37,835
‫لا، لم يقم بالتهديد بالاقالة‬
‫في ست حالات مختلفة؟‬

382
00:23:38,335 --> 00:23:42,297
‫لا، لم يفعل، لم يطلب أي ممن في الشركة‬
‫بأن أعمل بمناوبة مضاعفة.‬

383
00:23:44,424 --> 00:23:47,553
‫لعلك تريد أن تأخذ لحظة من الوقت‬
‫وتجيب ثانية على السؤال؟‬

384
00:23:47,636 --> 00:23:49,930
‫اعتراض، طُرح السؤال وقيل الجواب.‬

385
00:23:50,013 --> 00:23:53,100
‫- مرتان.‬
‫- أجل، أجيد العد، سيدي المحامي.‬

386
00:23:53,809 --> 00:23:57,354
‫- الاعتراض مقبول.‬
‫- ولكن حضرة القاضية، هو...‬

387
00:23:58,063 --> 00:24:00,607
‫أطلب الاذن بالتعامل مع السيد سيغانسكي‬
‫كشاهد خصم.‬

388
00:24:00,691 --> 00:24:03,402
‫- تابعي.‬
‫- قبل عشرة أشهر جلست في هذه القاعة‬

389
00:24:03,485 --> 00:24:06,738
‫وقلت في شهادتك بأن المدراء في شركة‬
‫الشاحنات طلبوا منك خرق القوانين‬

390
00:24:06,822 --> 00:24:08,740
‫وأجبروك على العمل‬
‫على الشاحنة في مناوبات مضاعفة.‬

391
00:24:08,824 --> 00:24:11,827
‫هل كذبت حينها‬
‫أم أنك تكذب الان؟‬

392
00:24:12,077 --> 00:24:16,248
‫قبل عشرة أشهر كنت منهكًا‬
‫لٔان صديقي كارل مات.‬

393
00:24:17,249 --> 00:24:19,543
‫بحثت عن شخص ألقي عليه اللوم.‬

394
00:24:21,003 --> 00:24:23,422
‫- هل تسخرون مني؟‬
‫- حضرة المحامية.‬

395
00:24:23,505 --> 00:24:25,966
‫لكن حضرة القاضية،‬
‫ألن تفعلي شيىا حيال ذلك؟‬

396
00:24:26,049 --> 00:24:27,426
‫- اعتراض.‬
‫- سنأخذ استراحة.‬

397
00:24:27,509 --> 00:24:31,013
‫ماذا؟ لا! كل شيء يظهر في الافادات.‬
‫هذا ليس منطقيًا!‬

398
00:24:31,096 --> 00:24:34,308
‫- كم دفعوا لك لتغير شهادتك؟‬
‫- حضرة القاضية، اعتراض.‬

399
00:24:34,391 --> 00:24:36,268
‫سيدة بينغام، أحذرك.‬

400
00:24:36,351 --> 00:24:38,937
‫- اصمتي.‬
‫- أنا؟ ماذا عنه؟‬

401
00:24:39,021 --> 00:24:42,482
‫واضح بأن هذا الشاهد‬
‫كاذب سمين لعين.‬

402
00:24:42,566 --> 00:24:44,568
‫- حسن، انتهى الٔامر.‬
‫- ان كنت لا ترين ذلك‬

403
00:24:44,651 --> 00:24:47,654
‫فمن الٔافضل استبدال رداء‬
‫البوليستر هذا برداء صوفي وردي.‬

404
00:24:47,738 --> 00:24:51,700
‫كفى! حارس المحكمة،‬
‫ضع السيدة بينغام في الحجز.‬

405
00:24:51,783 --> 00:24:53,452
‫هي متهمة بازدراء المحكمة.‬

406
00:24:57,080 --> 00:25:00,542
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

407
00:25:08,842 --> 00:25:10,385
‫شكرًا.‬

408
00:25:11,678 --> 00:25:13,388
‫لن أكلمك.‬

409
00:25:14,264 --> 00:25:17,017
‫ماذا ستفعلين؟‬
‫ستحبسين أنفاسك الى أن أغادر؟‬

410
00:25:18,602 --> 00:25:20,187
‫بربك.‬

411
00:25:20,312 --> 00:25:23,023
‫لطالما اعتقدت بأنه لن يضرك القليل‬
‫من الاثارة في قاعة المحكمة‬

412
00:25:23,106 --> 00:25:25,275
‫ولكنني أعتقد بأنك أفرطت بذلك.‬

413
00:25:25,400 --> 00:25:28,779
‫تدركين أن ما حدث اليوم في المحكمة‬
‫لم يكن عادلاً أبدًا.‬

414
00:25:28,987 --> 00:25:30,531
‫عادل؟‬

415
00:25:30,948 --> 00:25:33,325
‫هل تذكرين ذلك الصيف‬
‫عندما عملت معي كمتدربة؟‬

