﻿1
00:00:02,920 --> 00:00:04,713
‫هل ترون عارضة الٔازياء‬
‫المبتدئة تلك؟‬

2
00:00:04,796 --> 00:00:07,841
‫هذه كانت أنا، ديب.‬
‫قبل أن أموت.‬

3
00:00:08,342 --> 00:00:10,010
‫حسبت أني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,093 --> 00:00:13,972
‫انما حدث خطأ ما‬
‫وفقت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,431 --> 00:00:19,645
‫الان أنا جين، محامية مشوغلة جدًا‬
‫ولديّ مساعدة.‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:23,774
‫لديّ حياة جديدة، خزانة ملابس جديدة‬
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقتي‬

7
00:00:23,857 --> 00:00:26,944
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس، فريد.‬

8
00:00:27,027 --> 00:00:29,279
‫لطالما كنت أؤمن‬
‫بأن كل شيء يحدث لسبب معين.‬

9
00:00:30,197 --> 00:00:32,533
‫أتمنى أنني كنت محقة.‬

10
00:00:45,671 --> 00:00:47,548
‫اعتقدت أنكم أصدقائي.‬

11
00:00:48,090 --> 00:00:49,967
‫- هل تحدثين الحذاء؟‬
‫-لا.‬

12
00:00:50,050 --> 00:00:53,512
‫مجنون فقط يفعل ذلك.‬
‫أتحدث مع كفيّ قدميّ.‬

13
00:00:53,595 --> 00:00:55,472
‫لقد خنتماني تمامًا.‬

14
00:00:56,181 --> 00:00:58,141
‫جيد، هذا ليس جنونيًا أبدًا.‬

15
00:00:58,225 --> 00:01:00,143
‫ليس فقط أنهما أقصر بكثير‬
‫من كفيّ قدميّ السابقتين‬

16
00:01:00,227 --> 00:01:03,730
‫- بل انهما واسعتان أيضاً.‬
‫- وظيفتهما تأمين توازن أفضل.‬

17
00:01:03,814 --> 00:01:06,149
‫فريد، لا يهمني بالتوازن.‬

18
00:01:06,233 --> 00:01:09,194
‫ما يهمني هو أن أرفع الكعبين‬
‫من أجل تنسيق الساقين.‬

19
00:01:09,278 --> 00:01:12,322
‫قرأت عن هذا الحذاء طوال عام.‬

20
00:01:12,406 --> 00:01:15,617
‫طلبته عن طريق الانترنت‬
‫وفقاً لقياس قدمي الجديد‬

21
00:01:15,701 --> 00:01:17,286
‫وكفّا قدميّ لا يزالان واسعين جدًا.‬

22
00:01:17,369 --> 00:01:19,288
‫لم لا تعطي هذا الحذاء لـ ستيسي؟‬

23
00:01:19,454 --> 00:01:22,207
‫ربما الٔافضل أن أعطي أنا الحذاء‬
‫لـ ستيسي ومن ثم...‬

24
00:01:22,291 --> 00:01:25,752
‫من ثم ماذا؟‬
‫سُتغرم بك بجنون؟‬

25
00:01:25,836 --> 00:01:27,504
‫- دعك من ذلك.‬
‫-أتعرفين شيئاً؟‬

26
00:01:27,588 --> 00:01:29,131
‫اغضبي من الحذاء وليس مني.‬

27
00:01:29,214 --> 00:01:30,757
‫عدا عن هذا، وفقًا لمجموعة‬
‫اسطوانات الـ "دي. في. دي"‬

28
00:01:30,841 --> 00:01:33,510
‫التي رأيتها في شقتك القديمة،‬
‫كانت جين القديمة رومانسية للغاية.‬

29
00:01:33,594 --> 00:01:35,387
‫هل تعرفين ماذا تعلمت‬
‫من تلك الٔافلام؟‬

30
00:01:35,470 --> 00:01:38,932
‫أن البطلة الرئيسية هناك تضع كمية‬
‫ماكياج مضاعفة في المشهد الختامي‬

31
00:01:39,016 --> 00:01:41,101
‫- عما كانت تضعه عند رؤيتها لٔاول مرة؟‬
‫-لا.‬

32
00:01:41,185 --> 00:01:46,481
‫أن المواظبة والحب الحقيقي‬
‫وتحديدًا المواظبة، تقهر كل شيء.‬

33
00:01:46,565 --> 00:01:49,359
‫- أنت وستيسي لستما ملائمين بتاتًا.‬
‫- تمامًا.‬

34
00:01:49,443 --> 00:01:52,404
‫مثل طوم هانكس وماغ راين‬
‫في فيلم "وصلتك رسالة".‬

35
00:01:52,487 --> 00:01:54,907
‫أو طوم هانكس وماغ راين‬
‫في فيلم "أرق في سياتل".‬

36
00:01:54,990 --> 00:01:55,991
‫أو طوم هانكس...‬

37
00:01:56,074 --> 00:01:59,203
‫هل ممكن للملائكة الحارسة‬
‫مواعدة أشخاص عاديين؟‬

38
00:01:59,286 --> 00:02:02,998
‫- لا تسأل حتى لا تعرف.‬
‫- بينغام، ينتظرك زبون.‬

39
00:02:06,001 --> 00:02:10,088
‫تعلمت من أفلامك كل ما عليّ‬
‫معرفته عن كيفية أسر قلب ستيسي.‬

40
00:02:10,547 --> 00:02:12,257
‫انتظري وسترين.‬

41
00:02:15,385 --> 00:02:17,054
‫أشتاق لكاحلي.‬

42
00:02:17,137 --> 00:02:19,723
‫- اسمه ديفيد بيكهام.‬
‫- ماذا؟‬

43
00:02:20,557 --> 00:02:22,351
‫هل سمعت للتوّ أن ديفيد بيكهام‬
‫في المكتب؟‬

44
00:02:22,434 --> 00:02:25,437
‫هو في قاعة الاجتماعات‬
‫يحتاج محاميًا وأنتما ستهتمان بذلك.‬

45
00:02:25,854 --> 00:02:26,897
‫- محامية بديلة.‬
‫- ماذا؟‬

46
00:02:26,980 --> 00:02:29,274
‫ستكونين المحامية البديلة،‬
‫لن تفسدي لي هذا.‬

47
00:02:29,358 --> 00:02:31,151
‫كيم، انه متزوج، بوش سبايس،‬
‫فيكتوريا بيكهام.‬

48
00:02:31,235 --> 00:02:32,444
‫أنا مغرمة به.‬

49
00:02:32,528 --> 00:02:34,988
‫اشتريت عطر الحلاقة الذي يروّج له،‬
‫"ديفيد بيكهام انستينكت"‬

50
00:02:35,197 --> 00:02:37,241
‫فقط لٔاضع رائحته على وسادتي.‬

51
00:02:37,324 --> 00:02:39,243
‫أنا سأهتم بالزبون.‬

52
00:02:41,203 --> 00:02:43,372
‫مرحبًأ، كيم كاسول،‬
‫محامية رئيسية.‬

53
00:02:43,664 --> 00:02:47,209
‫- هذه زميلتي، جين.‬
‫- واذن، أين هو الزبون؟‬

54
00:02:48,168 --> 00:02:50,462
‫- كيم...‬
‫- اصمتي، حضرة المحامية البديلة.‬

55
00:02:50,587 --> 00:02:51,964
‫كيم.‬

56
00:02:54,091 --> 00:02:57,052
‫- هذا هو ديفيد بيكهام؟‬
‫- كنت دائمًا من المعجبين به‬

57
00:02:57,135 --> 00:02:59,304
‫وعندما يبتسم يشبهه تمامًا.‬

58
00:02:59,388 --> 00:03:01,890
‫لم لا يرش عطره على وسادتك؟‬

59
00:03:03,183 --> 00:03:06,186
‫- أنت كلب لطيف.‬
‫- انه مسند الرجلين مع فروة.‬

60
00:03:06,270 --> 00:03:11,441
‫عذرًا، باركر لم يبلغنا بخصوص هذا الملف‬
‫وأنا لا انسجم مع الكلاب.‬

61
00:03:11,525 --> 00:03:14,736
‫ديفيد بيكهام هو جولدن ريتريفر الوحيد‬
‫الذي فاز يومًا بكأس نقاء السلالة.‬

62
00:03:14,820 --> 00:03:16,947
‫مات، للٔاسف الشديد، قبل عام.‬

63
00:03:17,865 --> 00:03:21,159
‫اذا كان قد مات‬
‫الى من أنظر الان؟‬

64
00:03:21,243 --> 00:03:23,203
‫- قمت باستنساخه.‬
‫- بربك.‬

65
00:03:23,287 --> 00:03:26,748
‫أعرف. يبدو هذا أشبه بالخيال العلمي‬
‫ولكن هناك شركات تفعل هذا اليوم.‬

66
00:03:26,832 --> 00:03:28,458
‫لقد كلفني ذلك 200 ألف دولار.‬

67
00:03:28,542 --> 00:03:31,837
‫لكن لو كانت هناك بعض المصادقات‬
‫لكان ذلك يفي بالتمويل.‬

68
00:03:32,129 --> 00:03:33,297
‫لو نجح الٔامر.‬

69
00:03:33,380 --> 00:03:35,507
‫هل هو يشبه ديفيد بيكهام الٔاول؟‬

70
00:03:35,591 --> 00:03:39,261
‫أجل. لكنه لا يذعن لي،‬
‫لا يفهم أبسط الٔاوامر.‬

71
00:03:39,344 --> 00:03:42,723
‫انه يأكل، ينام، ويلعق نفسه فقط.‬

72
00:03:42,931 --> 00:03:47,352
‫انظرا.‬
‫ديفيد بيكهام الثاني، تعال هنا.‬

73
00:03:52,107 --> 00:03:53,901
‫سافل.‬

74
00:03:55,611 --> 00:03:58,947
‫أريد أن أستعيد نقودي.‬
‫كل سنت دفعته.‬

75
00:03:59,323 --> 00:04:01,200
‫سوف أجلب الكلب.‬

76
00:04:06,872 --> 00:04:10,042
‫تعال. تعال.‬

77
00:04:11,168 --> 00:04:12,920
‫كلب مطيع.‬

78
00:04:27,809 --> 00:04:30,604
‫مرحباً، أبحث عن غريسون كينت.‬

79
00:04:32,856 --> 00:04:35,943
‫غريسون كينت هو محامي هنا.‬

80
00:04:42,324 --> 00:04:44,785
‫بوبي، كم تسعدني رؤيتك.‬

81
00:04:44,868 --> 00:04:47,412
‫وأنا سعيدة برؤيتك، عزيزي.‬

82
00:04:47,496 --> 00:04:49,248
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

