﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:05,964
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,298 --> 00:00:07,591
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:09,927
‫اعتقدت بأنني سأذهب مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,219 --> 00:00:13,388
‫ولكن حدث هناك لبس بسيط‬
‫واستيقظت بجسد شخص أخر.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:17,017
‫الان أنا جين،‬
‫محامية كثيرة الانشغال‬

6
00:00:17,726 --> 00:00:19,353
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

7
00:00:19,603 --> 00:00:21,396
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫على خزانة ملابس جديدة‬

8
00:00:21,563 --> 00:00:23,774
‫والٔاشخاص الوحيدون‬
‫الذين يعرفون حقيقتي‬

9
00:00:23,899 --> 00:00:26,527
‫هما صديقتي ستيسي،‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

10
00:00:26,860 --> 00:00:28,862
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,031
‫واذاً، آمل أن أكون محقة.‬

12
00:00:49,466 --> 00:00:50,717
‫"صحوة مجددة"‬

13
00:00:58,392 --> 00:00:59,643
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

14
00:01:00,519 --> 00:01:03,021
‫مرحباً. يا لها من رائحة عطرة.‬

15
00:01:03,480 --> 00:01:05,357
‫- ما هي المناسبة؟‬
‫- لا يوجد مناسبة.‬

16
00:01:05,774 --> 00:01:08,777
‫هذه البذلة تلبسينها في ليلة الجمعة‬
‫وتلبسينها يوم الثلاثاء صباحاً.‬

17
00:01:09,111 --> 00:01:11,947
‫- هذا ملفت للنظر فعلاً.‬
‫- فنيسا لديها افادة‬

18
00:01:13,073 --> 00:01:16,285
‫ولهذا سأذهب مع غريسون لموعد‬
‫عند الطبيب.‬

19
00:01:17,703 --> 00:01:18,829
‫رائع.‬

20
00:01:19,580 --> 00:01:21,874
‫أشم رائحة قرنفل، خزامى‬

21
00:01:22,207 --> 00:01:26,336
‫والقليل من "أنا اشبينك،‬
‫وأنا مغرمة بك سراً‬

22
00:01:26,670 --> 00:01:30,174
‫وأعتزم أن أدوس على مشاعري‬
‫كلياً وأراقبك وأنت تتزوج".‬

23
00:01:31,383 --> 00:01:36,763
‫لا. هذا ليس المقصود.‬
‫ببساطة أنا أحببت هذا العطر.‬

24
00:01:37,306 --> 00:01:41,894
‫- مهما يكن. سأذهب للركض.‬
‫- ألم تعودي للتوّ من الركض؟‬

25
00:01:44,605 --> 00:01:46,690
‫الركض القهري.‬

26
00:01:48,025 --> 00:01:49,943
‫تفعلين هذا فقط عندما تكونين محبطة.‬

27
00:01:50,027 --> 00:01:51,695
‫أنت تعرفينني جيداً.‬

28
00:01:52,029 --> 00:01:55,240
‫- ما الذي يجري، حبيبتي؟‬
‫- الان، أنا وفريد مرتبطين‬

29
00:01:55,407 --> 00:01:59,786
‫والعلاقة بيننا حالياً جيدة‬
‫ولكن غريبة.‬

30
00:02:00,245 --> 00:02:01,955
‫ماذا تقصدين بغريبة؟‬

31
00:02:02,372 --> 00:02:04,750
‫واذاً، اننا نتبادل القبل... كثيراً.‬

32
00:02:04,958 --> 00:02:07,336
‫جيد، القبلات جيدة.‬
‫ما الغريب أيضاً؟‬

33
00:02:07,544 --> 00:02:10,714
‫المزيد من القبل.‬
‫نحن نتبادل القبل كثيراً‬

34
00:02:11,256 --> 00:02:14,009
‫لدرجة أنه يجب عليّ أن أستعمل‬
‫مرطب الشفاه خاصتي كل نصف ساعة.‬