416
00:25:35,160 --> 00:25:38,038
‫- ليس تمامًا.‬
‫- قضية ترنر؟‬

417
00:25:38,539 --> 00:25:41,667
‫وضعت اشارات،‬
‫مساواة بالراتب مقابل مساواة بالعمل.‬

418
00:25:41,750 --> 00:25:44,670
‫قاموا بقلب قرار الحكم بالالتماس،‬
‫هذا لم يكن عادلاً.‬

419
00:25:45,045 --> 00:25:47,631
‫- هل تذكرين ماذا قلت لي حينها؟‬
‫- قليلاً.‬

420
00:25:47,714 --> 00:25:50,008
‫أن الطريقة مبنية على أساس الحق‬
‫باجراء عادل.‬

421
00:25:50,092 --> 00:25:52,427
‫وأنني ان كنت أبحث عن العدل‬
‫فيمكنني البحث عنه في مكان آخر.‬

422
00:25:53,303 --> 00:25:56,765
‫أنا قلت ذلك؟ لك؟‬
‫هل صفعتني؟‬

423
00:25:57,140 --> 00:25:59,810
‫لا، ربما كان علي أن أفعل.‬

424
00:26:02,771 --> 00:26:05,023
‫أنت تعانين خطبًا ما، صحيح؟‬

425
00:26:05,524 --> 00:26:08,861
‫- أنت لست كما كنت.‬
‫- لا.‬

426
00:26:09,736 --> 00:26:11,655
‫هل تريدين اخباري عن ذلك؟‬

427
00:26:12,823 --> 00:26:15,284
‫لن تصدقيني ان قلت لك.‬

428
00:26:18,912 --> 00:26:22,708
‫حسن، علي أن أبقيك هنا‬
‫حتى الساعة التاسعة.‬

429
00:26:22,791 --> 00:26:25,335
‫والا سيعتقد الجميع بأنني تراخيت.‬

430
00:26:25,794 --> 00:26:29,006
‫ومن ثم اطلبي من أحد من مكتبك‬
‫بالتوقيع على وثيقة خروجك، حسنًا؟‬

431
00:26:29,464 --> 00:26:33,510
‫ولكن يا جين،‬
‫فكري بطلب مساعدة.‬

432
00:26:35,220 --> 00:26:36,972
‫الى اللقاء في المحكمة.‬

433
00:26:44,438 --> 00:26:46,315
‫أعتذر باسم باركر.‬

434
00:26:46,398 --> 00:26:49,359
‫الغاء اللقاء في اللحظة الٔاخيرة بواسطة‬
‫رسالة نصية قصيرة ليس بالشيء اللائق.‬

435
00:26:49,443 --> 00:26:50,444
‫لا بأس.‬

436
00:26:50,694 --> 00:26:54,114
‫سننتقم منه، سنطلب أغلى الٔاشياء‬
‫في لائحة الطعام ونلزمه بالدفع.‬

437
00:26:54,198 --> 00:26:57,784
‫- ان كنت لا تزال راغبًا بتناول الطعام.‬
‫- لن أرفض وجبة مجانية.‬

438
00:26:58,285 --> 00:27:01,079
‫هل لي بلائحة النبيذ، من فضلك؟‬
‫شكرًا.‬

439
00:27:01,288 --> 00:27:06,627
‫واذن، أعتقد بأن كل منا سيطلع الاخر على‬
‫المستجدات. يبدو أن الملف يتقدم بشكل جيد.‬

440
00:27:07,503 --> 00:27:10,797
‫بفضلك أنت، الموت نتيجة الاهمال‬
‫كانت فكرة عبقرية.‬

441
00:27:10,881 --> 00:27:12,883
‫عندما نكسب القضية‬
‫أود التأكد من أن باركر سيعرف بذلك.‬

442
00:27:12,966 --> 00:27:15,427
‫- لا بأس، لست مضطرة.‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

443
00:27:15,761 --> 00:27:18,096
‫الشخص الموهوب الهادئ‬
‫لا يصبح شريكًا.‬

444
00:27:19,556 --> 00:27:23,352
‫- هل بدوت عديمة الرحمة؟‬
‫- لا.‬

445
00:27:24,102 --> 00:27:27,564
‫حسن، عليك العمل‬
‫على تقاسيم وجهك المتجهمة.‬

446
00:27:28,023 --> 00:27:30,442
‫عذرًا، سأرد على المكالمة.‬
‫لعل هذا باركر.‬

447
00:27:30,901 --> 00:27:33,403
‫- دعك من ذلك، لا أعتقد...‬
‫- هالو؟‬

448
00:27:34,446 --> 00:27:38,659
‫جين، هل أنت بخير؟‬
‫أين أنت؟‬

449
00:27:43,747 --> 00:27:45,582
‫هل هناك حقًا من ينتحرون بشنق‬
‫أنفسهم برباطات أحذية؟‬