83
00:04:49,331 --> 00:04:51,041
‫أأنت بخير؟‬

84
00:04:51,333 --> 00:04:53,085
‫من هنا.‬

85
00:04:54,127 --> 00:04:56,004
‫تلك المرأة...‬

86
00:04:56,839 --> 00:04:58,924
‫انها أمي.‬

87
00:05:05,138 --> 00:05:07,224
‫سأدخل الى هناك.‬
‫انها أمي.‬

88
00:05:07,307 --> 00:05:09,351
‫ليس بعد يا جين، وأنا أقصد جين.‬
‫أنت تعرفين القوانين.‬

89
00:05:09,434 --> 00:05:12,646
‫- لن أقول لها من أكون.‬
‫- حقًا؟‬

90
00:05:13,730 --> 00:05:16,692
‫وان أخبرتها؟ أخبرت ستيسي‬
‫ولم يحدث أي خطب.‬

91
00:05:16,775 --> 00:05:18,944
‫أجل، لٔاني قمت بالتغطية عليك‬
‫ولن أفعل ذلك الٔامر ثانية.‬

92
00:05:19,027 --> 00:05:22,906
‫انها أمي! كنا مقربتين،‬
‫أكثر صديقتين مقربتين.‬

93
00:05:22,990 --> 00:05:25,158
‫كانت كل منا تخبر الٔاخرى‬
‫بكل شيء، لعلها ستفهمني.‬

94
00:05:25,242 --> 00:05:27,953
‫أو ستتسببين لها بأن تهرع صارخة‬
‫الى مستشفى الٔامراض العقلية؟‬

95
00:05:28,036 --> 00:05:29,872
‫لا يفترض بأن يعود البشر للحياة.‬

96
00:05:29,955 --> 00:05:32,624
‫هي مشتاقة لـ ديب‬
‫وأنت لست ديب، أنت جين.‬

97
00:05:32,958 --> 00:05:34,668
‫سأذهب.‬

98
00:05:38,088 --> 00:05:39,798
‫مرحبًا.‬

99
00:05:42,968 --> 00:05:44,678
‫جين؟‬

100
00:05:45,429 --> 00:05:47,139
‫هذه أنا.‬

101
00:05:48,390 --> 00:05:50,976
‫- جين بينغام.‬
‫- مرحبًا.‬

102
00:05:51,059 --> 00:05:54,104
‫- نحن في خضم شيء ما.‬
‫- لهذا أزعجتكما.‬

103
00:05:54,188 --> 00:05:58,150
‫على الرغم من أن غريسون هو محامٍ رائع‬
‫الا أنه لا يزال جديدًا في الشركة.‬

104
00:05:58,317 --> 00:06:03,071
‫- سيدة...‬
‫- سيدة دوبكينز. ناديني بوبي.‬

105
00:06:03,155 --> 00:06:04,198
‫بوبي.‬

106
00:06:04,531 --> 00:06:08,076
‫فكرت أنك ربما تحتاجين مساعدة‬
‫في الٔامور القانونية.‬

107
00:06:08,160 --> 00:06:09,870
‫لقد فكرت مباشرة بـ "غريسون"‬

108
00:06:09,953 --> 00:06:13,165
‫ولكنه قال لي بأنه لا يستطيع‬
‫أن يمثلني.‬

109
00:06:13,248 --> 00:06:16,293
‫- جين، بوبي هي والدة ديب لهذا...‬
‫- فهمت.‬

110
00:06:16,376 --> 00:06:20,214
‫- لهذا لن تترافع عنها؟‬
‫- لا، أنا أترافع عن زوجها.‬

111
00:06:20,297 --> 00:06:22,424
‫كلاكما في ورطة؟‬

112
00:06:23,342 --> 00:06:25,636
‫لا، نحن ببساطة سنتطلق.‬

113
00:06:27,429 --> 00:06:29,264
‫لماذا؟‬

114
00:06:30,140 --> 00:06:33,101
‫ديب هي السبب، صحيح؟‬
‫لٔانها ماتت؟‬

115
00:06:33,185 --> 00:06:36,230
‫- أأنت بخير؟‬
‫- تعازيّ على فقدانك.‬

116
00:06:36,688 --> 00:06:39,233
‫المآسي الصعبة تعمق‬
‫من حجم التوتر النفسي.‬

117
00:06:39,316 --> 00:06:41,860
‫الحزن يدفع الناس‬
‫للقيام بأشياء جنونية.‬

118
00:06:41,944 --> 00:06:44,071
‫أعتقد أن عليكما أن تعطيا‬
‫نفسيكما فرصة أخرى.‬

119
00:06:44,154 --> 00:06:46,031
‫خذا بعض الوقت للتفكير بذلك.‬

120
00:06:46,114 --> 00:06:47,449
‫جين، هل يمكنني أن أكلمك خارجًا‬
‫من فضلك؟‬

121
00:06:47,533 --> 00:06:48,951
‫- علي سماع كل القصة.‬
‫- جين.‬

122
00:06:49,034 --> 00:06:51,620
‫- لا بأس، لا مانع لدي بالتحدث عن ذلك.‬
‫- أفهمك يا بوبي‬

123
00:06:51,703 --> 00:06:54,915
‫ولكن المشكلة أنه ممنوع علي أن أصغي‬
‫لٔان لا يمكنني الترافع عنك.‬

124
00:06:54,998 --> 00:06:56,291
‫- أنا أستطيع.‬
‫- عذرًا؟‬

125
00:06:56,375 --> 00:06:58,627
‫ان أردت، لدي الوقت، سيدة دوبكينز.‬

126
00:06:58,710 --> 00:07:00,379
‫ان كنت بحاجة لمحامٍ‬
‫يمكنني الترافع عنك.‬

127
00:07:00,462 --> 00:07:02,172
‫- بكل سرور.‬
‫- مستحيل.‬

128
00:07:02,256 --> 00:07:05,175
‫- حسن، الان سنخرج.‬
‫- حسن.‬

129
00:07:07,052 --> 00:07:09,596
‫- لا أعرف ما الذي حدث هناك...‬
‫- زبونة استأجرت خدمات محامية.‬

130
00:07:09,680 --> 00:07:11,056
‫- زبونتي...‬
‫- هي ليست زبونتك‬

131
00:07:11,139 --> 00:07:12,558
‫قلت بأنك لا تستطيع الترافع عنها.‬

132
00:07:12,641 --> 00:07:14,685
‫اننا نعمل في المكتب ذاته.‬
‫لا يمكننا تمثيل الطرفين.‬

133
00:07:14,768 --> 00:07:18,313
‫هذا غير صحيح.‬
‫هذا يسمى "سور الصين".‬

134
00:07:18,397 --> 00:07:21,900
‫سنضع حاجزاً استعارياً في المكتب‬
‫لمنع حدوث تضارب مصالح.‬

135
00:07:21,984 --> 00:07:26,655
‫عندما يحدث ذلك، التواصل، الملفات‬
‫والحديث بين التمثيل الخصم ممنوع.‬

136
00:07:26,822 --> 00:07:29,324
‫- يا الهي، أنا لا أعتاد على هذا.‬
‫- هذا جنون.‬

137
00:07:29,408 --> 00:07:30,534
‫هذه المرة أنا مع بينغام.‬

138
00:07:30,617 --> 00:07:32,911
‫وجود زبونان معناه أتعاب دفاع مضاعفة‬
‫على طلاق واحد.‬

139
00:07:32,995 --> 00:07:34,913
‫أحب الصينيين.‬

140
00:07:36,248 --> 00:07:37,791
‫حسن.‬

141
00:07:37,958 --> 00:07:40,878
‫أريدك أن تعرفي فقط بأن هذين الزبونين‬
‫هامين بالنسبة لي.‬

142
00:07:40,961 --> 00:07:42,087
‫أتمنى ذلك.‬

143
00:07:49,428 --> 00:07:51,221
‫الى ماذا أنظر هنا؟‬

144
00:07:51,305 --> 00:07:54,016
‫هذا فيلم أعددته عن ديفيد بيكهام...‬

145
00:07:54,099 --> 00:07:57,519
‫لجنازة ديفيد بيكهام الٔاول.‬
‫هذا يعطي فكرة عن قدراته.‬

146
00:07:58,187 --> 00:08:01,607
‫اعتراض، حضرة القاضي.‬
‫فيديو الجنازة مع موسيقى مرافقة؟‬

147
00:08:01,690 --> 00:08:03,025
‫هذا حكم مسبق أكثر منه شهادة.‬

148
00:08:03,108 --> 00:08:05,986
‫حضرة القاضية، لكي نثبت بأن‬
‫الكلب الجديد لا يشبه الٔاصلي‬

149
00:08:06,069 --> 00:08:08,906
‫- على المحلفين أن يعرفوا الكلب الٔاصلي.‬
‫- الاعتراض مرفوض.‬

150
00:08:08,989 --> 00:08:11,033
‫ولكن قدمي ادعاءك،‬
‫حضرة محامية.‬

151
00:08:11,450 --> 00:08:15,954
‫كيف تصرف ديفيد بيكهام الٔاول‬
‫خلال كأس نقاوة السلالة 2007؟‬

152
00:08:16,038 --> 00:08:18,248
‫شريط أخضر،‬
‫علامات عشرة كاملة من كل الحكام.‬

153
00:08:18,332 --> 00:08:22,085
‫صحفي من مجلة "كلاب" وصفه‬
‫"أكثر الكلاب تهذيبًا وانضباطًا".‬

154
00:08:22,169 --> 00:08:26,965
‫هذا العام تقام منافسة نقاوة السلالة‬
‫في هذه الٔاثناء في المدينة، أليس كذلك؟‬

155
00:08:28,509 --> 00:08:29,718
‫لماذا لست هناك؟‬

156
00:08:29,801 --> 00:08:33,972
‫لٔان ديفيد بيكهام‬
‫لم يفز في المسابقات التمهيدية.‬

157
00:08:34,056 --> 00:08:36,183
‫لم يستوف شروط المنافسات التمهيدية‬

158
00:08:36,265 --> 00:08:39,186
‫على الرغم من أنه مر بعملية الترويض‬
‫ذاتها التي مر بها ديفيد بيكهام الٔاول.‬

159
00:08:39,269 --> 00:08:44,024
‫في الواقع، في عرض الكلاب في فينيكس‬
‫التهم حذاء واحد من الحكام.‬

160
00:08:47,694 --> 00:08:49,446
‫ليس لدي ما أضيفه.‬

161
00:08:51,114 --> 00:08:57,704
‫سيد هافت، أنا لست خبيراً ولكن هذا الكلب‬
‫يبدو شبيهًا بالكلب الجالس هناك.‬

162
00:09:00,916 --> 00:09:02,918
‫يمكن تركيب محرك "يونداي"‬
‫لسيارة "بورش"‬

163
00:09:03,001 --> 00:09:05,629
‫وتعتقد أنها سيارة "بورش"‬
‫الى أن تجرب قيادتها.‬

