﻿1
00:00:02,878 --> 00:00:04,671
‫هل ترون عارضة الٔازياء‬
‫الطموحة تلك؟‬

2
00:00:04,755 --> 00:00:07,799
‫هذه أنا، ديب...‬
‫الى أن توفيت.‬

3
00:00:08,342 --> 00:00:09,885
‫اعتقدت بأني سأذهب الى الجنة مباشرة‬

4
00:00:09,968 --> 00:00:13,764
‫ولكن تبين أنه حدث خلط ما‬
‫فاستيقظت داخل جسد آخر.‬

5
00:00:14,389 --> 00:00:19,645
‫اذاً الان أدعى جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدة خاصة.‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:23,774
‫لقد حصلت على حياة جديدة، خزانة ملابس جديدة‬
‫والٔاشخاص الوحيدون الذين يعلمون حقيقة الٔامر‬

7
00:00:23,857 --> 00:00:26,777
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس، فريد.‬

8
00:00:26,860 --> 00:00:29,363
‫كنت متأكدة‬
‫بأن هناك سبباً وراء كل حدث.‬

9
00:00:30,155 --> 00:00:32,573
‫وأتمنى أن أكون محقة.‬

10
00:00:39,873 --> 00:00:41,667
‫غريسون.‬

11
00:00:41,750 --> 00:00:45,087
‫يجب أن أحكي لي شيئاً‬
‫ودعني أنهي قبل أن تقول شيئاً.‬

12
00:00:46,004 --> 00:00:47,798
‫جيد.‬

13
00:00:48,173 --> 00:00:50,634
‫أعرف أنه سيبدو جنونياً تماماً‬

14
00:00:50,717 --> 00:00:53,971
‫وهو جنوني حقاً‬
‫ولكنه ليس جنونياً مثلما تظن.‬

15
00:00:54,054 --> 00:00:57,683
‫أي أنه جنوني فعلاً ولكن...‬

16
00:00:57,766 --> 00:01:02,646
‫يا الهي، ما هذا؟‬
‫"مشروع مسار الجملة"؟‬

17
00:01:02,729 --> 00:01:07,442
‫- تيم غان؟‬
‫- لماذا ترتدين فستان عروس يا جين؟‬

18
00:01:07,526 --> 00:01:10,612
‫لٔان غريسون يريد الزواج مني‬
‫وأريد أن أكون جاهزة.‬

19
00:01:10,696 --> 00:01:13,073
‫هو يريد الزواج من ديب‬
‫وليس من جين.‬

20
00:01:13,156 --> 00:01:15,951
‫- سأحكي له الحقيقة.‬
‫- حسن.‬

21
00:01:16,034 --> 00:01:20,747
‫انظري في عينيه اذاً وقولي،‬
‫"ديب على قيد الحياة وهي هنا أمامك".‬

22
00:01:20,831 --> 00:01:22,624
‫جربي أنت الان.‬

23
00:01:22,958 --> 00:01:28,088
‫غريسون، ديب على قيد الحياة وهي هنا...‬

24
00:01:28,172 --> 00:01:30,048
‫أبدو مثل مريضة نفسية.‬

25
00:01:30,132 --> 00:01:32,217
‫عزيزتي جين، هذا يقلقني.‬

26
00:01:32,301 --> 00:01:35,095
‫فكري بقماش نوعي‬

27
00:01:35,179 --> 00:01:39,683
‫له عمق وأصالة لا يمكن تزييفهما،‬
‫يبيع نفسه.‬

28
00:01:39,766 --> 00:01:42,895
‫الناس المرتاحون مع أنفسهم هم كذلك.‬

29
00:01:42,978 --> 00:01:47,232
‫لن يتقبلك غريسون‬
‫الا عندما تتقبلين نفسك.‬

30
00:01:48,692 --> 00:01:52,237
‫- هذا منطقي.‬
‫- واضح، أنا قلت ذلك.‬

31
00:01:52,613 --> 00:01:55,824
‫- الان، نصيحة واحدة فقط.‬
‫- أعرف. التأكد من أنه مجدٍ.‬

32
00:01:55,908 --> 00:01:59,703
‫في الواقع أنني أردت القول‬
‫ان رداء البوليرو لا يفيد لمحتك‬

33
00:01:59,786 --> 00:02:02,456
‫ولكن نعم، بالطبع‬
‫تأكدي من أنه مجدٍ.‬

34
00:02:23,185 --> 00:02:27,814
‫عزيزتي، كان لديّ حلم جنوني آخر.‬
‫لن تصدقي من كان فيه.‬

35
00:02:28,398 --> 00:02:31,985
‫يا الهي، حضرت القهوة.‬
‫أنت ملاك.‬

36
00:02:33,028 --> 00:02:35,989
‫- شكراً لانتباهك.‬
‫- لماذا أنت هنا؟‬

37
00:02:36,114 --> 00:02:40,494
‫- أين ستيسي؟‬
‫- لا شكر على واجب، وستيسي لا زالت نائمة.‬

38
00:02:41,495 --> 00:02:44,998
‫فريد، لدي دوّار.‬
‫لديّ صداع.‬

39
00:02:45,082 --> 00:02:46,792
‫ربما أكون مريضة؟‬

40
00:02:47,918 --> 00:02:49,837
‫دعينا نرَ، حفلة عيد ميلاد.‬

41
00:02:52,172 --> 00:02:57,010
‫كحول. كريوكي.‬

42
00:02:57,094 --> 00:03:00,472
‫- أرى أن تعانين صداع الكحول.‬
‫- كلا، لا أعاني صداع الكحول.‬

43
00:03:00,556 --> 00:03:03,141
‫لم يكن لدى ديب صداع الكحول.‬
‫جين بالكاد تشرب.‬

44
00:03:03,225 --> 00:03:07,062
‫- أنت لم تنمّي قوة تحمّل.‬
‫- صحيح، بالطبع.‬

45
00:03:08,146 --> 00:03:12,943
‫فريد، أنت تعرف،‬
‫انها لم تشرب، لم تذهب الى النوادي،‬

46
00:03:13,026 --> 00:03:14,778
‫لم تتلقّ تدليكاً.‬

47
00:03:14,862 --> 00:03:19,950
‫ماذا عملت لكي تهدأ؟‬
‫للتنفيس عن الضغط؟‬

48
00:03:20,826 --> 00:03:23,161
‫دعني أحدس.‬
‫لقد أكلت.‬

49
00:03:23,245 --> 00:03:25,205
‫بل لم تفعل، أكلت وهي متوترة.‬

50
00:03:25,289 --> 00:03:28,876
‫لكي تهدأ كانت تلهو بالمربعات السحرية.‬

51
00:03:29,042 --> 00:03:30,752
‫هذا بائس.‬

52
00:03:30,836 --> 00:03:32,629
‫لم تقل لي بعد لماذا أنت هنا.‬

53
00:03:32,713 --> 00:03:35,215
‫- كان على أحدهم أن ينظف بعد حفلتك.‬
‫- كم هو لطيف.‬

54
00:03:35,299 --> 00:03:39,219
‫والعناية بستيسي. كانت متهالكة.‬

55
00:03:39,970 --> 00:03:42,264
‫مهلاً، مهلاً.‬

56
00:03:42,347 --> 00:03:44,641
‫- أنت...‬
‫- نمت على الكنبة.‬

57
00:03:45,142 --> 00:03:48,061
‫تجرّعي القهوة الآن.‬
‫يجب أن نصل الى العمل.‬

58
00:03:48,770 --> 00:03:50,647
‫كلا، أنت لا تظهرين.‬

59
00:03:50,731 --> 00:03:53,233
‫مثلما قلت، لديّ لقاء مع السيدة بينغام.‬

60
00:03:53,317 --> 00:03:56,361
‫مثلما قلت، أنا أتحكّم بجدول أعمالها‬
‫وأنت لا تظهرين فيه.‬

61
00:03:56,445 --> 00:04:00,532
‫- حددت اللقاء قبل أسابيع.‬
‫- هل يمكن أن نسأل عما يدور الموضوع؟‬

62
00:04:00,616 --> 00:04:03,076
‫أنا هنا لاجراء مقابلة‬
‫لوظيفة مساعدتها.‬

63
00:04:05,120 --> 00:04:06,663
‫سنحتاج للتنسيق من جديد‬

64
00:04:06,747 --> 00:04:09,166
‫ولا نختم على بطاقات الموقف.‬
‫طاب يومك.‬

65
00:04:15,005 --> 00:04:18,175
‫- مساء ممتع؟‬
‫- أجل، ممتع جداً.‬

66
00:04:18,257 --> 00:04:19,635
‫هل يمكنك أن تسدي لي معروفا؟‬

67
00:04:19,718 --> 00:04:22,012
‫هل هذا يشمل أضواءً برّاقة‬
‫أو أصواتاً صاخبة؟‬

68
00:04:22,095 --> 00:04:24,515
‫كلا، استعرضت أغراض ديب‬

69
00:04:24,598 --> 00:04:27,643
‫وظننت أنك تريدين اعطاء ستيسي‬
‫بعض أغراض ديب.‬

70
00:04:27,726 --> 00:04:29,228
‫- هل لديك مانع؟‬
‫- طبعاً لا.‬

71
00:04:29,311 --> 00:04:31,063
‫غريسون، في مكتبي ظهراً.‬

72
00:04:31,480 --> 00:04:35,359
‫- واو، ولا أي فعل في جملته.‬
‫- حصلت على أول ملف لي معه.‬

73
00:04:35,442 --> 00:04:38,487
‫- هل لديك نصائح؟‬
‫- لن تدخل أبداً الى مكتبه بدون رزمة أوراق‬

74
00:04:38,570 --> 00:04:40,531
‫وسكاكر نعنع. لٔاجله.‬

75
00:04:40,656 --> 00:04:42,241
‫انه يطلب اضافة بصل مع كل شيء.‬

76
00:04:42,324 --> 00:04:43,784
‫- فهمت.‬
‫- بالنجاح.‬

77
00:04:45,702 --> 00:04:48,121
‫- صباح الخير.‬
‫- أحقاً؟‬

78
00:04:48,622 --> 00:04:51,834
‫شكراً لٔانك ساعدت في ترتيب الحفلة لي.‬
‫في المرة القادمة تأكدي أن أشرب النبيذ فقط.‬

79
00:04:51,917 --> 00:04:56,171
‫حضرت الى هنا امرأة لمقابلة لم أنسقها.‬
‫هل تريدين أن تخبريني شيئاً؟‬

80
00:04:56,255 --> 00:04:58,215
‫- أي امرأة؟‬
‫- محاولة جميلة.‬

81
00:04:58,298 --> 00:05:00,551
‫- تفضلي يا جين.‬
‫- شكراً.‬

82
00:05:00,634 --> 00:05:02,553
‫- المزيد من الكفائين.‬
‫- أوبس.‬

83
00:05:02,761 --> 00:05:05,556
‫ربما أنت بحاجة لمساعدة‬
‫ذات يدين أكثر استقراراً؟‬

84
00:05:05,639 --> 00:05:09,476
‫سيدة بينغام، عذراً على الازعاج‬
‫ولكن الٔامر عاجل.‬