450
00:27:45,666 --> 00:27:46,667
‫سأبلغك.‬

451
00:27:46,959 --> 00:27:49,795
‫- آسفة لٔانني أفسدت لك سهرتك.‬
‫- جين، لا بأس.‬

452
00:27:49,878 --> 00:27:52,381
‫حاولت الاتصال بـ "تيري"‬
‫وحتى بساعي البريد الجديد.‬

453
00:27:52,464 --> 00:27:56,635
‫كفاك اعتذارًا، لم تفسدي أي شيء.‬
‫باركر لم يحضر.‬

454
00:27:57,636 --> 00:27:59,221
‫ما هذا الذي تقوله؟‬

455
00:28:00,138 --> 00:28:04,059
‫هل حقًا وصفته بالكاذب؟‬
‫في وجهه، في وسط المحاكمة؟‬

456
00:28:04,434 --> 00:28:08,522
‫في الواقع، أعتقد أن الوصف الصحيح‬
‫الذي قلته كان "كاذب سمين وسافل"‬

457
00:28:08,605 --> 00:28:10,357
‫انما علي التأكد من ذلك‬
‫في محضر الجلسة.‬

458
00:28:10,440 --> 00:28:12,693
‫ومن ثم علي حرق محضر الجلسة.‬

459
00:28:13,026 --> 00:28:14,570
‫أظهرت لهيئة المحلفين أنك مكترثة.‬

460
00:28:14,653 --> 00:28:17,072
‫أجل، مكترثة جدًا‬
‫بحيث دخلت السجن.‬

461
00:28:17,948 --> 00:28:19,700
‫بنهاية الٔامر هذا لا يشكل فارقًا.‬

462
00:28:21,743 --> 00:28:24,496
‫لا أعرف كيف يمكنني الفوز بالقضية.‬

463
00:28:24,580 --> 00:28:29,793
‫- بدون ذلك الشاهد الواشي...‬
‫- كيف ستثبتين أنهم كاذبون وسفلة؟‬

464
00:28:30,711 --> 00:28:32,462
‫أحيانًا لا حاجة لاثبات ذلك أبدًا.‬

465
00:28:32,546 --> 00:28:33,839
‫أتذكرين "تمرين تأكيد الاستجواب؟"‬

466
00:28:33,922 --> 00:28:35,966
‫- هل هو اسم فرقة؟‬
‫- هذا مضحك.‬

467
00:28:37,467 --> 00:28:39,678
‫لا حاجة دائمًا لاثبات أنهم كاذبون.‬

468
00:28:39,761 --> 00:28:42,514
‫يجب فقط أن نجعلهم يصدقون‬
‫أن بامكانك اثبات ذلك.‬

469
00:28:42,598 --> 00:28:44,975
‫أحيانًا لا علاقة لذلك أبدًا بالقانون.‬

470
00:28:45,184 --> 00:28:46,894
‫أحيانًا...‬

471
00:28:47,853 --> 00:28:51,231
‫- هذه مجرد تمثيلية.‬
‫- تمامًا.‬

472
00:28:54,359 --> 00:28:56,612
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

473
00:28:57,571 --> 00:28:59,281
‫ببساطة...‬

474
00:28:59,948 --> 00:29:03,535
‫لا أعرف ان كنت في يوم ما‬
‫سأعتاد كونك...‬

475
00:29:03,785 --> 00:29:07,497
‫بأن يتحدث الناس الي‬
‫على أنني محامية.‬

476
00:29:08,957 --> 00:29:11,168
‫ان تحدثنا بصراحة‬

477
00:29:12,085 --> 00:29:15,214
‫ما زلت أشعر بأنني محتال في كل مرة‬
‫أدخل فيها الى قاعة المحكمة.‬

478
00:29:15,714 --> 00:29:19,468
‫وكأنني أرتدي ملابس أبي‬
‫وهذا مجرد تظاهر.‬

479
00:29:19,551 --> 00:29:23,388
‫الا أن الٔامر ليس كذلك.‬
‫ليس بالنسبة لزبائني.‬

480
00:29:23,931 --> 00:29:25,933
‫هم محظوظون بك.‬

481
00:29:31,522 --> 00:29:33,941
‫هذه فكرة مريعة.‬

482
00:29:34,233 --> 00:29:35,776
‫هذا غير صحيح.‬

483
00:29:35,901 --> 00:29:38,278
‫اعتبريه دورًا.‬

484
00:29:38,362 --> 00:29:40,030
‫ساعديني على الفوز بالقضية.‬

485
00:29:40,531 --> 00:29:44,868
‫حسن، كيف أبدو؟‬
‫مثل صاحبة مشروع صغير؟‬

486
00:29:45,661 --> 00:29:47,913
‫أجل، بالطبع.‬

487
00:29:48,372 --> 00:29:50,374
‫في فيلم اباحي.‬

488
00:29:50,749 --> 00:29:52,918
‫تعالي الي، سنصلح ذلك.‬

489
00:29:53,001 --> 00:29:55,462
‫لا أعرف يا جين،‬
‫أعتقد أنك كنت محقة.‬

490
00:29:55,546 --> 00:30:00,342
‫أتهرب دائمًا من اختبارات الٔاداء ربما‬
‫لٔاني كنت عارضة أزياء لا تحسن التمثيل؟‬

