﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:05,964
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,256 --> 00:00:07,591
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:09,843
‫ظننت أني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,135 --> 00:00:13,472
‫ولكن حدث لبس ما‬
‫واستيقظت بجسم امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,348 --> 00:00:19,394
‫الان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدة خاصة بي.‬

6
00:00:19,603 --> 00:00:21,438
‫حصلت على حياة جديدة‬
‫وعلى خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,774
‫والوحيدون الذين يعلمون حقيقة أمري‬

8
00:00:23,941 --> 00:00:26,443
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,860 --> 00:00:28,820
‫لطالما ظننت أن وراء كل حدث‬
‫سبباً ما.‬

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,073
‫واذاً، أتمنى أن كنت محقة.‬

11
00:00:42,876 --> 00:00:45,420
‫عذراً؟‬
‫مرحباً.‬

12
00:00:46,171 --> 00:00:49,466
‫أبحث عن غريسون كينت.‬
‫نقلوه بسيارة الاسعاف الى هنا.‬

13
00:00:49,883 --> 00:00:52,135
‫حسن. غريسون كينت.‬

14
00:00:54,888 --> 00:00:58,308
‫- أنا آسفة، لم ينجُ.‬
‫- ماذا؟‬

15
00:00:59,142 --> 00:01:02,980
‫- آسفة على خسارتك.‬
‫- جين، جين.‬

16
00:01:04,438 --> 00:01:06,608
‫هذا أنا، غريسون.‬

17
00:01:07,568 --> 00:01:10,654
‫توفيت، ولكن عندما صعدت الى السماء‬
‫ضغطت على زر العودة‬

18
00:01:10,737 --> 00:01:12,656
‫وعدت بهذا الجسد.‬

19
00:01:14,116 --> 00:01:20,205
‫- جين أعلم أنك ديب.‬
‫- يا الهي. غريسون؟‬

20
00:01:20,956 --> 00:01:23,166
‫- مرحباً، جين...‬
‫- ليس الان، سيدي.‬

21
00:01:23,417 --> 00:01:27,087
‫ولكن هذا أنا، غريسون.‬
‫توفيت ولكن عندما صعدت...‬

22
00:01:27,588 --> 00:01:29,047
‫مرحباً، جين...‬

23
00:01:29,631 --> 00:01:33,385
‫حبيبتي، هذا أنا، غريسون.‬
‫توفيت ولكن عندما صعدت للسماء...‬

24
00:01:33,468 --> 00:01:35,637
‫- جين، هذا أنا.‬
‫- جين، هذا أنا.‬

25
00:01:35,721 --> 00:01:38,849
‫- جين، هذا أنا، غريسون.‬
‫- جين، هذا أنا حقاً.‬

26
00:01:41,268 --> 00:01:45,564
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬
‫تكلمت أثناء نومك.‬

27
00:01:47,316 --> 00:01:52,321
‫أنا بخير.‬
‫كيف حاله؟ أي تغيرات؟‬

28
00:01:52,446 --> 00:01:53,947
‫لا، لا شيء بعد.‬

29
00:02:11,089 --> 00:02:15,177
‫"لا تتركني هكذا‬

30
00:02:16,094 --> 00:02:19,014
‫"لا يمكنني أن أصمد‬

31
00:02:19,348 --> 00:02:23,810
‫"لا يمكنني أن أحيا دون حبك‬

32
00:02:24,353 --> 00:02:28,982
‫"حبيبي، لا تتركني هكذا‬

33
00:02:30,400 --> 00:02:32,819
‫"لا يمكنني الصمود‬

34
00:02:33,237 --> 00:02:38,617
‫"لا، لا يمكنني أن أحيا دون حبك‬

35
00:02:38,700 --> 00:02:41,620
‫"لا تتركني هكذا‬

36
00:02:43,789 --> 00:02:45,290
‫"حبيبي‬

37
00:02:45,624 --> 00:02:48,961
‫"قلبي غامر بالحب والشوق لك‬

38
00:02:49,837 --> 00:02:52,965
‫"تعال وافعل ما عليك فعله‬

39
00:02:53,841 --> 00:02:57,177
‫"تعال ولبّي رغبتي‬

40
00:02:57,970 --> 00:03:02,558
‫"حبك فقط ما سيحررني‬

41
00:03:08,772 --> 00:03:12,484
‫"تعال وحررني، حررني‬

42
00:03:12,776 --> 00:03:16,530
‫"تعال وحررني، حررني‬

43
00:03:16,738 --> 00:03:18,156
‫"حبيبي‬

44
00:03:18,448 --> 00:03:21,785
‫"قلبي مفعم بالحب والشوق لك‬

45
00:03:22,578 --> 00:03:25,956
‫"تعال وافعل ما عليك فعله‬

46
00:03:26,665 --> 00:03:29,960
‫"تعال ولبّي لي رغبتي‬

47
00:03:30,836 --> 00:03:35,716
‫"حبك فقط ما سيحررني..."‬

48
00:03:44,641 --> 00:03:46,393
‫جين. جين.‬

49
00:03:47,477 --> 00:03:51,273
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، حلمت الحلم ذاته‬

50
00:03:51,440 --> 00:03:53,650
‫ولكن هذه المرة بـ "ديسكو"‬
‫وليس "ريغيه".‬

51
00:03:59,323 --> 00:04:03,118
‫غاليتي، أنا متأكدة أنه سيستيقظ قريباً.‬

52
00:04:03,911 --> 00:04:09,458
‫- أجل، وبعدها؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

53
00:04:09,541 --> 00:04:14,129
‫ستيسي، بعدما اصطدم بالسيارة‬
‫نظر الي وناداني ديب.‬

54
00:04:16,255 --> 00:04:19,468
‫أعني، عندما يستيقظ، من سيرى؟‬
‫جين أم ديب؟‬

55
00:04:19,885 --> 00:04:21,428
‫- فريد.‬
‫- لا.‬

56
00:04:21,803 --> 00:04:23,597
‫فريد يتصل بي.‬
‫مرحباً.‬

57
00:04:23,680 --> 00:04:25,432
‫- كيف حاله؟‬
‫- لا تغيير.‬

58
00:04:25,682 --> 00:04:28,477
‫- اشتقت اليك.‬
‫- رأيتك قبل ساعة.‬

59
00:04:28,727 --> 00:04:30,771
‫لا أعلم ما كنت سأفعل‬
‫لو اصطدمت بك سيارة.‬

60
00:04:31,480 --> 00:04:34,483
‫عديني بأنك ستنظرين لليسار‬
‫وبعدها لليمين وثم لليسار ثانيةً.‬

61
00:04:34,650 --> 00:04:37,027
‫- أوعدك. فريد؟‬
‫- أجل.‬

62
00:04:37,361 --> 00:04:38,695
‫وأنا اشتقت اليك.‬

63
00:04:39,530 --> 00:04:43,700
‫- أيمكنني التحدث مع جين؟‬
‫- يريد التكلم معك.‬

64
00:04:46,578 --> 00:04:48,747
‫انها مشغولة.‬

65
00:04:50,666 --> 00:04:51,875
‫يجب أن أنهي.‬

66
00:04:53,585 --> 00:04:56,004
‫- هل من خدمة؟‬
‫- أبحث عن كيم كاسوول.‬

67
00:04:56,839 --> 00:04:59,675
‫يؤسفني أن أبلغك بأن‬
‫السيدة كاسوول لم تعد معنا.‬

68
00:05:00,425 --> 00:05:03,262
‫- يؤسفني هذا.‬
‫- أجل. هذا محزن ولكن...‬

69
00:05:04,137 --> 00:05:07,641
‫- انها في مكان أفضل الان.‬
‫- يا الهي.‬

70
00:05:07,850 --> 00:05:10,310
‫سيدتي، انها بخير.‬
‫ببساطة غادرت المكتب.‬

71
00:05:10,686 --> 00:05:11,937
‫ما مشكلتك؟‬

72
00:05:13,272 --> 00:05:17,025
‫أتعلمين، هذا العنوان‬
‫الجديد للسيدة كاسوول.‬

73
00:05:18,068 --> 00:05:19,361
‫شكراً.‬

74
00:05:20,571 --> 00:05:22,030
‫أنا مرتبكة، فريدي.‬

75
00:05:22,364 --> 00:05:24,700
‫الان، بما أن كيم ليست هنا‬
‫لماذا ما زلت جالساً على طاولتها؟‬

76
00:05:24,783 --> 00:05:29,329
‫لدي قهوة وأدوات مكتبية مجانية‬
‫وأقوم بانشاء مزرعة بـ "فارم فيل".‬

77
00:05:29,746 --> 00:05:30,998
‫فلِم أغادر؟‬

78
00:05:34,960 --> 00:05:36,795
‫- باركر.‬
‫- رأيت الطبيب للتو.‬

79
00:05:38,172 --> 00:05:40,340
‫- قد يستيقظ بأي وقت.‬
‫- أجل.‬

80
00:05:41,175 --> 00:05:45,554
‫- نحن بانتظاره.‬
‫- أيمكنني التحدث معك بالخارج؟‬

81
00:05:46,555 --> 00:05:47,764
‫تعالي.‬

82
00:05:48,849 --> 00:05:52,311
‫اصغي، مضت ثلاثة أيام.‬
‫حان الوقت للعودة للعمل.‬

83
00:05:52,603 --> 00:05:54,688
‫حسن، ولكن حتى الان‬
‫ليس لدي زبائن.‬

84
00:05:54,855 --> 00:05:57,941
‫- بالحقيقة، لديك حوت.‬
‫- هذا عديم الاحساس.‬

85
00:05:58,150 --> 00:06:00,235
‫ربما الزبون يعاني‬
‫من مشاكل بالغدة الدرقية.‬

86
00:06:00,736 --> 00:06:03,780
‫"حوت" معناه‬
‫أن لدينا زبوناً ثرياً.‬

87
00:06:04,072 --> 00:06:06,742
‫تيم كلاين طرد محاميه‬
‫في صباح محاكمته.‬

88
00:06:06,909 --> 00:06:09,244
‫يا الهي.‬
‫تيم كلاين الممثل هو حوتك؟‬

89
00:06:09,328 --> 00:06:10,454
‫ربما.‬

90
00:06:10,954 --> 00:06:14,208
‫متهم بحادثة "ضرب وهرب".‬
‫فتاة بالثانية عشر من عمرها. وضعها حرج.‬