85
00:05:09,560 --> 00:05:10,561
‫طبعاً.‬

86
00:05:10,644 --> 00:05:12,980
‫بقماش اكريلي كهذا لن تطبع‬
‫أكثر من 30 كلمة في الدقيقة.‬

87
00:05:13,981 --> 00:05:16,191
‫ادخلي من فضلك.‬

88
00:05:16,567 --> 00:05:20,320
‫- تفضلي.‬
‫- مهما يكن، تمالكي نفسك.‬

89
00:05:23,657 --> 00:05:26,702
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنت لا تذكرينني.‬

90
00:05:26,785 --> 00:05:30,205
‫قبل بضع سنوات عملت متطوعة في‬
‫مستشفى "سانت جود"، أنا ممرضة هناك.‬

91
00:05:30,289 --> 00:05:35,669
‫- كلمتنا عن دعوى اهمال متعمد.‬
‫- صحيح، "سانت جود".‬

92
00:05:36,003 --> 00:05:40,215
‫- كنت رائعة.‬
‫- شكراً. أنا متميزة في عملي.‬

93
00:05:40,549 --> 00:05:43,093
‫اذا جئت بخصوص تلك الحالة‬
‫فسأضطر لاستعراض الملفات.‬

94
00:05:43,177 --> 00:05:45,637
‫كلا، هي مسألة شخصية.‬

95
00:05:46,263 --> 00:05:49,600
‫أنا أخاف وأحتاج الى مساعدة.‬

96
00:05:49,683 --> 00:05:52,895
‫- جين.‬
‫- مريان نيلي؟‬

97
00:05:57,316 --> 00:06:00,360
‫- هذه أنا.‬
‫- من حقك التزام الصمت.‬

98
00:06:00,444 --> 00:06:03,197
‫- كل ما تقولينه...‬
‫- انتظروا.‬

99
00:06:03,739 --> 00:06:07,618
‫مريان نيلي زبونتي.‬
‫ما التهم المنسوبة اليها؟‬

100
00:06:07,701 --> 00:06:09,578
‫القتل.‬

101
00:06:10,120 --> 00:06:12,372
‫من حقك احضار محامي للتحقيق.‬

102
00:06:12,456 --> 00:06:16,126
‫اذا كنت لا تستطيعين دفع أجرة المحامي‬
‫فان المحكمة ستوفره لك.‬

103
00:06:26,803 --> 00:06:31,183
‫كان عمري 18 عاماً، حمقاء،‬
‫أعشق رجلاً بالغاً.‬

104
00:06:31,558 --> 00:06:33,727
‫ذات مساء سافرنا الى البقالة‬

105
00:06:33,810 --> 00:06:36,230
‫قال انه يريد أن يأكل شيئاً‬
‫وانتظرته في السيارة.‬

106
00:06:36,313 --> 00:06:39,399
‫قبل أن أعرف ما الذي حدث‬
‫قفز عائداً الى السيارة وصرخ "سافري"!‬

107
00:06:39,483 --> 00:06:43,570
‫ذُهل خلال السطو‬
‫وأطلق النار على البائع.‬

108
00:06:43,654 --> 00:06:47,074
‫أنت سقت سيارة الفرار‬
‫ولذلك فانك متهمة أنت أيضاً بموت البائع‬

109
00:06:47,157 --> 00:06:49,201
‫مع أنك لم تخرجي من السيارة.‬

110
00:06:49,284 --> 00:06:51,745
‫سمعت أن المدعي‬
‫دفع باتجاه السجن المؤبد.‬

111
00:06:51,828 --> 00:06:55,958
‫عندما أمّن محاميّ كفالة لي فانصرفت.‬
‫لم أنظر الى الوراء.‬

112
00:06:56,041 --> 00:06:59,795
‫- ووصلت الى لوس أنجلوس؟‬
‫- غيرت اسمي.‬

113
00:06:59,878 --> 00:07:02,381
‫عشقت، تزوجت وأنجبت ولدين.‬

114
00:07:02,464 --> 00:07:05,384
‫ولدان رائعين.‬

115
00:07:05,467 --> 00:07:08,011
‫- كانت لي حياة جديدة كلياً.‬
‫- حتى اليوم.‬

116
00:07:08,095 --> 00:07:10,889
‫في الٔاسبوع الماضي بدأ المستشفى‬
‫جمع بصمات أعضاء الطاقم‬

117
00:07:10,973 --> 00:07:14,852
‫- كجزء من تطوير الجانب الٔامني.‬
‫- عرفت أنه سيتم ايجاد بصماتك.‬

118
00:07:14,935 --> 00:07:18,397
‫هذا الصباح تركت لزوجي فيليب‬
‫قصاصة ورق واتصلت بالشرطة.‬

119
00:07:18,480 --> 00:07:22,484
‫- قلت لهم أن يجدوني في مكتبك.‬
‫- لماذا؟‬

120
00:07:23,652 --> 00:07:26,780
‫هل كنت تريدين أن يراك أبناؤك‬
‫رهن الاعتقال؟‬

121
00:07:30,367 --> 00:07:33,495
‫ألم يعرف فيليب من قبل‬
‫الحقيقة عن ماضيك؟‬

122
00:07:33,579 --> 00:07:35,998
‫أردت بشدة أن أحكي له.‬

123
00:07:36,415 --> 00:07:41,170
‫كنت أنظر في المرآة‬
‫وأتدرب على الٔاشياء التي سأقولها.‬

124
00:07:41,253 --> 00:07:43,755
‫ثم كنت أفقد شجاعتي.‬

125
00:07:45,674 --> 00:07:50,512
‫- لست أتوقع أن تفهمي.‬
‫- بل أفهم.‬

126
00:07:50,929 --> 00:07:54,224
‫سأعمل كل مستطاع لمساعدتك.‬

127
00:07:56,435 --> 00:07:59,605
‫أقمنا المكتب ولم يكن لدينا‬
‫علم كيف ندفع الٔاجرة‬

128
00:07:59,688 --> 00:08:01,732
‫فكم بالحري أن ندفع للشركاء.‬

129
00:08:01,815 --> 00:08:04,943
‫وصل لاري مع دعوى‬
‫ضد استوديو هوليوودي كبير.‬

130
00:08:05,027 --> 00:08:08,780
‫لم يريدوا أن يدفعوا مساهمة في الٔارباح‬
‫عن مدخولاتهم من القروض.‬

131
00:08:08,864 --> 00:08:10,365
‫بربي، أجبرناهم على الدفع.‬

132
00:08:10,449 --> 00:08:13,202
‫عن كل المواسم الثمانية‬
‫من "كانتري كلاب درايف".‬

133
00:08:13,285 --> 00:08:16,455
‫- أنت قمت بدور الٔاب.‬
‫- كنت مرشحاً لجائزة محبوب الجماهير عام 96.‬

134
00:08:16,538 --> 00:08:18,624
‫تيم ألن سلبها مني.‬

135
00:08:18,707 --> 00:08:20,334
‫حبيبتي أحبت مسلسلك.‬

136
00:08:20,417 --> 00:08:22,544
‫كنا في أيام بقبقة النساء.‬

137
00:08:22,628 --> 00:08:24,213
‫هل تحب التوافه يا غريسون؟‬

138
00:08:24,296 --> 00:08:27,174
‫الممثلة التي أدت دور زوجتي‬
‫كانت أكبر بـ 3 سنوات‬

139
00:08:27,257 --> 00:08:29,468
‫من تلك التي أدت دور ابنتي.‬
‫هذه هي الحقيقة.‬

140
00:08:29,801 --> 00:08:32,929
‫- لاري، كيف يمكننا مساعدتك؟‬
‫- أريد أن تقدموا دعوى.‬

141
00:08:33,013 --> 00:08:35,474
‫جئت الى المكان الصحيح.‬
‫ضد من تريد تقديم دعوى؟‬

142
00:08:35,557 --> 00:08:37,433
‫"نيوز كورب"، "فياكوم"؟‬

143
00:08:37,518 --> 00:08:40,520
‫- "فيموس بات ديد دوت كوم".‬
‫- عفواً؟‬

144
00:08:40,604 --> 00:08:44,525
‫يوجد في الموقع قائمة‬
‫بأولئك المشاهير الٔاحياء والٔاموات.‬

145
00:08:44,608 --> 00:08:47,736
‫أنا أعرف الموقع.‬
‫لقد استخدمته مرة للبحث عن آركل.‬

146
00:08:48,153 --> 00:08:49,863
‫هو على قيد الحياة.‬
‫خسرت خمسة دولارات.‬

147
00:08:49,947 --> 00:08:53,575
‫ابن أخي يبحث عني.‬
‫يبدو أنني ميت.‬

148
00:08:53,784 --> 00:08:58,205
‫كيف سأجد عملاً في هذه المدينة‬
‫اذا كانوا يعتقدون أني غير متاح الى الٔابد؟‬

149
00:08:58,497 --> 00:09:01,208
‫لاري، أنت بأيدٍ أمينة.‬

150
00:09:01,291 --> 00:09:04,294
‫غريسون هو خبيرنا الجديد‬
‫لشؤون الاعلام.‬

151
00:09:04,378 --> 00:09:06,588
‫في الواقع أنه يترأس القسم.‬

152
00:09:07,005 --> 00:09:08,841
‫كان رائعاً أن نراك مرة أخرى.‬

153
00:09:12,261 --> 00:09:14,179
‫سأعود حالاً.‬

154
00:09:17,516 --> 00:09:18,851
‫باركر.‬

155
00:09:20,686 --> 00:09:21,770
‫ظننت أننا سنمثله معاً.‬

156
00:09:21,854 --> 00:09:24,189
‫كان هذا صحيحاً‬
‫عندما ظننت أننا سنهاجم أستوديو.‬

157
00:09:24,273 --> 00:09:27,234
‫"فيموس بات ديد دوت كوم"؟‬
‫دعك من التعويضات.‬

158
00:09:27,317 --> 00:09:28,861
‫ستكون محظوظاً‬
‫اذا حصلت على اعتذار.‬

159
00:09:29,903 --> 00:09:32,322
‫هل قلت له اني الخبير الجديد‬
‫في شؤون الاعلام؟‬

160
00:09:32,406 --> 00:09:35,492
‫عرفت الموقع،‬
‫هذا يجعل منك خبيراً.‬

161
00:09:36,159 --> 00:09:38,078
‫أنا مدين لهذا الرجل‬
‫فافعل ما تستطيع‬

162
00:09:38,161 --> 00:09:41,832
‫ليظن أنه أهم زبون في العالم‬
‫ولكن لا تقحمني.‬

163
00:09:48,630 --> 00:09:52,801
‫عديني بألا تخبري ستيسي‬
‫بأني أعشقها بجنون وحماس.‬

164
00:09:52,885 --> 00:09:55,846
‫حسن، ولكنك دعوتها للخروج‬
‫وغنيت لها‬

165
00:09:55,929 --> 00:09:59,516
‫ورأيتك تنظم قصيدة حب‬
‫بعنوان "ستيسي، أنا ولهان بك".‬