491
00:30:00,509 --> 00:30:04,638
‫اسمعيني، أنت كاميرون دياز‬
‫ولست سيندي كروفورد.‬

492
00:30:04,721 --> 00:30:07,349
‫كاميرون دياز،‬
‫لست سيندي كروفورد.‬

493
00:30:07,933 --> 00:30:10,269
‫كاميرون دياز ولست سيندي كروفورد.‬

494
00:30:10,853 --> 00:30:13,689
‫خذي، طبعت لك بطاقات شخصية.‬

495
00:30:14,648 --> 00:30:16,358
‫أحب هذه الاكسسوارات.‬

496
00:30:21,989 --> 00:30:23,073
‫- عذرًا؟‬
‫- أجل.‬

497
00:30:23,156 --> 00:30:24,658
‫هل أنت السيد مونرو؟‬

498
00:30:24,992 --> 00:30:28,078
‫- أجل، أنا.‬
‫- لدي شركة زراعية صغيرة‬

499
00:30:28,161 --> 00:30:32,457
‫- ولدينا، كنت لٔاقول طلبية مستعجلة.‬
‫- وكيف يمكنني مساعدتك؟‬

500
00:30:32,541 --> 00:30:36,003
‫لدي 1500 بطيخة صفراء من أمريكا‬
‫الجنوبية تنتظر عند رصيف سان بيدرو‬

501
00:30:36,086 --> 00:30:38,505
‫ويجب أن تصل الى شيكاغو‬
‫حتى الساعة السادسة من مساء الغد‬

502
00:30:38,589 --> 00:30:42,134
‫- والا فسأخسر أفضل زبائني.‬
‫- السادسة مساءً؟‬

503
00:30:42,301 --> 00:30:44,219
‫- 3200 كم؟‬
‫- أجل.‬

504
00:30:45,304 --> 00:30:47,181
‫هذا صعب بعض الشيء.‬

505
00:30:47,681 --> 00:30:51,393
‫أرجوك، سيد مونرو، أنا يائسة.‬

506
00:30:51,768 --> 00:30:54,104
‫هل يمكنك مساعدتي على نقل‬
‫شحنة البطيخ الى شيكاغو؟‬

507
00:30:56,690 --> 00:31:00,611
‫أدعى سايمون، سايمون ديواي.‬

508
00:31:00,694 --> 00:31:04,990
‫- منذ متى أصبح هذا اسمك وشخصيتك؟‬
‫- منذ ولادتي.‬

509
00:31:05,073 --> 00:31:06,825
‫من كان جايك غارنر؟‬

510
00:31:07,034 --> 00:31:10,829
‫جايك هو عضو أخوية منذ الولادة.‬

511
00:31:11,038 --> 00:31:15,209
‫كان يحب النكات الفظة.‬
‫الصديق المقرب من الجميع.‬

512
00:31:16,543 --> 00:31:19,087
‫كان ناجحًا جدًا مع النساء.‬

513
00:31:19,171 --> 00:31:24,343
‫وجايك التقى سالت في الصيف‬
‫بعد انهاء التعليم.‬

514
00:31:24,426 --> 00:31:26,553
‫جايك كان من عرض مسألة الزواج.‬

515
00:31:26,637 --> 00:31:29,848
‫متى سايمون...‬
‫متى ظهرت من جديد؟‬

516
00:31:29,932 --> 00:31:32,976
‫بعد الزفاف،‬
‫بعد أن هدأت الٔامور وانتقلا...‬

517
00:31:34,520 --> 00:31:38,232
‫نحن انتقلنا، بدأت بالظهور ثانية.‬

518
00:31:38,982 --> 00:31:44,488
‫حينها أرسلتني للقاء لويز.‬

519
00:31:45,614 --> 00:31:50,786
‫- أعني، د. فيرر.‬
‫- شكرًا.‬

520
00:31:55,832 --> 00:31:59,253
‫اذاً، أنت الان سايمون‬
‫طوال الوقت تقريبًا.‬

521
00:31:59,336 --> 00:32:03,507
‫جايك غير موجود.‬
‫لماذا برأيك؟‬

522
00:32:04,007 --> 00:32:07,553
‫لا أعرف.‬
‫ربما بفضل علاج الدكتورة فيرر.‬

523
00:32:07,636 --> 00:32:09,388
‫د. فيرر تخلصت من جايك؟‬

524
00:32:09,471 --> 00:32:14,101
‫لقد وفرت لي بيئة آمنة‬
‫للعودة الى شخصيتي.‬

525
00:32:14,685 --> 00:32:16,311
‫وكيف فعلت ذلك؟‬

526
00:32:16,436 --> 00:32:20,274
‫كان ذلك عبارة عن دمج ما‬
‫بين الٔادوية واللقاءات المكثفة.‬