91
00:06:14,416 --> 00:06:17,002
‫- أجل. جين، ستقابلينه بعد ساعة.‬
‫- لا.‬

92
00:06:17,085 --> 00:06:20,047
‫في فندق "ويبرلي" بجانب البركة؟‬
‫هناك يقيم جميع اجتماعاته.‬

93
00:06:20,339 --> 00:06:23,842
‫هناك أيضاً دمّر غرفته،‬
‫صّور شريطاً اباحياً‬

94
00:06:24,176 --> 00:06:26,553
‫ونشر في "تويتر"‬
‫عن علاقته الغرامية.‬

95
00:06:26,887 --> 00:06:29,264
‫- لا أريد القضية.‬
‫- ماذا... هل جننت؟‬

96
00:06:29,890 --> 00:06:34,186
‫طرد محاميه من أجل تأخير المحكمة ليكمل‬
‫فيلمه "الكراهية الشديدة الجزء الثالث".‬

97
00:06:34,436 --> 00:06:35,979
‫عدا عن ذلك، أظن أنه مذنب.‬

98
00:06:36,688 --> 00:06:40,234
‫واذاً، صحيح أنه تم العثور على سيارة‬
‫الـ "فراري" خاصته متروكة في ملهولاند‬

99
00:06:40,359 --> 00:06:42,653
‫في صباح ما بعد الحادث‬
‫وليس لديه عذر غياب‬

100
00:06:43,403 --> 00:06:45,989
‫ولكن كل نجم سينمائي‬
‫يستحق تمثيل لائق.‬

101
00:06:46,073 --> 00:06:47,366
‫هذا مدوّن في ميثاق الحقوق.‬

102
00:06:47,783 --> 00:06:51,411
‫- جين، ستذهبين لمقابلته.‬
‫- سنذهب معاً. لا! قولي لي بصراحة‬

103
00:06:51,537 --> 00:06:53,789
‫هل لدي بثرة على أنفي؟‬
‫أعلم أنه لدي، أشعر بها.‬

104
00:06:53,872 --> 00:06:55,749
‫لا يمكنني مقابلة تيم كلاين‬
‫مع بثرة على أنفي.‬

105
00:06:55,832 --> 00:06:57,793
‫- لا أرى شيئاً.‬
‫- حسن.‬

106
00:06:58,043 --> 00:07:01,129
‫حتى لو ذهبت، آسفة،‬
‫لكن لا يمكنني أن أذهب مع مرافق.‬

107
00:07:01,547 --> 00:07:04,299
‫لا، ولكن يمكنك الذهاب مع متدربة.‬
‫دون ايجار.‬

108
00:07:05,008 --> 00:07:07,094
‫انها تعرف كل التفاصيل.‬
‫ستجعلك تركزين الٔامور.‬

109
00:07:07,219 --> 00:07:09,137
‫مدربي اليوغا يقول لي‬
‫انني مركزة جداً‬

110
00:07:09,221 --> 00:07:11,473
‫لدرجة أن أحياناً يخيّل لي‬
‫أنه لا يوجد شيء برأسي.‬

111
00:07:12,516 --> 00:07:15,811
‫قلت لفنيسا بأني سأبقى‬
‫مع غريسون حتى تعود، لهذا...‬

112
00:07:15,936 --> 00:07:17,521
‫- مرحباً، فانيسا.‬
‫- أهلاً.‬

113
00:07:18,063 --> 00:07:24,278
‫- جين، شكراً لبقائك معه.‬
‫- بالطبع. اذا أردتني أن أبقى، لن...‬

114
00:07:24,361 --> 00:07:25,946
‫لا، سنتدبر.‬

115
00:07:30,701 --> 00:07:32,619
‫حسن، هيا نذهب لمقابلة الحوت.‬

116
00:07:43,463 --> 00:07:44,590
‫كيم.‬

117
00:07:45,257 --> 00:07:46,675
‫بيني، مرحباً‬

118
00:07:47,718 --> 00:07:52,931
‫- أنت تعملين في مقهى؟‬
‫- نعم، مؤقتاً.‬

119
00:07:53,515 --> 00:07:57,060
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير. رائعة...‬

120
00:07:59,062 --> 00:08:00,397
‫بصراحة لست بخير.‬

121
00:08:01,481 --> 00:08:03,984
‫اجلسي.‬
‫ما الخطب؟‬

122
00:08:05,485 --> 00:08:08,614
‫- أتذكرين كيفن؟‬
‫- أجل، طليقك الخائن؟‬

123
00:08:08,906 --> 00:08:10,532
‫لقّناه درساً كبيراً عند الطلاق.‬

124
00:08:10,782 --> 00:08:14,077
‫اتصل بي قبل بضعة أسابيع‬
‫وقال بأنه تعالج‬

125
00:08:14,369 --> 00:08:17,122
‫- وبأنه أصبح شخصاً آخر.‬
‫- حسن.‬

126
00:08:17,456 --> 00:08:21,210
‫قمت بدعوته على العشاء‬
‫وتطورت الٔامور الى...‬

127
00:08:21,710 --> 00:08:22,878
‫نمت معه.‬

128
00:08:23,795 --> 00:08:25,506
‫ومن يومها لم يتصل.‬

129
00:08:26,340 --> 00:08:28,175
‫- غبي.‬
‫- أجل.‬

130
00:08:29,676 --> 00:08:31,970
‫- وكيف سأساعدك؟‬
‫- أريد أن أرفع دعوى ضده.‬

131
00:08:32,554 --> 00:08:35,224
‫بأية تهمة؟ علاقة عابرة؟‬

132
00:08:35,557 --> 00:08:36,850
‫هل يمكننا فعل ذلك؟‬

133
00:08:38,977 --> 00:08:40,729
‫أظن ذلك.‬

134
00:08:41,855 --> 00:08:44,107
‫سأجهز مدعاة الدعوى القضائية‬
‫وأقدم اتهاماً رسمياً‬

135
00:08:44,274 --> 00:08:47,528
‫- وسيصله استدعاء حتى الظهيرة.‬
‫- رائع. شيء آخر.‬

136
00:08:47,945 --> 00:08:51,490
‫- سمعت أنك انفصلت عن باركر.‬
‫- هذا للٔافضل.‬

137
00:08:51,657 --> 00:08:54,201
‫أظن أنه سيختار كيفن ليكون محاميه.‬

138
00:08:54,409 --> 00:08:56,537
‫انهما صديقان من النادي.‬
‫هل هذا سيؤثر؟‬

139
00:08:57,746 --> 00:08:58,997
‫ليس بالنسبة لي.‬

140
00:08:59,873 --> 00:09:01,458
‫جيد، شكراً.‬

141
00:09:04,920 --> 00:09:08,090
‫يُسنح لك الذهاب لـ "وايبرلي" عند الظهيرة‬
‫وكل النفقات مدفوعة عنك.‬

142
00:09:08,215 --> 00:09:10,676
‫- لديك أفضل وظيفة.‬
‫- أعلم، صحيح؟‬

143
00:09:12,719 --> 00:09:14,471
‫متّعي ناظريك، عند الساعة السادسة.‬

144
00:09:16,390 --> 00:09:17,641
‫سيدة بينغام؟‬

145
00:09:18,392 --> 00:09:21,103
‫- أجل.‬
‫- مرحباً، أنا مارك، مدير أعمال تيم.‬

146
00:09:21,478 --> 00:09:24,356
‫- مرحباً.‬
‫- وأخيه الٔاكبر بأربع سنوات.‬

147
00:09:24,606 --> 00:09:27,693
‫- صحيح. ومن أنت؟‬
‫- المتدربة عند بينغام، ستيسي.‬

148
00:09:28,277 --> 00:09:29,695
‫تشرفت بمعرفتكما.‬

149
00:09:30,028 --> 00:09:32,281
‫- تيم ينتظر في كوخ القش.‬
‫- رائع.‬

150
00:09:40,330 --> 00:09:43,375
‫أعلم كيف يبدو هذا، أني طردت‬
‫محامي الدفاعي في آخر لحظة.‬

151
00:09:43,542 --> 00:09:45,085
‫ولكن ماذا عساني أقول؟‬
‫لن ينجح.‬

152
00:09:45,627 --> 00:09:47,254
‫ولم انتظرت حتى يوم المحاكمة؟‬

153
00:09:47,421 --> 00:09:50,924
‫لٔانه أكد لي أن ذلك اليوم لن يأتي‬
‫وقال انه سيتم ابطال التهم.‬

154
00:09:51,800 --> 00:09:54,970
‫على الٔارجح ستُسجن لعشرة سنوات.‬

155
00:09:55,721 --> 00:09:57,181
‫هل فكرت بالموافقة على تسوية؟‬

156
00:09:58,015 --> 00:10:00,142
‫لا، لٔاني بريء.‬

157
00:10:00,475 --> 00:10:03,187
‫أحدهم قام بسرقة سيارتي‬
‫ودهس الفتاة، حسناً؟‬

158
00:10:03,312 --> 00:10:06,607
‫- كنت وحدي طوال الليل في بيتي.‬
‫- أصدقك.‬

159
00:10:07,774 --> 00:10:11,528
‫الموضوع هو أني لا أعلم‬
‫اذا كنت أصدقك.‬

160
00:10:12,946 --> 00:10:15,449
‫- نقدر لك صراحتك، ولكن انتهينا الان.‬
‫- بالضبط.‬

161
00:10:15,532 --> 00:10:18,827
‫لا، لا، لحظة.‬
‫جين محامية رائعة حصلت على جوائز.‬

162
00:10:19,328 --> 00:10:21,997
‫ليس مثل الجوائز التي فزت بها،‬
‫بل شيء يخص المحامون.‬

163
00:10:22,080 --> 00:10:23,332
‫قولي شيئاً.‬

164
00:10:24,791 --> 00:10:27,085
‫اذا كنت لا أصدقك،‬
‫فبالنجاح في اقناع هيئة المحلفين.‬

165
00:10:27,836 --> 00:10:31,131
‫- تيم كلاين، جيسون هندلر من "اكسترا".‬
‫- الوقت غير مناسب.‬

166
00:10:31,256 --> 00:10:33,842
‫أعتذر على الازعاج، هل صحيح‬
‫أنك طردت محاميك هذا الصباح؟‬