166
00:09:59,600 --> 00:10:03,353
‫- ثق بي أنها تعرف.‬
‫- كان ذلك خطأ كبيراً.‬

167
00:10:03,437 --> 00:10:07,566
‫وجدت مجلة في بريد باركر‬
‫وقرأت مقالاً مذهلاً.‬

168
00:10:07,649 --> 00:10:10,819
‫الوصول الى الفتاة بالتظاهر‬
‫بأنه من الصعب الوصول اليك.‬

169
00:10:10,986 --> 00:10:14,156
‫يستحق المؤلف جائزة بوليتسر،‬
‫فعبره عن العقل النسوي فريدة من نوعها.‬

170
00:10:14,239 --> 00:10:16,658
‫من كان يعلم أن النساء يردن‬
‫ما لا يمكنهن الحصول عليه؟‬

171
00:10:16,742 --> 00:10:19,953
‫- هذه انطلاقة.‬
‫- فريد، فريد.‬

172
00:10:20,037 --> 00:10:22,289
‫ستيسي تعرف أنه يمكنها الوصول اليك.‬

173
00:10:23,415 --> 00:10:27,711
‫حسب المؤلف لا يكون الوقت متأخراً أبداً‬
‫أن تتظاهر أن من الصعب الوصول اليك.‬

174
00:10:27,794 --> 00:10:32,341
‫ما هي آمالك؟ أن تعشقك بجنون،‬
‫أن تتزوجا وتقيما عائلة من الٔاطفال‬

175
00:10:32,424 --> 00:10:34,009
‫نصف بشر ونصف ملائكة حراس؟‬

176
00:10:34,092 --> 00:10:35,886
‫يبدو لي هذا جيداً.‬

177
00:10:36,094 --> 00:10:39,056
‫- عديني بألا تقولي شيئاً، اتفقنا؟‬
‫- طبعاً، جيد، فليكن.‬

178
00:10:39,139 --> 00:10:43,060
‫اسمع، أريد العودة الى العمل‬
‫هناك امرأة اسمها ماريان تريد...‬

179
00:10:44,144 --> 00:10:47,564
‫أنت لا تصغي.‬
‫الى اللقاء يا فريد.‬

180
00:10:47,898 --> 00:10:49,608
‫كدت أنسى.‬

181
00:10:50,150 --> 00:10:51,735
‫أحضرت لك شيئاً.‬

182
00:10:52,569 --> 00:10:55,155
‫"مربعات سحرية للعقل العبقري".‬

183
00:10:55,239 --> 00:10:57,241
‫أعتقد أنه ينتظرك دلال ما.‬

184
00:10:58,283 --> 00:11:00,494
‫يا له من قميص رائع.‬

185
00:11:00,577 --> 00:11:02,538
‫أذكر أني أخذته من التنظيف الجاف.‬

186
00:11:02,621 --> 00:11:04,623
‫ليس أنك طلبت، انما أحب المساعدة.‬

187
00:11:04,706 --> 00:11:06,583
‫مثلما نظمت لك كل الالتماسات‬

188
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
‫ورتبت لك حسب الٔابجدية‬
‫كتب المساعدة الذاتية.‬

189
00:11:08,877 --> 00:11:11,213
‫ولا تنسي من أحضر لك الكعك‬
‫الساعة 3 فجراً‬

190
00:11:11,296 --> 00:11:14,341
‫- قبل تلخيص جونسون.‬
‫- لماذا تحكين لي هذا كله؟‬

191
00:11:14,424 --> 00:11:18,637
‫أريد التأكد من أنه على الرغم من نسيانك‬
‫فأنت تذكرين كما أنا مهمة بالنسبة لك.‬

192
00:11:18,720 --> 00:11:22,724
‫جين، كم هذا لطيف.‬
‫لديك حقيبة عصرية.‬

193
00:11:22,808 --> 00:11:24,810
‫- جميل.‬
‫- ماذا تريدين؟‬

194
00:11:24,893 --> 00:11:26,687
‫عينني باركر مدعية ثانوية‬
‫في ملفك.‬

195
00:11:26,770 --> 00:11:29,857
‫كلا، لا أريد مساعدة.‬
‫هذه ليست أول محاكمة جنائية لي.‬

196
00:11:30,190 --> 00:11:31,733
‫صحيح؟‬

197
00:11:31,817 --> 00:11:34,528
‫- لدي تجربة جنائية أكبر من تجربتك.‬
‫- كيم، سأتعاطى مع الملف.‬

198
00:11:34,611 --> 00:11:37,364
‫نظراً للظروف فانه ملف‬
‫سيتسبب بالكثير من النشر‬

199
00:11:37,447 --> 00:11:39,741
‫وكلتانا تعرف أنك لا تحبين‬
‫أن تكوني في مركز الاهتمام.‬

200
00:11:39,825 --> 00:11:41,577
‫خلافاً لك؟‬

201
00:11:42,077 --> 00:11:45,706
‫أجل، أنا أبدو رائعة أمام الكاميرات‬
‫وقد بّيضت أسناني للتوّ.‬

202
00:11:47,749 --> 00:11:51,587
‫تحدثت مع فيليب نيلي، زبوننا،‬
‫هو ينتظرنا.‬

203
00:11:59,803 --> 00:12:02,514
‫ماريان تكذب عليّ منذ أن التقينا.‬

204
00:12:02,598 --> 00:12:06,268
‫هي لم تنشأ في فورمونت.‬
‫انها من فريزنو.‬

205
00:12:06,393 --> 00:12:11,190
‫لم يمت والداها في شبابها‬
‫وفرت من القانون، بحق الرب.‬

206
00:12:11,273 --> 00:12:14,067
‫أرادت أن تحكي لك الحقيقة‬
‫ولكنها خافت.‬

207
00:12:14,151 --> 00:12:16,904
‫- هل هذا يعني أنه مقبول؟‬
‫- كلا.‬

208
00:12:16,987 --> 00:12:20,073
‫فيليب، أنا آسفة.‬
‫هذا ليس قصدي.‬

209
00:12:20,157 --> 00:12:24,036
‫لقد تركت قصاصة على الثلاجة.‬
‫هكذا اكتشفت أن زوجتي ليست ماريان‬

210
00:12:24,119 --> 00:12:26,830
‫بل واحدة اسمها "في غرين".‬

211
00:12:26,914 --> 00:12:29,541
‫الٔامر معقد‬
‫ولكن ربما ان تحدثت معها...‬

212
00:12:29,625 --> 00:12:32,377
‫ليس لديّ ما أقوله لها، سيدة بينغام.‬

213
00:12:33,212 --> 00:12:35,797
‫تقوم العلاقات على الثقة.‬

214
00:12:35,881 --> 00:12:39,718
‫وهي مزيفة.‬
‫كما هو زواجي أيضاً.‬

215
00:12:42,346 --> 00:12:44,515
‫ماذا أقول لٔاولادنا؟‬

216
00:12:45,807 --> 00:12:47,893
‫نحن لا ننوي الاستخفاف بمشاعرك‬

217
00:12:47,976 --> 00:12:50,562
‫لكن ستضطر لوضعها جانباً‬
‫لمساعدة ماريان.‬

218
00:12:50,646 --> 00:12:54,441
‫تنازل الادعاء عن تغيير مكان المحاكمة‬
‫ونحن نستعد للمحاكمة.‬

219
00:12:54,525 --> 00:12:57,653
‫سيد نيلي، القانون ليس الى جانبنا.‬

220
00:12:57,736 --> 00:12:59,905
‫سنحتاج لتقديم سبب للمحلفين‬

221
00:12:59,988 --> 00:13:02,950
‫كي لا يرسلوا زوجتك الى السجن‬
‫لقضاء بقية حياتها.‬

222
00:13:03,033 --> 00:13:05,369
‫وما علاقتي بذلك؟‬

223
00:13:06,036 --> 00:13:11,083
‫سنحتاج لٔان تشهد على أن ماريان ليست‬
‫ذات الانسان الذي كان قبل 20 عاماً.‬

224
00:13:11,166 --> 00:13:14,294
‫هذا ضروري لكي نبيّن للمحلفين‬
‫أنك غفرت لها‬

225
00:13:14,378 --> 00:13:17,422
‫- لكي يغفروا هم أيضاً.‬
‫- ولكنني لم أغفر.‬

226
00:13:18,173 --> 00:13:21,176
‫أنا آسف، أنا أقدر حضوركن الى هنا.‬

227
00:13:21,260 --> 00:13:27,015
‫سآتي الى المحاكمة وأجلس هناك‬
‫بهدوء لصالح أبنائنا‬

228
00:13:27,099 --> 00:13:29,226
‫ولكنني لا أغفر لها.‬

229
00:13:29,518 --> 00:13:33,355
‫اذا قُيض لي الصعود الى منصة الشهود‬
‫فلن أتظاهر بأنني أغفر.‬

230
00:13:56,670 --> 00:14:00,632
‫صباح الخير يا عزيزتي،‬
‫حّضرت لك وجبة فطور رائعة.‬

231
00:14:00,716 --> 00:14:03,927
‫أعتقد أن الكلمة التي‬
‫تبحثين عنها هي "قليت".‬

232
00:14:04,386 --> 00:14:05,470
‫ما الخطب هناك؟‬

233
00:14:05,554 --> 00:14:08,932
‫توقف فريد عن الاتصال بي‬
‫ويهمني أن أعرف السبب؟‬

234
00:14:09,016 --> 00:14:12,352
‫ستيسي، أنت غير معنية به،‬
‫صحيح؟‬

235
00:14:12,436 --> 00:14:14,855
‫عزيزتي، لا تقولي لي‬
‫انك نسيت قانوننا الثالث.‬

236
00:14:14,938 --> 00:14:17,733
‫لا نقرر أننا نستلطف شاباً‬
‫ما لم نكن على ثقة أنه يستلطفنا.‬

237
00:14:17,816 --> 00:14:21,778
‫يا الهي، أنت تستلطفينه.‬

238
00:14:22,696 --> 00:14:25,782
‫لقد اتصل قبل حفلتك‬
‫وأرسل بريداً الكترونياً.‬

239
00:14:25,866 --> 00:14:27,868
‫هل أخبرتك أنه نظّم لي قصيدة؟‬

240
00:14:27,951 --> 00:14:29,578
‫كان ذلك أقرب الى التحرش.‬

241
00:14:29,661 --> 00:14:32,623
‫منذ الحفلة لم يكن حتى تويتر.‬

242
00:14:32,706 --> 00:14:34,791
‫- اذا كنت تريدين التحدث اليه...‬
‫- نعم.‬

243
00:14:34,875 --> 00:14:37,294
‫- اتصلي به.‬
‫- ماذا فعلت مع صديقتي الجيدة؟‬

244
00:14:37,377 --> 00:14:40,255
‫القانون السابع، لا نتصل بالٔاولاد‬
‫بل هم يتصلون بنا.‬

245
00:14:40,339 --> 00:14:43,008
‫- هل تميزين هذا السوار؟‬
‫- كلا، وهل ينبغي أن أميزه؟‬

246
00:14:43,091 --> 00:14:47,387
‫غريسون اعطاني صندوقاً وفيه أغراضي...‬
‫أغراض ديب لٔاقدمها لها.‬