164
00:09:05,712 --> 00:09:09,132
‫لعل المشكلة أساسًا ليست في الكلب؟‬

165
00:09:09,216 --> 00:09:12,344
‫- بل بالسائق.‬
‫- لم أفهمك.‬

166
00:09:12,427 --> 00:09:15,639
‫قلت بأنك قمت بترويض الكلبين‬
‫بالطريقة ذاتها تمامًا.‬

167
00:09:15,722 --> 00:09:19,017
‫ولكنك لست كما كنت عندما قمت‬
‫بترويض الكلب الٔاول، صحيح؟‬

168
00:09:19,268 --> 00:09:21,979
‫أنت حزين، ربما مكتئب قليلاً.‬

169
00:09:22,062 --> 00:09:24,064
‫لا شك بأنك تفتقد بيكهام الٔاول.‬

170
00:09:24,439 --> 00:09:28,026
‫لعل ذاك الصغير‬
‫لم تكن أمامه فرصة أبدًا؟‬

171
00:09:31,113 --> 00:09:33,699
‫دفعت 200 ألف دولار‬
‫مقابل استنساخ كلبي‬

172
00:09:33,782 --> 00:09:35,826
‫وهذا ليس كلبي.‬

173
00:09:36,034 --> 00:09:37,744
‫ليس لدي ما أضيفه.‬

174
00:09:38,537 --> 00:09:40,247
‫هاتفيني.‬

175
00:09:44,501 --> 00:09:46,044
‫على مهل، ما الٔامر؟‬

176
00:09:46,128 --> 00:09:49,047
‫كان هناك شخص غريب في المحكمة‬
‫وأعتقد أنه يتعقبني.‬

177
00:09:49,298 --> 00:09:51,633
‫- أي شخص غريب؟‬
‫- شخص غريب الٔاطوار يرتدي زيًا رسميًا.‬

178
00:09:51,717 --> 00:09:54,720
‫- موظف المحكمة.‬
‫- يا الهي، شعره كان ممشطاً للخلف‬

179
00:09:54,803 --> 00:09:58,849
‫- ووجهه طويل وابتسامته حمقاء؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

180
00:09:58,932 --> 00:10:02,269
‫انه هانك، موظف المحكمة.‬
‫انه معجب بك منذ عام.‬

181
00:10:02,352 --> 00:10:04,146
‫هو معجب بي؟‬

182
00:10:04,646 --> 00:10:07,733
‫لا تتظاهري بأنك متفاجئة.‬
‫لقد تواعدتما مرتين أو ثلاث مرات.‬

183
00:10:07,816 --> 00:10:11,069
‫قبل ليلتين من تعرضك لاطلاق النار.‬
‫كان هناك تبادل قبل.‬

184
00:10:11,153 --> 00:10:13,655
‫لا شك أنه يتساءل‬
‫لماذا لم تعاودي الاتصال به.‬

185
00:10:17,201 --> 00:10:19,995
‫يبدو أن جين القديمة‬
‫تبادلت القبل مع موظف محكمة.‬

186
00:10:20,078 --> 00:10:21,246
‫يا لها من محظوظة.‬

187
00:10:21,330 --> 00:10:24,458
‫- هل تعرفين كيف كان يغازلك؟‬
‫- ماذا؟‬

188
00:10:24,541 --> 00:10:27,586
‫بعد 46 عرضًا كوميدياً‬
‫قمت بتلخيص ذلك.‬

189
00:10:27,669 --> 00:10:30,923
‫هكذا يحصل الشاب على شابة.‬
‫سباق اللحظة الٔاخيرة الى المطار‬

190
00:10:31,006 --> 00:10:34,593
‫أو تصريح علني بالحب،‬
‫محرجة وتمس بالمشاعر‬

191
00:10:34,676 --> 00:10:36,220
‫وغالبًا على شكل أغنية.‬

192
00:10:36,303 --> 00:10:38,430
‫فريد، ما هذا الذي تفعله...‬

193
00:10:38,514 --> 00:10:43,894
‫"ستيسي، أنت تثيرين جنوني".‬

194
00:10:45,145 --> 00:10:46,688
‫لا تفعل هذا.‬

195
00:10:46,772 --> 00:10:49,149
‫السيدة دوبكينز في قاعة الاجتماعات.‬

196
00:10:49,274 --> 00:10:50,400
‫لماذا؟‬

197
00:10:50,484 --> 00:10:52,903
‫جلسة التسوية الخاصة بـ "دوبكينز".‬
‫بعثت لك برسالة قصيرة.‬

198
00:10:53,195 --> 00:10:56,949
‫هذا يعني...‬
‫أن السيد دوبكينز سيكون هناك.‬

199
00:10:57,032 --> 00:11:02,621
‫- يصعب الطلاق من دون زوج. أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

200
00:11:02,871 --> 00:11:04,581
‫سآتي في الحال.‬

201
00:11:05,999 --> 00:11:09,920
‫- جين، هذه فكرة سيئة.‬
‫- يمكنني مواجهة الٔامر.‬

202
00:11:10,045 --> 00:11:12,047
‫سنعالج الٔامر.‬

203
00:11:13,549 --> 00:11:15,175
‫جين بينغام، محامية بوبي.‬

204
00:11:15,259 --> 00:11:17,761
‫- جين، أعرفك بزبوني، جو دوبكينز.‬
‫- سيدة بينغام.‬

205
00:11:17,845 --> 00:11:20,055
‫تشرفت بلقائك...‬

206
00:11:24,226 --> 00:11:28,021
‫أنا آسفة،‬
‫نحن مكتب محاماة من هذا النوع.‬

207
00:11:28,689 --> 00:11:34,778
‫عائلة واحدة كبيرة وسعيدة.‬
‫أليس كذلك؟‬

208
00:11:39,032 --> 00:11:40,701
‫لنبدأ.‬

209
00:11:40,868 --> 00:11:43,287
‫أعطانا جو قائمة بالممتلكات.‬

210
00:11:43,495 --> 00:11:45,247
‫- وأنا جلبت قائمة أيضًا.‬
‫- لحظة، لحظة.‬

211
00:11:45,581 --> 00:11:47,708
‫دعونا نبطئ الوتيرة قليلاً.‬
‫- جين.‬

212
00:11:47,791 --> 00:11:50,544
‫أعتقد أننا ربما فوّتنا‬
‫مرحلة ما في العملية.‬

213
00:11:50,627 --> 00:11:56,425
‫- أي مرحلة تلك، عزيزتي؟‬
‫- التجسير. هل فكرتما بالٔامر بشكل جيد؟‬

214
00:11:56,508 --> 00:12:00,053
‫26 سنة هي مدة طويلة.‬

215
00:12:00,137 --> 00:12:03,390
‫- هل هي حقيقية؟‬
‫- محاميتي صاحبة قلب واسع.‬

216
00:12:03,473 --> 00:12:05,142
‫هذا لطيف جدًا، جين.‬

217
00:12:06,018 --> 00:12:07,519
‫ولكننا نعرف ما الذي نفعله.‬

218
00:12:07,603 --> 00:12:10,355
‫بوبي، جو...‬

219
00:12:10,689 --> 00:12:16,445
‫أعرف أن هذا ليس بالٔامر الاعتيادي‬
‫ولكن ان جلستما وتحدثتما...‬

220
00:12:16,528 --> 00:12:20,032
‫جين، أريد أن أكلمك على انفراد.‬
‫الان!‬

221
00:12:21,575 --> 00:12:25,204
‫صحيح أنك مخضرمة‬
‫ولكنني أحبهما مثل والديّ وأنت أزعجتهما.‬

222
00:12:25,287 --> 00:12:30,167
‫أليس من واجبنا كمحامين أن نوفر‬
‫لموكلينا فرصة لحل المشكلة؟‬

223
00:12:30,250 --> 00:12:32,002
‫لم يستأجرا خدماتنا ليحلا المشكلة.‬

224
00:12:32,085 --> 00:12:35,464
‫- ولكن انظر اليهما، مكانهما مع بعض.‬
‫- في الواقع لا.‬

225
00:12:35,756 --> 00:12:38,091
‫يريد جو أن يتخلص من هذا الزواج.‬
‫تحدثنا في الٔامر منذ أشهر.‬

226
00:12:38,175 --> 00:12:42,221
‫أشهر؟‬
‫لا تكن سخيفًا.‬

227
00:12:42,971 --> 00:12:46,850
‫لا بد أن ذلك جاء نتيجة موت ديب،‬
‫أثر الفقدان شيء شائع.‬

228
00:12:46,934 --> 00:12:50,521
‫جين، توجه جو اليّ‬
‫قبل فترة طويلة من الحادث.‬

229
00:12:51,271 --> 00:12:52,523
‫ماذا؟‬

230
00:12:54,650 --> 00:12:56,860
‫لم تخبر ديب بذلك.‬

231
00:12:58,570 --> 00:13:00,197
‫وما أدراك؟‬

232
00:13:02,074 --> 00:13:04,826
‫لٔانك لو أخبرتها‬
‫لكانت أخبرت والدتها.‬

233
00:13:04,910 --> 00:13:06,286
‫يبدو أنهما كانتا تتبادلان كل شيء‬

234
00:13:06,370 --> 00:13:08,539
‫وبوبي عرفت بذلك في الٔاسبوع‬
‫الٔاخير فقط عندما أخبرها جو.‬

235
00:13:08,622 --> 00:13:13,001
‫طلب مني ألا أقول شيىا.‬
‫هذا طلاق، لديه أسبابه.‬

236
00:13:14,294 --> 00:13:19,174
‫اذاً، لم تخبر ديب‬
‫لٔانه طلب منك أن تسكت؟‬

237
00:13:19,258 --> 00:13:26,056
‫أخفيت عنها مثل هذا الٔامر الهام؟‬
‫عن امرأة كنت ستتزوجها؟‬

238
00:13:26,849 --> 00:13:31,019
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- أخبر جو أن المقابلة انتهت.‬

239
00:13:41,154 --> 00:13:43,490
‫لا أعرف، غريسون محامي.‬

240
00:13:43,574 --> 00:13:47,870
‫لعله أقسم على ألا يخبر حبيبته‬
‫بأي معلومات تخص زبائنه؟‬

241
00:13:48,579 --> 00:13:53,292
‫- أأنت تدعمين موقفه؟‬
‫- أنا أوافقك الرأي، انه سافل.‬

242
00:13:53,542 --> 00:13:54,668
‫شكرًا.‬

243
00:13:54,751 --> 00:13:56,378
‫تابعي التحرك،‬
‫هذا جيد لقدرة القلب والرئة.‬

244
00:13:56,962 --> 00:13:57,963
‫لقد كذب علي.‬

245
00:13:58,046 --> 00:14:01,633
‫واذاً، تقنيًا هو لم يكذب عليك‬
‫بل هو كذب على ديب.‬

