﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:04,671
‫هل ترون عارضة الٔازياء‬
‫المبتدئة تلك؟‬

2
00:00:04,755 --> 00:00:07,799
‫تلك كانت أنا، ديب.‬
‫قبل أن أموت.‬

3
00:00:08,300 --> 00:00:09,843
‫حسبت أني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:09,927 --> 00:00:13,847
‫لكن حدث خطأ ما‬
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:19,561
‫الآن أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولديّ مساعدة خاصة.‬

6
00:00:19,645 --> 00:00:23,690
‫لديّ حياة جديدة، خزانة ملابس جديدة‬
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقتي‬

7
00:00:23,774 --> 00:00:26,818
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس، فريد.‬

8
00:00:26,902 --> 00:00:29,279
‫كنت يومًا أعتقد بأن هناك سبباً‬
‫وراء كل حدث.‬

9
00:00:30,113 --> 00:00:32,448
‫أتمنى أنني كنت على صواب.‬

10
00:00:55,055 --> 00:00:57,975
‫جين، استيقظي.‬

11
00:00:58,058 --> 00:01:00,978
‫استيقظي.‬
‫جين، سئمت هذه الٔاغنية.‬

12
00:01:01,061 --> 00:01:03,856
‫قمت بتشغيل هذه الٔاغنية قبل‬
‫أن أخلد للنوم وما زالت شغّالة.‬

13
00:01:03,939 --> 00:01:05,691
‫وجهت الجهاز على تقنية الاعادة.‬

14
00:01:05,858 --> 00:01:09,736
‫- هذه أغنيتي أنا وغريسون.‬
‫- أعرف، عزيزتي، وهذا رائع.‬

15
00:01:09,820 --> 00:01:11,697
‫انما يكفي، اتفقنا؟‬

16
00:01:13,073 --> 00:01:16,034
‫اليوم ستكون أول مرة لنا معًا.‬

17
00:01:16,118 --> 00:01:18,370
‫أول مرة لكما معًا كانت‬
‫في عيد الميلاد عام 2007.‬

18
00:01:18,453 --> 00:01:20,956
‫قام نثر الورود على الشراشف‬
‫وأنت أصبت بطفح جلدي.‬

19
00:01:21,039 --> 00:01:24,501
‫أقصد أول مرة لنا معًا في ملف.‬

20
00:01:25,669 --> 00:01:29,006
‫ألن يكون ذلك محبطًا؟‬
‫لا يمكنك لمسه أو تقبيله.‬

21
00:01:29,089 --> 00:01:31,049
‫لا أعرف كيف ستفعلين ذلك.‬

22
00:01:33,177 --> 00:01:34,887
‫ماذا سترتدين؟‬

23
00:01:35,137 --> 00:01:37,055
‫لدي ما أحتاجه تمامًا.‬

24
00:01:38,223 --> 00:01:41,852
‫هذا رائع.‬
‫ستبدين رائعة.‬

25
00:01:42,895 --> 00:01:44,897
‫تحتاجين لٔاحمر الشفاه الٔافضل.‬

26
00:01:48,233 --> 00:01:49,985
‫"راديكل روهو"‬

27
00:01:50,402 --> 00:01:52,738
‫لم تخذلني يومًا.‬

28
00:02:01,413 --> 00:02:03,165
‫أبطئي يا سائقة سباقات السيارات.‬

29
00:02:03,248 --> 00:02:05,375
‫لدي جلسة تحضيرية.‬
‫أعمل مع غريسون.‬

30
00:02:05,667 --> 00:02:07,419
‫في الواقع، لديك ملف تطوعي...‬

31
00:02:07,503 --> 00:02:09,505
‫هل سمعت؟‬
‫أنت خارجًا وأنا مكانك.‬

32
00:02:09,588 --> 00:02:13,550
‫- مستحيل.‬
‫- بلى. أنت تطوعت لخدمة الجمهور.‬

33
00:02:14,092 --> 00:02:16,637
‫- بذلة جميلة، انها ملائمة لٔاحمر الشفاه.‬
‫- شكرًا.‬

34
00:02:16,720 --> 00:02:18,555
‫على الٔاسنان.‬

35
00:02:18,722 --> 00:02:21,225
‫- هنا؟‬
‫- لا، على القواطع.‬

36
00:02:21,600 --> 00:02:23,310
‫هذه.‬

37
00:02:23,477 --> 00:02:26,897
‫جين، هل تحملين مرآة أصلاً؟‬

38
00:02:33,445 --> 00:02:35,155
‫أأنت بخير؟‬

39
00:02:35,364 --> 00:02:38,200
‫أود لو أخبطها بحذاء‬
‫"جيمي تشو" الذي تنتعله.‬

40
00:02:38,367 --> 00:02:41,870
‫قفي بالطابور.‬
‫تعالي، لدي شيء لك في المطبخ.‬

41
00:02:42,454 --> 00:02:43,580
‫ماذا؟‬

42
00:02:43,664 --> 00:02:46,959
‫الٔاحمر هو اللون المناسب لك.‬
‫أنا سعيدة أنك تأنقت من أجل المناسبة.‬

43
00:02:47,459 --> 00:02:50,045
‫- أي مناسبة؟‬
‫- أغمضي عينيك.‬

44
00:02:50,504 --> 00:02:52,381
‫افعلي ذلك!‬

45
00:02:55,467 --> 00:02:57,177
‫حسن، افتحيهما.‬

46
00:02:57,970 --> 00:03:00,347
‫عيد ميلاد سعيد.‬

47
00:03:00,639 --> 00:03:02,558
‫اليوم ليس عيد ميلادي.‬

48
00:03:02,766 --> 00:03:06,979
‫محاولة جيدة.‬
‫هذا العام سوف نحتفل.‬

49
00:03:07,062 --> 00:03:10,649
‫- حقًا اليوم هو عيد ميلادي؟‬
‫- سئمت النساوة التي تعانين منها. أجل.‬

50
00:03:12,234 --> 00:03:14,152
‫تمني أمنية.‬

51
00:03:22,995 --> 00:03:25,706
‫- مرحى.‬
‫- مبارك عيد ميلادك الـ 32.‬

52
00:03:27,624 --> 00:03:31,670
‫32؟ 32؟‬

53
00:03:31,920 --> 00:03:35,340
‫لا، لا، عمري 24 سنة.‬

54
00:03:35,424 --> 00:03:37,801
‫لا يهمني ما المكتوب على مرهمك‬
‫لترطيب البشرة‬

55
00:03:37,885 --> 00:03:39,636
‫لكن لا يمكن اعادة عقارب الساعة‬
‫للخلف.‬

56
00:03:39,720 --> 00:03:43,849
‫اعترفي بهذا يا جين.‬
‫عمرك 32 وأنت مذهلة.‬

57
00:03:53,358 --> 00:03:55,068
‫وصلتم الى ستيسي.‬

58
00:03:55,277 --> 00:03:56,987
‫ستيسي...‬

59
00:03:57,237 --> 00:04:00,157
‫اليوم... هو عيد ميلادي.‬

60
00:04:00,240 --> 00:04:03,660
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- عمري 32 سنة.‬

61
00:04:03,911 --> 00:04:07,831
‫ولكن كان عمرك 24.‬
‫هذا يعني أنك خسرت...‬

62
00:04:09,791 --> 00:04:12,127
‫- 8 سنوات.‬
‫- كنت سأحسبها لوحدي.‬

63
00:04:12,211 --> 00:04:15,839
‫ستيسي، فقدت 8 سنوات من حياتي.‬

64
00:04:16,339 --> 00:04:18,466
‫هذا حقًا أمر مزعج.‬

65
00:04:18,550 --> 00:04:21,887
‫ولكن كيف العمل مع غريسون؟‬
‫هل أثنى على أحمر الشفاه خاصتك؟‬

66
00:04:21,970 --> 00:04:23,847
‫الرجال لا يثنون أبدًا‬
‫على أحمر الشفاه‬

67
00:04:23,931 --> 00:04:25,849
‫وكيم أخذت الملف بدلاً مني.‬

68
00:04:26,058 --> 00:04:28,143
‫عيد ميلاد سعيد لي.‬

69
00:04:39,821 --> 00:04:41,907
‫- من هذا؟‬
‫- هدية عيد ميلادك.‬

70
00:04:41,990 --> 00:04:43,617
‫السجين الذي تعرفت عليه‬
‫من خلال الانترنت.‬

71
00:04:43,700 --> 00:04:47,246
‫أنا أمزح. هذا مايكل فرناندز.‬
‫ملفك التطوعي.‬

72
00:04:47,329 --> 00:04:49,581
‫ما كنت لٔارفض لقاءً حميميًا به.‬

73
00:04:49,665 --> 00:04:55,587
‫- انه مثير لدرجة الجنون ومخيف.‬
‫- أنت مجنونة، هو... مخيف فقط.‬

74
00:04:55,671 --> 00:04:57,214
‫أنت محاميته في الشؤون الادارية.‬

75
00:04:57,297 --> 00:05:00,509
‫عليك مراجعة اتفاقية لجنة‬
‫التعويضات قبل توقيعه عليها.‬

76
00:05:01,009 --> 00:05:02,928
‫- ماذا فعل؟‬
‫- هو لم يفعل.‬

77
00:05:03,011 --> 00:05:05,597
‫تم اتهامه، بغير حق،‬
‫بعملية سطو مسلحة وقتل.‬

78
00:05:05,681 --> 00:05:08,851
‫اعترف القاتل الحقيقي بالجريمة‬
‫من خلال اعتراف مصّور.‬

79
00:05:09,059 --> 00:05:10,602
‫يا لها من عضلات.‬

80
00:05:10,686 --> 00:05:13,355
‫اطلع مكتب المدعي العام على الملف‬
‫وأكد أنه بريء من التهم المنسوبة اليه‬

81
00:05:13,438 --> 00:05:15,148
‫ولكنه قضى عشر سنوات في السجن‬

82
00:05:15,232 --> 00:05:17,693
‫لذا الشفتان الحمراوان الغليظتان‬
‫ليستا بفكرة جيدة.‬

83
00:05:18,485 --> 00:05:20,153
‫نظفيها.‬

84
00:05:20,237 --> 00:05:21,989
‫وخذي كعكاتك.‬

85
00:05:29,079 --> 00:05:30,789
‫مرحبًا.‬

86
00:05:31,290 --> 00:05:34,168
‫- أنا جين بينغام.‬
‫- سررت بلقائك.‬

87
00:05:34,877 --> 00:05:37,296
‫أنا أيضًا مدمن على قراءة‬
‫كتب التنمية البشرية.‬

88
00:05:38,630 --> 00:05:41,842
‫"فن الحياة الواعية"‬
‫يعّمق الادراك.‬

89
00:05:42,092 --> 00:05:46,847
‫حاولي أن تشرحي هذا الٔامر لشخص‬
‫قتل والديه بشوكة مشواة اللحم.‬

90
00:05:49,975 --> 00:05:51,977
‫عيد ميلاد سعيد، بالمناسبة.‬

91
00:05:53,103 --> 00:05:54,897
‫شكرًا.‬

92
00:05:55,272 --> 00:05:56,940
‫كعكة؟‬

93
00:05:57,024 --> 00:05:58,817
‫لا آكل السكر.‬
‫أعاني من السكري.‬

94
00:05:58,901 --> 00:06:00,944
‫أريد فقط التوقيع على الاستمارات‬
‫وأن أضع كل ذلك الٔامر خلفي.‬