247
00:14:47,471 --> 00:14:49,223
‫هذا عمل مكترث كثيراً.‬

248
00:14:49,306 --> 00:14:53,268
‫- أنا أعشق هذا الوشاح.‬
‫- نعم، وهو سيبقى لي.‬

249
00:14:53,352 --> 00:14:55,521
‫هذا السوار ليس لي.‬

250
00:14:55,604 --> 00:14:57,731
‫أنت محقة،‬
‫الفضة لا يلائم لون بشرتها.‬

251
00:14:57,814 --> 00:14:59,525
‫لماذا هو بين أغراضي؟‬

252
00:14:59,608 --> 00:15:03,445
‫- هل تعتقدين أنه لامرأة أخرى؟‬
‫- لقد خطر لك بسرعة.‬

253
00:15:03,529 --> 00:15:06,031
‫كلا، أنا أثق بغريسون.‬

254
00:15:07,699 --> 00:15:10,577
‫من جهة أخرى لم يعلم فيليب‬
‫أن ماريان هي في الواقع "في".‬

255
00:15:10,661 --> 00:15:12,829
‫- من مسلسل "كل أولادي"؟‬
‫- كلا، زبونتي.‬

256
00:15:12,913 --> 00:15:15,582
‫لقد أخطأت ويجب عليها الان‬
‫أن تعيش حياتها كواحدة أخرى.‬

257
00:15:15,666 --> 00:15:18,377
‫- هيه، مثلك تماماً.‬
‫- أعرف.‬

258
00:15:18,460 --> 00:15:22,548
‫ليس بالضبط، قد تمضي ماريان‬
‫بقية حياتها في السجن.‬

259
00:15:22,714 --> 00:15:24,800
‫أريد الذهاب الى المحكمة.‬

260
00:15:24,883 --> 00:15:29,179
‫عندما ترين فريد لا تقولي له‬
‫اني كما يبدو أستلطفه تقريباً.‬

261
00:15:29,263 --> 00:15:32,641
‫- تذكري قواعدنا.‬
‫- طبعاً، جيد، فليكن.‬

262
00:15:33,183 --> 00:15:34,393
‫جيد.‬

263
00:15:37,563 --> 00:15:41,733
‫موقعك "فيموس بات ديد دوت كوم"‬
‫سبب لموّكلي ضرراً كبيراً لا يمكن اصلاحه‬

264
00:15:41,817 --> 00:15:43,068
‫عندما سجلت أنه مرحوم.‬

265
00:15:43,151 --> 00:15:45,737
‫جد سيء أنهم يفترضون‬
‫في الصناعة أنني غير موجود.‬

266
00:15:45,821 --> 00:15:47,865
‫أنت صادقت على ذلك خطياً.‬

267
00:15:47,948 --> 00:15:51,076
‫أنا جد آسف، أنا معجب جداً‬
‫بـ "كانتري كلاب درايف".‬

268
00:15:51,159 --> 00:15:53,954
‫احدى اللحظات التلفزيونية الٔاحب علي،‬
‫الموسم 2، الحلقة 3‬

269
00:15:54,037 --> 00:15:56,373
‫عندما ضربت المجرم سابقاً‬
‫الذي حاول خداع ابنتك.‬

270
00:15:56,456 --> 00:15:58,125
‫صرخت على الشاشة.‬

271
00:15:58,208 --> 00:16:00,502
‫- عشت اللحظة.‬
‫- هل تريد أن تعرف شيئاً؟‬

272
00:16:00,586 --> 00:16:03,130
‫المجرم سابقاً‬
‫كان ينظف بركتي.‬

273
00:16:03,255 --> 00:16:05,299
‫أنا اكتشفته، في الحقيقة.‬

274
00:16:05,716 --> 00:16:07,384
‫ما الذي يمكننا عمله بهذا الشأن، أوسكار؟‬

275
00:16:07,467 --> 00:16:10,012
‫سأعيد وضعيتك الى "حي" على الفور.‬

276
00:16:10,095 --> 00:16:14,683
‫سأنشر رسالة في الصفحة الرئيسية‬
‫أني قابلتك وبضمنها صورة.‬

277
00:16:16,727 --> 00:16:19,229
‫- كيف يبدو هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

278
00:16:19,313 --> 00:16:22,441
‫لاري، سوف ينشر تصحيحاً للخطأ‬
‫وهو لم يقصد الاساءة.‬

279
00:16:25,527 --> 00:16:27,237
‫جيد.‬

280
00:16:29,031 --> 00:16:30,741
‫شكراً جزيلاً.‬

281
00:16:32,242 --> 00:16:34,161
‫ولد لطيف.‬

282
00:16:34,620 --> 00:16:37,080
‫قمت بعمل ممتاز، عزيزي الشاب.‬

283
00:16:37,164 --> 00:16:39,416
‫شكراً، كما قال باركر،‬
‫نحن هنا لٔاجلك دائماً.‬

284
00:16:39,499 --> 00:16:42,211
‫ماذا بالنسبة لوجبة غداء؟‬
‫سنحتفل ببعثي.‬

285
00:16:42,294 --> 00:16:45,756
‫ليته كان لدي الوقت‬
‫ولكنني يجب أن أعود الى العمل.‬

286
00:16:46,089 --> 00:16:48,217
‫هل تريد أن أوقع على شيء؟‬

287
00:16:48,300 --> 00:16:50,385
‫- ربما لحبيبتك.‬
‫- حبيبتي؟‬

288
00:16:50,469 --> 00:16:52,054
‫قلت انها معجبة.‬

289
00:16:54,097 --> 00:16:57,100
‫نعم، صحيح، القضية هي...‬

290
00:16:57,184 --> 00:16:59,520
‫ما اسم صاحبة الحظ؟‬

291
00:17:02,481 --> 00:17:03,815
‫ديب.‬

292
00:17:10,781 --> 00:17:14,326
‫سيد نيلر، هل تذكر آخر مرة‬
‫رأيت فيها أباك على قيد الحياة؟‬

293
00:17:14,826 --> 00:17:18,539
‫عمل أبي في وردية ليلية في بقالة‬
‫ولكنه كان يعود دائماً لتناول العشاء.‬

294
00:17:18,704 --> 00:17:20,749
‫أذكر تلك الليلة أننا أكلنا نقانق.‬

295
00:17:20,832 --> 00:17:25,002
‫ودّعني بقبلة وقال لي انه سيوقظني صباحاً‬
‫لٔاذهب الى المدرسة.‬

296
00:17:25,087 --> 00:17:26,880
‫ولم يحدث ذلك.‬

297
00:17:27,381 --> 00:17:31,510
‫- انضممت في الاعدادية لفريق فوتبول.‬
‫- نعم.‬

298
00:17:32,177 --> 00:17:34,721
‫- لم يرَك تلعب.‬
‫- كلا.‬

299
00:17:34,805 --> 00:17:37,516
‫- لم يكن هناك عندما أنهيت الثانوية.‬
‫- كلا.‬

300
00:17:37,599 --> 00:17:41,186
‫- لم يلتق بأحفاده أبداً.‬
‫- كلا.‬

301
00:17:45,148 --> 00:17:46,900
‫شاهدك.‬

302
00:17:53,490 --> 00:17:58,871
‫- سيد نيلر، يؤسفني جداً فقدانك.‬
‫- شكراً.‬

303
00:17:59,496 --> 00:18:04,459
‫سيدي، هل تعلم ان الشخص الذي أطلق‬
‫النار على أبيك يقبع في السجن؟‬

304
00:18:04,543 --> 00:18:05,711
‫نعم.‬

305
00:18:05,919 --> 00:18:10,048
‫هل تعتقد أن أباك كان ليعتبر ماريان‬
‫مسئولة شخصياً عن موته؟‬

306
00:18:10,215 --> 00:18:12,843
‫- أعترض.‬
‫- لا صلة للموضوع؟‬

307
00:18:12,926 --> 00:18:13,927
‫مقبول.‬

308
00:18:14,011 --> 00:18:19,141
‫هل تعتبرها المسئولة شخصياً‬
‫عن مقتل أبيك؟‬

309
00:18:19,683 --> 00:18:22,019
‫أعرف أنها لم تطلق النار من المسدس،‬
‫اذا كان هذا قصدك.‬

310
00:18:22,144 --> 00:18:23,478
‫شكراً.‬

311
00:18:24,771 --> 00:18:26,982
‫- تحقيق مُعاد.‬
‫- تابع.‬

312
00:18:28,233 --> 00:18:32,946
‫هل تعلم أن المتهمة‬
‫ساعدت الشخص الذي قتل أباك؟‬

313
00:18:33,030 --> 00:18:35,574
‫أجل.‬
‫كان يجب منعها من الهرب.‬

314
00:18:38,911 --> 00:18:40,662
‫شكراً.‬

315
00:18:47,669 --> 00:18:49,880
‫- لاري، عدت.‬
‫- مع تشيلي.‬

316
00:18:49,963 --> 00:18:51,048
‫أنا أرى.‬

317
00:18:51,131 --> 00:18:53,258
‫هذا حبش، صحي للقلب.‬

318
00:18:53,342 --> 00:18:55,844
‫هل أصلح أوسكار وضعيتك في الموقع؟‬

319
00:18:56,845 --> 00:19:01,934
‫أصلحها، لكن ليس قبل أن تكتشف‬
‫وكالات الٔانباء قصة وفاتي.‬

320
00:19:02,017 --> 00:19:06,855
‫ظهر موتي في سطر موجز الٔاخبار‬
‫في الـ "سي.ان.ان" بحق الرب.‬

321
00:19:06,939 --> 00:19:08,690
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

322
00:19:08,774 --> 00:19:12,611
‫أريد تقديم دعوى ضد كل شبكة بث نشرت الخبر.‬
‫هذا تشويه لصورتي.‬

323
00:19:12,694 --> 00:19:16,406
‫ما من شك في أنهم خرقوا القوانين‬
‫عندما لم يفحصوا الحقائق.‬

324
00:19:16,490 --> 00:19:18,492
‫لست واثقاً أنه يمكنني القيام بذلك.‬

325
00:19:18,575 --> 00:19:22,996
‫عندما تم اتهامي في مسلسل غير قانوني‬
‫برشوة مدير المدرسة‬

326
00:19:23,080 --> 00:19:27,084
‫كان باتريك دمبسي الشاب‬
‫يخضع لاختبار لوظيفة محاميّ.‬

327
00:19:27,167 --> 00:19:30,212
‫ظن المنتجون أنه لا يمتلك المهارة.‬
‫في حقيقة الٔامر.‬

328
00:19:30,295 --> 00:19:31,296
‫هذا مثير، لكن...‬

329
00:19:31,380 --> 00:19:34,550
‫اذا كنت مشغولاً جداً عن معالجة الملف‬
‫فسأطلب من باركر.‬

330
00:19:35,551 --> 00:19:39,137
‫- سألقي نظرة.‬
‫- رائع. ولكن هيا نأكل أولاً.‬

331
00:19:39,221 --> 00:19:42,224
‫أحضرت الموسم الٔاول‬
‫من "كانتري كلاب درايف".‬

332
00:19:42,307 --> 00:19:45,394
‫في الحلقة السادسة لدي مشهد ممتاز‬
‫مع باركر ستيفنسون‬