35
00:02:14,384 --> 00:02:19,223
‫يبدو أن فريد يعتقد أن القبلات تجسد‬
‫العلاقة. في البدء كان الٔامر ظريفاً‬

36
00:02:19,723 --> 00:02:21,600
‫ولكن الان أعتقد أنه يعاني من خطب ما.‬

37
00:02:21,808 --> 00:02:24,144
‫أنا متأكدة أنه يفضل‬
‫أن يتقدم ببطء.‬

38
00:02:24,436 --> 00:02:28,398
‫أتمنى أن تكوني محقة، اذا استمر‬
‫الوضع هكذا، ستتقلص عضلاتي.‬

39
00:02:31,693 --> 00:02:35,072
‫اذا نظرنا للقطعة الخلفية للرأس‬
‫لن نرى أي انتفاخ.‬

40
00:02:35,155 --> 00:02:38,492
‫- أين بالضبط؟‬
‫- هو يقصد المربع الٔايمن السفلي‬

41
00:02:38,575 --> 00:02:39,993
‫للقشرة الجبهية الحجاجية.‬

42
00:02:40,285 --> 00:02:42,788
‫مبهر للغاية.‬
‫يبدو أن هناك شخصاً ما خبير بالدماغ.‬

43
00:02:42,996 --> 00:02:46,667
‫نعم، لطالما أحببت‬
‫الاطلاع على وظائف الدماغ.‬

44
00:02:46,750 --> 00:02:49,253
‫رأيي متحيز‬
‫ولكن أعتقد أن موضوع الدماغ‬

45
00:02:49,503 --> 00:02:52,506
‫- هو الجزء الٔاصعب في الطب.‬
‫- نعم، بالضبط.‬

46
00:02:53,173 --> 00:02:55,467
‫أعني، الدماغ مثير للاهتمام‬
‫أكثر من الطحال والكلى.‬

47
00:02:55,926 --> 00:02:58,136
‫ولا تنسي كيس المرارة.‬
‫هذا العضو التافه...‬

48
00:02:58,428 --> 00:03:01,014
‫- يا رفاق، هل يمكننا العودة الى دماغي؟‬
‫- بالطبع.‬

49
00:03:01,431 --> 00:03:04,643
‫- ليس هناك ذكر لعلامات الصدمة.‬
‫- اذاً، ماذا علي أن أفعل؟‬

50
00:03:04,977 --> 00:03:07,563
‫سنجري لك مسحاً كل ستة أسابيع‬
‫ولكن باستطاعتك أن تقود‬

51
00:03:07,646 --> 00:03:09,940
‫والعودة الى العمل.‬
‫علمت أن هناك زفافاً قريباً.‬

52
00:03:10,440 --> 00:03:12,401
‫نعم. بعد أقل من شهر.‬

53
00:03:12,734 --> 00:03:15,487
‫حسن، الا اذا كنت تنوي أن تنطق‬
‫بوعود الزواج أثناء القفز بالمظلة‬

54
00:03:15,571 --> 00:03:16,655
‫تستطيع أن تكمل حياتك.‬

55
00:03:24,580 --> 00:03:26,206
‫ضاعت فرصتي بالزواج‬
‫في الهواء الطلق.‬

56
00:03:26,290 --> 00:03:28,417
‫لا بأسد. أين كنتما ستجدان‬
‫مظلتين متطابقتين؟‬

57
00:03:28,792 --> 00:03:31,211
‫- أين كنت؟‬
‫- أقللت غريسون لموعد عند الطبيب.‬

58
00:03:31,670 --> 00:03:34,256
‫- أنا بخير، على كل حال.‬
‫- أهلاً بك. في المرة المقبلة اذهب سيراً.‬

59
00:03:34,381 --> 00:03:35,966
‫أنا بحاجة الى مساعدتك.‬
‫أتذكرين غاري؟‬

60
00:03:36,091 --> 00:03:39,386
‫- نعم. حبيبك الجذاب.‬
‫- أنا لا أسميه حبيبي.‬

61
00:03:39,469 --> 00:03:42,681
‫غاري، الشاب الجذاب‬
‫الذي أقيم علاقة معه. سيقاضونه.‬