95
00:06:01,028 --> 00:06:02,112
‫حسن.‬

96
00:06:02,362 --> 00:06:04,656
‫سأراجع نسختي‬

97
00:06:04,740 --> 00:06:09,828
‫وأنت عليك التوقيع على كل صفحة‬
‫ووضع تاريخ التوقيع.‬

98
00:06:09,953 --> 00:06:13,498
‫حين كنت طفلاً‬
‫كان حلمي أن أصبح لاعب بيسبول.‬

99
00:06:14,583 --> 00:06:17,794
‫عشر سنوات خلف القضبان‬
‫على تهمة لم أرتكبها.‬

100
00:06:17,878 --> 00:06:19,838
‫انها فترة حياة مهنية كاملة.‬

101
00:06:20,088 --> 00:06:22,007
‫المكان الخطأ في التوقيت الخطأ؟‬

102
00:06:22,132 --> 00:06:23,926
‫كانت صديقتي قد هجرتني.‬

103
00:06:24,009 --> 00:06:27,346
‫نمت في السيارة على بعد شارعين‬
‫من الدكان.‬

104
00:06:27,429 --> 00:06:30,974
‫عندما جاء رجال الشرطة‬
‫دقوا على زجاج النافذة وأوقفوني.‬

105
00:06:31,058 --> 00:06:33,018
‫أوقفوك بسبب أدلة ظرفية.‬

106
00:06:33,101 --> 00:06:36,563
‫زمرة دمي لاءمت بالصدفة زمرة دم القاتل‬
‫الذي جُرح صدفة في مكان الحدث.‬

107
00:06:36,647 --> 00:06:39,650
‫انتظر لحظة،‬
‫لا يملك اثنان ذات الحمض النووي.‬

108
00:06:39,733 --> 00:06:41,735
‫لم يفحصوا قط حمضي النووي.‬

109
00:06:42,277 --> 00:06:45,072
‫الى أن وصل التسجيل‬
‫الذي أرسله القاتل الحقيقي.‬

110
00:06:45,155 --> 00:06:46,823
‫ناهيك عن أن ذلك العام‬
‫كان عام انتخابات.‬

111
00:06:46,907 --> 00:06:50,160
‫اذاً، كان المدعي العام بحاجة‬
‫لادانة سريعة ينسبها لرصيده.‬

112
00:06:50,244 --> 00:06:51,453
‫أصبت.‬

113
00:06:54,498 --> 00:06:59,086
‫مكتوب هنا أن الدولة‬
‫تعرض تسوية مالية بقيمة...‬

114
00:06:59,545 --> 00:07:02,339
‫- 15 ألف دولار؟‬
‫- مبلغ جيد، أليس كذلك؟‬

115
00:07:02,422 --> 00:07:06,260
‫مايكل، لا يمكن أن نقيس بالدولارات‬
‫ما مررت به.‬

116
00:07:06,343 --> 00:07:09,304
‫حتى وان كان بالامكان‬
‫أن يكون المبلغ أكبر بكثير.‬

117
00:07:09,513 --> 00:07:12,182
‫قال لي ممثل الادعاء‬
‫بأن هذا القانون غير قابل للتفاوض.‬

118
00:07:12,266 --> 00:07:14,518
‫وماذا عن الٔامور التي لم تحظ يومًا‬
‫بأن تفعلها؟‬

119
00:07:14,601 --> 00:07:16,186
‫لا أعتقد أنهم يكترثون...‬

120
00:07:16,270 --> 00:07:19,398
‫ماذا عن حفلة عيد ميلادك الـ 25‬
‫في لاس فيغاس‬

121
00:07:19,481 --> 00:07:22,234
‫التي حلمت بها منذ سن 16 عامًا؟‬

122
00:07:22,985 --> 00:07:26,613
‫أعني، أعطيت ذلك كمثال فقط.‬

123
00:07:27,406 --> 00:07:31,034
‫اسمعيني، أقدر لك اهتمامك ودعمك‬
‫ولكن الٔامر منتهِ.‬

124
00:07:31,118 --> 00:07:32,244
‫منتهِ؟‬

125
00:07:32,536 --> 00:07:34,454
‫لم نبدأ بعد.‬

126
00:07:34,538 --> 00:07:39,418
‫يمكن التوجه للجنة التعويضات‬
‫ومحاربة هذا القانون.‬

127
00:07:39,501 --> 00:07:41,962
‫- لا أعتقد أنني...‬
‫- لا، تمت ادانتك بغير حق.‬

128
00:07:42,045 --> 00:07:45,757
‫سُجنت بغير حق‬
‫وفقدت عشر سنوات من حياتك.‬

129
00:07:45,841 --> 00:07:49,178
‫لم نوافق على هذا العرض البائس،‬
‫صحيح؟‬

130
00:07:49,303 --> 00:07:51,638
‫- واذاً...‬
‫- أكيد لا.‬

131
00:07:53,182 --> 00:07:54,892
‫تفكير جيد، مايكل.‬

132
00:08:02,316 --> 00:08:05,611
‫- بينغام، عيد ميلاد سعيد.‬
‫- شكرًا.‬

133
00:08:08,113 --> 00:08:10,699
‫- عيد ميلاد سعيد، جين.‬
‫- شكرًا.‬

134
00:08:11,241 --> 00:08:13,744
‫عيد ميلاد سعيد، جين!‬

135
00:08:15,287 --> 00:08:17,247
‫شكرًا.‬

136
00:08:21,084 --> 00:08:23,337
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هذا مكتبي‬

137
00:08:23,420 --> 00:08:26,632
‫بينما دانفر في هاواي لٔاسبوعين،‬
‫اذا لم تخبري أحدًا.‬

138
00:08:26,715 --> 00:08:29,676
‫- علينا أن نتحدث.‬
‫- انتظري لحظة، أشاهد "عائلة برايدي".‬

139
00:08:29,760 --> 00:08:31,303
‫هذا محزن جدًا.‬

140
00:08:31,386 --> 00:08:33,429
‫آليس تعتقد أنها لم تعد ذات أهمية،‬
‫يجب أن أعرف ماذا سيحدث.‬

141
00:08:33,514 --> 00:08:37,226
‫- ستبقى والمسلسل سيُعرض للٔابد.‬
‫- جيد أنك أفسدت عليّ المتعة.‬

142
00:08:37,308 --> 00:08:38,602
‫- هلا خمنت؟‬
‫- ماذا؟‬

143
00:08:38,684 --> 00:08:40,270
‫اليوم عيد ميلادها.‬

144
00:08:40,354 --> 00:08:41,395
‫تقصدين عيد ميلادك أنت.‬

145
00:08:41,480 --> 00:08:42,773
‫- عيد ميلاد سعيد، جين.‬
‫- شكرًا.‬

146
00:08:42,856 --> 00:08:46,652
‫عمرها 32 عامًا‬
‫بينما أنا كان عمري 24 عامًا.‬

147
00:08:46,735 --> 00:08:48,362
‫هل تناولت كهذه في الماضي؟‬

148
00:08:48,445 --> 00:08:50,989
‫اسمها "كرات حليب بطعم الشعير النابت".‬
‫أعتقد بأنني مغرم.‬

149
00:08:51,073 --> 00:08:53,659
‫ولكنني مغرم أيضًا بـ "ستيسي".‬
‫هل يمكنني أن أغرم بشييئين؟‬

150
00:08:53,951 --> 00:08:56,119
‫"الحب هو شيء بهيّ جدًا،‬
‫الحب يرفعك عاليًا‬

151
00:08:56,203 --> 00:08:57,746
‫كل ما نحتاجه هو الحب."‬

152
00:08:57,829 --> 00:09:00,999
‫يا الهي، جين أخذت عبارات من‬
‫"مولان روز". أعجبني ذلك الفيلم.‬

153
00:09:01,083 --> 00:09:05,045
‫- هنالك شيء مشترك بينكما.‬
‫- أبدًا. خسرت 8 سنوات.‬

154
00:09:05,128 --> 00:09:07,297
‫ماذا فعلت بتلك السنوات؟‬
‫أريد استعادتها.‬

155
00:09:11,260 --> 00:09:14,429
‫- يا الهي، هذا لذيذ.‬
‫- أعتقد أن هذا تأثير الملت.‬

156
00:09:14,596 --> 00:09:17,808
‫أعتقد أن ذلك طعم طبقة الشوكولاطة‬
‫الرقيقة قبل الوصول لطبقة الملت.‬

157
00:09:18,183 --> 00:09:21,019
‫لماذا لم تضعني في جسد امرأة أصغر سنًا؟‬
‫هذا ليس عادلاً.‬

158
00:09:21,103 --> 00:09:23,730
‫عذرًا، لست أنا من ضغطت‬
‫على زر الـ "عودة".‬

159
00:09:23,814 --> 00:09:27,150
‫لا تغيري الموضوع.‬
‫نتحدث عن كرات الملت والحليب.‬

160
00:09:27,234 --> 00:09:29,111
‫- مرحباً، عيد ميلاد سعيد.‬
‫- أتعرف ماذا...‬

161
00:09:29,987 --> 00:09:31,113
‫شكرًا.‬

162
00:09:31,196 --> 00:09:33,699
‫يؤسفني أننا لن نعمل معًا‬
‫ولكن أتمنى أن يحدث ذلك في مرة قادمة.‬

163
00:09:34,074 --> 00:09:35,868
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

164
00:09:39,413 --> 00:09:41,123
‫في مرة أخرى؟‬

165
00:09:41,415 --> 00:09:44,835
‫عمري 32 عامًا!‬
‫لم يتبق أمامي الكثير من الوقت.‬

166
00:09:48,881 --> 00:09:51,425
‫"هنالك جولة واحدة فقط،‬
‫مارس غراماً عابراً؟"‬

167
00:09:51,508 --> 00:09:53,427
‫هذه هي جملة تيفاني لاكسينغتون‬
‫الاستهلالية.‬

168
00:09:53,510 --> 00:09:57,139
‫الجملة البديلة كانت‬
‫"الزواج هو دوامة، اتركه"‬

169
00:09:58,557 --> 00:10:01,143
‫- أحسنت الاختيار.‬
‫- هذا ما قالته زوجتي.‬

170
00:10:01,226 --> 00:10:04,521
‫- أين تيفاني لاكسينعتون؟‬
‫- انها غير موجودة.‬

171
00:10:04,605 --> 00:10:07,649
‫أعني، هي ليست بشرًا،‬
‫هذا اسم موقعي.‬

172
00:10:07,816 --> 00:10:10,652
‫هل كنت لتتصفحي موقع تعارف عنوانه‬
‫"باري شوستر. نيت"؟‬

173
00:10:11,361 --> 00:10:12,529
‫ادعاء جيد.‬

174
00:10:12,613 --> 00:10:17,367
‫المدعية ماري باث بول تطالب‬
‫بتعويض أضرار تطّفل وهدم علاقة.‬

175
00:10:17,492 --> 00:10:20,662
‫ترجمة، هي تتهمك بأنك‬
‫أفسدت علاقتها الزوجية‬

176
00:10:20,746 --> 00:10:22,873
‫- ووضعت نهاية لحياتها الجنسية الخاصة.‬
‫- هذا أمر سخيف.‬