527
00:32:20,649 --> 00:32:26,446
‫قالت لي بأنه يمكنني أن أكون أنا.‬
‫أظهرت التعاطف معي.‬

528
00:32:27,281 --> 00:32:28,824
‫في مكتبها؟‬

529
00:32:32,911 --> 00:32:39,084
‫هل د. فيرر... هل أظهرت لويز‬
‫تعاطفًا معك خارج مكتبها؟‬

530
00:32:39,209 --> 00:32:41,211
‫تذكر أنك شاهد تحت القسم.‬

531
00:32:41,295 --> 00:32:44,673
‫أجل أم لا، هل التقيت طبيبتك‬
‫خارج مكتبها؟‬

532
00:32:46,800 --> 00:32:48,427
‫أجل.‬

533
00:32:49,011 --> 00:32:53,223
‫سؤال واحد بعد فقط، هل تضاجع‬
‫طبيبتك النفسية، سايمون؟‬

534
00:32:53,307 --> 00:32:55,017
‫- ألهذا السبب تخلصت من جايك؟‬
‫- اعتراض، حضرة القاضي.‬

535
00:32:55,100 --> 00:32:56,643
‫- لا تجب على هذا السؤال.‬
‫- هذا سؤال منطقي، حضرة القاضي.‬

536
00:32:56,727 --> 00:33:00,814
‫سافلة! أرسلت اليك زوجي لتساعديه‬
‫فضاجعته؟‬

537
00:33:00,939 --> 00:33:03,358
‫ضاجعت سايمون.‬
‫لم ألمس جايك.‬

538
00:33:03,483 --> 00:33:05,986
‫خمني ماذا، دكتور،‬
‫انهما يتقاسمان العضو الذكري.‬

539
00:33:06,069 --> 00:33:09,281
‫سيدتيّ، سيدتيّ، بربكما،‬
‫هنالك ما يكفي للجميع.‬

540
00:33:09,823 --> 00:33:11,366
‫جايك؟‬

541
00:33:11,867 --> 00:33:14,661
‫- كيف حالك، عزيزتي؟‬
‫- انتهى العرض، جميعًا.‬

542
00:33:14,745 --> 00:33:17,581
‫أريد أن أرى المحامين‬
‫في مكتبي حالاً.‬

543
00:33:22,294 --> 00:33:24,129
‫حتى وان كانت ضاجعته‬
‫وأنا لا أقول...‬

544
00:33:24,213 --> 00:33:26,006
‫هي اعترفت بذلك أمام المحكمة.‬

545
00:33:26,089 --> 00:33:30,928
‫- حقيقة أن زوجها لم يمت هي دفاعنا.‬
‫- كفى.‬

546
00:33:31,011 --> 00:33:33,764
‫على الرغم من أن ذلك كان مسليًا‬
‫الا أن هنالك حداً لما يمكن للقاضي تحمله.‬

547
00:33:33,847 --> 00:33:36,934
‫توصلت لقرار،‬
‫السيد بروارز محق.‬

548
00:33:37,017 --> 00:33:39,478
‫- لا أرى هناك موت بسبب الاهمال.‬
‫- شكرًا، حضرة القاضي.‬

549
00:33:39,686 --> 00:33:41,438
‫هذه المقضية لن تتقدم.‬

550
00:33:41,522 --> 00:33:44,441
‫- لذا نريد من جديد التقدم بدعوى اهمال طبي.‬
‫- عذرًا؟‬

551
00:33:44,525 --> 00:33:47,945
‫د. فيرر لم تقتل أحد‬
‫ولكنها ضاجعت مريضها.‬

552
00:33:48,111 --> 00:33:51,156
‫لا أعرف ما رأيكم أنتم‬
‫ولكنني أرى أن ذلك اهمال طبي.‬

553
00:33:51,448 --> 00:33:54,326
‫قدموا الٔاوراق، سنسمع الشهود‬
‫في صباح يوم الاثنين.‬

554
00:33:54,409 --> 00:33:55,661
‫شكرًا حضرة القاضي.‬

555
00:33:58,288 --> 00:34:00,499
‫بربك عزيزتي،‬
‫أعرف أن الٔامر معقد.‬

556
00:34:00,582 --> 00:34:02,709
‫- سوف نحل هذه المسألة.‬
‫- انس الٔامر، جايك.‬

557
00:34:03,293 --> 00:34:05,087
‫في الواقع، سايمون.‬

558
00:34:05,337 --> 00:34:11,301
‫واذن، سايمون، جايك، لا يهم،‬
‫انتهى الٔامر. سأنفصل عن كليكما.‬