62
00:03:42,848 --> 00:03:44,892
‫- أنا بحاجة لاستراحة قهوة.‬
‫- لا يوجد وقت للاستراحة.‬

63
00:03:44,975 --> 00:03:46,226
‫كل شيء على ما يرام، تيري.‬

64
00:03:46,476 --> 00:03:50,105
‫في ليلة السبت غاري لم يكن لديه‬
‫وردية عمل فقضينا الليلة في شقته.‬

65
00:03:50,189 --> 00:03:51,607
‫- كنا في السرير.‬
‫- جيد.‬

66
00:03:51,690 --> 00:03:54,193
‫- لم ننم، ولكن كنا في السرير.‬
‫- فهمت.‬

67
00:03:54,359 --> 00:03:58,614
‫أنا أصف لك الحدث. فجأة شممنا‬
‫رائحة دخان. نظرنا من الشباك.‬

68
00:03:58,780 --> 00:04:01,783
‫- ووجدنا المبنى المجاور يحترق.‬
‫- رباه.‬

69
00:04:02,034 --> 00:04:04,161
‫لحسن الحظ‬
‫كان غاري لا يزال مرتدياً بدلة الاطفاء.‬

70
00:04:05,537 --> 00:04:07,289
‫ولكن ظننتك قلت‬
‫انه لم تكن لديه وردية عمل.‬

71
00:04:07,372 --> 00:04:09,666
‫لم يكن لديه عمل‬
‫ولكن كان يلبسها من أجلي.‬

72
00:04:09,875 --> 00:04:12,878
‫- انها ببساطة لعبة نقوم بها...‬
‫- تيري. فهمت قصدك.‬

73
00:04:13,795 --> 00:04:16,214
‫عبر الشارع مسرعاً.‬
‫سيارة الاطفاء لم تصل بعد.‬

74
00:04:16,339 --> 00:04:19,301
‫بدأ باخلاء المبنى من السكان‬
‫وكانت هناك امرأة واحدة عالقة.‬

75
00:04:19,593 --> 00:04:23,138
‫دخل الى شقتها‬
‫وأخرجها من درج الطوارئ.‬

76
00:04:23,305 --> 00:04:27,893
‫- غير معقول. من سيقاضيه؟‬
‫- السيدة! على الاهمال في الخدمة.‬

77
00:04:28,227 --> 00:04:31,188
‫في طريقهما الى الخارج‬
‫وقعت عن درج الطوارئ وكسرت وركها.‬

78
00:04:31,313 --> 00:04:33,482
‫- ولكنه أنقذ حياتها.‬
‫- من الصعب التصديق، أليس كذلك؟‬

79
00:04:33,565 --> 00:04:35,609
‫- سيمتثل أمام المحكمة اليوم صباحاً.‬
‫- صباحاً؟‬

80
00:04:37,361 --> 00:04:38,612
‫هيا نذهب.‬

81
00:04:41,198 --> 00:04:43,992
‫بينغام، ها أنت.‬
‫لدي قضية لك.‬

82
00:04:44,076 --> 00:04:46,286
‫- عليك أن تبدأي بها حالاً.‬
‫- آسفة، هي مشغولة.‬

83
00:04:46,411 --> 00:04:48,747
‫- لقد وافقت للتو لٔادافع عن صديق تيري.‬
‫- هذه مسألة ثانوية.‬

84
00:04:48,830 --> 00:04:50,916
‫كيم كاسوول تتولى قضية‬
‫اهمال طبي خطيرة.‬

85
00:04:51,124 --> 00:04:54,545
‫- شابة في العشرين من العمر، ساره ميلر.‬
‫- كيم كاسوول لم تعد تعمل هنا.‬

86
00:04:54,711 --> 00:04:58,131
‫ولهذا السبب يجدر بك أن تساعديها‬
‫بالقضية والٔامور المكتبية أيضاً.‬