333
00:19:45,477 --> 00:19:47,938
‫الذي لا زال حياً. فحصت.‬

334
00:19:51,859 --> 00:19:54,111
‫ما الذي يمكنك أن تقوليه لي‬
‫عن ماريان نيلي؟‬

335
00:19:54,194 --> 00:19:57,364
‫ماريان هي احدى الممرضات‬
‫الٔاكثر تقديراً في "سانت جود".‬

336
00:19:57,447 --> 00:19:58,991
‫المرضى يحبونها.‬

337
00:19:59,074 --> 00:20:05,956
‫ببساطة، هي تدعم بلا هوادة العاملين بكد‬
‫ومتطوعتي الٔاكثر اخلاصاً.‬

338
00:20:06,039 --> 00:20:10,127
‫بفضل اخلاص ماريان فان لجنة‬
‫أولياء الٔامور لم تنقذ المكتبة فقط‬

339
00:20:10,210 --> 00:20:13,463
‫- بل افتتحنا بناية جديدة.‬
‫- شكراً.‬

340
00:20:14,798 --> 00:20:20,470
‫سؤال واحد فقط، هل ترتبط شهادتك‬
‫بالجريمة المنفذة في 24 آذار 1989؟‬

341
00:20:20,554 --> 00:20:22,181
‫- لا.‬
‫- لا.‬

342
00:20:22,264 --> 00:20:24,766
‫- لا.‬
‫- شكراً.‬

343
00:20:28,562 --> 00:20:30,731
‫لم يعد لدينا شهود.‬

344
00:20:32,524 --> 00:20:34,484
‫- لا تسير الٔامور كما ينبغي.‬
‫- جين.‬

345
00:20:35,027 --> 00:20:36,862
‫- جين.‬
‫- مرحباً يا آهرون.‬

346
00:20:36,945 --> 00:20:39,865
‫أنا لا أفعل هذا عادة‬
‫ولكن الملف لفت اهتماماً كبيراً‬

347
00:20:39,948 --> 00:20:42,534
‫ويريد رئيسي أن يبدو رحيماً.‬

348
00:20:42,618 --> 00:20:44,620
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- قتل غير متعمد، عشر سنوات.‬

349
00:20:44,703 --> 00:20:47,873
‫- اعتبروا ذلك هدية.‬
‫- الشوكولاطة هي هدية.‬

350
00:20:47,956 --> 00:20:50,000
‫قسيمة التدليك هي هدية.‬

351
00:20:50,083 --> 00:20:51,543
‫السجن عشر سنوات هو...‬

352
00:20:51,627 --> 00:20:54,421
‫اقتراح قد يختفي‬
‫عندما تدعون الشاهد التالي.‬

353
00:20:54,505 --> 00:20:56,507
‫سنسلّم هذا للزبونة.‬

354
00:21:02,054 --> 00:21:03,889
‫لا تسير الٔامور كما ينبغي، صحيح؟‬

355
00:21:03,972 --> 00:21:06,600
‫عرض المدعي صفقة.‬
‫عشر سنوات.‬

356
00:21:06,683 --> 00:21:09,394
‫هل تحدثتن مع فيليب؟‬
‫هو لا ينظر اليّ في المحكمة‬

357
00:21:09,478 --> 00:21:11,522
‫وكلما حاولت الاتصال‬
‫انتقل هاتفه الى المجيب الالي.‬

358
00:21:11,605 --> 00:21:13,190
‫أريد أن أعرف كيف كان امتحان جيمي‬
‫في الرياضيات‬

359
00:21:13,273 --> 00:21:17,194
‫وصار أصبح متوتراً عند غيابي.‬
‫أنا مشتاقة اليهما كثيراً.‬

360
00:21:17,277 --> 00:21:18,820
‫- ماريان، هل سمعتني؟‬
‫- سمعت.‬

361
00:21:18,904 --> 00:21:20,948
‫أعرف أن فيليب غاضب وبحق‬

362
00:21:21,031 --> 00:21:23,534
‫ولكن اذا أمكنني التحدث معه،‬
‫اذا تحدث معي...‬

363
00:21:23,617 --> 00:21:26,328
‫ماريان، لن يتصل.‬

364
00:21:27,204 --> 00:21:31,500
‫من المفضل أن تعرفي‬
‫أنه لن يشهد لصالحك.‬

365
00:21:32,501 --> 00:21:34,378
‫لا يمكنني لومه.‬

366
00:21:34,920 --> 00:21:38,423
‫لا يمكنني الا تخيّل ما يمر به.‬

367
00:21:41,093 --> 00:21:43,178
‫عشر سنوات؟‬

368
00:21:43,262 --> 00:21:45,138
‫سيكون أبنائي بالغين.‬

369
00:21:45,222 --> 00:21:48,684
‫رفض فيليب الادلاء بشهادة‬
‫كان ضربة قاسية لملفنا.‬

370
00:21:48,767 --> 00:21:52,229
‫اذا لم نوافق على العرض‬
‫فقد يتم ارسالك الى السجن المؤبد.‬

371
00:21:52,396 --> 00:21:53,522
‫جين؟‬

372
00:21:56,149 --> 00:21:58,485
‫أعتقد أنك يجب ألا توافقي على الصفقة.‬

373
00:21:59,194 --> 00:22:01,405
‫أعتقد أنك يجب أن تدلي بشهادتك.‬

374
00:22:01,488 --> 00:22:05,033
‫- لا أعرف، ماذا أقول؟‬
‫- أنت تعرفين بالضبط ماذا تقولين.‬

375
00:22:05,117 --> 00:22:07,911
‫تدربت على هذا آلاف المرات‬
‫مقابل المرآة.‬

376
00:22:07,995 --> 00:22:11,915
‫أريدك أن تقولي للمحلفين‬
‫ما لم يتسن لك قوله لزوجك.‬

377
00:22:21,758 --> 00:22:26,597
‫تيري، ما سلسلة الجبال في البرازيل‬
‫من خمسة حروف؟‬

378
00:22:26,680 --> 00:22:29,266
‫- تبدأ بحرف الشين.‬
‫- شيبادا.‬

379
00:22:30,184 --> 00:22:32,436
‫طالما أرادت ديب السفر‬
‫الى أميركا الجنوبية.‬

380
00:22:32,519 --> 00:22:35,731
‫من جهة أخرى ظنت أن أميركا الجنوبية‬
‫هي كل دولة تقع جنوب أوهايو.‬

381
00:22:36,607 --> 00:22:38,317
‫لم أعتقد أنك تحلين مربعات سحرية.‬

382
00:22:38,942 --> 00:22:41,904
‫لدي محاكمة هامة،‬
‫أنا أحاول أن أهدأ.‬

383
00:22:41,987 --> 00:22:43,697
‫أعرف أن هذا بائس، صحيح؟‬

384
00:22:43,864 --> 00:22:46,992
‫في كلية القانون كنت أحل كل يوم أحد‬
‫المربع السحري في "نيويورك تايمز".‬

385
00:22:50,495 --> 00:22:55,375
‫- هل لدينا لقاء؟‬
‫- كلا. أنا اختبئ من زبون.‬

386
00:22:56,502 --> 00:22:58,462
‫يا الهي.‬

387
00:22:58,879 --> 00:23:03,717
‫انه الٔاب في "كانتري كلاب درايف".‬
‫ظننته مات.‬

388
00:23:03,800 --> 00:23:07,554
‫أحببت هذا المسلسل‬
‫وما زلت أزور موقع المعجبين بهم.‬

389
00:23:07,638 --> 00:23:08,639
‫عرّفنا على بعضنا.‬

390
00:23:08,722 --> 00:23:10,933
‫كانت لدي هذا الصباح 7 رسائل صوتية،‬
‫كلها من لاري.‬

391
00:23:11,016 --> 00:23:16,813
‫أحتاج الى وقت للتفكير في ملفه‬
‫قبل أن يهاجمني بالحقائق.‬

392
00:23:21,527 --> 00:23:26,990
‫مرحباً... نويت أن أسألك.‬
‫أعني، طلبت ستيسي أن أسألك.‬

393
00:23:27,241 --> 00:23:31,537
‫كان هناك سوار فضي‬
‫في الصندوق الذي أعطيتني اياه لها.‬

394
00:23:32,287 --> 00:23:35,207
‫- وهو ليس لديب.‬
‫- واضح أنه كذلك.‬

395
00:23:35,499 --> 00:23:38,043
‫كلا، ديب لم تكن تضع الفضة.‬

396
00:23:39,753 --> 00:23:42,965
‫- يا الهي.‬
‫- ماذا؟ ماذا جرى؟‬

397
00:23:43,048 --> 00:23:45,092
‫لقد وجدني لاري.‬

398
00:23:45,509 --> 00:23:48,303
‫- غريسون، يجب المباشرة في العمل.‬
‫- صباح الخير يا لاري.‬

399
00:23:48,387 --> 00:23:50,848
‫سيد بكستر، أنت ولا شك‬
‫تسمع هذا طوال الوقت‬

400
00:23:50,931 --> 00:23:53,058
‫- ولكنني معجبة جداً.‬
‫- شكراً يا حلوة.‬

401
00:23:53,141 --> 00:23:56,228
‫- هل تريدين أن أوقع على شيء؟‬
‫- طبعاً.‬

402
00:23:56,311 --> 00:24:00,566
‫- بعد ذلك، لدينا عمل، صحيح؟‬
‫- صحيح، بعد ذلك.‬

403
00:24:04,528 --> 00:24:06,655
‫أيمكنك أن تفحصي ما اذا كانت‬
‫كيم مستعدة للمحكمة، تيري؟‬

404
00:24:06,864 --> 00:24:09,157
‫- لقد غادرت قبل عشر دقائق.‬
‫- بدوني؟‬

405
00:24:09,241 --> 00:24:10,409
‫أجل، لقد أرادت أن أناديك‬

406
00:24:10,492 --> 00:24:12,786
‫ولكنني كنت مشغولة بمسح‬
‫جبنة الزبادي على الكعك.‬

407
00:24:12,870 --> 00:24:16,081
‫جيد، ما الذي يحدث لك الى الجحيم؟‬

408
00:24:16,164 --> 00:24:18,625
‫منذ كم سنة ونحن نعمل معاً؟‬

409
00:24:19,501 --> 00:24:21,295
‫الجواب هو ست‬

410
00:24:21,378 --> 00:24:23,755
‫واذا كنت غير راضية عني‬
‫كان يجب أن تقولي لي.‬

411
00:24:23,839 --> 00:24:26,800
‫- لماذا أكون غير راضية عنك؟‬
‫- سؤال جيد.‬

412
00:24:26,884 --> 00:24:29,386
‫تيري، لا أعرف عما تتحدثين.‬

413
00:24:29,469 --> 00:24:33,265
‫حضرت الى المكتب امرأة‬
‫وقالت ان لديها مقابلة لوظيفتي.‬

414
00:24:33,348 --> 00:24:35,559
‫من حقي أن أعرف السبب.‬

415
00:24:36,018 --> 00:24:38,312
‫يجب أن أصل الى المحكمة.‬
‫هل يمكن التحدث في ذلك لاحقاً؟‬