559
00:34:12,928 --> 00:34:15,054
‫هل نفحص ان كانت تريد‬
‫أن نهتم بقضية الطلاق؟‬

560
00:34:15,389 --> 00:34:17,306
‫لا يوجد ما يكفي من الٔاموال في العالم.‬

561
00:34:19,101 --> 00:34:22,688
‫أنا غاري مونرو، نائب رئيس الشركة‬
‫لشؤون التشغيل في شركة "أوشن بارك".‬

562
00:34:22,771 --> 00:34:27,609
‫سيد مونرو، هل تعرف قوانين‬
‫ساعة الخدمة في وزارة المواصلات؟‬

563
00:34:27,693 --> 00:34:29,235
‫بالطبع، منصبي يحتم علي معرفة ذلك.‬

564
00:34:29,319 --> 00:34:31,947
‫بأي قدر، حسب رأيك،‬
‫أنت تشجع السائقين لديك‬

565
00:34:32,030 --> 00:34:36,034
‫- أو تجبرهم على مخالفة القوانين؟‬
‫- أبدًا.‬

566
00:34:36,451 --> 00:34:39,621
‫نحن في شركة "أوشن بارك" نهتم جدًا‬
‫بسلامة السائقين، أكثر من أي شيء.‬

567
00:34:39,705 --> 00:34:42,123
‫حتى وان كان الثمن ألا توصل حمولة ما‬
‫لزبون ما في الموعد؟‬

568
00:34:42,206 --> 00:34:44,208
‫سيدة بينغام، أنت لا تصغين.‬

569
00:34:44,293 --> 00:34:49,797
‫لا يمكن أن نقبل أبدًا بعمل يكون القيام به‬
‫فيه تجاوز لقوانين وزارة المواصلات.‬

570
00:34:49,882 --> 00:34:52,426
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. حقًا.‬

571
00:34:52,717 --> 00:34:54,261
‫هل انتهينا؟‬

572
00:34:55,721 --> 00:34:58,765
‫- حضرة المحامية؟‬
‫- نحن نعرف ما الذي يحدث هنا.‬

573
00:34:58,849 --> 00:35:02,561
‫- هذه مضيعة لوقتنا جميعًا.‬
‫- حقًا؟‬

574
00:35:12,112 --> 00:35:15,490
‫سيد مونرو، هل تعرف هذه المرأة‬
‫التي دخلت للتو الى المحكمة؟‬

575
00:35:15,574 --> 00:35:18,827
‫اعتراض، لم نتلق أي بلاغ‬
‫بوجود شاهدة اضافية.‬

576
00:35:18,911 --> 00:35:23,916
‫ليست شاهدة، حضرة القاضية، ليس بعد.‬
‫الى هذا الحين اعتبروها مستند معروض أ.‬

577
00:35:24,333 --> 00:35:29,129
‫- ستيسي بيرت، تفضلي.‬
‫- حضرة القاضية، هذه مكيدة قضائية.‬

578
00:35:29,213 --> 00:35:33,175
‫- هذه أول مرة نسمع فيها عن ستيسي بيرت.‬
‫- حقًا؟‬

579
00:35:33,258 --> 00:35:35,761
‫اذاً، لماذا يبدو أن شاهدك‬
‫على وشك أن ينهار؟‬

580
00:35:35,844 --> 00:35:37,930
‫أشك بأنه يعرفها.‬

581
00:35:38,055 --> 00:35:40,390
‫هل تريد الماء، سيد مونرو؟‬

582
00:35:40,766 --> 00:35:42,309
‫سيبل.‬

583
00:35:43,602 --> 00:35:46,230
‫سيدي المحامي، هل من مشكلة؟‬

584
00:35:48,899 --> 00:35:53,946
‫- حضرة القاضية، نحتاج استراحة قصيرة.‬
‫- حسن، سنخرج لعشر دقائق.‬

585
00:35:56,865 --> 00:35:58,784
‫أهلاً بعودتك، حضرة المحامية.‬

586
00:36:04,414 --> 00:36:05,958
‫شكرًا.‬

587
00:36:07,292 --> 00:36:11,296
‫يبدو أنه ستكون هناك تغييرات‬
‫في ادارة شركة الشاحنات "أوشن بارك".‬

588
00:36:11,380 --> 00:36:15,092
‫هول ومونرو خارج الشركة.‬
‫حوالتك المالية بالطريق.‬