246
00:14:01,758 --> 00:14:05,971
‫وتقنيًا هذا ليس كذبًا‬
‫هو ببساطة أخفى عنك أمرًا.‬

247
00:14:07,306 --> 00:14:12,394
‫- عذرًا، تقنيًا هو سافل.‬
‫- هذا معناه كذب نابع عن اغفال.‬

248
00:14:12,477 --> 00:14:16,398
‫اكتشفت العديد من أنواع الكذب‬
‫منذ أصبحت محامية.‬

249
00:14:16,481 --> 00:14:18,901
‫على الٔاقل هذا الطلاق ليس بسببك.‬

250
00:14:18,984 --> 00:14:22,029
‫والدك خطط بأن يترك والدتك‬
‫قبل فترة طويلة من الحادث.‬

251
00:14:22,112 --> 00:14:24,364
‫والداي سيتطلقان.‬

252
00:14:24,448 --> 00:14:29,369
‫ومن كان خطيبي تقريبًا‬
‫كان يعرف بذلك ولم يخبرني.‬

253
00:14:29,453 --> 00:14:33,373
‫- كيف ترين بالٔامر شيىا جيدًا؟‬
‫- انها موهبة.‬

254
00:14:33,540 --> 00:14:37,252
‫اسمعي، عزيزتي، لو أن غريسون أخبرك‬
‫ماذا كنت ستفعلين؟‬

255
00:14:37,336 --> 00:14:39,379
‫- كنت لٔاخبر والدتي.‬
‫- وهو يعرف ذلك.‬

256
00:14:39,463 --> 00:14:41,882
‫لم يشأ أبي أن تعرف أمي.‬

257
00:14:41,965 --> 00:14:45,802
‫- وأنا كمحامية أعرف ما معنى هذا.‬
‫- كلي آذان صاغية.‬

258
00:14:45,886 --> 00:14:50,224
‫يبدو أنه استغل الوقت الاضافي‬
‫لاخفاء أملاكه.‬

259
00:14:50,307 --> 00:14:52,476
‫لن أسمح بأن يتم اعفاءه.‬

260
00:14:53,143 --> 00:14:57,523
‫لا تعرف والدتك كم هي محظوظة‬
‫بأنك أنت محاميتها.‬

261
00:14:58,273 --> 00:15:01,276
‫هاك اشراقة.‬
‫فعلت ذلك ثانيةً.‬

262
00:15:04,071 --> 00:15:06,406
‫بوبي، كاليفورنيا هي ولاية‬
‫"بدون ذنب"‬

263
00:15:06,490 --> 00:15:08,492
‫هذا يعني أن أملاك الزواج‬
‫يتم تقاسمها بشكل متساوٍ.‬

264
00:15:08,575 --> 00:15:12,371
‫ولكن ان كان لدى طرف ما معرفة مسبقة‬
‫يمكن لذلك الطرف اخفاء أملاك.‬

265
00:15:12,454 --> 00:15:14,748
‫لا يبدو أن ذلك يلائم شخصيته.‬

266
00:15:14,831 --> 00:15:18,418
‫للٔاسف الشديد، كما تعلمت مؤخرًا،‬
‫يمكن للناس أن تفاجئك دائمًا.‬

267
00:15:18,961 --> 00:15:21,964
‫سجلت في القائمة تلك الشقة الموجودة‬
‫في "تاهو" ولكن ماذا عن سيارة "الجيب"؟‬

268
00:15:22,589 --> 00:15:24,508
‫وما أدراك بخصوص‬
‫سيارة "الجيب"؟‬

269
00:15:25,759 --> 00:15:28,345
‫كل شقة في تاهو‬
‫أمامها سيارة "جيب".‬

270
00:15:30,138 --> 00:15:31,890
‫يمكنه الحصول على كليهما.‬

271
00:15:31,974 --> 00:15:34,142
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لٔانه يحب ذلك المكان‬

272
00:15:34,226 --> 00:15:36,270
‫- وأنا لا أمارس التزلج على الجليد.‬
‫- تعلمي اذاً.‬

273
00:15:36,353 --> 00:15:41,358
‫اسمعيني يا بوبي.‬
‫آن الٔاوان لتفعلي شيىا من أجل نفسك.‬

274
00:15:45,487 --> 00:15:49,199
‫هل سبق أن التقيت ابنتي،‬
‫صديقة غريسون السابقة؟‬

275
00:15:49,283 --> 00:15:50,492
‫لا.‬

276
00:15:51,159 --> 00:15:53,662
‫لكن سمعت أنها كانت رائعة.‬

277
00:15:55,455 --> 00:15:57,332
‫صحيح، كانت كذلك.‬

278
00:15:59,168 --> 00:16:02,296
‫كانت تشارك بمسابقات جمال‬
‫في سنوات المراهقة.‬

279
00:16:02,379 --> 00:16:06,675
‫حققت نجاحات لا بأس بها‬
‫وأنا كنت أقلها الى تلك المسابقات.‬

280
00:16:07,551 --> 00:16:12,514
‫كانت دائمًا تضايقني وتقول لي،‬
‫"أمي، افعلي شيىا من أجل نفسك".‬

281
00:16:15,934 --> 00:16:18,103
‫أتعلمين شيئاً؟‬
‫أريد الشقة.‬

282
00:16:19,479 --> 00:16:21,190
‫كل الاحترام.‬

283
00:16:21,607 --> 00:16:23,984
‫دعينا نلقي نظرة على بقية القائمة.‬

284
00:16:28,363 --> 00:16:30,616
‫- مرحبا، ستيسي.‬
‫- مرحبًا.‬

285
00:16:30,991 --> 00:16:33,452
‫- أنت.‬
‫- اسمي فريد.‬

286
00:16:34,494 --> 00:16:36,288
‫جين في العمل الان‬
‫لذا اذا أردت...‬

287
00:16:36,371 --> 00:16:39,958
‫في الواقع، أردت أن أسألك‬
‫ان كنت تريدين...‬

288
00:16:42,377 --> 00:16:46,757
‫هكذا يسير الٔامر. "هنالك شابة‬
‫تدعى ستيسي، هي تثير جنوني..."‬

289
00:16:46,840 --> 00:16:50,260
‫يجب عليّ الرد على المكالمة.‬
‫هل أخبر جين أنك أتيت للزيارة؟‬

290
00:16:50,677 --> 00:16:55,098
‫- في الواقع، لا.‬
‫- حسن اذا، الى اللقاء، أنت.‬

291
00:16:56,433 --> 00:16:58,143
‫أدعى فريد.‬

292
00:16:58,477 --> 00:17:02,439
‫فريد فقط.‬
‫مقطع لفظي واحد قصير.‬

293
00:17:02,981 --> 00:17:06,401
‫- تبًا، ما هذا؟‬
‫- قائمة تقاسم أملاك معّدلة.‬

294
00:17:06,484 --> 00:17:09,820
‫شقة تاهو؟ سيارة "الجيب"؟‬
‫عصي الغولف خاصة بـ جو؟‬

295
00:17:10,405 --> 00:17:12,950
‫- بوبي لا تلعب الغولف.‬
‫- ليس بعد.‬

296
00:17:13,032 --> 00:17:16,411
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- هلا تخبرين السيد كينت‬

297
00:17:16,494 --> 00:17:21,040
‫بأن سور الصين يحظر الحوار غير‬
‫الرسمي بين المحامين بخصوص القضية؟‬

298
00:17:21,208 --> 00:17:23,710
‫كما قالت تمامًا.‬
‫لماذا انتقلنا الى سياسة الٔارض المحروقة‬

299
00:17:23,794 --> 00:17:25,503
‫في قضية طلاق‬
‫يفترض أن تكون ودودة؟‬

300
00:17:25,587 --> 00:17:28,464
‫- سور الصين.‬
‫- هل أتى هذا منك أم من الزبونة؟‬

301
00:17:29,466 --> 00:17:31,260
‫سور صيني.‬

302
00:17:33,846 --> 00:17:35,722
‫لا تنظر الي، أنا كورية.‬

303
00:17:37,349 --> 00:17:40,978
‫د. هاكسلي، هلا تقرأ المقاطع‬
‫التي تم ابرازها في تلك النشرة؟‬

304
00:17:41,645 --> 00:17:44,398
‫"وان لم تضطر يومًا‬
‫للتخلي عن صديقك المقرب؟‬

305
00:17:44,606 --> 00:17:46,900
‫بي. اف. اف بيوتكنولوجيا‬
‫تمنحك فرصة ثانية‬

306
00:17:46,984 --> 00:17:48,986
‫وتمنح كلبك حياة ثانية".‬

307
00:17:49,069 --> 00:17:51,405
‫أين يمكن لصاحب حيوان أليف‬
‫أن يجد نشرة اعلانية كهذه؟‬

308
00:17:51,488 --> 00:17:53,407
‫نقوم بتوزيعها‬
‫على المستشفيات البيطرية.‬

309
00:17:53,490 --> 00:17:56,243
‫هناك يحتمل أن يقرأها‬
‫أصحاب كلاب مفجوعين‬

310
00:17:56,326 --> 00:17:59,371
‫الذين في لحظة يأس يمكنهم دفع‬
‫أي مبلغ لاستعادة كلبهم الميت.‬

311
00:17:59,454 --> 00:18:01,790
‫اعتراض.‬
‫حضرتك، محامية الادعاء تدلي بشهادة.‬

312
00:18:01,874 --> 00:18:02,916
‫سحبت السؤال.‬

313
00:18:03,166 --> 00:18:07,921
‫د. هاكسلي، هل ممكن أن يشبه‬
‫الكلب المستنتسخ الكلب الٔاصلي‬

314
00:18:08,005 --> 00:18:10,299
‫بدون أن يتشارك معه‬
‫بأي صفات سلوكية أخرى؟‬

315
00:18:10,382 --> 00:18:13,343
‫أجل، البيئة هي التي تفرض السلوك‬
‫تمامًا مثل الـ "د.ن.أ".‬

316
00:18:13,427 --> 00:18:15,804
‫اذاً، يمكن للزبون صرف‬
‫200 ألف دولار‬

317
00:18:15,888 --> 00:18:20,475
‫والحصول على كلب لديه طباع‬
‫لا تشبه طباع كلبه العزيز؟‬

318
00:18:20,559 --> 00:18:22,144
‫هذا ممكن الحدوث، أجل.‬

319
00:18:22,227 --> 00:18:25,772
‫- وأين هذا مكتوب في نشرتك الاعلانية؟‬
‫- هذا غير مكتوب.‬

320
00:18:27,232 --> 00:18:30,360
‫- ليس لدي ما أضيفه.‬
‫- اعادة استجواب، حضرتك.‬