177
00:10:22,956 --> 00:10:26,293
‫أوافقك الرأي. لكن زوجها تعرف‬
‫بامرأة ما من خلال موقعك‬

178
00:10:26,376 --> 00:10:29,463
‫والموقع يخدم أزواجًا‬
‫وزوجات يبحثن عن الخيانة.‬

179
00:10:29,630 --> 00:10:32,674
‫كل الذين دخلوا موقعي هذا‬
‫كانوا قد ركبوا هذا القطار.‬

180
00:10:32,758 --> 00:10:35,928
‫وأيضًا، خدماتي التي أقدمها‬
‫من شأنها احياء العلاقات الزوجية.‬

181
00:10:36,428 --> 00:10:38,138
‫بواسطة الخيانة؟‬

182
00:10:41,642 --> 00:10:43,936
‫يكثر الٔازواج من التحدث‬
‫عن الموجود خارجًا‬

183
00:10:44,019 --> 00:10:47,523
‫ولكن عندما يخرجون ثانية‬
‫يرون بأن العشب ليس أخضر تمامًا.‬

184
00:10:47,606 --> 00:10:51,276
‫في حالة ماري باث‬
‫العلاقة العاطفية لم تحيي الزواج‬

185
00:10:51,360 --> 00:10:54,738
‫- بل تركها زوجها.‬
‫- مرة أخرى، هذا ليس ذنبي أنا.‬

186
00:10:54,863 --> 00:10:58,325
‫قد لا يوافق المحلفون.‬
‫قد يُدرك الموقع كموقع فاسد.‬

187
00:11:00,244 --> 00:11:02,788
‫مؤكد أنه من واجبنا اثبات أنه ليس كذلك.‬

188
00:11:05,165 --> 00:11:06,792
‫شكرًا لٔانك أعطيتني هذه الملابس.‬

189
00:11:06,875 --> 00:11:10,629
‫- سأدفع لك ثانية من أموال التسوية.‬
‫- لا، هذه هدية.‬

190
00:11:10,879 --> 00:11:13,257
‫عدا عن ذلك،‬
‫أسعدني القيام بالتسوق.‬

191
00:11:13,590 --> 00:11:15,300
‫أنا مصدوم جدًا.‬

192
00:11:15,759 --> 00:11:18,595
‫البديل الوحيد التي لدي منذ‬
‫عشر سنوات هو زي برتقالي.‬

193
00:11:18,679 --> 00:11:21,139
‫من الٔافضل أن تعرف‬
‫أن لون بشرتك خريفي‬

194
00:11:21,223 --> 00:11:23,851
‫لذا ابتعد عن اللون البني من درجة‬
‫الفاتح حتى المتوسط ومن اللون الجملي.‬

195
00:11:23,934 --> 00:11:25,936
‫واظب على ارتداء اللون الٔاسود‬
‫والرمادي الداكن الٔاساسي‬

196
00:11:26,019 --> 00:11:31,483
‫وأضف ربطة عنق زرقاء اللون.‬

197
00:11:32,192 --> 00:11:33,902
‫يبدو أنك أخطأت مسار حياتك.‬

198
00:11:33,986 --> 00:11:37,114
‫أجل، أمكنني أن أكون‬
‫عارضة أزياء في حياة أخرى.‬

199
00:11:37,865 --> 00:11:39,533
‫هل شعورك جيد؟‬

200
00:11:39,616 --> 00:11:43,453
‫لست واثقًا بعض الشيء.‬
‫15 ألف دولار مبلغ جيد بالفعل.‬

201
00:11:43,537 --> 00:11:46,540
‫هذا يكفي لتأمين سيارة لي،‬
‫حبيبة وكلب.‬

202
00:11:46,623 --> 00:11:48,333
‫ماذا أحتاج بعد؟‬

203
00:11:48,417 --> 00:11:50,294
‫هذه فكرة جيدة يا بني.‬

204
00:11:51,753 --> 00:11:53,714
‫أنا لست ابنك.‬

205
00:11:53,797 --> 00:11:55,591
‫آسف بشأن تعاقب الٔامور.‬

206
00:11:55,674 --> 00:11:58,051
‫أنا مدعي عام‬
‫وقمت بواجبي فقط.‬

207
00:11:58,135 --> 00:12:01,346
‫- ما عدا ذلك، المحلفون...‬
‫- لقد دمرت حياتي!‬

208
00:12:01,680 --> 00:12:04,057
‫أجل، أنا أيضًا من شاهد‬
‫الاعتراف المصور‬

209
00:12:04,141 --> 00:12:07,311
‫وطلب من المختبر الجنائي مقارنة حمضك‬
‫النووي بذاك الذي وجد في ساحة الجريمة.‬

210
00:12:07,394 --> 00:12:09,646
‫عليك أن تشكرني‬
‫لٔانني أطلقت سراحك.‬

211
00:12:10,522 --> 00:12:12,232
‫أأنت واثقة من أنك تريدين‬
‫أن تفعلي هذا، سيدة بينغام؟‬

212
00:12:12,316 --> 00:12:14,651
‫ما كنت لآتي الى هنا لولا ثقتي بذلك.‬

213
00:12:16,153 --> 00:12:17,613
‫نلتقي في الداخل.‬

214
00:12:20,115 --> 00:12:21,825
‫لعلي آخذ ما اقترحوه عليّ وحسب؟‬

215
00:12:21,909 --> 00:12:25,621
‫مايكل، استمرت محاكمتك ليومين فقط.‬
‫النطق بالحكم كان متهورًا.‬

216
00:12:25,704 --> 00:12:28,540
‫أنت تبدو مثل مليون دولار.‬

217
00:12:28,790 --> 00:12:30,876
‫هذا ما يجب عليهم أن يدفعوه لك.‬

218
00:12:44,681 --> 00:12:49,311
‫- ستيسي؟‬
‫- مرحبًا... غريسون.‬

219
00:12:49,394 --> 00:12:51,104
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أين أجلس؟‬

220
00:12:51,313 --> 00:12:54,149
‫- في مكتب جين بينغام، هناك.‬
‫- حسن.‬

221
00:12:54,399 --> 00:12:56,151
‫هل تعرفين جين؟‬

222
00:12:56,818 --> 00:13:01,365
‫أجل، التقينا في جنازة ديب.‬
‫نشأت بيننا علاقة جيدة.‬

223
00:13:01,448 --> 00:13:03,742
‫- انها شريكتي الجديدة في الشقة.‬
‫- حقًا؟‬

224
00:13:03,825 --> 00:13:06,703
‫- لدينا أشياء كثيرة مشتركة.‬
‫- حقًا؟‬

225
00:13:07,746 --> 00:13:08,747
‫مثل ماذا؟‬

226
00:13:10,249 --> 00:13:12,167
‫حسن، كلتانا...‬

227
00:13:12,668 --> 00:13:14,378
‫كلتانا تحب الٔافلام الرومانسية‬

228
00:13:14,461 --> 00:13:17,005
‫وكلتانا تعتقد بأن البوليستر‬
‫هو قماش الشيطان.‬

229
00:13:17,714 --> 00:13:19,758
‫كلتانا تعاني حساسية‬

230
00:13:20,175 --> 00:13:21,885
‫من البيض.‬

231
00:13:22,553 --> 00:13:24,555
‫من زلال البيض فقط.‬

232
00:13:26,306 --> 00:13:28,934
‫الٔافضل أن أساعد ديرك بالتموضع.‬

233
00:13:32,104 --> 00:13:36,149
‫أطلب منكم أن تضعوا أنفسكم‬
‫مكان السيد فرناندز.‬

234
00:13:36,233 --> 00:13:39,570
‫تخرجون أبرياء بعد عشر سنوات‬

235
00:13:39,653 --> 00:13:44,032
‫وتُعرض عليكم الدولة 15 الف دولار‬
‫كتعويض.‬

236
00:13:44,116 --> 00:13:47,911
‫بحساب بسيط‬
‫كل يوم سجن سعره 4 دولارات.‬

237
00:13:47,995 --> 00:13:50,956
‫كم عليّ أن أدفع لكم لتوافقوا‬
‫على قضاء ليلة في السجن؟‬

238
00:13:51,039 --> 00:13:54,960
‫سيدة بينغام، فقط للتوضيح،‬
‫هل ترفضين اقتراح اللجنة؟‬

239
00:13:55,043 --> 00:13:56,044
‫تمامًا.‬

240
00:13:56,128 --> 00:13:58,630
‫حتى من يتم اطلاق سراحهم بشكل مشروط‬
‫وأولئك الموجودين في برنامج حماية شهود‬

241
00:13:58,714 --> 00:14:01,925
‫يحصلون على خدمات انتقال،‬
‫بيت وتأهيل مهني.‬

242
00:14:02,009 --> 00:14:06,305
‫حُكم على السيد فرناندز بغير حق،‬
‫سجن من غير حق.‬

243
00:14:06,388 --> 00:14:10,434
‫لم يسطو على أحد.‬
‫في الواقع، هو تعّرض للسرقة.‬

244
00:14:10,517 --> 00:14:16,815
‫لهذا أطلب منكم أن تفكروا من جديد‬
‫وعرض مبلغ يناسب الٔاسى الذي عاناه.‬

245
00:14:19,067 --> 00:14:21,528
‫اللجنة ستأخذ استراحة قصيرة.‬

246
00:14:26,325 --> 00:14:28,577
‫تبدين وكأنك أنت التي عانت ذلك.‬

247
00:14:28,702 --> 00:14:30,662
‫أنا أتماهى معك، مايكل.‬

248
00:14:31,288 --> 00:14:33,248
‫لا أعرف كيف أشكرك، جين.‬

249
00:14:33,540 --> 00:14:35,375
‫أنا أقوم بعملي وحسب.‬

250
00:14:41,340 --> 00:14:44,301
‫هل أخبرت ديرك المدلك‬
‫أنه يمكنه ترتيب مكتب جين من جديد؟‬

251
00:14:44,384 --> 00:14:45,928
‫كل شيء متعلق بالـ "فانغ شوي".‬

252
00:14:46,011 --> 00:14:48,722
‫طاولة التدليك يجب أن تكون‬
‫في المكان الصحيح.‬

253
00:14:48,805 --> 00:14:50,766
‫انهضي عن مقعدي.‬

254
00:14:51,475 --> 00:14:55,646
‫- أقول لك، جين لا تقوم بجلسات تدليك.‬
‫- عزيزتي، أنت مخطئة تمامًا.‬

255
00:14:55,729 --> 00:14:59,358
‫هي تحب التدليك السويدي مع علاج‬
‫ارتكاسي في العضلة رباعية الرؤوس.‬

256
00:14:59,441 --> 00:15:01,401
‫سأقول لك ماذا تحب يا عزيزتي.‬

257
00:15:01,485 --> 00:15:04,071
‫أزهار البصل المقلية في مطعم‬
‫شرائح اللحم، نحن نعشق ذلك الطبق.‬

258
00:15:04,154 --> 00:15:06,114
‫نحن نخرج كل عام‬
‫لتناول وجبة غداء في عيد ميلادها.‬

259
00:15:06,198 --> 00:15:09,618
‫منذ صرنا شريكتين في السكن‬
‫لم تعد جين تأكل الدهون المشّبعة.‬