87
00:04:58,215 --> 00:05:00,467
‫هل هذا لٔانها تستعصب‬
‫في ايجاد تجد عملاً جديداً‬

88
00:05:00,551 --> 00:05:02,928
‫وأنت تشعر بالذنب‬
‫لٔانها خسرت عملها بسببك؟‬

89
00:05:03,262 --> 00:05:05,806
‫كيم ترفع دعوى‬
‫على مراكز جراحة.‬

90
00:05:05,931 --> 00:05:07,808
‫اذا فازت هي‬
‫ستربح مبلغاً يقّدر بالملايين.‬

91
00:05:08,267 --> 00:05:09,935
‫الربح لن يؤذينا.‬

92
00:05:10,269 --> 00:05:12,354
‫قولي لها بأننا سنغطي‬
‫كل التكاليف التي ستترتب عليها.‬

93
00:05:12,563 --> 00:05:16,233
‫- واذا رفضت ذلك، لٔانها ستفعل؟‬
‫- لا تسمحي لها. هي بحاجة لنا.‬

94
00:05:16,942 --> 00:05:19,945
‫حسن. سأفعل هذا بشرط واحد.‬

95
00:05:21,113 --> 00:05:22,573
‫اهتم أنت بقضية تيري.‬

96
00:05:29,913 --> 00:05:31,456
‫شكراً ولكن لا، شكراً.‬

97
00:05:31,707 --> 00:05:35,043
‫ليس سهلاً وليس رخيصاً‬
‫تولي قضية كهذه لوحدك.‬

98
00:05:35,377 --> 00:05:39,339
‫- لديك صلاحية الدخول لكل موارد المكتب.‬
‫- فهمت، باركر أرسلك الى هنا.‬

99
00:05:39,798 --> 00:05:41,550
‫هو يقصد أن هذه صفقة عمل بحتة.‬

100
00:05:42,509 --> 00:05:45,137
‫كيم، تعرفين أن لدي خبرة‬
‫بقضايا الاهمال الطبي.‬

101
00:05:45,429 --> 00:05:48,348
‫لم أكن بحاجة لمساعدتك في المكتب‬
‫ولا أحتاجك الان.‬

102
00:05:49,808 --> 00:05:53,854
‫سيدي القاضي،‬
‫الدفاع تغاضى عن كل طلب للتحقيق‬

103
00:05:53,937 --> 00:05:55,856
‫بخصوص سارة ميلر.‬
‫أنا أطالب بالسماح...‬

104
00:05:55,939 --> 00:05:58,901
‫- لماذا التأخير، سيد هنسن؟‬
‫- لقد بحثت في وثائق تصريحاتنا.‬

105
00:05:59,109 --> 00:06:02,613
‫في الحقيقة لم تصلنا من السيدة كاسوول‬
‫الافادة المكملة الاضافية‬

106
00:06:02,738 --> 00:06:04,948
‫- من منطلق حسن النية.‬
‫- لا بد أنك تمزح...‬

107
00:06:11,538 --> 00:06:12,581
‫ماذا؟‬

108
00:06:12,831 --> 00:06:15,209
‫- لا تنسي المادة "26 ايه".‬
‫- فهمت.‬

109
00:06:15,876 --> 00:06:18,378
‫سيدي القاضي،‬
‫المادة "26 ايه" من القانون المدني‬

110
00:06:18,504 --> 00:06:22,049
‫لا ينص على تحضير هذا التصريح‬
‫كما نتحدث عن كشف الحقائق.‬

111
00:06:22,174 --> 00:06:26,386
‫كل الاحترام، محامية الدفاع.‬
‫سيد هنسن، أرسل المستندات.‬

112
00:06:27,429 --> 00:06:28,597
‫حالاً.‬

113
00:06:35,979 --> 00:06:37,147
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

114
00:06:37,898 --> 00:06:41,318
‫- هل أحضرتم المستندات الى المحكمة؟‬
‫- لم يكن لدينا خيار، حضرتك.‬