167
00:10:35,427 --> 00:10:36,553
‫أجل، هذا صحيح.‬

168
00:10:36,637 --> 00:10:38,639
‫هل هذه خطة للتأجيل‬
‫من أجل انهاء تصوير فيلمك؟‬

169
00:10:38,805 --> 00:10:41,808
‫لا. أنا... هذا ليس...‬
‫هذا غير وارد.‬

170
00:10:42,017 --> 00:10:44,144
‫- أرجوك، أرجوك.‬
‫- هذا رديء جداً... هذا...‬

171
00:10:44,686 --> 00:10:46,772
‫اعذرني، سيد "اكسترا اكسترا"،‬

172
00:10:48,815 --> 00:10:51,818
‫ولكن الانقضاض على السيد كلاين بأسئلتك‬
‫بالوقت الذي اختيرت فيه هيئة المحلفين‬

173
00:10:51,944 --> 00:10:53,570
‫يشكل خطراً على حصوله على محاكمة نزيهة.‬

174
00:10:53,946 --> 00:10:56,365
‫هل تريد أن تقف بطريق العدالة؟‬

175
00:10:57,157 --> 00:11:00,077
‫- من أنت؟‬
‫- تدعى جين بينغام.‬

176
00:11:01,370 --> 00:11:02,871
‫وهي محاميتي الجديدة.‬

177
00:11:11,547 --> 00:11:13,173
‫ولكن الانقضاض على‬
‫السيد كلاين بأسئلتك‬

178
00:11:13,257 --> 00:11:14,925
‫بالوقت الذي اختيرت فيه هيئة المحلفين‬

179
00:11:15,008 --> 00:11:16,969
‫يشكل خطراً على حصوله على محاكمة نزيهة.‬

180
00:11:17,219 --> 00:11:20,180
‫هل تريد أن تقف بطريق العدالة؟‬

181
00:11:20,722 --> 00:11:22,099
‫كل الاحترام، ستيسي.‬

182
00:11:22,266 --> 00:11:24,518
‫اذا قاموا باعداد جديد لفيلم‬
‫"ارين بروكوفيتش"، أنا جاهزة.‬

183
00:11:25,102 --> 00:11:29,147
‫- من أنت؟‬
‫- تدعى جين بينغام. وهي محاميتي الجديدة.‬

184
00:11:29,439 --> 00:11:32,234
‫الولد الشقي، تيم كلاين،‬
‫مر بسنة صعبة.‬

185
00:11:32,442 --> 00:11:36,113
‫بالبداية اتهم بالخيانة‬
‫مع مدربته الرياضية.‬

186
00:11:36,530 --> 00:11:41,118
‫وبعدها زوجته، لانا، طلبت منه الطلاق‬
‫بعد 3 سنوات زواج.‬

187
00:11:42,327 --> 00:11:45,330
‫تقارير الشرطة، صور ساحة الجريمة،‬
‫تصاريح منسوخة.‬

188
00:11:45,581 --> 00:11:49,126
‫واتصل الموظف.‬
‫القاضية رفضت اعتراضك للتأجيل.‬

189
00:11:49,334 --> 00:11:51,753
‫هي غير مستعدة لتأجيل القضية‬
‫حتى ينتهي زبونك من تصوير فيلمه.‬

190
00:11:52,254 --> 00:11:54,756
‫- ولكن أنا غير جاهزة.‬
‫- اذاً، ابدأي بالعمل.‬

191
00:12:07,603 --> 00:12:08,812
‫سيدة كاسوول.‬

192
00:12:10,022 --> 00:12:11,273
‫جيد أنك عدت الينا.‬

193
00:12:12,024 --> 00:12:14,276
‫أنا هنا من أجل اتفاقية التسوية.‬
‫مثلما طلبت.‬

194
00:12:14,359 --> 00:12:17,321
‫تركت لك رسائل كثيرة.‬
‫أعتذر على تقبيلي كلير.‬

195
00:12:17,487 --> 00:12:19,990
‫- لم تعن لي شيئاً.‬
‫- لست هنا من أجلنا.‬

196
00:12:21,074 --> 00:12:23,911
‫- كيم...‬
‫- باركر، القضية.‬

197
00:12:26,455 --> 00:12:29,249
‫حسن. قضيتك غير مستحقة.‬

198
00:12:30,292 --> 00:12:32,461
‫لا يمكنك أن تقاضي‬
‫علاقة عابرة فاشلة.‬

199
00:12:33,837 --> 00:12:38,926
‫ثلاث حقائق للادعاء: اعتداء،‬
‫تسبب بأضرار نفسية نتيجة الاهمال‬

200
00:12:39,092 --> 00:12:41,053
‫وسلوك جنسي غير لائق.‬

201
00:12:41,303 --> 00:12:43,931
‫- أنا حتى لم أفهم الٔاخيرة.‬
‫- لم أتوقع أن تفهم.‬

202
00:12:45,390 --> 00:12:47,434
‫حسن. نحن نطلب الغاء مدعاة القضية.‬

203
00:12:48,143 --> 00:12:50,020
‫لم طلبت مني الالتقاء بك اذاً؟‬

204
00:12:50,604 --> 00:12:51,855
‫لكي أراك.‬

205
00:12:52,481 --> 00:12:55,067
‫واذا كانت التسوية‬
‫هي الطريقة الوحيدة لٔاراك بها...‬

206
00:12:55,150 --> 00:12:56,735
‫انتهينا.‬
‫نلتقي في المحكمة.‬

207
00:13:03,742 --> 00:13:05,911
‫اعتماداً على علامات انزلاق‬
‫السيارة والضربة الٔاولى‬

208
00:13:06,119 --> 00:13:08,580
‫الاستنتاج هو أن ايمي روبنسون‬
‫دُهست بسيارة متجهة جنوباً‬

209
00:13:08,664 --> 00:13:11,083
‫في منطقة "بيفرلي جلين"‬
‫حوالي الساعة الثامنة والربع مساءً.‬

210
00:13:11,208 --> 00:13:15,587
‫وهل وجدتم تلك السيارة، "فيراري 599"،‬
‫صباح اليوم التالي؟‬

211
00:13:15,796 --> 00:13:18,966
‫أجل، في مركز "لورل" التجاري.‬
‫السيارة مسجلة باسم تيم كلاين.‬

212
00:13:19,132 --> 00:13:22,386
‫نحن نؤمن أنه تم جرها بطريق "ملهولاند"‬
‫لتخبئتها من السلطات.‬

213
00:13:22,594 --> 00:13:25,848
‫أأنت متأكد أن سيارة المدعى عليه‬
‫دهست ايمي؟‬

214
00:13:25,931 --> 00:13:28,809
‫أجل. الشعر، آثار الملابس‬
‫والدماء على مقدمة السيارة‬

215
00:13:28,892 --> 00:13:30,602
‫- مطابقة للضحية.‬
‫- شكراً لك.‬

216
00:13:31,436 --> 00:13:37,276
‫- هل رأى أحدهم رأى موكلي يصطدم ايمي؟‬
‫- لا.‬

217
00:13:37,943 --> 00:13:40,571
‫اذاً ربما أحدهم قام بسرقة سيارة تيم‬

218
00:13:40,946 --> 00:13:43,490
‫وهذا الشخص هو‬
‫من دهس ايمي روبنسون؟‬

219
00:13:43,824 --> 00:13:45,617
‫لا دليل على سائق آخر.‬

220
00:13:47,327 --> 00:13:52,207
‫المحقق، أطلب منك أن أعير انتباهك‬
‫لٔانف متدربتي.‬

221
00:13:52,624 --> 00:13:54,418
‫سيدة بارت، لوحي بيدك للمحقق.‬

222
00:13:55,085 --> 00:13:56,295
‫ستيسي.‬

223
00:13:58,505 --> 00:14:00,716
‫نرى أنها تملك بشرة لامعة،‬
‫صحيح؟‬

224
00:14:02,467 --> 00:14:05,012
‫- أظن ذلك.‬
‫- بالحقيقة، لديها بثرة على أنفها.‬

225
00:14:06,263 --> 00:14:09,266
‫- بصعوبة نلاحظها.‬
‫- قلت انه لا يوجد بثرة.‬

226
00:14:12,144 --> 00:14:14,104
‫- حضرتك؟‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

227
00:14:14,354 --> 00:14:18,483
‫أذكّر هيئة المحلفين أن عدم وجود الٔادلة‬
‫ليس دليلاً على شيء.‬

228
00:14:18,859 --> 00:14:21,195
‫بكلمات أخرى، اذا لم نر الشيء‬

229
00:14:21,320 --> 00:14:24,448
‫هذا لا يعني أنه غير موجود.‬
‫مثل بثرة السيدة بارت.‬

230
00:14:24,990 --> 00:14:29,119
‫المحقق، فقط لٔانك لم تر‬
‫أحدهم يقود سيارة تيم‬

231
00:14:29,203 --> 00:14:33,332
‫هذا لا يعني أنه لم يقدها‬
‫أحد آخر بالفعل، صحيح؟‬

232
00:14:33,540 --> 00:14:35,667
‫- أظن أن هذا صحيح، ولكن...‬
‫- لا أسئلة اضافية.‬

233
00:14:41,131 --> 00:14:43,592
‫في قضية "اسكيو ضد اسكيو"،‬
‫حكمت المحكمة‬

234
00:14:43,884 --> 00:14:47,721
‫"المحكمة القضائية‬
‫لا تتعامل مع الٔامور الانسانية.‬

235
00:14:48,138 --> 00:14:52,226
‫"العلاقات الشخصية‬
‫تخلق تعقيدات غير منطقية."‬

236
00:14:53,143 --> 00:14:55,354
‫لهذا نحن نطلب منك‬
‫أن تلغي القضية.‬

237
00:14:57,397 --> 00:14:59,608
‫من ناحية واقعية،‬
‫هذا الملف مختلف.‬

238
00:14:59,900 --> 00:15:02,486
‫بما أنهما مطلقان،‬
‫كانت بينهما علاقة خاصة‬

239
00:15:02,736 --> 00:15:05,822
‫ليس مثل زملاء العمل،‬
‫على سبيل المثال.‬

240
00:15:06,657 --> 00:15:07,824
‫ماذا تقصدين؟‬

241
00:15:07,950 --> 00:15:11,537
‫كان على السيد باركر‬
‫أن يعلم بأن تصرفاته تضر بموكلتي.‬

242
00:15:11,662 --> 00:15:14,706
‫وكان عليها أن تعلم ماذا تتوقع.‬
‫سيف ذو حدين.‬