416
00:24:38,395 --> 00:24:40,981
‫اذا لم يستبدلوني‬
‫حتى ذلك الحين، بالطبع.‬

417
00:24:42,858 --> 00:24:44,401
‫- جين.‬
‫- ليس الان يا فريد.‬

418
00:24:44,484 --> 00:24:46,528
‫أريد التحدث معك عن المقال،‬
‫أعتقد أنه لن يجدي.‬

419
00:24:46,612 --> 00:24:50,532
‫- أنا مشتاق جداً لستيسي.‬
‫- لا وقت لديّ لهذا.‬

420
00:24:50,616 --> 00:24:53,952
‫أنت ملاكي الحارس.‬
‫ينبغي أن تنصحني، وليس العكس.‬

421
00:24:54,036 --> 00:24:55,871
‫هل تهمك القواعد الان؟‬

422
00:24:55,954 --> 00:24:58,790
‫اذا كنت تريد التحدث معها يا فريد‬
‫فاتصل بها.‬

423
00:24:58,874 --> 00:25:01,460
‫- لا يمكنني، المقال...‬
‫- الى اللقاء يا فريد.‬

424
00:25:03,837 --> 00:25:07,007
‫- ستيسي.‬
‫- فريد.‬

425
00:25:08,592 --> 00:25:10,427
‫مرحباً.‬

426
00:25:10,511 --> 00:25:12,429
‫مرحباً.‬

427
00:25:12,804 --> 00:25:15,307
‫- كيف تسير الٔامور؟‬
‫- تسير.‬

428
00:25:16,225 --> 00:25:18,727
‫جين موجودة؟‬
‫أردت أخذها لتناول شيء.‬

429
00:25:18,810 --> 00:25:20,896
‫في شبكة "بينكبري"‬
‫توجد اضافة جديدة.‬

430
00:25:20,979 --> 00:25:24,024
‫لقد خرجت للتوّ الى المحكمة.‬

431
00:25:25,400 --> 00:25:29,196
‫- سأخبرها بأنك جئت للزيارة.‬
‫- حسن.‬

432
00:25:32,950 --> 00:25:36,119
‫- حسن.‬
‫- الى اللقاء.‬

433
00:25:37,746 --> 00:25:39,665
‫الى اللقاء.‬

434
00:25:46,839 --> 00:25:49,550
‫اتصلت بكل شبكات البث‬
‫التي نشرت تصحيح الخطأ.‬

435
00:25:49,633 --> 00:25:53,971
‫- كلهم يعرفون أن لاري بكستر حي.‬
‫- هذه هي المشكلة.‬

436
00:25:54,555 --> 00:25:56,974
‫- ظننت أن هذا هو الحل.‬
‫- منذ بث تصحيح الخطأ‬

437
00:25:57,057 --> 00:25:58,684
‫يعاملونني في برامج الاستضافة‬

438
00:25:58,767 --> 00:26:00,519
‫باعتباري "الشخص‬
‫الذي ظن الجميع أنه ميت".‬

439
00:26:00,602 --> 00:26:02,479
‫أنا أكبر نكتة في المدينة.‬

440
00:26:02,563 --> 00:26:04,690
‫لاري، ماذا يمكنني العمل؟‬

441
00:26:05,065 --> 00:26:07,943
‫أريد أن تقدم دعوى ضد‬
‫برامج الاستضافة الليلية.‬

442
00:26:09,361 --> 00:26:13,156
‫- علام، التسبب باساءة متعمدة؟‬
‫- تماماً.‬

443
00:26:14,533 --> 00:26:15,534
‫جيد، أي برامج؟‬

444
00:26:15,617 --> 00:26:16,994
‫- كلها.‬
‫- لن أفعل ذلك؟‬

445
00:26:17,077 --> 00:26:19,580
‫ربما من الٔافضل أن أتحدث مع باركر.‬

446
00:26:20,622 --> 00:26:22,958
‫سأفحص ماذا يمكنني أن أعمل.‬

447
00:26:25,002 --> 00:26:27,171
‫زوجي لم يعرف الحقيقة.‬

448
00:26:27,254 --> 00:26:30,424
‫لم يعرف عن ماضيّ‬
‫حتى اليوم الذي سلمت فيه نفسي.‬

449
00:26:30,507 --> 00:26:32,593
‫لماذا لم تخبريه؟‬

450
00:26:33,677 --> 00:26:36,054
‫فيليب، أنا جد آسفة.‬

451
00:26:36,430 --> 00:26:40,142
‫ماريان، لماذا لم تخبري زوجك‬
‫بالحقيقة؟‬

452
00:26:40,225 --> 00:26:44,897
‫أردت ولكن... خفت.‬

453
00:26:44,980 --> 00:26:47,357
‫- خفت؟‬
‫- حفت ألا يريدني.‬

454
00:26:47,441 --> 00:26:49,401
‫اذا علم بالحقيقة فلن يحبني.‬

455
00:26:49,484 --> 00:26:53,447
‫ظننت أنني ان حكيت له عن حياتي‬
‫القديمة فان ذلك لن يختفي أبداً.‬

456
00:26:53,530 --> 00:26:56,116
‫هل أردت أن تختفي "في"؟‬

457
00:26:56,617 --> 00:26:58,785
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

458
00:26:59,077 --> 00:27:04,124
‫عندما سمعت أن المستشفى يطوّر‬
‫نظام الٔامن وعرفت أنه سيقبض عليك‬

459
00:27:04,208 --> 00:27:06,418
‫لماذا لم تهربي ثانية؟‬

460
00:27:08,128 --> 00:27:12,799
‫هربت "في" من جريمتها‬
‫ولكنني لست ذلك الشخص.‬

461
00:27:13,800 --> 00:27:16,512
‫كانت طفولتي صعبة، سيدة بينغام.‬

462
00:27:16,595 --> 00:27:18,430
‫هذه ليست ذريعة.‬

463
00:27:19,056 --> 00:27:23,477
‫ولكن أريد أن أكون هناك لٔاجل أبنائي.‬

464
00:27:24,102 --> 00:27:27,564
‫الٔام الطيبة التي فيّ‬
‫تفعل الشيء الصحيح.‬

465
00:27:28,106 --> 00:27:34,071
‫ماريان، هل تريدين أن تقولي‬
‫شيئاً آخر للمحكمة؟‬

466
00:27:34,154 --> 00:27:36,990
‫أنا أعيش بقلب مثقل كل يوم.‬

467
00:27:37,699 --> 00:27:44,373
‫ولٔاولئك الذين مست بهم‬
‫أفعالي وأكاذيبي‬

468
00:27:44,873 --> 00:27:47,334
‫يؤسفني كل الٔاسف.‬

469
00:27:49,878 --> 00:27:51,880
‫ليس لدي ما أضيفه.‬

470
00:27:54,800 --> 00:27:59,304
‫هذا خطاب جيد‬
‫ولكن ماذا نقول لعائلة تشارلز نيلر؟‬

471
00:27:59,388 --> 00:28:01,640
‫تعجز الكلمات عن التعبير عن أسفي.‬

472
00:28:01,723 --> 00:28:04,101
‫هل ينبغي أن نغفر لك؟‬

473
00:28:06,144 --> 00:28:08,272
‫ليس لدي أسئلة أخرى.‬

474
00:28:08,605 --> 00:28:10,649
‫انتهى الدفاع.‬

475
00:28:12,609 --> 00:28:14,361
‫غيرت رأيي.‬

476
00:28:14,444 --> 00:28:16,113
‫أريد أن أدلي بشهادة،‬
‫أريد مساعدتها.‬

477
00:28:16,196 --> 00:28:18,365
‫سنخرج لاستراحة آخر اليوم.‬

478
00:28:18,448 --> 00:28:19,825
‫سأسمع التلخيصات...‬

479
00:28:19,908 --> 00:28:23,912
‫سعادتها، الدفاع يطلب السماح‬
‫باستدعاء شاهد آخر.‬

480
00:28:23,996 --> 00:28:26,164
‫زوج المتهمة، فيليب نيلي.‬

481
00:28:26,248 --> 00:28:29,001
‫- أعترض، لقد انتهيتما الان.‬
‫- مقبول.‬

482
00:28:29,084 --> 00:28:30,669
‫- سعادتها...‬
‫- اذا قال السيد نيلي كلمة واحدة‬

483
00:28:30,752 --> 00:28:32,087
‫فسيكون لدي سبب للاستئناف.‬

484
00:28:32,754 --> 00:28:35,465
‫سيدة كاسوول، مساعد المدعي محق.‬

485
00:28:35,549 --> 00:28:40,429
‫لٔان الشهادات انتهت‬
‫لا يمكن للسيد نيلي تقديم شهادة.‬

486
00:28:40,512 --> 00:28:43,932
‫سأستمع الى التلخيصات صباح غد.‬

487
00:28:47,644 --> 00:28:52,399
‫قولوا للسيدة غريس أنني سأظهر‬
‫في البرنامج اذا منحتني ساعة كاملة.‬

488
00:28:53,358 --> 00:28:56,278
‫أجل، هذا ملائم.‬

489
00:28:56,361 --> 00:28:59,072
‫يتصل الجميع بخصوص محاكمة نيلي.‬
‫من الصحف وتلفزيونات الكوابل.‬

490
00:28:59,156 --> 00:29:02,201
‫- وسائل الاعلام تسميها...‬
‫- "ربة البيت الهاربة"، أعرف.‬

491
00:29:02,284 --> 00:29:04,369
‫ظننت أن كيم هي وجه الملف.‬

492
00:29:04,453 --> 00:29:06,413
‫عندما كان الحديث في الٔاخبار المحلية،‬
‫ولكنه أصبح قطرياً.‬

493
00:29:06,496 --> 00:29:08,665
‫قد يكون أكبر من الثمانية المجهولة.‬

494
00:29:08,749 --> 00:29:10,709
‫قولي لي انك ستفوزين.‬

495
00:29:11,627 --> 00:29:13,837
‫باركر، نعم، رائع.‬

496
00:29:13,921 --> 00:29:15,464
‫"ال ايه تايمز" يريدون مقابلة.‬

497
00:29:15,547 --> 00:29:18,509
‫أريد أن يحضر المراسل الى مكتبي‬
‫وأن يكون من حقي رفض الصورة.‬

498
00:29:18,592 --> 00:29:21,845
‫جميل. هل تحبين ربطة العنق؟‬
‫هي جريئة، أليس كذلك؟‬

499
00:29:21,929 --> 00:29:24,306
‫- هذا يعني أنني القائد.‬
‫- انها قديمة الطراز.‬

500
00:29:24,598 --> 00:29:27,684
‫كان الٔاحمر هو اللون المسيطر أيام بوش‬
‫ولكن عند أوباما يسيطر الٔازرق الفاتح.‬

501
00:29:27,768 --> 00:29:31,480
‫حسب خبراء الٔازياء الٔالوان الفاتحة‬
‫تضفي على الرجل الثقة والٔامن‬