260
00:15:09,701 --> 00:15:12,579
‫قولي هذا لكيس الكعك‬
‫الموجود في خزانة ملفاتها.‬

261
00:15:12,955 --> 00:15:14,748
‫- مرحبًا، ستيسي.‬
‫- مرحبًا، فريد.‬

262
00:15:14,831 --> 00:15:17,459
‫مرحبًا، ستيسي.‬
‫- البريد يا فريدي.‬

263
00:15:20,546 --> 00:15:23,465
‫هذه لـ جين.‬

264
00:15:23,549 --> 00:15:27,886
‫باقة فواكه للٔاكل،‬
‫مصنوعة من الفواكه.‬

265
00:15:27,970 --> 00:15:30,848
‫ترسل والدتها هذه الباقة كل عام.‬
‫أراهن أنك لم تكوني تعرفي هذا.‬

266
00:15:32,057 --> 00:15:34,017
‫الٔافضل أن نفعل شيىا خاصًا.‬

267
00:15:34,226 --> 00:15:37,729
‫- ماذا عن حفلة مفاجأة؟‬
‫- فكرة سيئة، هي تكره المفاجآت.‬

268
00:15:37,813 --> 00:15:41,316
‫ما الذي تقولينه؟‬
‫حدث مرة أن رتبت لنفسها حفلة مفاجأة‬

269
00:15:41,441 --> 00:15:46,029
‫- وأعتقد أنها تفاجأت تمامًا.‬
‫- ستيسي تفوز. سننظم حفلة.‬

270
00:15:48,323 --> 00:15:50,033
‫يا لها من مفاجأة.‬

271
00:15:50,576 --> 00:15:52,035
‫بعد أن راجعنا التماسك‬

272
00:15:52,119 --> 00:15:54,746
‫وكونك لم تستعرضي أدلة‬
‫على وجود ادارة غير ملائمة‬

273
00:15:54,830 --> 00:15:58,750
‫من جهة مكتب المدعي العام‬
‫بخصوص ادانة السيد فرناندز‬

274
00:15:58,834 --> 00:16:04,548
‫لا يمكننا على أساس التماس عاطفي فقط‬
‫أن نحكم لصالح جهة الادعاء.‬

275
00:16:04,756 --> 00:16:07,259
‫لهذا، تقرر رفض طلبك.‬

276
00:16:07,593 --> 00:16:09,511
‫هذه تفاهات.‬

277
00:16:09,887 --> 00:16:16,059
‫وأيضًا، أبلغ المدعي العام اللجنة‬
‫بالغاء البراءة الفعلية‬

278
00:16:16,143 --> 00:16:20,063
‫ما يعني أن عرض التعويض السابق‬
‫غير ساري المفعول.‬

279
00:16:20,147 --> 00:16:23,650
‫لن تعطي الدولة السيد فرناندز شيىا.‬

280
00:16:23,734 --> 00:16:28,113
‫- لا شيء؟ وكيف يعقل هذا؟‬
‫- آسف، سيدة بينغام.‬

281
00:16:29,990 --> 00:16:31,158
‫ما الذي يحدث؟‬

282
00:16:31,241 --> 00:16:32,784
‫يعاقبونني لٔانني حاولت‬
‫أن أحصل لك على ما تستحقه.‬

283
00:16:32,868 --> 00:16:34,244
‫لماذا؟‬

284
00:16:34,328 --> 00:16:36,747
‫كان على محاميتك أن تعرف‬
‫أنه لا يجدر بها خوض هذا التحدي.‬

285
00:16:36,997 --> 00:16:38,081
‫لو تم قبول التماسها هذا‬

286
00:16:38,165 --> 00:16:39,875
‫لفتحت الباب للعديد من القضايا المشابهة.‬

287
00:16:39,958 --> 00:16:41,919
‫ولغرق مكتبي بالعديد‬
‫من المداولات عديمة الجدوى.‬

288
00:16:42,002 --> 00:16:44,046
‫قضية مايكل قضية ليس عديم الجدوى.‬

289
00:16:44,713 --> 00:16:47,966
‫كان يجب أخذ الـ 15 ألف دولار‬
‫والامتنان على ذلك.‬

290
00:16:49,718 --> 00:16:51,720
‫أنا آسفة جدًا، مايكل.‬

291
00:17:08,487 --> 00:17:10,113
‫- خسرت.‬
‫- أعرف.‬

292
00:17:10,196 --> 00:17:12,156
‫محادثة تشجيع وكوكتيل خائبين بالطريق.‬

293
00:17:12,241 --> 00:17:15,285
‫أخشى حتى أن أسأل.‬
‫ما هو كوكتيل الخائبين؟‬

294
00:17:15,368 --> 00:17:18,829
‫حبتا أسبيرين مذوبتان في ليكر كرز‬
‫مع الحامض والصودا.‬

295
00:17:18,914 --> 00:17:20,540
‫- هذا مقرف.‬
‫- أعرف‬

296
00:17:20,624 --> 00:17:23,252
‫ولكنك أنت علمتني كيفية تحضيره‬
‫ولطالما كان هذا يحل المشكلة.‬

297
00:17:23,460 --> 00:17:25,087
‫ابدأي بمحادثة التشجيع، من فضلك.‬

298
00:17:25,170 --> 00:17:27,714
‫جين، لا تثقلي على نفسك؟‬

299
00:17:28,173 --> 00:17:30,884
‫- هل ينفع هذا الٔامر عادة؟‬
‫- ليس تمامًا. خذي رشفة.‬

300
00:17:35,848 --> 00:17:38,559
‫- هذا... منعش.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

301
00:17:39,101 --> 00:17:43,063
‫خسر مايكل بسببي 15 ألف دولار.‬

302
00:17:43,438 --> 00:17:45,732
‫أنا، أنا المسؤولة.‬

303
00:17:45,816 --> 00:17:50,863
‫رذاذ.‬
‫آسفة، عادة تغمضين عينيك.‬

304
00:17:51,613 --> 00:17:53,949
‫لم ينته اليوم،‬
‫لا يزال بانتظارنا غداء عيد ميلادك.‬

305
00:17:54,032 --> 00:17:56,827
‫- لا، لا يمكنني الذهاب.‬
‫- بربك، المطعم يحسن الشعور دائماً.‬

306
00:17:56,910 --> 00:17:59,162
‫لا، عليّ أن أجد طريقة لفتح‬
‫هذه القضية من جديد، تيري.‬

307
00:17:59,246 --> 00:18:02,499
‫- عليّ مشاهدة فيديو اعتراف القاتل الحقيقي.‬
‫- بعد المطعم.‬

308
00:18:02,583 --> 00:18:05,210
‫تيري، أريدك أن تطلبي كل شيء‬
‫من محاكمة مايكل بقضية القتل‬

309
00:18:05,294 --> 00:18:08,255
‫من مكتب المدعي العام‬
‫ومن محاميه، كل شيء.‬

310
00:18:10,090 --> 00:18:12,885
‫لماذا توجد طاولة تدليك في مكتبي؟‬

311
00:18:14,595 --> 00:18:16,305
‫ديرك!‬

312
00:18:16,388 --> 00:18:18,098
‫هل التقينا من قبل؟‬

313
00:18:18,473 --> 00:18:20,058
‫لا.‬

314
00:18:20,142 --> 00:18:22,644
‫هل قالت لك ستيسي بأنني قادم؟‬

315
00:18:23,061 --> 00:18:25,564
‫- بالطبع قالت.‬
‫- جيد.‬

316
00:18:25,647 --> 00:18:29,193
‫لنبدأ. أنا سأخرج‬
‫وانت ارتدي عباءة.‬

317
00:18:30,903 --> 00:18:34,448
‫هل تعلم، ان كان هذا لا يزعجك‬
‫سأخلع معطفي فقط.‬

318
00:18:34,531 --> 00:18:36,658
‫نحن لسنا في في "سبا".‬
‫نحن في المكتب‬

319
00:18:36,742 --> 00:18:40,162
‫وارتداء العباءة هنا ليس مناسبًا.‬
‫الا ان كنت قاضيًا.‬

320
00:18:41,914 --> 00:18:44,833
‫لٔانهم... يرتدون عباءات خلال عملهم.‬

321
00:18:44,917 --> 00:18:48,170
‫- على راحتك.‬
‫- حسن.‬

322
00:18:58,430 --> 00:19:00,140
‫حاولي أن تهدأي.‬

323
00:19:04,228 --> 00:19:06,230
‫انت مشدودة جدًا، جين.‬

324
00:19:10,484 --> 00:19:12,027
‫حسن، توقف.‬

325
00:19:12,110 --> 00:19:14,780
‫يا الهي، لا أصدق.‬
‫أشعر بالدغدغة.‬

326
00:19:15,739 --> 00:19:17,950
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬

327
00:19:18,033 --> 00:19:22,329
‫أردت تدليكًا في عيد ميلادي‬
‫واتضح أنه لا يمكن تدليكي.‬

328
00:19:22,412 --> 00:19:25,040
‫هل يمكنك أنت والغابة المطرية‬
‫أن تتركانا لوحدنا قليلاً؟‬

329
00:19:27,251 --> 00:19:28,836
‫كيف أمكنك افشال تلك التسوية؟‬

330
00:19:28,919 --> 00:19:33,215
‫كان عليك أن تنهي الٔامر وأن تتركي‬
‫السيد فرناندز يمضي بطريقه السعيدة.‬

331
00:19:33,298 --> 00:19:35,050
‫كان التعويض بائسًا.‬

332
00:19:35,133 --> 00:19:38,095
‫المبلغ مقرر في القوانين.‬

333
00:19:38,220 --> 00:19:40,514
‫البديل هو لا شيء.‬

334
00:19:40,806 --> 00:19:42,558
‫كعكة؟‬

335
00:19:42,850 --> 00:19:45,227
‫حسن، فشلت!‬

336
00:19:45,310 --> 00:19:47,271
‫لكن سأجد طريقة لٔاساعده.‬

337
00:19:47,354 --> 00:19:49,439
‫ان تابعت بمساعدته‬
‫سيعود الى السجن.‬

338
00:19:49,523 --> 00:19:51,275
‫لا يمكنني ترك الموضوع هكذا.‬

339
00:19:51,358 --> 00:19:54,278
‫هذا مرفوض وسأسعى خلف...‬

340
00:19:54,444 --> 00:19:58,490
‫- ذلك المدعي العام.‬
‫- كالهان قام بواجبه، جين.‬

341
00:19:58,574 --> 00:20:01,201
‫عندما ظهرت أدلة جديدة‬
‫تم اطلاق سراح الشخص البريء.‬

342
00:20:01,285 --> 00:20:03,287
‫أنت فقط التي فشلت.‬

343
00:20:03,620 --> 00:20:06,123
‫طالبي بالتعويض على ساعات عمل‬
‫ودعك من ذلك!‬

344
00:20:06,206 --> 00:20:07,291
‫حسن.‬

345
00:20:10,752 --> 00:20:12,254
‫لا.‬

346
00:20:13,255 --> 00:20:16,175
‫اتصل زوجي‬
‫وقال انه سيعود متأخرًا من العمل.‬

347
00:20:16,258 --> 00:20:19,428
‫شعرت بانزعاج‬
‫لٔاني كنت قد أعددت العشاء.‬

348
00:20:19,636 --> 00:20:21,680
‫كنت آكل عندما اتصل ثانية.‬

349
00:20:21,763 --> 00:20:26,393
‫أعتقد بأنه لم يكن يعرف، يبدو أنه ضغط‬
‫على زر اعادة الاتصال بالخطأ.‬