243
00:15:15,415 --> 00:15:18,752
‫- أنا موافق. لا أساس للقضية.‬
‫- ولكن... لحظة، حضرتك.‬

244
00:15:19,044 --> 00:15:21,880
‫كيفن قال لـ بيني بوضوح بأنه تغير.‬

245
00:15:22,130 --> 00:15:27,803
‫على ضوء عرضه الكاذب‬
‫بأنه لم يعد زير نساء‬

246
00:15:28,095 --> 00:15:31,849
‫نريد أن نعدّل مدعاة الدعوى‬
‫ونضيف بند "تضليل".‬

247
00:15:32,599 --> 00:15:35,477
‫- ماذا؟ لا أنا أعترض.‬
‫- واضح أنك معترض.‬

248
00:15:35,978 --> 00:15:38,856
‫موكلتي وثقت به‬
‫كما أظهر نفسه لها‬

249
00:15:39,231 --> 00:15:43,026
‫أنه تعالج وأنه تغير.‬
‫لقد تم خداعها.‬

250
00:15:43,110 --> 00:15:44,987
‫حضرتك، انها تجعل‬
‫من محكمتك مهزلة.‬

251
00:15:45,320 --> 00:15:46,613
‫لا أعارض.‬

252
00:15:46,738 --> 00:15:49,283
‫في قضايا التضليل‬
‫يجب نقل القضية لوسيط تجاري‬

253
00:15:49,616 --> 00:15:53,704
‫وسأحول الملف الى هناك.‬
‫بالحقيقة تم توظيف أختي للتوّ هناك.‬

254
00:15:53,871 --> 00:15:55,414
‫ستُسمع الادعاءات غداً صباحاً.‬

255
00:16:00,961 --> 00:16:02,171
‫ستيسي.‬

256
00:16:02,880 --> 00:16:04,673
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

257
00:16:04,923 --> 00:16:07,301
‫سمعت من تيري‬
‫أننا سنقدم موجزاً عن الموكل هنا.‬

258
00:16:07,426 --> 00:16:09,803
‫لا. لا. مجرد اجتماع.‬

259
00:16:10,012 --> 00:16:13,432
‫أحضرت واقياً من الشمس وملابس سباحة‬
‫اذا حصلنا على استراحة بعد الظهر.‬

260
00:16:13,557 --> 00:16:16,727
‫- أعتذر، ولكن لا يجدر بك البقاء هنا.‬
‫- بربك.‬

261
00:16:16,977 --> 00:16:20,522
‫- مرحباً، تيم. مرحباً، مارك.‬
‫- أعتذر على التأخير.‬

262
00:16:20,856 --> 00:16:24,359
‫- يجب أن نبدأ.‬
‫- أجل. صحيح.‬

263
00:16:25,986 --> 00:16:27,821
‫- أنا منفعلة!‬
‫- توقفي. امشي وكفى.‬

264
00:16:29,865 --> 00:16:34,161
‫حسن، كان لدينا تقدم سهل‬
‫ولكن دون حجة غياب، نحن في ورطة.‬

265
00:16:34,745 --> 00:16:39,875
‫تيم، هل لٔاحدهم وسيلة للحصول على سيارتك؟‬
‫أصدقاء أو عمال؟‬

266
00:16:39,958 --> 00:16:43,295
‫هذه السيارة تساوي 200 ألف دولار.‬
‫الجميع يعلم أنها المفضلة عندي.‬

267
00:16:43,629 --> 00:16:45,130
‫لا أحد يقودها سواي.‬

268
00:16:46,048 --> 00:16:49,218
‫- وماذا عنك مارك؟‬
‫- أعتذر؟‬

269
00:16:49,760 --> 00:16:51,303
‫حسب مجلة "بيبول"‬

270
00:16:51,386 --> 00:16:55,140
‫تعيش في مضافة تيم‬
‫ولديك ذوق بالسيارات الثمينة.‬

271
00:16:55,682 --> 00:16:58,310
‫أحببت سيارته الـ "فيراري"‬
‫ولكني لم أقدها قط.‬

272
00:16:59,102 --> 00:17:00,604
‫لدينا ضيف.‬

273
00:17:01,522 --> 00:17:03,315
‫سيدة بينغام، أيمكنني التحدث اليك؟‬

274
00:17:05,108 --> 00:17:09,279
‫اذا جئت لتعقد صفقة، لا تضيع وقتنا.‬
‫موكلي بريء.‬

275
00:17:09,738 --> 00:17:11,573
‫ايمي روبنسون توفيت قبل ساعة.‬

276
00:17:12,406 --> 00:17:14,701
‫سيتم تعديل لائحة الاتهام‬
‫الى جريمة قتل من الدرجة الثانية.‬

277
00:17:40,018 --> 00:17:41,603
‫صباح الخير، عزيزتي.‬

278
00:17:41,979 --> 00:17:43,230
‫باولا عبدول؟‬

279
00:17:43,814 --> 00:17:45,774
‫أحببت أغطية فراشك‬
‫مصنوعة من قطن مصري.‬

280
00:17:45,941 --> 00:17:47,067
‫دعيني أخمن.‬

281
00:17:47,609 --> 00:17:50,028
‫- الكثافة 800 خيط للانش؟‬
‫- ألف.‬

282
00:17:50,696 --> 00:17:52,322
‫وغطاء الوسادة مصنوع من الحرير.‬

283
00:17:53,156 --> 00:17:56,827
‫لدي فكرة رائعة.‬
‫فطائر العنبية للفطور.‬

284
00:17:57,536 --> 00:18:01,540
‫- جيد، لكن لم أنت في سريري؟‬
‫- حقاً؟ بعدما حدث معنا ليلة أمس؟‬

285
00:18:01,999 --> 00:18:04,084
‫- ماذا؟‬
‫- أمزح معك.‬

286
00:18:05,711 --> 00:18:09,214
‫ولكن بجدية يا جين، أنا هنا‬
‫لٔانه حان الوقت لنتحدث مجدداً.‬

287
00:18:10,215 --> 00:18:13,677
‫جيد، شكراً،‬
‫ولكني أعلم ماذا ستقولين.‬

288
00:18:14,553 --> 00:18:16,930
‫أنا ذكية، صحية ولدي شعر جميل.‬

289
00:18:17,681 --> 00:18:19,266
‫ويمكنني أن أفعل ما شئت في حياتي.‬

290
00:18:19,349 --> 00:18:21,476
‫هراء، هراء، هراء،‬
‫أنا امرأة خارقة.‬

291
00:18:22,936 --> 00:18:25,939
‫- قصدت القول بأن عليك أن تنضجي، جين.‬
‫- ماذا؟‬

292
00:18:26,356 --> 00:18:29,359
‫أنت متشبثة بـ غرييسون‬
‫منذ وقت طويل.‬

293
00:18:29,443 --> 00:18:35,032
‫لا، نظر الي وقال، "ديب".‬
‫يعرف أنها أنا.‬

294
00:18:36,408 --> 00:18:39,620
‫المسكين في غيبوبة.‬
‫خطيبته بجانبه.‬

295
00:18:39,786 --> 00:18:43,332
‫عليك أن تكوني صديقة داعمة‬
‫ليس الا.‬

296
00:18:46,210 --> 00:18:47,503
‫انها محقة يا جين.‬

297
00:18:47,628 --> 00:18:49,838
‫ببساطة أقول،‬
‫باولا عبدول لديها وجهة نظر ممتازة.‬

298
00:18:50,297 --> 00:18:54,843
‫حقاً؟ اثنان ضد واحد؟‬
‫جدياً، فريد، اخرج من سريري.‬

299
00:18:55,052 --> 00:18:58,222
‫- ليس قبل أن تغمضي عينيك.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

300
00:18:58,430 --> 00:19:00,015
‫لٔانه حان وقت الاستيقاظ.‬

301
00:19:05,687 --> 00:19:06,855
‫استيقظي.‬

302
00:19:08,440 --> 00:19:10,025
‫علينا أن نكون في المحكمة‬
‫بعد نصف ساعة.‬

303
00:19:10,943 --> 00:19:15,155
‫حسن، راودني حلم جنوني للتوّ.‬

304
00:19:17,032 --> 00:19:20,285
‫- آخ! لم فعلت هذا؟‬
‫- أردت أن أصدق أني لا أحلم.‬

305
00:19:20,536 --> 00:19:23,497
‫- كان عليك أن تقرصي نفسك.‬
‫- ولكن هذا سيترك أثره عليّ.‬

306
00:19:23,914 --> 00:19:26,083
‫- صحيح. الان انهضي.‬
‫- ستيسي.‬

307
00:19:26,792 --> 00:19:33,131
‫عندما يستفيق غريسون بالنهاية‬
‫أريده أن يعلم أنني ديب ولست جين.‬

308
00:19:34,174 --> 00:19:37,052
‫- هل هذا شيء سيء؟‬
‫- الٔامل ليس شيئاً سيئاً‬

309
00:19:37,511 --> 00:19:40,597
‫ولكن عندما يستيقظ‬
‫دون أن يعلم أنها أنت...‬

310
00:19:41,014 --> 00:19:44,643
‫- عليّ أن أكون صديقة داعمة لا أكثر؟‬
‫- بالضبط.‬

311
00:19:45,060 --> 00:19:47,437
‫الان، عزيزتي،‬
‫علينا أن نذهب للعمل.‬

312
00:19:48,397 --> 00:19:51,608
‫اسمحوا لي أن أفسر الٔامور،‬
‫أخي أعطاني هذا الملف‬

313
00:19:51,733 --> 00:19:53,569
‫فقط لٔاني أفسدت عيد ميلاده الٔاخير.‬

314
00:19:53,861 --> 00:19:58,657
‫سيدة كاسوول، ببساطة‬
‫أنت تتهمينه بعلاقة عابرة، صحيح؟‬

315
00:19:58,991 --> 00:20:01,577
‫نبعت جراء تضليل.‬

316
00:20:03,912 --> 00:20:05,914
‫القضية القانونية الوحيدة‬

317
00:20:06,039 --> 00:20:09,293
‫هي اذا السيد بريكر قدم‬
‫نفسه على أنه شخص مختلف‬

318
00:20:09,585 --> 00:20:13,130
‫لكي يقنع طليقته بأن‬
‫تمارس الجنس معه.‬

319
00:20:13,422 --> 00:20:17,801
‫سيد بريكر، مدوّن هنا أنك أخبرت زوجتك‬
‫بأنك تزور طبيباً نفسياً.‬