321
00:18:30,444 --> 00:18:34,531
‫د. هاكسلي،‬
‫كيف تم خلق ديفيد بيكهام الثاني؟‬

322
00:18:35,032 --> 00:18:39,119
‫استخدم علماؤنا خلايا جلد من‬
‫بيكهام الٔاول لانتاج "د.ن.أ"‬

323
00:18:39,203 --> 00:18:42,873
‫- وقاموا بدمجه مع بويضة من أجل الاستنساخ.‬
‫- فهمت.‬

324
00:18:42,956 --> 00:18:47,878
‫في العقد الذي يوقع عليه زباؤنك‬
‫ماذا مكتوب في خانة الطباع؟‬

325
00:18:47,961 --> 00:18:51,798
‫مذكور بأننا لا نستطيع تأكيد‬
‫الحصول على صفات معينة.‬

326
00:18:51,882 --> 00:18:54,343
‫- هل وقع والاس هافت على العقد؟‬
‫- أجل.‬

327
00:18:54,426 --> 00:18:57,221
‫هل وفرت له استنساخًا وراثيًا دقيقًا؟‬

328
00:18:57,304 --> 00:19:01,725
‫أجل، في الواقع، تم تأكيد تلاؤم‬
‫الـ "د.ن.أ" من قبل 3 مختبرات.‬

329
00:19:01,808 --> 00:19:05,229
‫نريد أن نكتب النتائج على أنها الٔادلة‬
‫"أ"، "ب" و "ج".‬

330
00:19:05,312 --> 00:19:08,398
‫الان، حضرة القاضية،‬
‫الدفاع يطلب قرار حكم.‬

331
00:19:08,482 --> 00:19:09,900
‫- اعتراض!‬
‫- عذرًا!‬

332
00:19:09,983 --> 00:19:12,194
‫نشارك السيد هافت مصابه.‬

333
00:19:12,569 --> 00:19:15,864
‫هو مشتاق لكلبه ولٔاموال التمويل‬

334
00:19:15,948 --> 00:19:19,826
‫ولكن الادعاء لم يوفر ولو دليلاً واحدًا‬
‫على وجود خلل ما.‬

335
00:19:19,910 --> 00:19:21,703
‫أميل للموافقة.‬

336
00:19:21,787 --> 00:19:25,499
‫- محاميتا الادعاء، هل لديكما ما تضيفانه؟‬
‫- بالطبع.‬

337
00:19:26,542 --> 00:19:28,418
‫وماذا هو؟‬

338
00:19:33,549 --> 00:19:35,175
‫أنا سأقول لك ماذا سنضيف.‬

339
00:19:35,259 --> 00:19:38,804
‫فحوصات الـ "د.ن.أ" غير المرتبطة...‬
‫هل نصدق كلمته وحسب؟‬

340
00:19:38,887 --> 00:19:40,514
‫كيف للمحكمة أن تعرف‬
‫أنها صحيحة تمامًا؟‬

341
00:19:40,597 --> 00:19:44,142
‫- انها من أحسن ثلاث مختبرات في البلاد.‬
‫- وماذا اذاً؟‬

342
00:19:44,226 --> 00:19:48,605
‫الجميع يعرفون أنه ما من أحد يختار مصفف‬
‫شعر اعتمادًا على اسم صالون الحلاقة.‬

343
00:19:48,689 --> 00:19:51,275
‫مصفف الشعر الخاص هو الٔاهم.‬

344
00:19:53,402 --> 00:19:56,071
‫هل تريدين أن يقوم الدفاع‬
‫بتقديم تفاصيل الخبرة‬

345
00:19:56,154 --> 00:19:59,533
‫الخاصة بتقنيي المختبر الذين‬
‫قاموا بفحص الـ "د.ن.أ"؟‬

346
00:19:59,616 --> 00:20:01,618
‫- نحن نطالب بهذا.‬
‫- لا مشكلة، حضرة القاضية.‬

347
00:20:01,702 --> 00:20:03,328
‫لن يستغرق ذلك أكثر من يومين.‬

348
00:20:03,412 --> 00:20:06,582
‫على فرض المصادقة على ذلك،‬
‫سيصدر قرار حكم.‬

349
00:20:08,876 --> 00:20:11,795
‫- لم أتجمد، في حال كان هذا ما تعتقدينه.‬
‫- لم يخطر ببالي هذا أبدًا.‬

350
00:20:11,879 --> 00:20:15,090
‫- قمت بتحضير مذكرة الادعاء في رأسي.‬
‫- هذا ما توقعته.‬

351
00:20:15,174 --> 00:20:17,384
‫فقط أردت كسب الوقت لتتمكني‬
‫من عرض مذكرة الادعاء.‬

352
00:20:17,467 --> 00:20:19,178
‫حسن، هذا ما فكرت به.‬

353
00:20:19,261 --> 00:20:21,763
‫- واذاً، بماذا سنعود؟‬
‫- لا أعرف.‬

354
00:20:21,847 --> 00:20:24,266
‫جين، مرحبًا.‬

355
00:20:25,642 --> 00:20:30,564
‫لدي مشكلة في قضية أخرى.‬
‫نلتقي في المكتب.‬

356
00:20:31,440 --> 00:20:33,859
‫ان كان هذا ما يثيرك.‬

357
00:20:36,278 --> 00:20:40,157
‫واذاً... أعتقد بأني مدينة لك باعتذار.‬

358
00:20:40,574 --> 00:20:43,327
‫لٔاني أرسلت لك الورود بعد أن‬
‫تعرضت لاطلاق نار ولم تشكريني؟‬

359
00:20:43,410 --> 00:20:48,540
‫لا. أعني، أجل، بالطبع.‬
‫شكرًا على الورود.‬

360
00:20:49,499 --> 00:20:52,544
‫ما الٔامر؟‬
‫اعتقدت أن الٔامور بيننا جيدة.‬

361
00:20:52,628 --> 00:20:58,383
‫- أجل. ببساطة فكرت أنه علينا التريث أكثر.‬
‫- حسن.‬

362
00:20:59,718 --> 00:21:03,597
‫لا يمكن أن يكون هناك أبطأ من هذا. خرجنا‬
‫وتناولنا ثلاث وجبات عشاء معاً خلال سنتين.‬

363
00:21:03,680 --> 00:21:05,807
‫ألتقي مدقق حساباتي في أحيانٍ متعاقبة‬
‫أكثر مما ألتقيك.‬

364
00:21:05,891 --> 00:21:08,101
‫أعتقد أن ما حدث هو...‬

365
00:21:08,685 --> 00:21:15,317
‫هانك، ربما تفاجأت عندما...‬
‫كما تعلم، عندما قّبلتني.‬

366
00:21:15,526 --> 00:21:17,361
‫أنا قبّلتك؟‬

367
00:21:19,238 --> 00:21:20,948
‫جين، أنت قبّلتني.‬

368
00:21:21,031 --> 00:21:23,825
‫- حقًا؟‬
‫- أنا واثق من هذا، أجل.‬

369
00:21:24,326 --> 00:21:26,328
‫خارج "هامبورغر هاملت".‬

370
00:21:26,411 --> 00:21:31,333
‫انتظرنا سيارتنا و...‬
‫فجأة طبعت على وجهي قبلة.‬

371
00:21:32,543 --> 00:21:36,547
‫- ألا تذكرين الٔامر هكذا؟‬
‫- تلك الليلة الضبابية جدًا.‬

372
00:21:37,214 --> 00:21:41,468
‫أعرف ماذا تقصدين.‬
‫واذاً، ما رأيك؟‬

373
00:21:42,010 --> 00:21:44,972
‫هل تريدين أن نخرج ثانية ونعبث؟‬

374
00:21:45,347 --> 00:21:47,516
‫هل يمكنني أن أخبرك لاحقًا‬
‫بشأن هذا؟‬

375
00:21:49,226 --> 00:21:51,186
‫تعرفين أين تجدينني.‬

376
00:21:53,564 --> 00:21:57,401
‫حسن. أنا قبّلته؟‬

377
00:21:57,609 --> 00:22:01,029
‫- ماذا؟‬
‫- موظف المحكمة. ليس هو من قّبلني؟‬

378
00:22:01,446 --> 00:22:04,366
‫- أنا قبلته.‬
‫- رائع، مع تداعب ألسنة؟‬

379
00:22:04,449 --> 00:22:06,034
‫- يجب عليّ تحديث مدونتي.‬
‫- تيري.‬

380
00:22:06,118 --> 00:22:07,828
‫كنت أمزح، لا توجد مدونة.‬

381
00:22:07,911 --> 00:22:09,496
‫كما تعلمين.‬

382
00:22:09,580 --> 00:22:11,540
‫ما كنت لٔادخل هناك الان.‬

383
00:22:16,170 --> 00:22:17,796
‫تبًا، ما الذي تفعله؟‬

384
00:22:17,880 --> 00:22:20,132
‫فيلم "ضابط ورجل مهذب"، 1982.‬

385
00:22:20,215 --> 00:22:23,510
‫تم اختياره كأكثر فيلم رومانسي‬
‫في عشر منتديات على الانترنت.‬

386
00:22:23,594 --> 00:22:26,263
‫سأقدم عرضًا‬
‫في مكان عمل ستيسي.‬

387
00:22:26,346 --> 00:22:28,724
‫سأجذبها من رجليها‬
‫بينما زملاؤها يصفقون لي‬

388
00:22:28,807 --> 00:22:30,601
‫وستكون لي أنا.‬

389
00:22:30,809 --> 00:22:35,314
‫- خطة ممتازة، أم ماذا؟‬
‫- حسن. أولاً، ستيسي ليس لديها مكان عمل.‬

390
00:22:35,397 --> 00:22:38,775
‫أجل، أعرف. ولكنها تمارس اليوغا‬
‫أيام الاثنين، الٔاربعاء والجمعة.‬

391
00:22:38,859 --> 00:22:40,402
‫سأعرض هناك وحسب.‬

392
00:22:40,485 --> 00:22:43,572
‫- ثانيًا، ريتشارد جير لم يكن لححاً.‬
‫- حسن، ادعاء جيد.‬

393
00:22:43,655 --> 00:22:46,366
‫ثالثًا، ستيسي تمارس رياضة‬
‫الـ "كيك بوكسينغ" منذ سن الـ 12.‬

394
00:22:46,450 --> 00:22:49,912
‫ان حاولت جرها من رجليها‬
‫سوف تخسر بعض أسنانك.‬

395
00:22:51,205 --> 00:22:56,084
‫الٔافضل أن أعيد الملابس.‬
‫استأجرتها قبل ساعة.‬