350
00:20:26,476 --> 00:20:33,066
‫سمعته يتحدث مع تلك المرأة،‬
‫يتغزل بشعرها، بوجهها، بعنقها‬

351
00:20:33,150 --> 00:20:37,404
‫وهو... كان ينزل للٔاسفل.‬

352
00:20:38,447 --> 00:20:41,283
‫أردت قطع المكالمة‬
‫ولكنني لم أستطع.‬

353
00:20:41,450 --> 00:20:43,368
‫كنت جالسة هناك.‬

354
00:20:43,869 --> 00:20:46,246
‫كنت أصغي لنهاية زواجي.‬

355
00:20:46,330 --> 00:20:50,083
‫وهل اكتشفت أن العلاقة تم ترتيبها‬
‫من خلال موقع "تيفاني لاكسينغتون"؟‬

356
00:20:50,250 --> 00:20:52,920
‫أجل، كان يقضي الكثير‬
‫من الوقت على الكمبيوتر.‬

357
00:20:53,003 --> 00:20:55,631
‫قمت بربط الٔامور ببعض‬
‫وانتقلت الى حاسوب المحمول‬

358
00:20:55,881 --> 00:20:57,424
‫ووجدت الانتساب.‬

359
00:20:57,508 --> 00:21:01,011
‫- أين زوجك الآن؟‬
‫- يقضي شهر عسل.‬

360
00:21:02,054 --> 00:21:03,931
‫مع المرأة الٔاخرى.‬

361
00:21:04,014 --> 00:21:05,766
‫آسفة جدًا.‬

362
00:21:09,061 --> 00:21:12,564
‫- الشاهدة لكم.‬
‫- ما مهنتك، سيدة بول؟‬

363
00:21:13,023 --> 00:21:14,650
‫أنا مروضة خيول.‬

364
00:21:14,733 --> 00:21:15,734
‫ساعات عمل طويلة؟‬

365
00:21:15,817 --> 00:21:19,655
‫عادة أكون في الحضيرة من شروق‬
‫الشمس حتى السابعة - الثامنة مساءً.‬

366
00:21:19,738 --> 00:21:22,324
‫هذا لا يترك الكثير من الوقت‬
‫لزوجك أو لعلاقتك الزوجية.‬

367
00:21:22,407 --> 00:21:24,826
‫متى كانت آخر مرة مارستما‬
‫فيها الجنس، سيدة بول؟‬

368
00:21:24,910 --> 00:21:26,245
‫اعتراض، لا علاقة لهذا بالموضوع.‬

369
00:21:26,328 --> 00:21:28,705
‫أنا معنية بالاستماع للجواب،‬
‫حضرة المحامية.‬

370
00:21:30,541 --> 00:21:34,211
‫لم يكن زوجي معنيًا بذلك.‬

371
00:21:34,294 --> 00:21:36,088
‫- متى كان ذلك؟‬
‫- ذلك كان...‬

372
00:21:36,171 --> 00:21:37,297
‫في الصيف الماضي؟‬

373
00:21:37,381 --> 00:21:40,509
‫في ليلة عيد ميلاد زوجك الـ 38،‬
‫ان أردنا التدقيق؟‬

374
00:21:40,592 --> 00:21:42,052
‫- أجل.‬
‫- ولكن وفق التوثيق‬

375
00:21:42,135 --> 00:21:44,888
‫هو أصبح زبونًا في "تيفاني لاكسنغتون"‬
‫في أكتوبر فقط.‬

376
00:21:44,972 --> 00:21:47,766
‫تقولين بأن علاقتك الزوجية‬
‫كانت مستقرة في تلك الفترة‬

377
00:21:47,850 --> 00:21:49,768
‫على الرغم من أنكما لم تمارسا الجنس‬
‫طوال أربعة أشهر؟‬

378
00:21:49,852 --> 00:21:53,814
‫كانت هناك خلافات بيننا كأي زوجين‬
‫ولكن لم تكن مشاكل لا يمكن حلها.‬

379
00:21:53,897 --> 00:21:55,899
‫- يبدو أن أنت كنت.‬
‫- اعتراض.‬

380
00:21:55,983 --> 00:21:58,819
‫سحبت السؤال.‬
‫لا مزيد من الٔاسئلة.‬

381
00:22:02,197 --> 00:22:06,410
‫أنا هكتور دييغو، أقضي عقوبة السجن‬
‫بتهمة السطو ولكني فعلت ما هو أسوأ.‬

382
00:22:06,493 --> 00:22:11,373
‫أعيش مع عذاب ضمير لٔان شخصًا‬
‫بريىا سُجن على جريمة لم يقترفها.‬

383
00:22:11,456 --> 00:22:13,083
‫جين، لقد فوتت على نفسك‬
‫فرصة تناول وجبة عيد ميلادك‬

384
00:22:13,166 --> 00:22:15,586
‫على الٔاقل اذهبي للاستمتاع بساعة الشرب‬
‫في "سايد بار". كرات لحم مجانية.‬

385
00:22:15,669 --> 00:22:18,088
‫مكتب المدعي العام‬
‫لم يقم قط باستجواب هكتور دييغو.‬

386
00:22:18,172 --> 00:22:19,965
‫لم يكن مشتبهاً به قبل عشر سنوات.‬

387
00:22:20,048 --> 00:22:23,010
‫تمامًا، لفقوا التهمة لـ مايكل‬
‫ولم يتابعوا البحث.‬

388
00:22:24,303 --> 00:22:27,222
‫من شأن هذا اثبات وجود‬
‫اهمال من قبل الادعاء.‬

389
00:22:27,848 --> 00:22:30,309
‫عليّ أن أتحدث مع هكتور دييغو.‬
‫يفترض أنه خلف القضبان.‬

390
00:22:30,392 --> 00:22:31,935
‫أريدك أن تعثري عليه.‬

391
00:22:32,019 --> 00:22:35,856
‫حسن، احتفلي بعيد ميلادك‬
‫بالاستماع لقاتل تسلسلي عدائي.‬

392
00:22:36,815 --> 00:22:39,902
‫أخذت جعة سوداء‬
‫وصندوق نقارش.‬

393
00:22:40,152 --> 00:22:44,865
‫أقول لكم هذا الآن لٔانه عليّ‬
‫فعل شيء واحد جيد قبل أن أذهب.‬

394
00:22:45,199 --> 00:22:46,992
‫أنا أهتم بكل الاحتمالات.‬

395
00:22:47,451 --> 00:22:49,703
‫أعاني سرطان رئة في مرحلة متقدمة.‬

396
00:22:50,370 --> 00:22:53,540
‫رجلاك كانتا متشابتكين‬
‫وكنت تدير ظهرك للزبون.‬

397
00:22:53,624 --> 00:22:56,752
‫هذه أشبه بلافتة ضوئية‬
‫تنقل لهيئة المحلفين شعورك.‬

398
00:22:56,835 --> 00:23:00,047
‫- بربك، لم أكن واضحًا لهذه الدرجة.‬
‫- بل كنت.‬

399
00:23:01,089 --> 00:23:03,509
‫حسن، لدي مشكلة مع شوستر‬
‫ومع ما يفعله ليكسب عيشه.‬

400
00:23:03,592 --> 00:23:05,594
‫غريسون، نحن نترافع‬
‫عن الزبائن الذين يتوجهون الينا‬

401
00:23:05,677 --> 00:23:08,597
‫- وليس عن الزبائن الذين نريدهم.‬
‫- أجل، أعرف.‬

402
00:23:09,181 --> 00:23:11,266
‫لعلي لا يجب أنا أن أترافع عنه؟‬

403
00:23:11,600 --> 00:23:13,936
‫بربك، انه ليس قاتلاً.‬

404
00:23:14,353 --> 00:23:16,522
‫ألست منزعجة من ذلك الرجل؟‬

405
00:23:16,772 --> 00:23:21,193
‫ولماذا؟ انت تتصرف وكأنه‬
‫مسؤول عن تفكيك عائلات.‬

406
00:23:21,944 --> 00:23:25,572
‫فكرة أنه يجب على شخصين‬
‫أن يبقيا معًا طوال الحياة هو معقول‬

407
00:23:25,656 --> 00:23:28,534
‫عندما كان معدل العمر هو 30 عامًا‬
‫انما ليس اليوم.‬

408
00:23:28,617 --> 00:23:31,787
‫الموقع هو الذي يخضع للمحاكمة يا كيم‬
‫وليست ماهية الزواج.‬

409
00:23:31,870 --> 00:23:35,332
‫- ربما يجب وضع ذلك تحت المحاكمة؟‬
‫- الالتزام أمر صعب، فهمت.‬

410
00:23:35,832 --> 00:23:38,210
‫ولكن مع الشخص المناسب‬
‫الٔامر يستحق.‬

411
00:23:41,171 --> 00:23:45,509
‫أمي التزمت مع أبي‬

412
00:23:45,634 --> 00:23:49,888
‫ومن ثم مع بيل، جايك،‬
‫ماركوس، رونالد...‬

413
00:23:49,972 --> 00:23:51,557
‫أوقفني في أي لحظة.‬

414
00:23:51,640 --> 00:23:53,517
‫- أنا آسف.‬
‫- لا تتأسف.‬

415
00:23:53,809 --> 00:23:56,520
‫هي أخطأت لئلا أخطئ أنا.‬

416
00:24:08,782 --> 00:24:11,743
‫- وجدت هكتور دييغو.‬
‫- ممتاز، أين هو؟‬

417
00:24:11,827 --> 00:24:13,537
‫في المقبرة.‬

418
00:24:13,620 --> 00:24:16,331
‫- هل مات؟‬
‫- منذ خمس سنوات تقريبًا. يعني...‬

419
00:24:16,415 --> 00:24:20,878
‫أن المدعي العام كان حاضرًا أثناء اعتراف‬
‫القاتل حين كان مايكل فرناندز في السجن.‬

420
00:24:42,608 --> 00:24:44,359
‫بيتزا في يوم ميلادك؟‬

421
00:24:45,736 --> 00:24:47,487
‫أعيش الحلم.‬

422
00:24:47,654 --> 00:24:50,532
‫- هل تريد قطعة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

423
00:24:50,782 --> 00:24:52,868
‫حدثتني تيري عن الشريط.‬

424
00:24:52,951 --> 00:24:55,370
‫- رتبت لنفسك ملفًاً.‬
‫- أجل.‬

425
00:24:55,454 --> 00:24:57,539
‫لم أناقش باركر بالٔامر بعد.‬

426
00:24:57,623 --> 00:24:59,917
‫لا يريدني أن أخوض صراعًا‬
‫مع المدعي العام.‬

427
00:25:00,584 --> 00:25:03,045
‫افعلي ما عليك فعله‬
‫واعتذري فيما بعد.‬

428
00:25:03,212 --> 00:25:04,963
‫خطة جيدة.‬

429
00:25:05,756 --> 00:25:07,716
‫كيف تسير أمور القضية‬
‫التي بين يديك؟‬

430
00:25:07,799 --> 00:25:12,179
‫- يكسب زبوني رزقه من الزنى. هذا مقرف.‬
‫- يا الهي.‬