320
00:20:18,177 --> 00:20:19,803
‫- أجل، صحيح.‬
‫- رائع.‬

321
00:20:19,970 --> 00:20:22,181
‫أحضر طبيبك الى هنا‬
‫ليدلي بشهادته.‬

322
00:20:22,723 --> 00:20:26,685
‫- ليشهد؟ يشهد على ماذا؟‬
‫- ليشهد بأن موكلك تغير.‬

323
00:20:31,148 --> 00:20:35,068
‫حسب القانون وفاة ايمي روبينسون‬
‫حدث نتيجة مباشرة لضربة سيارة.‬

324
00:20:35,444 --> 00:20:40,616
‫مع هذا، اذا توفيت ليلة أمس،‬
‫قانونياً توفيت جراء الضربة...‬

325
00:20:40,699 --> 00:20:43,202
‫زوجتي هنا.‬
‫انها الشاهدة التالية.‬

326
00:20:43,994 --> 00:20:45,871
‫- ماذا؟‬
‫- انها حجة غيابي.‬

327
00:20:46,747 --> 00:20:50,167
‫- حسن، ظننت أنك قلت...‬
‫- لم أعلم أنها ستأتي.‬

328
00:20:50,709 --> 00:20:53,212
‫ولكنها هنا الان.‬
‫من فضلك، ثقي بي.‬

329
00:20:57,966 --> 00:21:00,344
‫سيدة بينغام، ادعي شاهدك التالي.‬

330
00:21:01,595 --> 00:21:02,888
‫حسن.‬

331
00:21:05,098 --> 00:21:09,144
‫الدفاع يدعي لانا كلاين.‬

332
00:21:12,648 --> 00:21:16,527
‫سيدة كلاين، ما علاقتك بموكلي؟‬

333
00:21:17,361 --> 00:21:18,695
‫زوجته.‬

334
00:21:19,238 --> 00:21:21,448
‫قريباً سأكون طليقته.‬
‫عندما ننتهي من الوثائق.‬

335
00:21:22,533 --> 00:21:23,784
‫أفهم.‬

336
00:21:28,664 --> 00:21:34,461
‫سيدة كلاين، ليلة الحادثة المأساوية،‬
‫أيمكنك أن تخبريني أين كان موكلي؟‬

337
00:21:35,087 --> 00:21:36,964
‫- أجل، أستطيع.‬
‫- اعتراض.‬

338
00:21:37,214 --> 00:21:39,424
‫سيدة بينغام لم تقدم لنا بلاغاً‬
‫على استدعاء شهادة.‬

339
00:21:39,591 --> 00:21:43,345
‫كنت أود ذلك لو لم يتم‬
‫رفض التماسي لتمديد المهلة.‬

340
00:21:43,512 --> 00:21:45,055
‫عادة أكون جاهزة أكثر.‬

341
00:21:45,681 --> 00:21:47,683
‫اعتراض مرفوض.‬
‫سيكون لك استجواباً مضاداً.‬

342
00:21:48,058 --> 00:21:49,351
‫سيدة كلاين، أكملي.‬

343
00:21:49,685 --> 00:21:51,979
‫ليلة الحادثة كنت في بيت تيم.‬

344
00:21:53,272 --> 00:21:54,773
‫لماذا؟‬

345
00:21:55,274 --> 00:21:58,235
‫لدي تمثال قديم‬
‫اسمه "الحصان الراقص".‬

346
00:21:58,527 --> 00:22:00,654
‫سقط عن الرف وانكسر‬
‫عندها أرسلته للتصليح.‬

347
00:22:01,113 --> 00:22:04,074
‫كان عنوان تيم مدوّن بالمتجر‬
‫وأنه تم ارسال التمثال الى ههناك.‬

348
00:22:04,491 --> 00:22:06,159
‫- وذهبت لاحضاره؟‬
‫- أجل.‬

349
00:22:06,493 --> 00:22:08,453
‫أحضرت العلبة‬
‫واستمارة التوصيل.‬

350
00:22:08,662 --> 00:22:10,497
‫يمكنك أن تري‬
‫أنها أرسلت بيوم الحادثة.‬

351
00:22:15,127 --> 00:22:19,840
‫حضرتك، أود أن أقدم العلبة‬
‫كدليل أول من أجل الدفاع.‬

352
00:22:21,133 --> 00:22:22,342
‫الان أكملي.‬

353
00:22:22,509 --> 00:22:24,845
‫عندما وصلت الى بيته‬
‫كان نائماً على الٔاريكة.‬

354
00:22:25,304 --> 00:22:27,973
‫رأيت أن "كوكب الٔارض"‬
‫يُعرض على تلفازه الضخم.‬

355
00:22:28,932 --> 00:22:32,561
‫بدأت أشاهد المسلسل.‬
‫كنت هناك من السابعة حتى العاشرة.‬

356
00:22:32,936 --> 00:22:37,941
‫- وتيم كان على الاريكة طوال الوقت؟‬
‫- أجل. أراهن أنه كان فاقداً الوعي‬

357
00:22:38,025 --> 00:22:40,277
‫بعدما شرب الكثير من الجعة‬
‫ولكن هذا مجرد تخمين.‬

358
00:22:41,486 --> 00:22:43,071
‫- تخمين حذر.‬
‫- شكراً.‬

359
00:22:45,324 --> 00:22:48,994
‫- أتدركين أنه اتهم بجريمة منذ أكثر من شهر؟‬
‫- أجل.‬

360
00:22:49,494 --> 00:22:52,289
‫- لماذا لم تتكلمي قبل الان؟‬
‫- لٔاني غاضبة من تيم.‬

361
00:22:52,623 --> 00:22:54,041
‫لقد أحرجني أمام الصحافة.‬

362
00:22:54,499 --> 00:22:57,794
‫هذا لم يكن صحيحاً من جهتي‬
‫ولكني أردته أن يعاني قليلاً.‬

363
00:22:58,045 --> 00:23:00,464
‫هل كنتما على خصام طلاق معقد‬

364
00:23:00,547 --> 00:23:02,549
‫- طوال الٔاشهر الٔاخيرة؟‬
‫- أجل.‬

365
00:23:03,091 --> 00:23:06,386
‫سبب الخلاف هو البيت بـ "آسبين".‬
‫كلاكما يريد البيت.‬

366
00:23:06,678 --> 00:23:09,389
‫قلت انكما تنهيان تجهيز‬
‫تقارير الطلاق.‬

367
00:23:09,890 --> 00:23:14,937
‫هل المتهم وافق على اعطائك البيت‬
‫خلال 24 ساعة؟‬

368
00:23:15,938 --> 00:23:17,189
‫أجل.‬

369
00:23:17,648 --> 00:23:20,776
‫- هل المنزل كان رشوة لادلائك الشهادة؟‬
‫- لا.‬

370
00:23:20,943 --> 00:23:22,486
‫اذا كانت هذه الحالة،‬
‫هل من الصدفة‬

371
00:23:22,694 --> 00:23:25,822
‫أنه بعدما وافق على اعطائك‬
‫ممتلكات بقيمة 5 مليون دولار‬

372
00:23:26,114 --> 00:23:28,534
‫وافقت فجأة على الشهادة لصالحه.‬

373
00:23:28,825 --> 00:23:31,912
‫- هل تعلمين ما هو عقاب الكذب؟‬
‫- أعترض.‬

374
00:23:32,871 --> 00:23:34,122
‫لا أسئلة.‬

375
00:23:35,123 --> 00:23:38,335
‫- أريد استراحة.‬
‫- أنا متأكدة. أغلقت المحكمة.‬

376
00:23:41,296 --> 00:23:44,591
‫لا تتكلم، فقط اصغِ.‬

377
00:23:45,467 --> 00:23:48,262
‫دهست فتاة بالثانية عشر من عمرها.‬

378
00:23:48,846 --> 00:23:51,598
‫- ورشيت زوجتك لتشهد زوراً.‬
‫- لا...‬

379
00:23:51,765 --> 00:23:55,018
‫وأنا متأكدة أن محاميك السابق‬
‫سمع عن اتفاقيتك مع لانا‬

380
00:23:55,269 --> 00:23:58,397
‫وانسحب من القضية‬
‫لٔانه لم يرد شهادة الزور.‬

381
00:23:58,480 --> 00:23:59,815
‫هل أنت مستعدة لتصغي الي؟‬

382
00:24:00,607 --> 00:24:03,402
‫اتصلت بي لانا‬
‫وأخبرتني عن "الحصان الراقص".‬

383
00:24:03,485 --> 00:24:05,696
‫لم توافق على الشهادة‬
‫الا اذا أعطيتها البيت.‬

384
00:24:05,904 --> 00:24:09,032
‫حتى وان كانت هذه الحقيقة،‬
‫هيئة المحلفين لن تصدق.‬

385
00:24:09,199 --> 00:24:11,326
‫حسن، هذه الحقيقة.‬
‫ببساطة أرادت تعويضاً لشهادتها.‬

386
00:24:14,204 --> 00:24:19,293
‫- تيم، هل يعقل أن يقود أخاك سيارتك؟‬
‫- لا.‬

387
00:24:19,877 --> 00:24:22,671
‫هذا يعطي شكاً منطقياً،‬
‫اذا همست لهيئة المحلفين...‬

388
00:24:22,754 --> 00:24:27,176
‫كفى. كفى.‬
‫مارك رعاني طوال حياتي.‬

389
00:24:27,467 --> 00:24:29,970
‫وأنا أرفض أن أقحمه‬
‫بتهمة هو بريء منها.‬

390
00:24:31,680 --> 00:24:33,515
‫جدي طريقة أخرى.‬

391
00:24:35,976 --> 00:24:39,438
‫دكتور ليدل، ما هي المدة‬
‫التي عالجت بها كيفن؟‬

392
00:24:39,771 --> 00:24:42,399
‫لمدة نصف سنة.‬
‫منذ طلاقه.‬

393
00:24:42,524 --> 00:24:43,942
‫سيد باركر، الشهادة لك.‬

394
00:24:44,109 --> 00:24:46,361
‫دكتور ليدل، قبل الحدث بأسبوع‬

395
00:24:46,612 --> 00:24:49,489
‫كيفن قال لك بأنه لم يعد بحاجة‬
‫الى خدمتك. لم قال هذا؟‬