115
00:06:42,319 --> 00:06:45,239
‫لم نستطع أن نجد المكتب الخاص‬
‫بالسيدة كاسوول.‬

116
00:06:50,827 --> 00:06:53,914
‫- هاك الصفقة، لا أريد أي تواصل مع باركر.‬
‫- لا مشكلة.‬

117
00:06:56,500 --> 00:06:59,253
‫لنسجل في البروتوكول أن يتم‬
‫ارسال كل المستندات في المستقبل‬

118
00:06:59,336 --> 00:07:01,046
‫لـ "هاريسون وباركر".‬

119
00:07:01,463 --> 00:07:02,756
‫رقمنا وارد في دليل الهاتف.‬

120
00:07:11,598 --> 00:07:13,308
‫فتيات كثيرات يتمنين‬
‫أن يصبحن عارضات أزياء‬

121
00:07:14,309 --> 00:07:16,895
‫ولكنهن يتخلين عن هذا الحلم.‬
‫سارة لم تتخلى عنه أبداً.‬

122
00:07:17,312 --> 00:07:18,897
‫ثقي بي، أنا أعرف هذا الشعور.‬

123
00:07:19,189 --> 00:07:22,693
‫بسن الثالثة عشر كانت تعرف كل‬
‫وكالات عرض الٔازياء في المدينة.‬

124
00:07:22,901 --> 00:07:24,611
‫كانت تعرف تكلفة تصوير الوجه.‬

125
00:07:25,362 --> 00:07:27,573
‫اتفقنا على أنها ستدخل مجال‬
‫عرض الٔازياء‬

126
00:07:27,906 --> 00:07:29,741
‫- بعد أن تنهي تعليمها الجامعي.‬
‫- و...؟‬

127
00:07:30,367 --> 00:07:31,952
‫أنهت الدراسة بغضون ثلاث سنوات.‬

128
00:07:33,287 --> 00:07:35,455
‫وفي آخر المطاف‬
‫بدأت الٔامور تنجح معها.‬

129
00:07:35,789 --> 00:07:37,666
‫كان لديها وكيل كان معنياً بتوظيفها.‬

130
00:07:37,833 --> 00:07:40,752
‫لكنها شعرت أن هناك عائقاً في طريقها.‬

131
00:07:41,170 --> 00:07:43,255
‫سارة اعتقدت أنه يجدر بها‬
‫أن تقوم بعملية تجميل.‬

132
00:07:43,338 --> 00:07:44,923
‫كانت تريد أن تكبر صدرها.‬

133
00:07:47,759 --> 00:07:50,053
‫حاولت أن أقنعها عكس ذلك‬
‫ولكن سارة...‬

134
00:07:51,013 --> 00:07:54,808
‫قامت بأبحاث دراسية.‬
‫صدقت أنه يجب أن تمتلك جسماً لا مثيل له‬

135
00:07:54,933 --> 00:07:56,602
‫لتحظى بفرص عمل أكثر.‬

136
00:07:56,935 --> 00:08:00,230
‫لم تقبل أن أدفع لها تكلفة العملية.‬
‫هي ببساطة كانت بحاجة لدعم مني.‬

137
00:08:00,939 --> 00:08:02,900
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا، لا تعتذري.‬

138
00:08:05,986 --> 00:08:08,739
‫أحضرت ابنتي التي كانت‬
‫تتمتع بصحة جيدة لغرفة العمليات‬

139
00:08:08,906 --> 00:08:11,116
‫قبّلتها‬
‫ولم أرها بعد ذلك على قيد الحياة.‬

140
00:08:12,034 --> 00:08:14,536
‫كانت لدى ساره حساسية‬
‫مفرطة للتخدير.‬

141
00:08:14,995 --> 00:08:17,915
‫قال لي الجراح بأنها حادثة شاذة.‬
‫لم يكن بوسعهم فعل شيء.‬