431
00:25:12,763 --> 00:25:16,600
‫- وما شعور كيم تجاه ذلك؟‬
‫- لا مشكلة لديها بذلك.‬

432
00:25:17,184 --> 00:25:19,895
‫ومن جهة أخرى هي لا تؤمن‬
‫بالزواج وبالزواج الٔاحادي.‬

433
00:25:19,978 --> 00:25:23,273
‫- ولكنك تؤمن أنت بذلك.‬
‫- بالطبع.‬

434
00:25:23,565 --> 00:25:25,984
‫والداي متزوجان منذ 36 عامًا.‬

435
00:25:26,276 --> 00:25:28,487
‫رغم أن الٔامر يبدو مبتذلاً ولكنهما...‬

436
00:25:28,570 --> 00:25:30,280
‫يكملان بعضهما البعض؟‬

437
00:25:30,822 --> 00:25:33,951
‫شيء من هذا القبيل.‬
‫ماذا عنك أنت؟‬

438
00:25:35,661 --> 00:25:39,831
‫أنا أريد... الشيء ذاته.‬

439
00:25:41,875 --> 00:25:46,755
‫لربما كان الزواج الٔاحادي‬
‫لا يلائم الجميع؟‬

440
00:25:46,839 --> 00:25:48,632
‫انه خيار المرء.‬

441
00:25:49,967 --> 00:25:52,427
‫لا يكون خيارًا‬
‫ان كنا نحب بالفعل.‬

442
00:25:52,511 --> 00:25:54,221
‫لم أتبعك.‬

443
00:25:54,680 --> 00:25:57,516
‫لو تزوجت من ديب‬
‫ما كنت لٔاخونها.‬

444
00:26:00,352 --> 00:26:03,939
‫لما كان هذا خيارًا‬
‫لٔان هذه المسألة لن تكون قائمة أساسًا.‬

445
00:26:08,569 --> 00:26:11,989
‫- عيد ميلاد سعيد، جين.‬
‫- شكرًا.‬

446
00:26:31,300 --> 00:26:34,469
‫شريط الفيديو لم يُدفن، وصل الينا قبل‬
‫5 سنوات واستغرق أمر اعدادها 5 سنوات.‬

447
00:26:34,553 --> 00:26:36,805
‫- لم يكن ذلك مستعجلاً.‬
‫- اذاً، هناك مشكلة بالطريقة.‬

448
00:26:36,889 --> 00:26:39,057
‫نحصل على الكثير من الاعترافات‬
‫بنهاية المحاكمات، غالبتها مزيفة.‬

449
00:26:39,141 --> 00:26:40,350
‫أصدقاء يحاولون المساعدة‬
‫باطلاق سراح صديق لهم من السجن،‬

450
00:26:40,434 --> 00:26:41,518
‫مجانين يريدون لفت الانتباه،‬

451
00:26:41,602 --> 00:26:44,938
‫اعترافات تمت تحت الضغط.‬
‫لا يمكننا التحقيق بكل اعتراف من هذه.‬

452
00:26:45,022 --> 00:26:47,441
‫أدرك هذا ولكن هكتور دييغو‬
‫اقترف هذه الجريمة.‬

453
00:26:47,524 --> 00:26:48,817
‫لهذا مايكل خارج السجن.‬

454
00:26:48,901 --> 00:26:50,485
‫ولكننا كنا واثقين أنه الفاعل‬
‫عندما رفعنا دعوى ضده.‬

455
00:26:50,569 --> 00:26:53,280
‫الادانة السريعة لا علاقة لها‬
‫بحقيقة أن تلك كانت سنة انتخابات؟‬

456
00:26:53,363 --> 00:26:56,074
‫ان كنت تعتقدين بأن ادارة مكتبي للقضية‬
‫تستحق رفع دعوى ضده، تقدمي بدعوى‬

457
00:26:56,158 --> 00:26:57,993
‫والا عليك أن تتابعي طريقك.‬

458
00:26:58,744 --> 00:27:01,747
‫أشعر أن رب عملك غير راضٍ من كونك‬
‫تضايقين مكتب الادعاء.‬

459
00:27:01,872 --> 00:27:03,874
‫لدي دعم كامل من السيد باركر.‬

460
00:27:03,957 --> 00:27:06,084
‫طلبت منك بشكل واضح‬
‫أن تبتعدي عن مكتب المدعي العام.‬

461
00:27:06,168 --> 00:27:08,045
‫- أعرف ولكن...‬
‫- ألا تدركين الى أي حد‬

462
00:27:08,128 --> 00:27:09,880
‫يمكن للمدعي العام أن يقض مضجعنا‬

463
00:27:09,963 --> 00:27:12,382
‫وتحديدًا شخصًا لديه طموحات سياسية‬
‫مثل كالهان.‬

464
00:27:12,466 --> 00:27:15,177
‫ماذا عن مايكل؟‬
‫أفسدوا له حياته.‬

465
00:27:15,260 --> 00:27:18,138
‫عادة هذه الطريقة تنجح،‬
‫في هذه الحالة لا.‬

466
00:27:18,222 --> 00:27:23,060
‫جين، لدي مخططات لهذا المكتب‬
‫ومدعي عام عصبي ليس جزءًا منها.‬

467
00:27:23,227 --> 00:27:25,604
‫لا يمكنني أن أدير ظهري للقضية.‬

468
00:27:26,063 --> 00:27:28,315
‫اذاً، لا يمكنني ضمان مستقبلك هنا.‬

469
00:27:32,486 --> 00:27:34,863
‫لا أحد يمكنه ضمان مستقبل أحد.‬

470
00:27:34,988 --> 00:27:39,201
‫قد أركب سيارتي‬
‫وأصطدم بشاحنة كريبفروت وأموت.‬

471
00:27:44,373 --> 00:27:47,084
‫سيد شوستر، موقع خدمات التعارف‬
‫الذي تديره يشجع على الزنى؟‬

472
00:27:47,167 --> 00:27:50,629
‫أبداً.‬
‫لدينا منتدى للقاء الناس.‬

473
00:27:50,712 --> 00:27:52,297
‫هم قرروا الخيانة.‬

474
00:27:52,381 --> 00:27:56,051
‫ألا تشعر بمسؤوليتك‬
‫عن تفكك زواج ماري باث؟‬

475
00:27:57,261 --> 00:28:00,180
‫ان قام رجل متزوج بخيانة زوجته مع‬
‫امرأة تعرف بها في ملهى لغير المتزوجين‬

476
00:28:00,264 --> 00:28:02,391
‫هل يمكن رفع دعوى ضد مالك الملهى؟‬
‫بالطبع لا.‬

477
00:28:02,474 --> 00:28:06,144
‫- الٔامر ذاته هنا.‬
‫- شكرًا. لا توجد لدي أسئلة اضافية.‬

478
00:28:06,436 --> 00:28:08,355
‫الشاهد لك، سيدة ديواي.‬

479
00:28:08,438 --> 00:28:12,234
‫هل صحيح أن "20/20" نشرت مقالة‬
‫عن موقع "تيفاني لاكسينغتون"؟‬

480
00:28:12,317 --> 00:28:13,443
‫أجل.‬

481
00:28:13,652 --> 00:28:17,489
‫مما فهمته هو أن المقالة‬
‫تكشف بأن عشرات العاهرات‬

482
00:28:17,573 --> 00:28:21,076
‫يستخدمن خدمات موقعك‬
‫لاغواء رجال متزوجين.‬

483
00:28:21,159 --> 00:28:23,871
‫أعتقد أن هذا الٔامر يجعل منك‬
‫قوادًا الكترونيًا؟‬

484
00:28:23,954 --> 00:28:25,956
‫اعتراض، هذه ليست قضية جنائية،‬
‫حضرة القاضية.‬

485
00:28:26,039 --> 00:28:27,040
‫الاعتراض مقبول.‬

486
00:28:27,124 --> 00:28:31,336
‫سيتم شطب هذا السؤال من البروتوكول،‬
‫سيتجاهل المحلفون هذا السؤال.‬

487
00:28:31,420 --> 00:28:33,088
‫- تحقيق معاد، حضرة القاضية.‬
‫- تفضلي.‬

488
00:28:33,172 --> 00:28:34,590
‫سيد شوستر، هل تم اتهامك‬

489
00:28:34,673 --> 00:28:37,301
‫- أو تمت ادانتك بجريمة ما؟‬
‫- لا، أبدًا.‬

490
00:28:37,384 --> 00:28:39,887
‫في الواقع، أنت تعمل كثيرًا‬
‫بمجال التطوع، صحيح؟‬

491
00:28:39,970 --> 00:28:45,017
‫أجل. منذ ست سنوات أنا وزوجتي ندير برنامج‬
‫"فتيان في خطر" في وسط لوس أنجلس‬

492
00:28:45,100 --> 00:28:49,396
‫- من بين أعمال خيرية أخرى كثيرة.‬
‫- شكرًا، لا مزيد من الٔاسئلة لدي.‬

493
00:28:49,479 --> 00:28:51,982
‫غدًا صباحًا سنستمع‬
‫الى المرافعات الٔاخيرة.‬

494
00:28:52,774 --> 00:28:54,318
‫أحسنت.‬

495
00:28:54,401 --> 00:28:56,320
‫لم يسمع المحلفون أي شيء‬
‫بعد كلمة "قواد الكتروني".‬

496
00:28:56,403 --> 00:28:59,198
‫امرأتان قامتا بشبك أيديهما‬
‫وآخرين رفعوا ذقونهم للٔاعلى.‬

497
00:28:59,281 --> 00:29:02,242
‫هذا دليل لوجود اعتراض.‬
‫يقولون، "لا أصدقك".‬

498
00:29:02,326 --> 00:29:04,286
‫بالنسبة لهم أنا لست الزوجة،‬
‫أنا المرأة الٔاخرى،‬

499
00:29:04,369 --> 00:29:07,706
‫انهم يكرهونني.‬
‫غدًا أنت ستلقي الخطاب الختامي.‬

500
00:29:13,504 --> 00:29:15,464
‫- كيف سارت الٔامور مع باركر؟‬
‫- بشكل رائع.‬

501
00:29:15,547 --> 00:29:20,135
‫ان تمت اعادة تعريف كلمة "رائع"‬
‫على أنه "كما يبدو سأفقد عملي غدًا".‬

502
00:29:21,303 --> 00:29:23,931
‫لعلنا سنقضي الوقت معاً‬
‫في مكتب التشغيل.‬

503
00:29:25,891 --> 00:29:28,936
‫- عرق سوس؟‬
‫- لا، أفضل الحلويات المطلية بالشوكولاطة.‬

504
00:29:29,019 --> 00:29:32,189
‫- ان كنت تبحثين عن حبوب الملت، فقدت نفدت.‬
‫- خبأتها هنا.‬

505
00:29:34,525 --> 00:29:36,401
‫كيف تسير الٔامور مع كيم؟‬

506
00:29:38,278 --> 00:29:40,906
‫تريدني أن أترافع غدًا‬
‫ولكنني لا أطيق ذلك الزبون.‬

507
00:29:41,073 --> 00:29:43,450
‫- لا أعرف ان كان ذلك الشيء موجودًا بي.‬
‫- بالطبع.‬