589
00:36:16,760 --> 00:36:18,762
‫هل يمكننا البقاء في بيتنا؟‬

590
00:36:19,388 --> 00:36:21,932
‫عزيزي، يمكنكما اضافة طابق ثانٍ.‬

591
00:36:22,099 --> 00:36:25,143
‫أعرف أنني قلت هذا سابقًا‬
‫ولكن شكرًا ثانيةً، جين.‬

592
00:36:25,686 --> 00:36:29,022
‫- شكرًا.‬
‫- سعيدة بأني استطعت المساعدة. ثانية.‬

593
00:36:31,483 --> 00:36:33,318
‫انتبها لبعضكما البعض.‬

594
00:36:35,070 --> 00:36:36,697
‫شكرًا لك.‬

595
00:36:40,200 --> 00:36:43,161
‫- واذاً؟‬
‫- انه شعور جيد.‬

596
00:36:45,247 --> 00:36:47,708
‫حدثيني عن التسوية،‬
‫هل تشبه صفقة التسوية السابقة؟‬

597
00:36:47,958 --> 00:36:50,669
‫- تقريبًا.‬
‫- تقريبًا؟‬

598
00:36:51,587 --> 00:36:53,630
‫خذ أول منزلة رقمية‬

599
00:36:54,673 --> 00:36:57,259
‫- وضاعفها.‬
‫- لا بأس.‬

600
00:36:57,342 --> 00:37:00,596
‫- الان ضاعفها ثانية.‬
‫- حقًا؟‬

601
00:37:10,272 --> 00:37:12,357
‫سيد باركر، كيف سارت الٔامور‬
‫البارحة مع البوكر؟‬

602
00:37:12,441 --> 00:37:13,609
‫لا تسألي، لا تسألي أبدًا.‬

603
00:37:14,568 --> 00:37:17,988
‫لم يفوّت ذلك الشاب مباراة بوكر واحدة‬
‫في أيام الخميس منذ عشر سنوات.‬

604
00:37:18,071 --> 00:37:20,115
‫يجب تقدير مثل هذا الالتزام.‬

605
00:37:33,712 --> 00:37:36,173
‫طوال اليوم لم أرَك في الجوار.‬

606
00:37:38,342 --> 00:37:40,427
‫فزت بالقضية التي ترافعت فيها.‬

607
00:37:40,928 --> 00:37:42,513
‫سمعت.‬

608
00:37:42,971 --> 00:37:44,515
‫ما المشكلة؟‬

609
00:37:45,182 --> 00:37:48,060
‫- أأنت غاضب مني؟‬
‫- لا.‬

610
00:37:52,397 --> 00:37:57,152
‫ما سبق وقلته عن ستيسي،‬
‫أنها ليست من فئتي،‬

611
00:37:57,861 --> 00:38:02,282
‫كان ذلك مريعًا.‬
‫لكنني أعتقد بأنها الحقيقة.‬

612
00:38:02,783 --> 00:38:06,745
‫- فريد، لم أقصد ذلك.‬
‫- بلى.‬

613
00:38:07,621 --> 00:38:10,457
‫- كان علي أن أصغي اليك في المرة الٔاولى.‬
‫- لا.‬

614
00:38:10,541 --> 00:38:16,171
‫لم أستخدم الكلمات المناسبة.‬
‫لم أكن حّساسة تجاه...‬

615
00:38:17,339 --> 00:38:19,967
‫فريد، لا أعرفك منذ مدة طويلة.‬

616
00:38:20,050 --> 00:38:22,761
‫لست واثقة ماذا تكون،‬
‫ناهيك عمن تكون.‬

617
00:38:22,845 --> 00:38:26,431
‫ولكن مما أراه‬
‫أنت في فئة خاصة بك.‬

618
00:38:26,807 --> 00:38:30,853
‫عاجلاً أم آجلاً‬
‫ستجد شابة ترغب بالحصول...‬

619
00:38:31,854 --> 00:38:35,065
‫على اشتراك سنوي في هذه الفئة،‬
‫الفئة الخاصة بك.‬

620
00:38:35,941 --> 00:38:38,694
‫أعرف أنني الان أبدو ذكية‬
‫ولكن هذا لا يبدو منطقيًا، صحيح؟‬

621
00:38:39,528 --> 00:38:41,321
‫أنا مرتبك وحسب.‬

622
00:38:43,156 --> 00:38:45,826
‫- هذا مؤلم.‬
‫- ماذا عن هذا؟‬

623
00:38:45,909 --> 00:38:49,580
‫- البحر مليء بالٔاسماك.‬
‫- أجل، توقفي.‬

624
00:38:50,122 --> 00:38:52,875
‫أعرف أنه يفترض بي‬
‫أن أكون ملاكك الحارس‬

625
00:38:52,958 --> 00:38:58,463
‫ولكنني جديد هنا‬
‫وعليك أنت أيضًا حمايتي.‬

626
00:39:01,550 --> 00:39:07,556
‫فقط قولي لي، هل شخص مثلي‬
‫يمكنه أن يكون بعلاقة مع شابة...‬