396
00:24:49,781 --> 00:24:52,534
‫- قال ان وضعه تحسن.‬
‫- "وضعه تحسن"؟‬

397
00:24:52,868 --> 00:24:55,621
‫كيفن قال انه تعامل مع النساء‬
‫بشكل مخزي.‬

398
00:24:56,079 --> 00:24:58,999
‫يبدو أنها نتيجة لعلاقته بوالدته‬

399
00:24:59,291 --> 00:25:03,670
‫وقال انه سيجعل تصرفاته لائقة.‬
‫هذا مدوّن بدفتر ملاحظاتي.‬

400
00:25:04,505 --> 00:25:05,797
‫شكراً.‬

401
00:25:07,007 --> 00:25:10,052
‫- أيمكنني رؤية الملاحظات؟‬
‫- أعتذر، هناك سرية طبية.‬

402
00:25:10,260 --> 00:25:12,095
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- المعذرة؟‬

403
00:25:12,221 --> 00:25:14,932
‫ظرف طارئ، الحصانة ملغاة.‬

404
00:25:15,015 --> 00:25:18,310
‫بصراحة، محامي، عندما اطّلعت‬
‫على القضية ظننت أنها مزحة.‬

405
00:25:18,936 --> 00:25:22,606
‫لكن اذا كان باستطاعة الطبيب‬
‫أن يحسن من تعامل الرجال مع النساء‬

406
00:25:22,856 --> 00:25:24,149
‫فأنا فضولية.‬

407
00:25:25,442 --> 00:25:27,402
‫هل تعرف المثل الذي يقول:‬

408
00:25:27,486 --> 00:25:30,781
‫"كلما تغيرت الٔاشياء‬
‫كلما بقيت على حالها"؟‬

409
00:25:30,864 --> 00:25:31,865
‫بالطبع.‬

410
00:25:32,241 --> 00:25:34,743
‫قبل العلاقة العابرة‬
‫مع موكلتي بأسبوعين‬

411
00:25:34,993 --> 00:25:38,664
‫متعالجك ذهب الى حانة‬
‫ومارس الجنس مع امرأة.‬

412
00:25:39,456 --> 00:25:41,416
‫بحسب ملاحظاتك،‬

413
00:25:41,750 --> 00:25:44,837
‫أطلق عليها لقب:‬
‫"بيتي ثلاثة أكواب جعة".‬

414
00:25:46,255 --> 00:25:47,631
‫ما معنى اللقب؟‬

415
00:25:50,425 --> 00:25:53,136
‫المعنى هو‬
‫فقط بعدما شرب ثلاثة علب جعة‬

416
00:25:53,303 --> 00:25:56,723
‫بدت جذابة كفاية في نظره‬
‫ليمارس معها الجنس.‬

417
00:25:57,516 --> 00:25:59,476
‫هل يبدو لك هذا رجلاً مختلفاً؟‬

418
00:25:59,977 --> 00:26:03,063
‫قال لي انه تغير وهذا ما قلته لك.‬

419
00:26:04,314 --> 00:26:07,276
‫ولكن بحسب خبرتي، هو لم...‬

420
00:26:07,985 --> 00:26:10,904
‫- لم...؟‬
‫- يتغير.‬

421
00:26:13,407 --> 00:26:14,658
‫شكراً.‬

422
00:26:26,587 --> 00:26:27,880
‫يمكنك التحدث معه.‬

423
00:26:29,089 --> 00:26:32,342
‫- أنا الدكتور كيندل، طبيب الاعصاب.‬
‫- مرحباً. أنا جين.‬

424
00:26:34,344 --> 00:26:36,263
‫- خطيبته، صحيح؟‬
‫- لا.‬

425
00:26:36,471 --> 00:26:40,058
‫أعتذر.‬
‫سمعت أنه مخطوب، فافترضت...‬

426
00:26:40,225 --> 00:26:42,936
‫لا بأس. مجرد أصدقاء.‬

427
00:26:44,438 --> 00:26:47,900
‫ثبت أنه من المفيد‬
‫أن نتحدث مع من في غيبوبة.‬

428
00:26:48,483 --> 00:26:49,651
‫حقاً؟‬

429
00:26:50,652 --> 00:26:53,405
‫- عمّ يجب أن أتحدث؟‬
‫- عمّ تريدين.‬

430
00:26:54,156 --> 00:26:55,574
‫وان لم يساعده‬
‫فسيساعدك أنت.‬

431
00:27:01,872 --> 00:27:03,040
‫حسن.‬

432
00:27:05,334 --> 00:27:08,629
‫ماذا أقول لمن أحبه‬
‫ولا يعلم من أنا بالفعل؟‬

433
00:27:11,423 --> 00:27:16,637
‫حسن، يمكنني أن أقول لك‬
‫بأن كيم تنحت وأنا أخذت مكانها.‬

434
00:27:19,097 --> 00:27:21,016
‫أو يمكنني أن أخبرك‬
‫عن قضيتي الجديدة.‬

435
00:27:21,558 --> 00:27:23,852
‫أنا أمثل تيم كلاين، النجم السينمائي.‬

436
00:27:27,814 --> 00:27:30,192
‫ولكن أفضّل أن أخبرك‬
‫كم أنا مشتاقة لك.‬

437
00:27:36,240 --> 00:27:38,033
‫وكم مشتاقة الينا.‬

438
00:27:40,661 --> 00:27:43,080
‫وأريدك حقاً أن تكون سعيداً.‬

439
00:27:45,207 --> 00:27:47,793
‫ولكن تقتلني رؤيتك مع فنيسا‬

440
00:27:49,461 --> 00:27:51,713
‫ولا أصدق أني‬
‫قلت لك هذا بصوت عالٍ.‬

441
00:27:55,050 --> 00:27:58,595
‫أعلم أنه عندما أقول هذا‬
‫أتحّول الى شخص رهيب.‬

442
00:28:00,305 --> 00:28:02,808
‫ولكن فنيسا ليست توأم روحك.‬

443
00:28:05,602 --> 00:28:07,271
‫أنا توأم روحك.‬

444
00:28:09,523 --> 00:28:10,816
‫أنا ديب.‬

445
00:28:15,070 --> 00:28:17,948
‫من الجنون أن أحدثك هكذا.‬

446
00:28:20,409 --> 00:28:22,077
‫غريسون، هل تحركت؟‬

447
00:28:25,956 --> 00:28:27,457
‫أيمكنك سماعي؟‬

448
00:28:29,877 --> 00:28:31,211
‫ماذا حدث؟‬

449
00:28:33,964 --> 00:28:37,259
‫تعرضت لحادثة،‬
‫ولكنك بخير الان.‬

450
00:28:40,762 --> 00:28:42,055
‫أهلاً.‬

451
00:28:44,933 --> 00:28:46,351
‫من أنت؟‬

452
00:29:03,952 --> 00:29:05,996
‫غريسون يعاني‬
‫من فقدان الذاكرة الرجوعي.‬

453
00:29:06,288 --> 00:29:10,250
‫- هذا شائع بحالات الصدمة.‬
‫- ولكن هذا مؤقت، صحيح؟‬

454
00:29:10,626 --> 00:29:12,961
‫يمكننا الافتراض أن هذا صحيح.‬
‫الٔايام القادمة تقرر ذلك.‬

455
00:29:13,086 --> 00:29:15,088
‫وكيف وضعه، عدا عن هذا؟‬

456
00:29:15,380 --> 00:29:17,799
‫بالوقت الحالي‬
‫انه رجل محظوظ.‬

457
00:29:18,050 --> 00:29:19,593
‫يعاني من كسور بالٔاضلاع‬
‫ومن بعض الكدمات.‬

458
00:29:20,260 --> 00:29:21,595
‫اذاً، يمكنه العودة الى البيت؟‬

459
00:29:21,803 --> 00:29:25,516
‫سيبقى هنا للمراقبة‬
‫ولكن بعد يومين، نعم.‬

460
00:29:26,475 --> 00:29:28,936
‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬

461
00:29:33,357 --> 00:29:36,902
‫حضرتك، أريد فرصة لشاهد سلوك‬

462
00:29:37,194 --> 00:29:42,115
‫- ليشهد أن موكلي قد تغير.‬
‫- انتهينا أيها المحامي. سمعت الكثير.‬

463
00:29:42,324 --> 00:29:44,535
‫واذا أراد أحد منكما‬
‫أن يعترض على قراري‬

464
00:29:44,993 --> 00:29:49,581
‫أخي، الذي دخل للتوّ ويقف خلفكم،‬
‫سيسمع حجتكما.‬

465
00:29:50,165 --> 00:29:53,710
‫الان أحكم على كيفن باركر‬
‫أنه قام بالتضليل‬

466
00:29:53,919 --> 00:29:58,674
‫بهدف واضح ليقنع المدعية‬
‫باقامة علاقة جنسية معها.‬

467
00:29:59,216 --> 00:30:00,509
‫أطلب من المتهم الوقوف.‬

468
00:30:04,596 --> 00:30:08,058
‫سيدة باركر،‬
‫أيمكنك أن تقرأي هذا لنا؟‬

469
00:30:08,892 --> 00:30:10,811
‫"احذروا من كيفن بريكر.‬

470
00:30:11,186 --> 00:30:13,146
‫الحذر للنساء:‬
‫علاقة مع هذا الرجل‬

471
00:30:13,272 --> 00:30:16,400
‫"خطرة على صحتك النفسية‬
‫والعاطفية".‬

472
00:30:16,692 --> 00:30:18,777
‫أنا مرتبك.‬
‫ماذا تطلبين من موكلي؟‬

473
00:30:19,194 --> 00:30:22,698
‫أطلب من السيد بريكر بشراء‬
‫لوحة من جادة سانسيت‬

474
00:30:22,906 --> 00:30:26,827
‫وأريده أن يبدو هكذا بالضبط.‬

475
00:30:30,289 --> 00:30:31,874
‫أفضل قاضية عدل.‬

476
00:30:37,129 --> 00:30:38,463
‫جين، ألديك دقيقة؟‬

477
00:30:45,345 --> 00:30:47,598
‫أنا ملاكك الحارس.‬
‫عليك أن تتكلمي معي.‬

478
00:30:49,183 --> 00:30:52,019
‫- لم أنت غاضبة مني؟‬
‫- هل أنت جدي؟‬

479
00:30:52,895 --> 00:30:56,106
‫تسببت لـ غريسون بحادثة سيارة.‬
‫كاد أن يُقتل.‬