508
00:29:43,534 --> 00:29:45,077
‫لم أكن يومًا أحسن البوكر.‬

509
00:29:45,160 --> 00:29:48,539
‫- عندما أحاول الغش تبدأ يدي بالتعرق.‬
‫- وتحمر وجنتاك.‬

510
00:29:48,622 --> 00:29:50,832
‫- أعرف.‬
‫- وكيف تعرفين؟‬

511
00:29:53,168 --> 00:29:55,212
‫انها علامة شائعة.‬

512
00:29:55,504 --> 00:29:58,215
‫أنت شخص نزيه وأحترم فيك هذا.‬

513
00:29:58,298 --> 00:30:00,926
‫شكرًا، انما هذا لن يفيدني‬
‫في قاعة المحكمة.‬

514
00:30:02,427 --> 00:30:05,222
‫هل تجد بأن زبونك يستحق‬
‫ادانة أخلاقية أم قانونية؟‬

515
00:30:05,305 --> 00:30:07,307
‫- لا يهم.‬
‫- لا، اسمعني.‬

516
00:30:07,391 --> 00:30:11,770
‫ان كنت نزيهًا تمامًا مع‬
‫هيئة المحلفين قد يغير ذلك بالٔامر.‬

517
00:30:17,150 --> 00:30:19,444
‫جين، هذا رائع.‬

518
00:30:19,653 --> 00:30:21,363
‫شكرًا.‬

519
00:30:26,535 --> 00:30:28,245
‫لا شكر على واجب.‬

520
00:30:44,678 --> 00:30:47,014
‫حسن، عليك التوقف.‬

521
00:30:47,097 --> 00:30:50,559
‫- لا، يجب أن أعمل.‬
‫- لا، كفاك استماعًا لهذه الٔاغنية.‬

522
00:30:50,642 --> 00:30:53,937
‫هذا ليس صحيًا لك‬
‫وهذا الٔامر يكاد يقتلني.‬

523
00:30:54,563 --> 00:30:56,982
‫هذا ما تبقى لي منه يا ستيسي.‬

524
00:30:57,691 --> 00:31:01,153
‫بعد ظهر اليوم نظرت في عينيه‬
‫وقلت له مباشرة أنه شخص نزيه.‬

525
00:31:01,236 --> 00:31:04,406
‫أنا، الشابة التي لا يمكنها‬
‫أن تقول له من هي بالفعل.‬

526
00:31:04,489 --> 00:31:06,783
‫ربما تقولين له في يوم ما.‬

527
00:31:07,075 --> 00:31:09,161
‫آسفة لٔان يوم ميلادك لم يكن ناجحًا.‬

528
00:31:09,578 --> 00:31:12,831
‫لكنني أعددت لك‬
‫كعكة الجزر المفضلة لديك.‬

529
00:31:12,915 --> 00:31:17,419
‫هل أقطع لك قطعة، ورغم أن الساعة‬
‫تجاوزت السابعة سآكل أنا قطعة.‬

530
00:31:17,503 --> 00:31:19,963
‫شكرًا ستيسي.‬
‫مزاجي غير مناسب.‬

531
00:31:20,047 --> 00:31:22,466
‫لا يمكنني أن أخذل مايكل.‬
‫ماذا أفعل؟‬

532
00:31:22,549 --> 00:31:26,220
‫واذاً، ان كنت لن تأكليها‬
‫لعلنا نرسلها اليه؟‬

533
00:31:26,512 --> 00:31:27,554
‫أجل.‬

534
00:31:27,638 --> 00:31:31,099
‫وأضع داخلها ورقة أكتب عليها‬
‫"آسفة لٔاني جعلتك تخسر 15 ألف دولار‬

535
00:31:31,183 --> 00:31:34,478
‫هاك كعكة لا يمكنك تناولها‬
‫لٔانك تعاني من السكري".‬

536
00:31:35,479 --> 00:31:37,189
‫يا الهي، مايكل يعاني من السكري.‬

537
00:31:37,272 --> 00:31:40,526
‫- حسن، دعك من الكعكة.‬
‫- لا، انتظري، استمعي لهذا.‬

538
00:31:42,027 --> 00:31:43,820
‫عندها أطلقت النار عليه.‬

539
00:31:45,697 --> 00:31:47,449
‫أخذت المال‬
‫وعند خروجي من هناك‬

540
00:31:47,533 --> 00:31:50,953
‫أخذت زجاجة جعة سوداء‬
‫وعلبة نقارش.‬

541
00:31:51,161 --> 00:31:55,791
‫أقول لكم هذا لٔانه عليّ أن أفعل‬
‫عمل خير واحد قبل أن أموت.‬

542
00:31:56,124 --> 00:31:57,918
‫أنا آخذ كل الاحتمالات بالحسبان.‬

543
00:31:58,502 --> 00:32:01,004
‫أعاني من سرطان رئة‬
‫بمرحلة متقدمة.‬

544
00:32:07,135 --> 00:32:10,639
‫جعة سوداء وعلبة نقارش.‬

545
00:32:10,889 --> 00:32:15,185
‫هكتور دييغو الرجل الذي قام‬
‫بتنفيذ الجريمة خرج من الدكان‬

546
00:32:15,269 --> 00:32:18,105
‫وأخذ جعة سوداء وعلبة نقارش.‬

547
00:32:18,188 --> 00:32:20,649
‫شاهدنا الفيديو للتوّ‬
‫ما هو ادعاؤك، سيدة بينغام؟‬

548
00:32:20,732 --> 00:32:25,612
‫هل كنت تعرف أن السيد فرناندز،‬
‫الشخص الذي أدنته، يعاني من السكري؟‬

549
00:32:25,696 --> 00:32:27,865
‫لا يعقل أبدًا أن يشرب‬
‫مشروبًا غازيًا‬

550
00:32:27,948 --> 00:32:30,784
‫والٔاقل احتمالاً من احتسائه لمشروب غازي‬
‫هو احتمال تناوله علبة نقارش.‬

551
00:32:30,951 --> 00:32:34,955
‫لم يكن الاعتراف بين أيدينا قبل 10 سنوات‬
‫عندما تم توقيف السيد فرناندز.‬

552
00:32:35,038 --> 00:32:36,039
‫لا.‬

553
00:32:36,456 --> 00:32:41,044
‫لكن كانت لديكم افادة من شاهد عيان،‬
‫وهي السيدة آلن و. وورث.‬

554
00:32:41,503 --> 00:32:45,632
‫هلا تقرأ من فضلك المقطع المشار اليه‬
‫من تقرير الشرطة من يوم حادثة اطلاق النار؟‬

555
00:32:49,970 --> 00:32:53,390
‫"لم أر وجهه ولكنني ما زلت أتذكر بشكل‬
‫واضح أن مطلق النار خرج من المتجر‬

556
00:32:53,473 --> 00:32:55,851
‫وهو يحمل مشروبًا غازيًا‬
‫وعلبة نقارش."‬

557
00:32:55,934 --> 00:32:59,021
‫أريد تقديم هذا التقرير كدليل "أ"‬
‫حضرة القاضي.‬

558
00:33:02,733 --> 00:33:05,903
‫حصل مكتبك على الفيديو قبل خمس سنوات.‬

559
00:33:05,986 --> 00:33:10,199
‫استغرقني ليلة واحدة مراجعة الٔادلة في قضية‬
‫فرناندز وقمت بالربط بين النقاط المختلفة.‬

560
00:33:10,282 --> 00:33:13,243
‫كل شيء كان ضروريًا من أجل اطلاق‬
‫سراحه كان في ملف مهمل في مكتبك.‬

561
00:33:13,327 --> 00:33:15,579
‫لم تكن هناك ادارة غير سليمة،‬
‫سيدة بينغام.‬

562
00:33:15,662 --> 00:33:17,206
‫لم نقم بشيء غير شرعي.‬

563
00:33:17,289 --> 00:33:22,169
‫ليس الٔامر أنكم قمتم بشيء غير شرعي،‬
‫سيد كالهان، بل لم تفعلوا شيىا.‬

564
00:33:22,252 --> 00:33:26,465
‫بالنظر الى ماهية مكتبك‬
‫فان عدم فعل شيء يعتبر اهمالاً.‬

565
00:33:26,673 --> 00:33:28,550
‫ولكن هذا معروف لك.‬

566
00:33:44,399 --> 00:33:46,235
‫سيداتي وسادتي‬

567
00:33:46,735 --> 00:33:50,781
‫يبدو لي أن السيد شوستر‬
‫يثير الاشمئزاز.‬

568
00:33:52,991 --> 00:33:55,786
‫لا يمكنني التظاهر بأنني معجب به‬
‫أو أحاول أن أدافع عن سلوكه.‬

569
00:33:55,869 --> 00:34:00,582
‫انما الحقيقة هي أن العلاقات تنتهي.‬

570
00:34:01,708 --> 00:34:03,502
‫هناك علاقات زوجية تفشل.‬

571
00:34:07,339 --> 00:34:08,841
‫هذا هو الواقع.‬

572
00:34:10,551 --> 00:34:13,762
‫ولكن اتهام باري شوستر‬
‫بحالة البؤس التي بلغتها السيدة بول‬

573
00:34:13,846 --> 00:34:15,931
‫فان هذا يعطيه قيمة أكبر‬
‫مما يستحق.‬

574
00:34:17,306 --> 00:34:19,518
‫كم واحدًا منكم سحبوا لهم سيارتهم؟‬

575
00:34:22,020 --> 00:34:25,649
‫باري هو ذلك الشخص الذي يجلس خلف‬
‫المكتب في باحة السيارات المجرورة.‬

576
00:34:25,774 --> 00:34:27,484
‫هل نكرهه؟‬

577
00:34:28,193 --> 00:34:31,780
‫أجل. هل تمت مخالفة سيارتكم‬
‫وجرها الى هناك بسببه؟‬

578
00:34:33,364 --> 00:34:35,199
‫لا، ليس بسببه.‬

579
00:34:46,043 --> 00:34:48,880
‫انظر الى هيئة المحلفين.‬
‫لم يزح أي منهم عينيه عنك.‬

580
00:34:49,922 --> 00:34:52,259
‫فزت للتو بقضية.‬

581
00:34:58,056 --> 00:35:00,767
‫أعتقد بأنك كنت ترفع الٔاثقال في السجن.‬

582
00:35:01,476 --> 00:35:03,478
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

583
00:35:03,562 --> 00:35:05,689
‫لا تنس أن تمر لتودعني‬
‫وأنت خارج.‬

584
00:35:06,857 --> 00:35:10,360
‫- تيري.‬
‫- السيد فرناندز قادم اليك.‬

585
00:35:15,240 --> 00:35:17,534
‫تلقيت رسالتك.‬
‫ما الٔامر؟‬

586
00:35:17,618 --> 00:35:19,328
‫اتصل المدعي العام.‬

587
00:35:20,495 --> 00:35:23,415
‫- و...؟‬
‫- يعرضون عليك...‬

588
00:35:24,791 --> 00:35:27,628
‫تسوية بمبلغ 100 ألف دولار.‬

589
00:35:28,754 --> 00:35:30,797
‫تبًا.‬

590
00:35:31,715 --> 00:35:34,635
‫هذا رائع، جين.‬
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

591
00:35:34,718 --> 00:35:38,263
‫انها فقط البداية، أخطط لتقديم ادعاء‬
‫مدني ضد المدعي العام شخصيًا.‬