142
00:08:18,498 --> 00:08:23,587
‫هذه الحادثة الشاذة معروفة باسم‬
‫فرط الحرارة التخديري الخبيث.‬

143
00:08:24,463 --> 00:08:27,633
‫كان بوسعهم عمل الكثير من الٔاشياء‬
‫ولكنهم ببساطة لم يفعلوا شيئاً.‬

144
00:08:28,300 --> 00:08:29,593
‫لقد قتلوا ابنتي.‬

145
00:08:34,847 --> 00:08:37,308
‫المدعية مدينة بحياتها للسيد رايس‬

146
00:08:37,643 --> 00:08:41,104
‫- رجل اطفاء خاطر بحياته لكي ينقذها.‬
‫- اذا سمحتم لي...‬

147
00:08:41,188 --> 00:08:45,901
‫ليست هناك حقائق للشكوى لٔان موكلي‬
‫لديه حصانة حقوق الاطفائيين‬

148
00:08:46,068 --> 00:08:49,571
‫التي تحميه من الدعاوى القضائية.‬
‫أنا أطالب بسحب الدعوى.‬

149
00:08:49,988 --> 00:08:53,200
‫أنا أقبل، محامي الدفاع.‬
‫الا اذا كان هناك شيء تريد أن تضيفه.‬

150
00:08:53,325 --> 00:08:55,619
‫واذاً، هناك شيء واحد.‬

151
00:08:56,954 --> 00:08:59,623
‫السيد رايس ليس رجلاً اطفائياً.‬

152
00:09:00,624 --> 00:09:02,876
‫- عفواً؟‬
‫- اسأله.‬

153
00:09:12,386 --> 00:09:13,554
‫أنا آسف.‬

154
00:09:14,513 --> 00:09:16,181
‫سيدتي القاضية‬
‫نحن نطالب باستراحة قصيرة.‬

155
00:09:19,184 --> 00:09:20,435
‫هل تمزح معي؟‬

156
00:09:20,519 --> 00:09:23,605
‫- لقد حاولت أن أخبرك.‬
‫- حاولت؟ متى حاولت؟‬

157
00:09:23,730 --> 00:09:25,732
‫عندما كنت معك في السرير‬
‫تضع قبعة الاطفاء المزيفة‬

158
00:09:25,816 --> 00:09:27,776
‫مع رمز الاطفاء المزيف‬
‫وحذاء الاطفاء المزيف؟‬

159
00:09:28,193 --> 00:09:30,821
‫- أنت تنتعل الحذاء في السرير؟‬
‫- لا أريد أن أراك مجدداً.‬

160
00:09:31,321 --> 00:09:34,074
‫لو كنت حبيبي فعلاً‬
‫كنت لٔاضربك ضرباً مبرحاً.‬

161
00:09:35,492 --> 00:09:36,577
‫فليكن.‬

162
00:09:40,455 --> 00:09:42,332
‫من دون الاعتراف بالمسؤولية‬

163
00:09:43,125 --> 00:09:46,753
‫الموكلون يعرضون عليكم‬
‫استرجاع تكاليف العملية الخاصة بسارة.‬

164
00:09:48,338 --> 00:09:51,675
‫- أربعة آلاف دولار؟ هل هذه مزحة؟‬
‫- هذا اقتراح بداعي الشفقة.‬

165
00:09:52,217 --> 00:09:54,595
‫على كل حال، موكلتك لم تدفع‬
‫تكاليف العملية حتى الان.‬

166
00:09:54,928 --> 00:09:58,640
‫- أنا لا أصدقك أنك قلت هذا الان.‬
‫- عرضك ينقصه عدة أصفار بعد.‬

167
00:09:59,933 --> 00:10:01,560
‫اذا وصلت القضية للمحكمة‬

168
00:10:01,727 --> 00:10:06,231
‫هيئة المحلفين سترى حقيقة موكليك،‬
‫مستوى منحط من الطب.‬