480
00:30:56,190 --> 00:30:58,984
‫لا، لا، هذه ليست غلطتي.‬
‫قلت لك ألا تذهبي الى العشاء.‬

481
00:30:59,067 --> 00:31:01,862
‫توسلت اليك ألا تتدخلي‬
‫بعلاقته مع فنيسا.‬

482
00:31:01,987 --> 00:31:05,824
‫هل تقول انها غلطتي أنا؟ لا.‬
‫لم تقل لي ماذا سيحدث.‬

483
00:31:05,949 --> 00:31:08,452
‫لٔاني لم أعلم، جين.‬
‫أنا لا أرى المستقبل.‬

484
00:31:08,619 --> 00:31:10,913
‫كل ما أعرفه أن هناك قوانين‬
‫علينا أن نتقّيد بها جميعاً‬

485
00:31:10,996 --> 00:31:12,789
‫وأنت ترفضين أن تصدقي‬
‫أنها تنطبق عليك.‬

486
00:31:12,915 --> 00:31:16,668
‫- والان تحاولين أن تلوميني.‬
‫- فريد، أنت ملاكي الحارس.‬

487
00:31:16,835 --> 00:31:19,838
‫أجل، جيد، أنت تفهمين.‬
‫أنا هنا لٔاساعدك.‬

488
00:31:20,339 --> 00:31:23,550
‫يمكنك أن تساعدني بأن تغلق‬
‫باب المكتب بطريقك الى الخارج.‬

489
00:31:36,522 --> 00:31:40,442
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أساعد جين بالقضية. أدرس الٔادلة.‬

490
00:31:40,609 --> 00:31:42,444
‫جين اطلعت على هذا‬
‫الصندوق مليون مرة.‬

491
00:31:42,653 --> 00:31:44,780
‫- ربما سأساعدها.‬
‫- أشك بذلك.‬

492
00:31:45,447 --> 00:31:49,326
‫الوضع غير جيد. واذا كانت هناك‬
‫فرضة لٔاساعد... ولكني أفهم.‬

493
00:31:49,743 --> 00:31:53,247
‫تظنين أني شقراء غبية‬
‫لا أنفع بشيء.‬

494
00:31:53,539 --> 00:31:55,165
‫هل تتوقعين أن أعارض هذا؟‬

495
00:31:55,457 --> 00:31:58,168
‫أتعلمين، رئيستك تحتاج لمساعدتنا الان.‬

496
00:31:58,335 --> 00:32:02,130
‫- عليك أن تشجعيني.‬
‫- حقاً؟ كيف؟ تريدين أغنية تشجيعية؟‬

497
00:32:02,422 --> 00:32:03,632
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

498
00:32:04,258 --> 00:32:07,427
‫شيء مثل "تصفيق، تصفيق،‬
‫خطوة، خطوة، أجل!"‬

499
00:32:08,136 --> 00:32:11,056
‫- لديك مشكلة جدية.‬
‫- لا، خضعت للفحوصات.‬

500
00:32:12,307 --> 00:32:15,018
‫- ما الوضع؟‬
‫- فريد...‬

501
00:32:15,853 --> 00:32:17,145
‫- ستيسي.‬
‫- أنت قصير.‬

502
00:32:17,229 --> 00:32:18,689
‫- أنت فظة.‬
‫- أنت قصير.‬

503
00:32:18,772 --> 00:32:22,401
‫أنا لست قصيراً. بل لديك ساقان‬
‫طويلتان وتنتعلين حذاءً بكعب عال.‬

504
00:32:22,484 --> 00:32:24,862
‫لم أقصد اهانتك.‬
‫الان انتبهت الى شيء.‬

505
00:32:25,946 --> 00:32:28,907
‫انظر الى هذه الصورة.‬
‫كرسي السائق قريبة من المقود.‬

506
00:32:29,032 --> 00:32:30,909
‫مثلما تنقل الكرسي‬
‫عندما تدخل الى سيارتي.‬

507
00:32:31,118 --> 00:32:34,371
‫- قصدت أن من ركب السيارة قصير.‬
‫- أجل.‬

508
00:32:35,205 --> 00:32:36,874
‫ولكن طول تيم أكثر من 180 سنتمتراً.‬

509
00:32:37,040 --> 00:32:39,501
‫قد يكون من جر السيارة‬
‫الى الموقف حرّك المقعد.‬

510
00:32:40,043 --> 00:32:41,545
‫وربما لا.‬

511
00:32:42,296 --> 00:32:44,840
‫اذا كان الحادث على طريق "ملهولاند"‬
‫تسبب بكسر مثبت المقعد‬

512
00:32:45,007 --> 00:32:47,384
‫فالمقعد يعلق بالوضعية الٔاخيرة‬
‫التي كان عليها.‬

513
00:32:47,676 --> 00:32:50,012
‫هذا صحيح بالنسبة للسيارات‬
‫التي صنعت منذ عام 1995.‬

514
00:32:51,930 --> 00:32:53,557
‫هذا بالضبط ما فكرت به.‬

515
00:32:53,724 --> 00:32:55,434
‫- يجب أن نذهب لموقف السيارات.‬
‫- أجل، صحيح.‬

516
00:32:56,393 --> 00:32:58,979
‫"تصفيق، تصفيق،‬
‫خطوة، خطوة، أجل!"‬

517
00:33:01,064 --> 00:33:02,357
‫عذراً.‬

518
00:33:03,233 --> 00:33:05,611
‫مارك، ماذا تفعل هنا؟‬

519
00:33:06,069 --> 00:33:08,155
‫سيدة بينغام، أريد أن أعترف.‬

520
00:33:10,199 --> 00:33:13,702
‫أنا قدت السيارة‬
‫وأنا قتلت الفتاة.‬

521
00:33:21,126 --> 00:33:24,713
‫أنا مرتبكة.‬
‫لم أتينا الى هنا بعدما اعترف مارك؟‬

522
00:33:25,172 --> 00:33:26,590
‫لٔانه لا يمكنني أن أمثله.‬

523
00:33:26,715 --> 00:33:28,759
‫محامي آخر قد يقنعه بتغيير رأيه.‬

524
00:33:28,926 --> 00:33:31,220
‫- وأنت تريدين احضار اثبات.‬
‫- بالضبط.‬

525
00:33:32,304 --> 00:33:34,181
‫- هذه هي السيارة.‬
‫- جيد.‬

526
00:33:34,765 --> 00:33:39,520
‫- آنسة ستيسي، اجلسي من فضلك.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

527
00:33:41,813 --> 00:33:44,608
‫يا الهي. حسن، طولي 1.73 متراً‬

528
00:33:44,775 --> 00:33:48,946
‫ولا يمكنني أن أقود هذه السيارة‬
‫بهذه الوضعية. ومارك أقصر مني.‬

529
00:33:49,363 --> 00:33:50,948
‫افحصي ان كان نظام المقعد مكسوراً.‬

530
00:33:54,576 --> 00:33:56,161
‫- مكسور.‬
‫- رائع.‬

531
00:33:56,662 --> 00:33:59,498
‫وأيضاً دون أن يعترف مارك،‬
‫هذه حجة كافية.‬

532
00:34:00,666 --> 00:34:02,876
‫- أنت أفضل متدربة.‬
‫- أبذل جهدي.‬

533
00:34:06,672 --> 00:34:10,175
‫- لا تتحركي. هناك شيء على فخذك.‬
‫- يا الهي. هذا عنكبوت؟‬

534
00:34:10,259 --> 00:34:12,386
‫أعلم أني غير هادئة‬
‫ولكن اقتليه. اقتليه!‬

535
00:34:12,928 --> 00:34:15,347
‫- هذا ليس عنكبوتاً. ستايسي...‬
‫- نعم؟‬

536
00:34:16,014 --> 00:34:19,685
‫يبدو لي أن مارك لم يقد السيارة‬
‫وأنا أعلم من قادها.‬

537
00:34:22,437 --> 00:34:25,274
‫لانا، هل يمكنك أن تدعي متدربتي‬
‫تقيس طولك؟‬

538
00:34:27,359 --> 00:34:29,820
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- أوضحي فكرتك، بسرعة.‬

539
00:34:32,781 --> 00:34:34,199
‫1.63 متراً.‬

540
00:34:35,449 --> 00:34:38,620
‫حضرتك، المقعد بسيارة تيم‬

541
00:34:38,786 --> 00:34:41,081
‫اقفل الى الوضع الذي كان يجلس‬
‫عليه آخر شخص بالسيارة.‬

542
00:34:41,415 --> 00:34:44,126
‫بحسب مكالمتي‬
‫مع صاحب الموقف‬

543
00:34:44,418 --> 00:34:47,588
‫طول سائق السيارة يجب أن يكون‬
‫بين 1.55 متراً وحتى 1.65 متراً.‬

544
00:34:47,920 --> 00:34:50,507
‫هذا هو تصريحه.‬

545
00:34:51,884 --> 00:34:54,136
‫أرغب بأن ألفت انتباهكم الى الشاشة.‬

546
00:34:54,761 --> 00:34:57,431
‫يمكنكم أن تروا صورة لمقعد السائق‬

547
00:34:57,514 --> 00:34:59,558
‫الذي صوره قسم الكشف الجنائي‬
‫عند العثور على السيارة.‬

548
00:35:00,309 --> 00:35:03,645
‫الان، سأكبّر الصورة.‬

549
00:35:05,564 --> 00:35:08,442
‫أطلب من هيئة المحلفين‬
‫النظر الى مقعد السائق.‬

550
00:35:09,735 --> 00:35:12,237
‫هذه حبة "ستايروفوم" للتغليف!‬

551
00:35:13,322 --> 00:35:16,450
‫بالواقع تحمست كثيراً‬
‫ولكن متدربتي محقة.‬

552
00:35:16,783 --> 00:35:19,494
‫حبة الستايروفوم العازلة‬
‫تطابق انوع الذي استعملته‬

553
00:35:19,578 --> 00:35:21,914
‫لكي تغلف به "الحصان الراقص"‬

554
00:35:22,164 --> 00:35:23,999
‫الذي قلت انك أخذته من بيت تيم.‬

555
00:35:24,583 --> 00:35:28,212
‫وهكذا، نرى أن لانا هي‬
‫من كانت في سيارة تيم.‬