627
00:39:07,764 --> 00:39:10,809
‫هذا غير ممكن حقا؟‬

628
00:39:11,351 --> 00:39:14,938
‫انظر الي فريد، كل شيء ممكن.‬

629
00:39:26,867 --> 00:39:31,371
‫حاولت أن أبعث لك رسالة.‬
‫كان يوم جيدًا، صحيح؟ ما زلت متأثرة.‬

630
00:39:31,455 --> 00:39:33,498
‫باركر لم يكن سيحضر العشاء‬
‫البارحة، صحيح؟‬

631
00:39:33,582 --> 00:39:35,375
‫ماذا؟ بلى بالتأكيد.‬
‫لا، هو ببساطة...‬

632
00:39:35,459 --> 00:39:37,252
‫كيم، هذا ليس سؤالاً.‬

633
00:39:37,419 --> 00:39:40,339
‫- أنا أعرف.‬
‫- أردت أن...‬

634
00:39:44,676 --> 00:39:46,929
‫أردت تناول العشاء معك و...‬

635
00:39:47,012 --> 00:39:49,264
‫هل فكرت بأنه عليك‬
‫الاحتيال علي لٔاذهب؟‬

636
00:39:50,057 --> 00:39:53,644
‫- هذا هو خياري الافتراضي.‬
‫- حقًا؟ وكيف تتدبرين مع ذلك؟‬

637
00:39:56,146 --> 00:39:58,440
‫فقدت ديب قبل أقل من شهر.‬

638
00:39:58,899 --> 00:40:00,901
‫لا أحتاج أن يتلاعب بي أحد حاليًا.‬

639
00:40:03,028 --> 00:40:04,571
‫آسفة.‬

640
00:40:06,240 --> 00:40:09,868
‫الٔامر هو أنك لو اتصلت بي وسألتني‬
‫"هل تريد أن نخرج لنتناول شيىا معاً؟"‬

641
00:40:10,369 --> 00:40:12,246
‫كنت لٔاوافق.‬

642
00:40:23,507 --> 00:40:26,718
‫أقول لك بأنني كنت ممتازة،‬
‫كنت أعيش اللحظة.‬

643
00:40:26,802 --> 00:40:31,056
‫لقد صدقت بالفعل بأن هناك 1500‬
‫بطيخة صفراء ستتلف في سان بيدرو.‬

644
00:40:31,306 --> 00:40:32,432
‫لو كانت هناك جائزة أوسكار‬

645
00:40:32,516 --> 00:40:35,102
‫لٔافضل رئيسة شركة زراعية‬
‫في دعوى قضائية‬

646
00:40:35,185 --> 00:40:36,770
‫لا بد أنك ستكونين مرشحة بالتأكيد.‬

647
00:40:36,854 --> 00:40:39,731
‫مرشحة؟‬
‫كنت لٔاكون الرابحة الٔاكيدة.‬

648
00:40:44,695 --> 00:40:47,155
‫آسفة بخصوص بالم سبرينغز.‬

649
00:40:47,489 --> 00:40:50,033
‫سأحاول ألا أجعل العمل‬
‫يؤثر على كل شيء.‬

650
00:40:50,117 --> 00:40:55,247
‫- بالم سبرينغز دائمًا ستكون هناك.‬
‫- ماذا عن الٔاسبوع القادم؟‬

651
00:40:55,330 --> 00:41:00,377
‫أي يوم ما عدا الٔاربعاء.‬
‫لدي اختبار أداء، وسأذهب.‬

652
00:41:00,460 --> 00:41:04,298
‫- نخب ارتقائك.‬
‫- نخب كاميرون دياز.‬

653
00:41:06,300 --> 00:41:08,969
‫يا الهي، نسيت تمامًا.‬

654
00:41:09,136 --> 00:41:12,681
‫انظري، هذه اليوم‬
‫نشروا من جديد خبر وفاتك.‬

655
00:41:13,432 --> 00:41:17,352
‫ستيسي، أنت رائعة.‬
‫كيف فعلت هذا؟‬

656
00:41:17,436 --> 00:41:20,606
‫أنا؟ هذه الصورة ليست عندي.‬
‫اعتقدتك أنت فعلت ذلك.‬

657
00:41:35,037 --> 00:41:36,580
‫مرحبًا.‬

658
00:41:38,582 --> 00:41:42,878
‫- مرحبًا.‬
‫- كنت خارجة ورأيت أنك لا تزال هنا.‬

659
00:41:45,923 --> 00:41:51,386
‫لا أعرف، أردت أن أسألك ان كنت‬
‫تريد أن نذهب لنتناول شيىا معًا.‬

660
00:41:58,310 --> 00:41:59,895
‫هذا سيكون من دواعي سروري.‬