592
00:35:38,347 --> 00:35:41,934
‫أريد التحقيق مع رجال الشرطة،‬
‫المحققين الذي كانوا قبل 10 سنوات.‬

593
00:35:42,059 --> 00:35:44,937
‫- الى أن ننتهي...‬
‫- انتهينا.‬

594
00:35:45,020 --> 00:35:48,106
‫- ماذا تقصد؟ لم ينته الٔامر بعد.‬
‫- بالنسبة لي انتهى.‬

595
00:35:49,107 --> 00:35:52,110
‫مايكل، بعد كل الذي فعلوه بك؟‬

596
00:35:52,194 --> 00:35:54,988
‫لا أريد أن أستمر بالنظر للخلف، جين.‬

597
00:35:55,280 --> 00:35:57,115
‫هذا ما كنت أفعله طوال وجودي‬
‫في السجن.‬

598
00:35:57,199 --> 00:35:59,243
‫ماذا كان ليحدث‬
‫لو لم تتركني صديقتي؟‬

599
00:35:59,326 --> 00:36:03,830
‫ماذا كان ليحدث‬
‫لو لم أكن نائمًا في سيارتي؟‬

600
00:36:04,706 --> 00:36:06,667
‫لا أريد أن أنظر للوراء.‬

601
00:36:08,919 --> 00:36:11,797
‫أريد أن أبدأ بعيش حياتي.‬

602
00:36:13,215 --> 00:36:15,008
‫هل تفهمين ماذا أقصد؟‬

603
00:36:15,425 --> 00:36:18,512
‫أجل، فهمت.‬

604
00:36:20,973 --> 00:36:22,683
‫أكثر مما تعتقد.‬

605
00:36:44,413 --> 00:36:46,957
‫أردت أن أشكرك على جهودك.‬

606
00:36:47,040 --> 00:36:50,043
‫- كانت رائعة.‬
‫- هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

607
00:36:50,252 --> 00:36:52,462
‫تلقيت فاتورتي، صحيح؟‬

608
00:36:53,922 --> 00:36:56,383
‫ربحت القضية وأنقذت مشروعي.‬

609
00:36:56,466 --> 00:36:59,011
‫أريد أن أستأجر خدماتك‬
‫في مرات قادمة.‬

610
00:36:59,094 --> 00:37:03,098
‫- أعتقد أنه ستكون هناك مرة قادمة.‬
‫- أعتقد أن هذه مراهنة أكيدة.‬

611
00:37:04,600 --> 00:37:08,937
‫- هل تريدين أن نحتفل بتناول وجبة عشاء؟‬
‫- ألا تريد أن تحتفل مع زوجتك؟‬

612
00:37:09,021 --> 00:37:11,857
‫انها خارج المدينة.‬
‫الليلة أنا رجل حر.‬

613
00:37:15,736 --> 00:37:17,154
‫باري...‬

614
00:37:18,405 --> 00:37:21,325
‫أحب أن أفوز بالقضايا التي‬
‫أترافع فيها وأنا سعيدة بأننا فزنا.‬

615
00:37:22,576 --> 00:37:26,121
‫ولكن الٔافضل ألا نعمل ثانية معًا.‬

616
00:37:26,538 --> 00:37:30,042
‫ان كنت تبحث عن لقاء غرامي‬
‫يمكنني أن أدلك على موقع ملائم.‬

617
00:37:31,502 --> 00:37:33,545
‫اعتقدت ألا مشكلة لديك‬
‫بالمشروع الذي أديره.‬

618
00:37:33,629 --> 00:37:34,755
‫لا مشكلة لدي بذلك.‬

619
00:37:36,882 --> 00:37:38,759
‫ولكن أتمنى لو كانت لدي مشكلة بذلك.‬

620
00:37:38,842 --> 00:37:43,931
‫أريد أن أؤمن بقدسية الزواج‬
‫الى أن يفرق الموت بيننا.‬

621
00:37:44,389 --> 00:37:46,391
‫ما المشكلة بهذا؟‬

622
00:37:46,767 --> 00:37:48,268
‫هذا ليس واقعيًا.‬

623
00:37:49,061 --> 00:37:50,604
‫ربما كنت محقًا.‬

624
00:37:51,522 --> 00:37:55,734
‫ربما ليس لدي شريك حياة كامل‬
‫ولكن...‬

625
00:37:59,154 --> 00:38:01,698
‫أريد أن أبقى مفتوحة‬
‫على كل الاحتمالات.‬

626
00:38:04,284 --> 00:38:05,661
‫حسن.‬

627
00:38:10,791 --> 00:38:12,584
‫بالتوفيق بهذا، كيم.‬

628
00:38:30,102 --> 00:38:31,812
‫بينغام.‬

629
00:38:32,563 --> 00:38:34,731
‫ان كنت جئت لتطردني من العمل‬
‫أريد ذلك في رسالة.‬

630
00:38:34,815 --> 00:38:38,443
‫- هكذا من السهل تلقي مخصصات البطالة.‬
‫- ولماذا عساني أقيلك من العمل؟‬

631
00:38:38,652 --> 00:38:42,197
‫لٔانك قلت بأنني اذا واجهت‬
‫مكتب المدعي العام فستقيلني.‬

632
00:38:42,948 --> 00:38:44,283
‫كنت أقصد أنك ان خضت صراعًا‬

633
00:38:44,366 --> 00:38:47,077
‫مع مكتب المدعي العام وخسرت‬
‫فسأطردك.‬

634
00:38:47,369 --> 00:38:49,204
‫ولكنك فزت.‬

635
00:38:49,371 --> 00:38:51,206
‫الآن لا يمكننا أن ندعك تذهبين.‬

636
00:38:51,540 --> 00:38:54,585
‫ستحصلين على ثلاثة عروض‬
‫حتى ظهيرة الغد.‬

637
00:38:55,335 --> 00:38:58,422
‫بالنسبة لي أنت المحامية الٔاولى‬
‫اليوم لدينا هنا.‬

638
00:38:59,548 --> 00:39:01,258
‫فقط اليوم؟‬

639
00:39:02,384 --> 00:39:04,428
‫في الواقع، لما بعد ساعة فقط.‬

640
00:39:04,720 --> 00:39:07,639
‫سنتعرض لزخات قوية‬
‫من مكتب المدعي العام.‬

641
00:39:07,723 --> 00:39:09,725
‫أريدك أن تهتمي بذلك.‬

642
00:39:11,602 --> 00:39:14,104
‫- الى اللقاء الليلة، ينغام.‬
‫- الليلة؟‬

643
00:39:14,855 --> 00:39:16,690
‫تبًا.‬

644
00:39:17,149 --> 00:39:20,277
‫أنا لست جيدًا بالمفجآت.‬
‫يجب أن أتعلم هذا.‬

645
00:39:28,952 --> 00:39:30,996
‫"ماذا ستفعلين؟‬

646
00:39:31,413 --> 00:39:33,415
‫هل ستدخلين؟‬

647
00:39:34,291 --> 00:39:38,587
‫هل ستركبين، عزيزتي؟‬

648
00:39:39,796 --> 00:39:41,715
‫ماذا ستفعلين؟‬

649
00:39:42,257 --> 00:39:44,343
‫هل ستخرجين؟‬

650
00:39:45,093 --> 00:39:47,221
‫الٔافضل أن تقولي الوداع..."‬

651
00:39:47,304 --> 00:39:52,392
‫أردتك أن تعرفي أنه بالنسبة لي هذه حفلة‬
‫عيد ميلادك الـ 24 حتى الـ 32 لديب.‬

652
00:39:52,476 --> 00:39:55,687
‫- بحيث أن عليك أن تحتفلي كثيرًا.‬
‫- شكرًا.‬

653
00:39:55,771 --> 00:39:58,565
‫لا أصدق السرعة التي‬
‫رتبت بها كل شيء.‬

654
00:39:58,649 --> 00:40:02,778
‫تلقيت مساعدة كبيرة من تيري‬
‫ومن هذا الشخص اللطيف.‬

655
00:40:06,573 --> 00:40:10,285
‫أرغب بان أضعه في المحفظة،‬
‫مثل كلب باريس هيلتون التشيواوا.‬

656
00:40:10,702 --> 00:40:14,873
‫لقد تناول كل اللقاحات.‬
‫اذهبي وكلميه.‬

657
00:40:20,546 --> 00:40:22,506
‫ستيسي، هل رأيت حركاتي؟‬

658
00:40:32,683 --> 00:40:34,309
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- شكرًا.‬

659
00:40:34,393 --> 00:40:35,602
‫فستان لطيف.‬

660
00:40:43,360 --> 00:40:45,237
‫ماذا تعتقدين يجب عليّ‬
‫أن أغني الآن؟‬

661
00:40:45,320 --> 00:40:48,323
‫فريد، ستقع مأساة.‬

662
00:40:48,490 --> 00:40:50,325
‫انها مزّيفة.‬

663
00:40:50,617 --> 00:40:52,244
‫عزيزتي، هذا ليس بالتوقيت الجيد.‬

664
00:40:52,327 --> 00:40:54,496
‫- لدينا ضيوف.‬
‫- هذه حفلتي أنا.‬

665
00:40:54,580 --> 00:40:56,665
‫أحيانًا على شابة ما أن تغني.‬

666
00:40:58,083 --> 00:40:59,835
‫ها هي ذا.‬

667
00:41:05,424 --> 00:41:08,760
‫"أسمعك في أحلامي،‬

668
00:41:08,844 --> 00:41:12,389
‫أشعر بهمساتك من خلف البحر‬

669
00:41:12,472 --> 00:41:16,143
‫أحملك في قلبي‬

670
00:41:16,226 --> 00:41:17,978
‫أنت تخفف الٔامور عني..."‬

671
00:41:18,061 --> 00:41:21,148
‫من يصدق أن جين بينغام‬
‫تمتاز بهذا الصوت؟‬

672
00:41:21,231 --> 00:41:24,776
‫"لحسن حظي أنني‬
‫مغرمة بصديقي المقرب‬

673
00:41:24,860 --> 00:41:28,447
‫لحسن حظي أني كنت حيث كنت‬

674
00:41:28,530 --> 00:41:33,535
‫لحسن الحظ سأعود للديار..."‬

675
00:41:37,789 --> 00:41:39,666
‫هذه أغنيتنا.‬

676
00:41:43,462 --> 00:41:47,508
‫غريسون، أقدر اخلاصك‬
‫لـ "ديب" بالفعل.‬

677
00:41:47,591 --> 00:41:49,510
‫ولكن عليك أن تشفى من ذلك.‬

678
00:41:51,428 --> 00:41:54,056
‫لا يمكنك التعلق للٔابد‬
‫بشخص غير موجود.‬

679
00:41:54,515 --> 00:41:58,060
‫"لحسن حظي كنت حيث كنت‬

680
00:41:58,143 --> 00:42:04,274
‫لحسن حظي سأعود للديار‬

681
00:42:05,484 --> 00:42:09,279
‫لحسن حظي أننا مغرمين‬
‫بكل معنى الكلمة‬

682
00:42:09,404 --> 00:42:12,824
‫لحسن حظي أننا كنا حيث كنا،‬

683
00:42:12,908 --> 00:42:18,497
‫"لحسن الحظ سأعود للديار‬
‫في يوم ما..."‬