502
00:29:31,563 --> 00:29:33,815
‫بدون الهجومية الكامنة في الٔاحمر.‬

503
00:29:34,733 --> 00:29:36,276
‫أنا أحب الهجومية الخفيّة.‬

504
00:29:36,360 --> 00:29:39,863
‫بينغام، على ذكر المقابلات،‬
‫لماذا ألغيت كارول فجأة؟‬

505
00:29:39,947 --> 00:29:41,448
‫هل هي مراسلة؟‬

506
00:29:41,532 --> 00:29:44,034
‫كارول، المساعدة المذهلة‬
‫التي عملت في مكتبي السابق.‬

507
00:29:44,117 --> 00:29:47,120
‫- نسقت مقابلة، ماذا جرى؟‬
‫- انتظر قليلاً، ولماذا أقيل تيري؟‬

508
00:29:47,204 --> 00:29:50,082
‫هي ساخرة، ليست مهنية‬
‫وهل رأيت ملابسها؟‬

509
00:29:50,165 --> 00:29:51,917
‫لقد ارتدت اليوم بنطلوناً أحمر.‬

510
00:29:52,000 --> 00:29:54,294
‫أنا أدير مكتب محامين وليس نادياً.‬

511
00:29:54,378 --> 00:29:57,422
‫بنطالونها أحمر،‬
‫هو ضارب الى الحمرة.‬

512
00:29:57,506 --> 00:30:00,133
‫- جين.‬
‫- كلا، يمكنك أن تقرر أي الملفات تخصص لي‬

513
00:30:00,217 --> 00:30:02,344
‫ويمكنك أن تجبرني على العمل‬
‫في الليالي وأواخر الٔاسبوع‬

514
00:30:02,427 --> 00:30:06,640
‫وفي يوم ميلاد بيونسيه ولكن لا يمكنك‬
‫أن تختار لي مساعدة. تيري ستبقى.‬

515
00:30:06,723 --> 00:30:08,976
‫هذا ليس مفتوحاً للنقاش.‬

516
00:30:09,226 --> 00:30:11,395
‫- أنت تحب الحديث مع وسائل الاعلام صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

517
00:30:11,478 --> 00:30:13,146
‫أنا المحامية الرائدة في ملف نيلي.‬

518
00:30:13,230 --> 00:30:16,066
‫يتصل المراسلون بي قبلك‬
‫ولكنني أرفض محادثاتهم.‬

519
00:30:16,149 --> 00:30:20,362
‫اذا قررت البدء بالحديث، فمن سيظهر‬
‫عند نانسي غريس حسب رأيك؟‬

520
00:30:21,113 --> 00:30:23,031
‫خطوة جميلة يا بينغام.‬

521
00:30:23,615 --> 00:30:28,120
‫اسمحوا لي. جين، فيليب نيلي في الٔاسفل،‬
‫يريد رؤيتنا حالاً.‬

522
00:30:29,538 --> 00:30:33,292
‫كنت أنانياً وأحمق.‬
‫هي تستحق أفضل من هذا.‬

523
00:30:33,375 --> 00:30:36,378
‫يجب أن تصعدوني الى المنصة،‬
‫دعوني أتحدث الى المحلفين.‬

524
00:30:36,461 --> 00:30:38,505
‫فيليب، لا يمكننا عمل شيء‬
‫في هذه المرحلة.‬

525
00:30:38,589 --> 00:30:40,883
‫كيف ينبغي أن أقف أمام ماريان؟‬

526
00:30:41,300 --> 00:30:43,468
‫تركتها لوحدها في الوقت‬
‫الذي كانت فيه بأمس الحاجة اليّ.‬

527
00:30:43,552 --> 00:30:47,181
‫هل قلت لها ذلك؟‬
‫هل ذهبت لزيارتها؟‬

528
00:30:48,515 --> 00:30:50,684
‫غضبت كثيراً من قبل.‬

529
00:30:51,226 --> 00:30:54,646
‫أما الان فأنا الذي أحس بالخجل.‬
‫ولكن يجب أن أفعل شيئاً.‬

530
00:30:54,813 --> 00:30:59,067
‫كما قلت، يجب أن أقنع المحلفين‬
‫بأنني سامحتها.‬

531
00:30:59,318 --> 00:31:01,778
‫نحن آسفات ولكن فات الٔاوان.‬

532
00:31:02,654 --> 00:31:05,032
‫- ربما لم يفت.‬
‫- ماذا؟‬

533
00:31:05,115 --> 00:31:06,742
‫سمعت القاضية، لقد رفضتنا.‬

534
00:31:06,825 --> 00:31:09,411
‫- لا سبيل لمقاومة ذلك.‬
‫- دائما هناك سبيل.‬

535
00:31:09,494 --> 00:31:12,039
‫بل لا يوجد يا جين.‬
‫يجب أن تتوقفي الان.‬

536
00:31:12,122 --> 00:31:16,502
‫فيليب، أعدك بالحصول‬
‫على يومك في المحكمة.‬

537
00:31:22,799 --> 00:31:26,512
‫جهاز العدل خاصتنا يرى فينا‬
‫مسئولين عن أفعالنا.‬

538
00:31:26,595 --> 00:31:29,932
‫ماريان نيلي شاركت في جريمة‬
‫أدت الى موت شخص بريء‬

539
00:31:30,015 --> 00:31:33,810
‫ولذلك عليها أن تتحمل المسئولية.‬

540
00:31:33,894 --> 00:31:35,604
‫الٔامر جد بسيط.‬

541
00:31:40,234 --> 00:31:44,613
‫مساعد المدعي سانشسز محق.‬
‫هو محق جزئياً.‬

542
00:31:44,821 --> 00:31:47,908
‫نظامنا يعاقب المذنبين‬

543
00:31:47,991 --> 00:31:52,037
‫ولكنه يخدم هدفاً آخر.‬
‫التأهيل.‬

544
00:31:52,538 --> 00:31:57,793
‫لقد دفعت ماريان واجبها للمجتمع‬
‫من خلال عشرين سنة من العمل الخيري.‬

545
00:31:57,876 --> 00:32:02,840
‫لقد أهلت نفسها أكثر بكثير‬
‫مما كنا نتوقع من "في غرين".‬

546
00:32:03,423 --> 00:32:05,300
‫لا تصدقوني.‬

547
00:32:05,884 --> 00:32:10,013
‫لدي هنا رسالة من زوجها.‬

548
00:32:12,599 --> 00:32:14,810
‫- "ماريان، عزيزتي..."‬
‫- أعترض.‬

549
00:32:14,893 --> 00:32:16,687
‫الدفاع يخرق قرارك بشكل فظ.‬

550
00:32:16,770 --> 00:32:20,065
‫أبلغتنا سعادتها أن السيد نيلي لا يمكنه‬
‫الصعود الى منصة الشهود.‬

551
00:32:20,148 --> 00:32:23,068
‫اذا رفضتني‬
‫فسيكون لدي أساس للاستئناف.‬

552
00:32:23,151 --> 00:32:25,737
‫هي محقة. تابعي.‬

553
00:32:27,322 --> 00:32:29,491
‫"ماريان، عزيزتي،‬

554
00:32:30,075 --> 00:32:33,620
‫هل تذكرين الليلة التي التقينا فيها؟‬
‫كان ذلك في عيد الميلاد.‬

555
00:32:33,704 --> 00:32:36,540
‫تطوعنا في المطبخ في جنوب المدينة.‬

556
00:32:36,623 --> 00:32:41,128
‫رغب الجميع في توزيع الطعام‬
‫ولذلك تطوعنا أنت وأنا للتنظيف.‬

557
00:32:41,211 --> 00:32:43,839
‫لم يسبق أن استمتعت بتنشيف‬
‫الٔارض كما كان وقتها.‬

558
00:32:44,131 --> 00:32:48,719
‫لم يسبق أن قلت لك ولكن في تلك الليلة‬
‫ذهبت الى البيت وقلت لٔاختي‬

559
00:32:48,802 --> 00:32:50,971
‫اني قابلت المرأة التي سأتزوجها.‬

560
00:32:51,180 --> 00:32:54,266
‫كلنا نتغير. كلنا نكبر.‬

561
00:32:54,516 --> 00:32:56,351
‫نحن من صرنا.‬

562
00:32:56,435 --> 00:33:01,231
‫عندما أنظر اليك اليوم‬
‫أرى الفتاة الحسناء من ذلك المطبخ.‬

563
00:33:01,356 --> 00:33:06,695
‫وأرى امرأة مذهلة، أماً وزوجة.‬

564
00:33:07,029 --> 00:33:08,614
‫أريد أن تعودي الى البيت.‬

565
00:33:08,697 --> 00:33:10,282
‫أبناؤك بحاجة اليك.‬

566
00:33:10,365 --> 00:33:12,242
‫ومجتمعك بحاجة اليك.‬

567
00:33:12,326 --> 00:33:16,038
‫كل يوم نعيشه منفصلين‬
‫يكون فيه العالم مكاناً أكثر حزناً.‬

568
00:33:16,455 --> 00:33:19,082
‫حبيبك، فيليب".‬

569
00:33:24,087 --> 00:33:26,507
‫كلنا نخطئ.‬

570
00:33:26,840 --> 00:33:30,969
‫كلنا نتمنى العودة لاصلاح أخطائنا.‬

571
00:33:32,513 --> 00:33:38,852
‫اذا أرسلتم ماريان الى السجن‬
‫فسيكون ذلك خطأ فظيعاً.‬

572
00:33:40,312 --> 00:33:43,732
‫من نوع الٔاخطاء التي لا يمكن اصلاحها.‬

573
00:33:57,538 --> 00:33:59,623
‫يجب أن نتحدث.‬

574
00:34:00,541 --> 00:34:02,251
‫سمعت ما قلت لباركر.‬

575
00:34:02,334 --> 00:34:04,878
‫أنا آسفة أنني غضبت عليك.‬

576
00:34:04,962 --> 00:34:06,880
‫كان لديك سبب جيد للغضب.‬

577
00:34:06,964 --> 00:34:08,882
‫أنت أفضل رئيسة.‬

578
00:34:11,217 --> 00:34:13,762
‫بالمناسبة، أنا أحب الكنزة جداً.‬

579
00:34:13,846 --> 00:34:16,556
‫أعرف، مذهلة، صحيح؟‬
‫باركر سيكرهها.‬

580
00:34:16,639 --> 00:34:18,516
‫غريسون في مكتبك.‬

581
00:34:26,900 --> 00:34:30,237
‫- مرحباً.‬
‫- كعك؟ من انتاج بيتي.‬

582
00:34:30,571 --> 00:34:32,364
‫أنت لا تخبز.‬

583
00:34:32,822 --> 00:34:34,408
‫صحيح؟‬

584
00:34:34,491 --> 00:34:37,369
‫أي، لم أعرف أنك تحل المربعات‬
‫السحرية، فماذا أعرف اذاً؟‬

585
00:34:37,452 --> 00:34:41,373
‫الكعك من لاري.‬
‫لديه نوايا جيدة ولكنه لا ينصرف.‬

586
00:34:41,540 --> 00:34:43,958
‫أنت تختبئ هنا مرة أخرى؟‬

587
00:34:44,042 --> 00:34:46,043
‫قلت له اني في لقاء.‬

588
00:34:46,420 --> 00:34:49,630
‫- كعك السكر والكمون.‬
‫- أريد التخلص من هذا الزبون‬