556
00:35:29,254 --> 00:35:34,551
‫- لانا، ألم تقولي بأنك غضبت من زوجك؟‬
‫- أجل، لكني لن...‬

557
00:35:34,676 --> 00:35:36,345
‫بعدما أخذت "الحصان الراقص"‬

558
00:35:36,678 --> 00:35:39,014
‫- أخذت سيارته المفضلة.‬
‫- لا.‬

559
00:35:39,181 --> 00:35:42,184
‫السيارة التي لم يسمح لك‬
‫بقيادتها عندما كنتما سوياً.‬

560
00:35:42,351 --> 00:35:44,978
‫- أليس هذا صحيحاً؟‬
‫- لا! تيم عليك أن تصدقني.‬

561
00:35:45,145 --> 00:35:47,564
‫ودهست بطريقك‬
‫دون قصد ايمي روبنسون‬

562
00:35:47,814 --> 00:35:50,943
‫وجن جنونك وأخذت السيارة‬
‫الى طريق ملهولاند.‬

563
00:35:51,193 --> 00:35:53,362
‫- هذا جنون. هلا توقفت؟‬
‫- وعندما اتهمت الشرطة تيم‬

564
00:35:53,612 --> 00:35:58,242
‫استغللت هذا كسلاح سري‬
‫لتحصلي على البيت في آسبين.‬

565
00:36:01,620 --> 00:36:03,038
‫الشاهدة تحت تصرفك.‬

566
00:36:10,796 --> 00:36:13,757
‫المحكمة تسقط كل الاتهامات‬
‫ضد تيم كلاين.‬

567
00:36:14,132 --> 00:36:16,802
‫سنقدم لائحة اتهامات جديدة‬
‫ضد لانا كلاين.‬

568
00:36:17,052 --> 00:36:19,346
‫ماذا؟ لا.‬
‫تيم، أستطيع أن أفسر...‬

569
00:36:19,429 --> 00:36:22,224
‫تمت المصادقة.‬
‫سيتم اعتقال المتهمة.‬

570
00:36:26,562 --> 00:36:28,105
‫يا الهي، أنت رائعة.‬

571
00:36:34,403 --> 00:36:36,655
‫تيم، هلا تعذرني لثانية؟‬

572
00:36:36,738 --> 00:36:38,031
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- شكراً.‬

573
00:36:38,240 --> 00:36:39,449
‫مارك.‬

574
00:36:39,867 --> 00:36:41,159
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

575
00:36:43,161 --> 00:36:46,623
‫- تيم لم يعلم أنك أتيت الي، صحيح؟‬
‫- لا يعلم.‬

576
00:36:47,541 --> 00:36:50,210
‫وحاولت فقط أن تحميه، كالعادة.‬

577
00:36:50,669 --> 00:36:53,463
‫أجل، لكن بالمقابل،‬
‫أنت حميتنا نحن الاثنين.‬

578
00:36:53,797 --> 00:36:55,757
‫- لا أعلم كيف أشكرك.‬
‫- لا بأس.‬

579
00:36:56,842 --> 00:36:58,844
‫- عن اذنك.‬
‫- بالطبع. شكراً.‬

580
00:36:58,927 --> 00:36:59,928
‫العفو.‬

581
00:37:01,138 --> 00:37:03,390
‫هاتفك مغلق.‬
‫أرسل لي غريسون رسالة.‬

582
00:37:03,473 --> 00:37:04,766
‫يريد رؤيتك الان.‬

583
00:37:11,940 --> 00:37:13,483
‫"باركر"‬

584
00:37:17,571 --> 00:37:20,657
‫- هذا مؤلم.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

585
00:37:21,658 --> 00:37:24,453
‫- ظننت أنك ستبتهجين.‬
‫- هذا أسلوبك أنت.‬

586
00:37:25,412 --> 00:37:27,831
‫أجل، أصبت.‬
‫أيمكنني أن أطلب لك القهوة؟‬

587
00:37:30,000 --> 00:37:34,588
‫- حسن. هل لديك مانع لو جلست هنا؟‬
‫- ليست فكرة سديدة.‬

588
00:37:36,757 --> 00:37:39,009
‫كيم، أشعر باستياء‬
‫بسبب ما حدث بيننا.‬

589
00:37:39,718 --> 00:37:41,053
‫أنا أصدقك.‬

590
00:37:41,845 --> 00:37:44,890
‫مع هذا، من الغباء‬
‫أن أظن أنك ستتغير.‬

591
00:37:45,140 --> 00:37:47,059
‫أعني، عرفت حقيقتك‬
‫عندما بدأنا نتواعد‬

592
00:37:47,809 --> 00:37:52,147
‫وعرفت أيضاً أنه كلما تغيرت الٔاشياء‬
‫كلما بقيت على حالها.‬

593
00:37:53,440 --> 00:37:55,108
‫- هذا غير عادل.‬
‫- ربما.‬

594
00:37:57,361 --> 00:38:01,490
‫ولكن الان أطلب منك الخروج‬
‫من مكتبي، من فضلك.‬

595
00:38:05,160 --> 00:38:07,120
‫آسفة،‬
‫ولكني لا أملك موقف سيارات.‬

596
00:38:08,622 --> 00:38:12,459
‫حسن، لكني سأستمر بالمحاولة.‬

597
00:38:29,935 --> 00:38:31,770
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أظن أنك تعلمين.‬

598
00:38:31,937 --> 00:38:33,272
‫طلب مني غريسون‬
‫أن آتي الى هنا.‬

599
00:38:33,480 --> 00:38:36,984
‫طلب من جين وليس من ديب.‬
‫آمل أنك متفهمة.‬

600
00:38:37,150 --> 00:38:41,029
‫أتعلم، ربما وفقط ربما‬
‫سيتذكرني أنا كديب.‬

601
00:38:41,113 --> 00:38:43,782
‫واذا كان صحيحاً سنجري‬
‫حديثاً آخر، والا...‬

602
00:38:43,866 --> 00:38:47,035
‫لا تقلق.‬
‫أنا جين، صديقته.‬

603
00:38:47,619 --> 00:38:48,996
‫الان، اعذرني.‬

604
00:38:53,292 --> 00:38:54,459
‫فريد.‬

605
00:38:55,085 --> 00:38:57,421
‫اذا كنت لا تعلم أن غريسون‬
‫سيصطدم بالسيارة‬

606
00:38:57,504 --> 00:39:00,007
‫- لم كنت خارج المطعم؟‬
‫- لٔاني ظننت أنك ستحتاجينني‬

607
00:39:00,549 --> 00:39:01,967
‫وأردت أن أكون هناك من أجلك.‬

608
00:39:02,885 --> 00:39:06,138
‫فهمت.‬
‫هذا لطف كبير منك.‬

609
00:39:07,389 --> 00:39:08,765
‫هذه مهمتي.‬

610
00:39:11,143 --> 00:39:14,730
‫فريد، أفهم أن هذا‬
‫لم يكن بسببك.‬

611
00:39:18,150 --> 00:39:19,359
‫و...؟‬

612
00:39:21,153 --> 00:39:22,446
‫و...؟‬

613
00:39:26,950 --> 00:39:30,162
‫بحثت عن أحد لٔالومه.‬

614
00:39:32,873 --> 00:39:34,124
‫عذراً.‬

615
00:39:38,128 --> 00:39:39,296
‫من الٔافضل أن تذهبي.‬

616
00:39:55,270 --> 00:39:57,856
‫- مرحباً، غريسون.‬
‫- أهلاً.‬

617
00:39:58,232 --> 00:40:00,734
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، فنيسا.‬

618
00:40:00,859 --> 00:40:04,238
‫- جين، أنا مسرورة لقدومك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

619
00:40:06,406 --> 00:40:10,953
‫- غريسون، سمعت أنك تريد رؤيتي.‬
‫- لقد عادت ذاكرته.‬

620
00:40:11,745 --> 00:40:15,916
‫واذاً، معظمها. أذكر كل شيء‬
‫حتى وصولي الى المطعم لرؤيتك.‬

621
00:40:17,125 --> 00:40:19,211
‫ألا تذكر حديثنا؟‬

622
00:40:19,670 --> 00:40:22,214
‫- لا، لا شيء حتى استيقظت.‬
‫- قال الطبيب انه عادي.‬

623
00:40:22,673 --> 00:40:26,552
‫أردت أن أخبرك ذاك المساء‬
‫بأنني وفنيسا مخطوبان.‬

624
00:40:26,885 --> 00:40:29,972
‫- حسن، عرفت هذا الان.‬
‫- أجل.‬

625
00:40:31,598 --> 00:40:33,559
‫وكنت صديقة صالحة جداً.‬

626
00:40:34,184 --> 00:40:37,187
‫فنيسا أخبرتني‬
‫أنك كنت هنا كل يوم.‬

627
00:40:38,647 --> 00:40:41,275
‫جين، هلا توافقين‬
‫على أن تكوني اشبيني؟‬

628
00:40:42,484 --> 00:40:43,819
‫بالطبع.‬

629
00:40:45,487 --> 00:40:49,867
‫واضح، كيف سأرفض؟‬
‫قد تحدث انعكاسات كونية.‬

630
00:40:51,368 --> 00:40:57,457
‫اذاً، بصفتك اشبيني، عليك أن تعلمي‬
‫بالٔايام المقبلة أود أن أسّرع الٔامور.‬

631
00:40:58,125 --> 00:40:59,918
‫سنقيم الزفاف بعد شهر من اليوم.‬

632
00:41:02,171 --> 00:41:04,131
‫- يا الهي.‬
‫- لم نضّيع الوقت، صحيح؟‬

633
00:41:05,507 --> 00:41:09,553
‫- صحيح. أجل. أفهمك.‬
‫- أنت رائعة.‬

634
00:41:10,262 --> 00:41:11,638
‫أجل، بالطبع.‬

635
00:41:15,809 --> 00:41:16,977
‫جيد...‬

636
00:41:18,729 --> 00:41:23,859
‫سأدعكما لوحدكما يا عصافير الحب.‬
‫وسأعود للعمل.‬

637
00:41:24,151 --> 00:41:25,611
‫- حسن.‬
‫- الى اللقاء، جين.‬

638
00:41:34,745 --> 00:41:35,996
‫هل أنت بخير؟‬

639
00:41:37,748 --> 00:41:39,041
‫سأكون كذلك.‬