396
00:22:56,168 --> 00:22:58,921
‫فريد، دعك من الٔافلام.‬
‫هذا ليس الواقع.‬

397
00:22:59,004 --> 00:23:02,633
‫علي فعل شيء،‬
‫هي لا تتذكر اسمي.‬

398
00:23:05,010 --> 00:23:06,762
‫فريد، نسيت هاتفك الخليوي.‬

399
00:23:06,845 --> 00:23:08,680
‫ليس لدي هاتف خليوي.‬

400
00:23:17,856 --> 00:23:20,192
‫- هالو؟‬
‫- مرحبًا، أردت فقط أن أتصل‬

401
00:23:20,275 --> 00:23:22,903
‫لٔاعرف ان تم توقيع كل شيء؟‬
‫أخيرًا أنت لي فقط؟‬

402
00:23:23,445 --> 00:23:25,197
‫من أنت؟‬

403
00:23:25,697 --> 00:23:27,741
‫أنا آسف،‬
‫ربما اتصلت بالرقم الخطأ.‬

404
00:23:27,824 --> 00:23:30,118
‫بمن تتصل؟‬

405
00:23:30,369 --> 00:23:32,371
‫بوبي دوبكينز؟‬

406
00:23:34,998 --> 00:23:38,001
‫أنا محامية بوبي، من الذي يكلمني؟‬

407
00:23:39,336 --> 00:23:42,172
‫قولي لها فقط أن ريتشارد اتصل بها.‬

408
00:23:46,218 --> 00:23:49,888
‫- جين، هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- لا.‬

409
00:23:51,765 --> 00:23:54,643
‫هل تذكر عندما قلت لك بأن أمي‬
‫كانت تخبرني بكل شيء؟‬

410
00:23:55,269 --> 00:23:56,395
‫أجل.‬

411
00:23:56,895 --> 00:23:59,731
‫أعتقد بأنها نسيت‬
‫أن تخبرني عن خبيبها.‬

412
00:24:06,738 --> 00:24:08,615
‫قومي بالغاء موعد بعد الظهر يا تيري.‬

413
00:24:08,699 --> 00:24:11,994
‫- الى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- الى باسادينا، لقاء مستعجل مع زبون.‬

414
00:24:12,870 --> 00:24:14,496
‫جين، يجب أن نتحدث.‬

415
00:24:14,580 --> 00:24:16,373
‫أريد معطيات الضريبة...‬

416
00:24:18,917 --> 00:24:22,296
‫- مرحبًا، جين.‬
‫- فريد، ماذا تفعل؟‬

417
00:24:22,379 --> 00:24:24,965
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا ذاهبة للتحدث مع...‬

418
00:24:25,048 --> 00:24:26,091
‫- مع والدتك.‬
‫- زبونتي.‬

419
00:24:26,175 --> 00:24:28,177
‫لا، لن تفعلي،‬
‫هذا سيعقد الٔامر لكلينا.‬

420
00:24:28,260 --> 00:24:30,888
‫فريد، اسمعني.‬
‫أعرف بأنك تقوم بعملك‬

421
00:24:30,971 --> 00:24:34,766
‫ولكن ما أريده أنا منك هو أن تكون‬
‫حارسًا بشكل أقل وملاكًا بشكل أكبر.‬

422
00:25:59,601 --> 00:26:03,856
‫"ملكة جمال الوادي الصغيرة"‬

423
00:26:39,725 --> 00:26:41,727
‫هل من خدمة؟‬

424
00:26:42,811 --> 00:26:44,354
‫أنا آسفة جدًا.‬

425
00:26:44,438 --> 00:26:47,399
‫- سيد دوبكينز...‬
‫- أعتقد أنك أتيت للقاء بوبي.‬

426
00:26:47,774 --> 00:26:51,111
‫أجل، لقاء مرتجل،‬
‫في اللحظة الٔاخيرة.‬

427
00:26:51,486 --> 00:26:53,488
‫لم تكن هنا وكان الباب مفتوحًا.‬

428
00:26:53,572 --> 00:26:56,158
‫- هل تريدين الانتظار؟‬
‫- لا.‬

429
00:26:56,533 --> 00:26:58,619
‫يمكنني أن أبلغها رسالتك ان أردت.‬

430
00:26:59,494 --> 00:27:02,873
‫هل يمكنك...‬

431
00:27:05,375 --> 00:27:07,544
‫أخبرها أنني أتيت لزيارتها.‬

432
00:27:09,880 --> 00:27:13,509
‫سيدة بينغام،‬
‫هلا تسمحين بترك ذلك هنا؟‬

433
00:27:16,428 --> 00:27:18,138
‫صحيح.‬

434
00:27:18,931 --> 00:27:20,474
‫أنا آسفة.‬

435
00:27:20,557 --> 00:27:23,644
‫لم يكن ذلك لائقًا.‬

436
00:27:23,936 --> 00:27:25,896
‫لم يكن ذلك في مكانه.‬

437
00:27:26,188 --> 00:27:30,150
‫أردت فقط أن أعرف كيف يكون‬
‫الشعور عند وضع شيء كهذا.‬

438
00:27:30,609 --> 00:27:33,195
‫ان كان ذلك يفيدك،‬
‫بدا التاج جميلاً عليك.‬

439
00:27:36,114 --> 00:27:37,991
‫عليّ الانصراف.‬

440
00:27:55,968 --> 00:27:58,554
‫التالي، محبوب الجمهور الذي‬
‫تم اختياره على أنه النوع الٔالطف.‬

441
00:27:59,012 --> 00:28:00,722
‫جولدن ريتريفر.‬

442
00:28:01,431 --> 00:28:04,393
‫- كيف سارت الٔامور في باسادينا؟‬
‫- كان ذلك محبطًا ومخزيًا.‬

443
00:28:04,518 --> 00:28:05,727
‫هذا لطيف.‬

444
00:28:06,270 --> 00:28:07,938
‫ماذا تفعلين؟‬

445
00:28:08,021 --> 00:28:09,439
‫هذا عرض كلاب؟‬

446
00:28:09,523 --> 00:28:11,567
‫أعشق الكلاب،‬
‫رغبت دائماً بحضور العرض.‬

447
00:28:11,650 --> 00:28:13,193
‫ولكن لا أشاهد هذا لذلك السبب.‬

448
00:28:13,277 --> 00:28:15,821
‫طلبت كيم من كل المساعدين‬
‫البحث في قوانين الكلاب‬

449
00:28:15,904 --> 00:28:17,489
‫وفي كل ما يتعلق بعروض الكلاب.‬

450
00:28:17,573 --> 00:28:19,575
‫لم يسبق لي أن رأيتها متخوفة‬
‫كما هي الآن.‬

451
00:28:19,658 --> 00:28:22,786
‫أول من يجد شيىا يفيد القضية‬
‫سيحصل على خمسين دولارًا.‬

452
00:28:25,581 --> 00:28:28,083
‫أعتقد بأني فزت بخمسين دولارًا.‬

453
00:28:28,166 --> 00:28:29,877
‫تبًا.‬

454
00:28:35,924 --> 00:28:37,759
‫كيف تسير الٔامور؟‬

455
00:28:38,468 --> 00:28:42,806
‫نمت هنا البارحة‬
‫ان كان هذا يشير الى شيء ما.‬

456
00:28:43,098 --> 00:28:45,100
‫أنا أتحول لٔاصبح أنت.‬

457
00:28:45,225 --> 00:28:48,770
‫قضية الكلب هذه‬
‫هي فشل كريه.‬

458
00:28:49,271 --> 00:28:52,149
‫لا يوجد شيء هنا، كان‬
‫عليك أن تدعينا نشتعل البارحة.‬

459
00:28:52,232 --> 00:28:53,317
‫ربما.‬

460
00:28:53,400 --> 00:28:56,028
‫ولكن لو فعلنا ذلك لما كانت لدينا‬
‫فكرة كيف نكسب القضية.‬

461
00:28:56,111 --> 00:28:59,198
‫- فيقي يا جين، ليس لدينا شيئ.‬
‫- أأنت واثقة؟‬

462
00:28:59,865 --> 00:29:02,784
‫انظري، انظري الى الفائز‬
‫بالشريط الٔاخضر لهذا العام.‬

463
00:29:02,868 --> 00:29:05,162
‫أنت تعرفين بأن الكلاب‬
‫هي أقل ثدييات أحبها.‬

464
00:29:06,455 --> 00:29:09,875
‫- هل هذا ديفيد بيكهام؟‬
‫- لا، هذا ماكبث، جولدن ريتريفر آخر.‬

465
00:29:09,958 --> 00:29:12,503
‫ولكن زبوننا قال بأن بيكهام‬
‫كان الـ جولدن الوحيد الذي فاز.‬

466
00:29:12,586 --> 00:29:14,796
‫ما هو الاحتمال بأن يظهر‬
‫كلب آخر بهذه السرعة؟‬

467
00:29:14,880 --> 00:29:18,800
‫لم أتميز يومًا بالرياضيات‬
‫ولكن الاحتمال هو 11 بليون لـ 1 تقريباً.‬

468
00:29:19,801 --> 00:29:21,512
‫هذا ليس رقمًا حقيقيًا.‬

469
00:29:21,595 --> 00:29:26,141
‫اسمعيني، لقد قضيت الكثير من الوقت‬
‫في مسابقات الجمال وأنا طفلة.‬

470
00:29:27,184 --> 00:29:30,646
‫أجل، شاركت في مسابقات جمال يا كيم.‬
‫واجهي الٔامر.‬

471
00:29:30,729 --> 00:29:32,856
‫يفعل الٔاهل كل شيء‬
‫ليجعلوا أولادهم يفوزون‬

472
00:29:32,940 --> 00:29:35,817
‫- وأصحاب الكلاب لا يختلفون عنهم.‬
‫- خلاصة القول يا ملكة جمال أمريكا.‬

473
00:29:35,901 --> 00:29:38,529
‫أقول بأنك لو كنت تعرفين‬
‫كيفية استنساخ الكلاب‬

474
00:29:38,612 --> 00:29:41,615
‫وشخص ما أعطاك جولدن ريتريفر‬
‫حاصل على جوائز‬

475
00:29:41,698 --> 00:29:45,869
‫أمكنك أن تسرقي عينة "د.ن.أ"‬
‫والحصول على جراء أبطال.‬

476
00:29:45,953 --> 00:29:50,040
‫- استمعي لما تقولينه، هذا جنوني.‬
‫- هل لديك فكرة أفضل؟‬

477
00:29:50,707 --> 00:29:52,876
‫يستحسن أن تهذبي الى معرض الكلاب‬
‫وتجمعي عينات "د.ن.أ"‬

478
00:29:52,960 --> 00:29:55,838
‫- لكي نقوم بفحوص خاصة بنا.‬
‫- تبًا. لم لا تفعلين أنت ذلك؟‬