589
00:34:49,715 --> 00:34:52,176
‫ولكن باركر قال لي أن أمنحه‬
‫معاملة الشخصيات الهامة.‬

590
00:34:52,259 --> 00:34:55,304
‫- اذا اشتكى مني...‬
‫- ستجد نفسك في نزل.‬

591
00:34:56,096 --> 00:34:58,140
‫غريسون، في موقع المعجبين‬
‫بـ"كانتري كلاب درايف"‬

592
00:34:58,223 --> 00:35:03,020
‫ينشر المعجبون أين رأوا الممثلين‬
‫في المطاعم، في الحفلات والحوانيت.‬

593
00:35:03,103 --> 00:35:08,108
‫كانوا عادة يرون لاري في كل المدينة‬
‫ومع زوجته شريل دائماً.‬

594
00:35:09,401 --> 00:35:12,029
‫لقد ماتت قبل بضعة أشهر.‬

595
00:35:12,196 --> 00:35:16,909
‫بعد ذلك توقف عن الخروج.‬

596
00:35:18,785 --> 00:35:21,246
‫هذا محزن.‬

597
00:35:21,330 --> 00:35:25,542
‫عندما ماتت صديقتك‬
‫وجهت اهتمامك للعمل.‬

598
00:35:25,751 --> 00:35:29,630
‫لا مكتب لدى لاري ولا عائلة.‬

599
00:35:29,713 --> 00:35:33,217
‫ليس لديه الان الا أنت.‬

600
00:35:34,218 --> 00:35:37,137
‫جين، اتصل موظف المحكمة،‬
‫عاد المحلفون.‬

601
00:35:45,187 --> 00:35:48,815
‫- أنا ببساطة...‬
‫- شكراً يا جين.‬

602
00:35:53,529 --> 00:35:55,781
‫يُطلب من المتهمة الوقوف.‬

603
00:35:58,075 --> 00:36:01,537
‫- ماذا قررتم؟‬
‫- في الدعوى ضد ماريان نيلي‬

604
00:36:01,620 --> 00:36:06,375
‫وجدنا أن المتهمة مذنبة بالمساعدة‬
‫بعملية سطو.‬

605
00:36:06,458 --> 00:36:09,378
‫وفي تهمة القتل من الدرجة الثانية؟‬

606
00:36:09,461 --> 00:36:12,756
‫وجدنا المتهمة غير مذنبة.‬

607
00:36:15,175 --> 00:36:16,844
‫شكراً على خدمتكم.‬

608
00:36:17,678 --> 00:36:20,722
‫سيدة نيلي، أنا أحكم عليك بهذا‬

609
00:36:20,806 --> 00:36:23,642
‫الحياة المثالية التي تديرينها.‬

610
00:36:23,809 --> 00:36:25,060
‫عفواً؟‬

611
00:36:25,185 --> 00:36:28,188
‫أعمال في خدمة الجمهور، سيدة بينغام،‬
‫ان كان هذا مقبولاً عليك.‬

612
00:36:29,982 --> 00:36:33,026
‫- من جهتنا هو جيد.‬
‫- انتهينا هنا.‬

613
00:36:34,528 --> 00:36:37,739
‫شكراً على كل شيء.‬
‫شكراً.‬

614
00:37:02,181 --> 00:37:05,601
‫- هذا مكان غريب للقاء.‬
‫- أعرف.‬

615
00:37:06,643 --> 00:37:09,688
‫لاري، لن تكون تصحيحات أخرى‬
‫للٔاخطاء أو الدعاوى.‬

616
00:37:09,771 --> 00:37:13,025
‫هل تقتلني؟‬
‫لٔانه كان يمكنك أن ترسل الحساب.‬

617
00:37:14,443 --> 00:37:17,529
‫بلطف شديد منك‬
‫قدمت توقيعاً لحبيبتي‬

618
00:37:17,613 --> 00:37:20,157
‫التي كانت معجبة جداً.‬

619
00:37:20,532 --> 00:37:23,327
‫ما لم أخبرك به،‬
‫ما لم أكن قادراً على قوله‬

620
00:37:23,410 --> 00:37:28,207
‫- هو أنها ماتت مؤخراً.‬
‫- يؤسفني.‬

621
00:37:28,874 --> 00:37:32,669
‫لم تكن لديّ الشجاعة أن أزور‬
‫منذ الجنازة.‬

622
00:37:32,961 --> 00:37:39,510
‫ظننت أنه سيكون من الٔاسهل‬
‫ان جئت مع واحد يتفهم ما أمر به.‬

623
00:37:40,010 --> 00:37:42,513
‫لماذا الباقة الثانية؟‬

624
00:37:43,347 --> 00:37:45,390
‫لشيريل.‬

625
00:37:49,561 --> 00:37:51,772
‫أنت انسان طيب.‬

626
00:37:52,898 --> 00:37:54,358
‫هيا نذهب.‬

627
00:37:57,194 --> 00:37:59,571
‫اسمح لي أن أخبرك عن شيريل.‬

628
00:38:00,489 --> 00:38:05,160
‫كانت ابتسامتها تنير تلال هوليوود.‬

629
00:38:05,244 --> 00:38:08,997
‫في عام 78‬
‫اختيرت لٔاداء دور ساندي‬

630
00:38:09,164 --> 00:38:11,625
‫الدور الرئيسي في فيلم "غريز".‬

631
00:38:21,885 --> 00:38:26,223
‫ثم توجها الى بعضهما البعض وتعانقا.‬

632
00:38:26,431 --> 00:38:28,892
‫أقسم أنني كدت ابكي على الفور‬
‫في المحكمة.‬

633
00:38:28,976 --> 00:38:31,937
‫هل يخطر ببالك شيء أجمل من هذا؟‬

634
00:38:32,437 --> 00:38:34,857
‫نخب ماريان وفيليب.‬

635
00:38:38,110 --> 00:38:41,154
‫- جيد، الان دوري.‬
‫- كلي آذان صاغية.‬

636
00:38:41,238 --> 00:38:43,699
‫هل أنت مستعدة لٔان تقولي لي‬
‫ماذا يحدث مع فريد؟‬

637
00:38:43,782 --> 00:38:47,703
‫قررت أنني أستلطفه فعلاً.‬

638
00:38:48,328 --> 00:38:50,706
‫مع السلامة، القاعدة الثالثة.‬

639
00:38:51,832 --> 00:38:56,253
‫أنا مرتبكة يا عزيزتي،‬
‫هو ليس من نوعيتك أبداً.‬

640
00:38:56,670 --> 00:39:00,549
‫أنت مررت بتغيرات‬
‫وربما أنا أيضاً؟‬

641
00:39:00,799 --> 00:39:03,385
‫فماذا اذا لم يكن لديه‬
‫ذراعان بقطر 50 سنتممتراً؟‬

642
00:39:03,468 --> 00:39:06,722
‫ولكنه حلو وهو يضحكني.‬

643
00:39:06,805 --> 00:39:10,851
‫- أعتقد أنه فاتن.‬
‫- أثرت انطباعي.‬

644
00:39:10,934 --> 00:39:13,687
‫هل تعرفين؟‬
‫بعد وجبة العشاء سأتصل به.‬

645
00:39:13,770 --> 00:39:17,232
‫مع السلامة، القاعدة السابعة.‬

646
00:39:29,036 --> 00:39:31,079
‫مرحباً.‬

647
00:39:32,706 --> 00:39:36,043
‫حسب المقال الذي قرأته‬
‫ممنوع أن أكون هنا‬

648
00:39:36,126 --> 00:39:38,545
‫وممنوع أن أبدي اهتماماً‬

649
00:39:38,629 --> 00:39:42,674
‫ولكن من اللحظة التي قابلتك فيها‬
‫فكرت بشيء واحد فقط...‬

650
00:39:51,558 --> 00:39:53,393
‫هل يمكن اصطحابك لوجبة عشاء؟‬

651
00:39:53,477 --> 00:39:56,730
‫- عزيزتي؟‬
‫- انصرفي، تمتعا بالوقت.‬

652
00:39:57,856 --> 00:39:59,691
‫شكراً.‬

653
00:40:25,801 --> 00:40:27,511
‫ستيسي...‬

654
00:40:28,470 --> 00:40:32,307
‫هل غيرن رأيك بخصوص فريد؟‬

655
00:40:35,936 --> 00:40:36,937
‫مرحباً.‬

656
00:40:37,020 --> 00:40:38,814
‫عذرا لٔانني أزعجك‬
‫في هذه الساعة المتأخرة جداً.‬

657
00:40:39,022 --> 00:40:43,026
‫- لا بأس، كل شيء على ما يرام؟‬
‫- اجل، على ما يرام.‬

658
00:40:43,235 --> 00:40:46,989
‫المسألة هي أن عليّ‬
‫استعادة السوار الفضي.‬

659
00:40:47,698 --> 00:40:52,578
‫- حقاً؟ لماذا؟‬
‫- ستيسي محقة. هو ليس لـ ديب.‬

660
00:40:56,164 --> 00:40:59,626
‫حسن، سأذهب لٔاحضره لك.‬

661
00:41:07,050 --> 00:41:09,970
‫اتصلت أختي مذعورة، انه لها.‬

662
00:41:10,053 --> 00:41:14,224
‫يبدو أن له قيمة عاطفية‬
‫وقد اكتشفت للتو أنه اختفى.‬

663
00:41:16,476 --> 00:41:20,355
‫- اذاً هو تابع للسلي اذاً.‬
‫- هل تعرفين لسلي؟‬

664
00:41:20,856 --> 00:41:22,399
‫ستيسي ذكرتها.‬

665
00:41:22,482 --> 00:41:25,777
‫نعم، مكثت عندي بضعة أيام‬
‫بعد جنازة ديب.‬

666
00:41:25,861 --> 00:41:28,614
‫يبدو أنه اندس بين بقية الٔاغراض.‬

667
00:41:28,906 --> 00:41:33,577
‫- لٔاختك.‬
‫- شكراً. نلتقي غدا.‬

668
00:41:34,119 --> 00:41:36,496
‫اسمع، هل أكلت؟‬

669
00:41:36,580 --> 00:41:39,875
‫كل شيء جاهز‬
‫وستيسي خرجت مع...‬

670
00:41:39,958 --> 00:41:42,044
‫لقد خرجت.‬

671
00:41:42,544 --> 00:41:44,671
‫يبدو هذا ممتازاً.‬

672
00:41:45,255 --> 00:41:49,426
‫لم آكل شيئاً منذ قضيت‬
‫على كعكات لاري.‬

673
00:41:51,011 --> 00:41:53,889
‫ربما بعد وجبة العشاء‬
‫ننهي تركيب بازل معاً.‬

674
00:41:54,681 --> 00:41:57,142
‫- نعم، سيكون ذلك...‬
‫- لا تقولي بائساً.‬

675
00:41:57,351 --> 00:41:58,477
‫ممتعاً جداً.‬

676
00:42:09,238 --> 00:42:11,031
‫شكراً.‬

677
00:42:17,871 --> 00:42:20,874
‫نخب سهرة ممتعة. نخبك.‬