479
00:29:56,755 --> 00:29:58,841
‫لٔانك أنت المحامية الرئيسية.‬

480
00:29:59,258 --> 00:30:00,968
‫ولدي ملف آخر.‬

481
00:30:01,176 --> 00:30:02,928
‫- لن أذهب وحدي.‬
‫- اصطحبي تيري معك.‬

482
00:30:03,011 --> 00:30:05,347
‫لطالما أرادت أن تذهب‬
‫لحضور عرض كلاب.‬

483
00:30:12,187 --> 00:30:16,024
‫- هذا مريع. توجد هنا رائحة...‬
‫- عرض كلاب؟‬

484
00:30:16,108 --> 00:30:18,193
‫لا تصطريني أن أتركك هنا وحدك.‬

485
00:30:18,777 --> 00:30:21,071
‫- بماذا أساعدكما؟‬
‫- أنا سأهتم بالٔامر.‬

486
00:30:21,238 --> 00:30:23,240
‫- مرحبًا، نحن محررتا‬
‫مجلة "دوغي ستايل"‬

487
00:30:23,323 --> 00:30:25,534
‫نقوم بتحضير مقالة‬
‫عن ما وراء كواليس المعرض.‬

488
00:30:25,617 --> 00:30:29,204
‫سيدتيّ، هذا من دواعي سروري.‬
‫أحب العمل الذي تقومان به.‬

489
00:30:29,288 --> 00:30:31,999
‫أخبراني ان أردتما مساعدة.‬
‫تفضلا.‬

490
00:30:32,999 --> 00:30:34,543
‫"دوغي ستايل؟"‬

491
00:30:34,626 --> 00:30:37,838
‫- هل هي مجلة حقيقية؟‬
‫- أجل، انما ليست عن الكلاب.‬

492
00:30:42,634 --> 00:30:44,344
‫ها هو ماكبث.‬

493
00:30:50,642 --> 00:30:52,769
‫- افعلي ذلك.‬
‫- هذا يفوق تصنيف راتبي.‬

494
00:30:52,853 --> 00:30:54,938
‫عدا ذلك، ألست أنت المحامية الرئيسية؟‬

495
00:31:02,821 --> 00:31:05,741
‫ماذا سنفعل الان؟‬
‫علينا أخذ عينة من لعابه.‬

496
00:31:06,283 --> 00:31:07,826
‫- دعيه يشم رائحة أنفك.‬
‫- ماذا؟‬

497
00:31:07,910 --> 00:31:10,454
‫قومي بالهائه‬
‫لكي أدخل قبل أن ينبح ثانية.‬

498
00:31:10,537 --> 00:31:12,247
‫افعلي ذلك.‬

499
00:31:21,590 --> 00:31:23,425
‫ساعديني.‬

500
00:31:24,051 --> 00:31:26,178
‫نظفيني.‬

501
00:31:28,305 --> 00:31:31,183
‫- عرفت بأن هذا سيحدث.‬
‫- تمنيت ذلك.‬

502
00:31:35,062 --> 00:31:36,772
‫لماذا لم تخبريني؟‬

503
00:31:37,481 --> 00:31:41,777
‫أنا وريتشارد لم نعلن بعد عن ذلك‬
‫لذا لم أشعر بارتياح بأن أخبرك بذلك.‬

504
00:31:42,152 --> 00:31:45,322
‫- هل العلاقة حديثة العهد؟‬
‫- لا.‬

505
00:31:45,405 --> 00:31:49,952
‫- أعرف ريتشارد منذ خمس... ست سنوات.‬
‫- ماذا؟‬

506
00:31:50,911 --> 00:31:55,249
‫عندما كنت... حين كانت ابنتك‬
‫لا تزال تسكن في البيت؟‬

507
00:31:55,332 --> 00:31:58,460
‫عندما كانت في الثانوية‬
‫علاقتي الزوجية قد انتهت.‬

508
00:31:59,169 --> 00:32:02,548
‫أنا ووالدها تباعدنا منذ سنين.‬

509
00:32:03,006 --> 00:32:05,300
‫كان كل واحد منا يعيش حياة منفصلة.‬

510
00:32:06,426 --> 00:32:10,848
‫- ولماذا بقيتما معًا؟ من أجل ديب؟‬
‫- أجل.‬

511
00:32:12,975 --> 00:32:17,187
‫كان في رأسها صورة‬
‫للعائلة المحبة الكاملة.‬

512
00:32:18,021 --> 00:32:19,857
‫لم نشأ أن نسلبها ذلك.‬

513
00:32:19,940 --> 00:32:23,151
‫كانت ديب تعتقد كل تلك السنوات‬
‫بأنكما سعيدين؟‬

514
00:32:23,569 --> 00:32:26,238
‫حين نفعل ذلك لفترة طويلة‬
‫نصبح متمرسين بالتظاهر.‬

515
00:32:26,822 --> 00:32:29,032
‫ولكن في الليل عند الخلود للنوم...‬

516
00:32:29,616 --> 00:32:31,869
‫يلتهمك الكذب من داخلك.‬

517
00:32:33,996 --> 00:32:37,416
‫يا الهي، انه شعور مريح التحدث عن ذلك.‬
‫كم هذا مريح.‬

518
00:32:38,458 --> 00:32:40,502
‫أشعر أنه يمكنني التنفس ثانية.‬

519
00:32:43,630 --> 00:32:46,341
‫جين، أأنت بخير؟‬
‫- لا يمكنني أن أكون محاميتك.‬

520
00:32:46,508 --> 00:32:49,094
‫- عذرًا؟‬
‫- تلك كانت غلطة.‬

521
00:32:49,178 --> 00:32:51,430
‫لم يكن عليّ أن...‬

522
00:32:52,139 --> 00:32:54,391
‫- عليك البحث عن محامي آخر.‬
‫- جين...‬

523
00:32:54,474 --> 00:32:55,559
‫اخرجي من فضلك.‬

524
00:33:15,829 --> 00:33:17,998
‫لا تفكرين بالانتحار، صحيح؟‬

525
00:33:18,749 --> 00:33:22,878
‫لا.‬
‫لن يفيد هذا.‬

526
00:33:24,796 --> 00:33:29,259
‫أنا آسفة، غريسون.‬
‫آمل أني لم أخرب الٔامر.‬

527
00:33:30,093 --> 00:33:31,803
‫لا بأس بهذا.‬

528
00:33:31,887 --> 00:33:34,640
‫باركر تدخل،‬
‫كل الٔاملاك على الطاولة.‬

529
00:33:34,723 --> 00:33:36,266
‫انه تقسيم سهل‬
‫مناصفة 50 - 50.‬

530
00:33:36,350 --> 00:33:38,602
‫الان، بينما أنا لم أعد‬
‫محامية الطرف الاخر‬

531
00:33:38,685 --> 00:33:41,813
‫وانهار السور الصيني تمامًا‬

532
00:33:42,356 --> 00:33:45,692
‫هل يمكنك أن تخبرني بأمر‬
‫لا علاقة له بالبروتوكول؟‬

533
00:33:45,776 --> 00:33:46,985
‫ما هو؟‬

534
00:33:47,194 --> 00:33:51,490
‫لماذا لم يخبر جو بوبي‬
‫بأنه توجه لمحامي بخصوص الطلاق؟‬

535
00:33:51,573 --> 00:33:54,451
‫لماذا احتفظ بالٔامر سرًا‬
‫كل هذا الوقت؟‬

536
00:33:56,203 --> 00:33:59,414
‫توجه جو اليّ قبل أشهر.‬

537
00:33:59,748 --> 00:34:03,293
‫قال بأن حياته الزوجية انتهت‬
‫وأنه آن الٔاوان للطلاق.‬

538
00:34:03,627 --> 00:34:06,380
‫المسألة هي أن التوقيت‬
‫لم يكن ملائمًا لي.‬

539
00:34:07,089 --> 00:34:11,802
‫- لك؟‬
‫- كنت سأعرض الزواج على ديب.‬

540
00:34:14,513 --> 00:34:17,306
‫لم تشأ أن يفسد أي شيء ذلك.‬

541
00:34:17,391 --> 00:34:20,518
‫- أعرف أن ذلك يبدو أنانيًا.‬
‫- هذا يبدو لطيفًا.‬

542
00:34:20,726 --> 00:34:22,646
‫ولبقًا.‬

543
00:34:23,438 --> 00:34:26,024
‫ربما كان علي أن أخبر ديب.‬

544
00:34:26,525 --> 00:34:29,945
‫ان كان هذا يفيد‬
‫أعتقد أنك فعلت شيىا رائعًا.‬

545
00:34:32,030 --> 00:34:34,491
‫ديب كانت محظوظة.‬

546
00:34:49,590 --> 00:34:51,550
‫ماذا نفعل هنا خارجًا؟‬

547
00:34:51,842 --> 00:34:53,969
‫فكرنا أنه ربما تريدون‬
‫التوصل الى تسوية.‬

548
00:34:54,928 --> 00:34:58,390
‫سيدة كاسويل،‬
‫بعد ثانيتين سندخل من الباب‬

549
00:34:58,473 --> 00:35:01,226
‫والقاضية ستحكم لصالحنا.‬

550
00:35:01,310 --> 00:35:05,439
‫- لماذا الى الجحيم قد نرغب بتسوية؟‬
‫- سنعطيكم ثلاثة أسباب.‬

551
00:35:17,910 --> 00:35:19,870
‫يا الهي.‬

552
00:35:23,457 --> 00:35:27,961
‫أريد أن أعرفكم بـ "ماكبث"،‬
‫"كوتش" و "بيغ بابي".‬

553
00:35:28,045 --> 00:35:31,089
‫يبدو أن زبونك العبقري‬
‫لم يقم بعملية استنساخ واحدة‬

554
00:35:31,173 --> 00:35:32,799
‫من بيكهام حاصد الجوائز‬
‫الذي تعود ملكيته للسيد هافت.‬

555
00:35:32,883 --> 00:35:35,469
‫بدون علم ومعرفة موكلنا‬
‫قام باستنساخ أربعة.‬

556
00:35:35,552 --> 00:35:37,179
‫أعطى الجرو الٔاول للسيد هافت‬

557
00:35:37,262 --> 00:35:39,723
‫وباع الجراء الثلاثة الٔاخرى‬
‫على الٔاغلب مقابل سعر ما.‬

558
00:35:41,808 --> 00:35:44,186
‫- لا يمكنكما اثبات شيء.‬
‫- بلى.‬

559
00:35:44,269 --> 00:35:46,647
‫فحوصات "د.ن.أ"‬
‫من المختبر ذاته الذي استخدمتموه.‬

560
00:35:46,730 --> 00:35:49,358
‫كنتم محقين، هم متمرسون.‬

561
00:35:50,067 --> 00:35:52,653
‫القاضية مستعدة، فُتحت الجلسة.‬

562
00:35:52,736 --> 00:35:54,404
‫حان وقت اصدار الحكم يا أولاد.‬

563
00:35:54,488 --> 00:35:58,450
‫اما أن نعقد تسوية أو نذهب مع "ماكبث"،‬
‫"كوتش" و"بيغ بابي" الى مكتب المدعي العام‬

564
00:35:58,534 --> 00:36:02,871
‫- وهناك سنتحدث عن عملية الاحتيال والسرقة.‬
‫- سيكون ذلك مسلياً.‬

565
00:36:06,083 --> 00:36:08,752
‫أخبر القاضية‬
‫أننا نحتاج لبضع دقائق.‬

566
00:36:09,670 --> 00:36:11,380
‫هلا تحدثنا؟‬

567
00:36:11,630 --> 00:36:13,340
‫على انفراد.‬

568
00:36:23,100 --> 00:36:24,810
‫تهاني.‬

569
00:36:24,893 --> 00:36:27,980
‫- فزنا؟‬
‫- أجل، انهم يعبئون الاستمارات الان.‬

570
00:36:28,063 --> 00:36:32,526
‫- شكرًا.‬
‫- عندما تعيد لهم الكلب سيعيدون لك أموالك.‬

571
00:36:33,110 --> 00:36:36,029
‫- ماذا؟‬
‫- هكذا تسير الٔامور.‬

572
00:36:36,113 --> 00:36:39,116
‫لا يختلف الٔامر عن وجود‬
‫برّاد معطل أو جهاز معطل.‬

573
00:36:39,199 --> 00:36:42,286
‫لاستعادة مالك يجب اعادة‬
‫السلعة التالفة.‬

574
00:36:42,369 --> 00:36:44,288
‫هل يعتقدون بأن ديفيد بيكهام الثاني‬
‫مجرد بضاعة؟‬

575
00:36:45,038 --> 00:36:50,377
‫- في اطار القانون، أجل.‬
‫- ماذا سيحدث... له؟‬

576
00:36:50,878 --> 00:36:53,630
‫لا أعرف.‬
‫أنت أردت المال، صحيح؟‬

577
00:36:53,714 --> 00:36:55,966
‫أنت قلت بأن الكلب‬
‫لا يصغي اليك‬

578
00:36:56,049 --> 00:36:58,719
‫وليس قابلاً للترويض‬
‫وهو لا يفعل أي شيء.‬

579
00:36:58,802 --> 00:37:03,265
‫هذا الكلب لا يتركني، هل تعرفين هذا؟‬
‫يعرف أين أكون دائمًا.‬

580
00:37:03,348 --> 00:37:09,021
‫- هو ليس ديفيد بيكهام الٔاول.‬
‫- لا، هو ليس كذلك.‬

581
00:37:09,438 --> 00:37:14,568
‫ديفيد بيكهام الٔاول ما كان يجلس هكذا‬
‫بينما رأسه في حضني.‬

582
00:37:14,651 --> 00:37:16,945
‫كان يجلس دائمًا‬
‫في وضعية الاستعداد.‬

583
00:37:17,029 --> 00:37:19,698
‫ديفيد بيكهام لم يكن يدخل‬
‫غرفة نومي‬

584
00:37:19,781 --> 00:37:22,826
‫لكن هذا الكلب لا يستطيع‬
‫ألا يوقظني في الصباح.‬

585
00:37:23,452 --> 00:37:25,913
‫يقفز مباشرة الى سريري.‬

586
00:37:26,330 --> 00:37:28,332
‫الان لا شك أنك تعتقدين أنني أحمق.‬

587
00:37:28,415 --> 00:37:31,543
‫- رفض مبلغ كهذا من المال...‬
‫- أتفهمك.‬

588
00:37:31,627 --> 00:37:33,587
‫حب غير مشروط.‬

589
00:37:34,505 --> 00:37:37,174
‫يقال بأنه ما من ثمن لهذا، صحيح؟‬

590
00:37:37,257 --> 00:37:39,760
‫اسمعني، أنا لا أعدك‬

591
00:37:39,843 --> 00:37:43,889
‫ولكن ربما ان استطعنا‬
‫أن نبقي أمر التسوية سرًا‬

592
00:37:43,972 --> 00:37:48,644
‫"بي. اف. اف" ستسمح لك بالاحتفاظ‬
‫بـ "ديفيد بيكهام" وسيعيدون لك نقودك.‬

593
00:37:49,603 --> 00:37:51,813
‫حسن.‬

594
00:37:54,024 --> 00:37:55,734
‫سيكون هذا رائعًا.‬

595
00:37:55,817 --> 00:37:59,154
‫مهما حدث، سأحتفظ به.‬

596
00:38:06,828 --> 00:38:08,539
‫مرحباً.‬

597
00:38:08,997 --> 00:38:11,834
‫يا الهي، هذا لا يبشر بالخير.‬

598
00:38:11,917 --> 00:38:13,961
‫أدركت ذلك من خلال الطريقة‬
‫التي قلت فيها "مرحباً"؟‬

599
00:38:14,044 --> 00:38:15,879
‫سبق أن جربت ذلك.‬

600
00:38:16,547 --> 00:38:20,801
‫هانك، أنت تبدو شابًا لطيفًا.‬

601
00:38:20,926 --> 00:38:23,053
‫أجل، هذا هو الشيء التالي.‬

602
00:38:23,679 --> 00:38:27,432
‫أنا شاب لطيف يا جين،‬
‫اعتقدت أنك تكتشفين هذا.‬

603
00:38:27,724 --> 00:38:32,062
‫- اعتقدت بأننا استمتعنا معًا.‬
‫- أنا واثقة أن الٔامر كان كذلك.‬

604
00:38:32,145 --> 00:38:34,523
‫أعني، أعرف أن الٔامر كذلك.‬

605
00:38:34,606 --> 00:38:37,276
‫أنا لا ألغي أي شيء.‬

606
00:38:37,359 --> 00:38:39,862
‫جيد، هل تريدين الذهاب الليلة‬
‫الى السينما؟‬

607
00:38:41,572 --> 00:38:43,782
‫في الحقيقة...‬

608
00:38:45,868 --> 00:38:47,911
‫هنالك شيء آخر.‬

609
00:38:51,665 --> 00:38:53,876
‫ما من طريقة لتجاوز ذلك، صحيح؟‬

610
00:38:54,960 --> 00:38:56,795
‫هل هو مغرم بك؟‬

611
00:38:58,130 --> 00:39:00,674
‫هو لا يعرف أنني موجودة.‬

612
00:39:02,885 --> 00:39:07,931
‫اسمعيني، ان غيرت رأيك،‬
‫انه مجرد فيلم، ليس التزامًا مدى الحياة.‬

613
00:39:08,015 --> 00:39:10,601
‫- شكرًا، لكن...‬
‫- ربما في مرة أخرى.‬

614
00:39:20,611 --> 00:39:24,156
‫- يبدو أن الٔامور سارت على ما يرام.‬
‫- هذا ليس بفضلي أنا.‬

615
00:39:24,781 --> 00:39:28,827
‫ليت شخصًا برتبة حارس‬
‫كان يحذرك مسبقًا.‬

616
00:39:29,369 --> 00:39:34,333
‫فريد، هنا على الكرة الٔارضية‬
‫لا أحد يحب سماع كلمة "قلت لك".‬

617
00:39:35,792 --> 00:39:37,544
‫ولكنني أعترف‬
‫بأنه كان عليّ الاصغاء اليك.‬

618
00:39:37,628 --> 00:39:39,796
‫- هذا ما أردت أن تسمعه؟‬
‫- أجل، تقريبًا.‬

619
00:39:41,340 --> 00:39:44,092
‫- سأذهب.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

620
00:39:44,801 --> 00:39:46,970
‫فيلم "قولي لي انك موافقة"، 1989.‬

621
00:39:47,054 --> 00:39:52,059
‫جون كيوزاك يأسر قلب أمريكا بأغنية‬
‫وشريط رائع.‬

622
00:39:52,392 --> 00:39:54,686
‫لا يهمني ما ستقولين،‬
‫أنوي أن أجرب ذلك.‬

623
00:39:54,770 --> 00:39:59,441
‫أتعرف ماذا؟ افعل ذلك.‬
‫بالتوفيق يا فريد.‬

624
00:40:23,841 --> 00:40:25,425
‫فريد؟‬

625
00:40:26,385 --> 00:40:28,095
‫ستيسي، مرحبًا.‬

626
00:40:28,178 --> 00:40:30,430
‫كنت واثقة أن هذا أنت.‬
‫ماذا تفعل؟‬

627
00:40:30,806 --> 00:40:33,767
‫أتجوّل وحسب.‬

628
00:40:35,143 --> 00:40:37,980
‫- نلتقي في الجوار‬
‫- لا شك في ذلك.‬

629
00:40:42,150 --> 00:40:44,152
‫انها تتذكر اسمي.‬

630
00:41:04,798 --> 00:41:07,092
‫- هل أزعجك؟‬
‫- لا.‬

631
00:41:07,176 --> 00:41:09,428
‫بوبي، تفضلي.‬

632
00:41:11,263 --> 00:41:13,390
‫تم توقيع كل شيء.‬

633
00:41:14,183 --> 00:41:16,018
‫لقد تطلقت.‬

634
00:41:16,476 --> 00:41:19,188
‫- ما شعورك؟‬
‫- أشعر بالخوف.‬

635
00:41:19,730 --> 00:41:21,648
‫ولكن سأكون على ما يرام.‬

636
00:41:22,149 --> 00:41:25,736
‫آسفة بخصوص تصرفي معك.‬

637
00:41:25,819 --> 00:41:27,613
‫كل شيء على ما يرام الان.‬

638
00:41:28,071 --> 00:41:31,783
‫رغم كل شيء سررت بالعمل معك.‬

639
00:41:31,867 --> 00:41:35,245
‫لم يكن يهمك ملف القضية وحسب.‬
‫شعرت أنك كنت مكترثة بي.‬

640
00:41:35,329 --> 00:41:37,998
‫الى أن فقدت رشدي بعض الشيء.‬

641
00:41:39,166 --> 00:41:43,504
‫أجل. بخصوص هذا،‬
‫هل يمكنني أن أسأل عن سبب ذلك؟‬

642
00:41:43,587 --> 00:41:45,464
‫هل فعلت شيىا ما؟‬

643
00:41:46,215 --> 00:41:51,178
‫أعتقد بأنك ذكرتني بوالدتي.‬

644
00:41:52,054 --> 00:41:53,931
‫لقد أثر ذلك فيّ كثيرًا.‬

645
00:42:00,103 --> 00:42:03,106
‫انها محظوظة بكونك ابنتها.‬

646
00:42:05,901 --> 00:42:07,736
‫وداعًا جين.‬

647
00:42:17,371 --> 00:42:19,206
‫وداعًا يا أمي.‬