169
00:10:06,481 --> 00:10:10,360
‫أنتم تحاولون أن تقطعوا الطريق لتوفير‬
‫بعض المال ولكنكم قتلتم سارة ميلر.‬

170
00:10:10,444 --> 00:10:14,865
‫الدكتور ليمن جراح مشهور لقد قام‬
‫بمئات العمليات المشابهة من دون أخطاء.‬

171
00:10:14,948 --> 00:10:16,491
‫وأيضاً في جامعة كاليفورنيا‬
‫في لوس أنجلوس‬

172
00:10:16,575 --> 00:10:18,327
‫وأيضاً كشريك مؤسس في‬
‫المركز الجراحي "ساوثلاند".‬

173
00:10:18,410 --> 00:10:21,538
‫صحيح أو لا، دكتور؟ هل كنت تعرف‬
‫أن هناك احتمال لفشل متعدد الٔاعضاء‬

174
00:10:21,830 --> 00:10:24,875
‫المعروف باسم‬
‫"فرط الحرارة الخبيث"‬

175
00:10:25,000 --> 00:10:26,376
‫سببه استعمال مادة التخدير هذه؟‬

176
00:10:26,502 --> 00:10:29,171
‫هناك دائماً مخاطرة في ذلك‬
‫ولكن بشكل ضئيل.‬

177
00:10:29,254 --> 00:10:31,715
‫وبالرغم من ذلك، لم تهتم بتجهيز‬
‫غرفة عملياتك بمادة الـ "دنتريوم"‬

178
00:10:31,798 --> 00:10:33,967
‫الدواء الوحيد الذي كان سينقذ‬
‫حياة سارة ميلر.‬

179
00:10:34,051 --> 00:10:36,845
‫الجمعية الطبية الٔامريكية تنص على أنه‬
‫يجب أن يكون هناك 36 نوعاً من العقاقير‬

180
00:10:36,929 --> 00:10:39,640
‫متواجدة في كل عملية جراحية.‬
‫لم يكن بحوزتك أي واحد من هذه العقاقير.‬

181
00:10:39,723 --> 00:10:42,184
‫هذه نصيحة وليست الزامية.‬
‫لم أقم بعمل أي شيء غير قانوني.‬

182
00:10:42,476 --> 00:10:44,770
‫أنا أقترح أن تفكروا جيداً‬

183
00:10:45,354 --> 00:10:49,107
‫قبل أن تضعوا السيدة ميلر‬
‫في محاكمة لا يمكنها الفوز فيها.‬

184
00:10:49,233 --> 00:10:51,902
‫وأنا أقترح بأن تأخذ‬
‫الٔاربعة آلاف دولار خاصتك‬

185
00:10:52,027 --> 00:10:56,114
‫- أن تدحرجهم وتقحمهم...‬
‫- اعتبر أن عرضك مرفوض.‬

186
00:11:03,705 --> 00:11:07,292
‫- لن تخمني من اتصل.‬
‫- حسن. من؟‬

187
00:11:07,501 --> 00:11:09,878
‫الدكتور بيل كاندل،‬
‫طبيب الٔاعصاب الخاص بـ غريسون.‬

188
00:11:10,003 --> 00:11:11,755
‫قال ان الموضوع شخصي.‬

189
00:11:12,214 --> 00:11:15,259
‫- سيدعوك للعشاء.‬
‫- كيف عرفت؟‬

190
00:11:15,425 --> 00:11:18,095
‫نجحت باقناعه بأن يخبرني.‬
‫في الحقيقة كان يود أن يدعوك للغداء‬

191
00:11:18,178 --> 00:11:19,555
‫ولكني أقنعته بأن يدعوك للعشاء.‬

192
00:11:19,763 --> 00:11:23,308
‫- حسن، ما الذي تفعلينه؟‬
‫- أقايض على جودة تسويقك.‬

193
00:11:23,433 --> 00:11:26,854
‫عدا عن ذلك، كاندل فرصة لا تعوض.‬
‫بحثت عنه في الانترنت.‬

194
00:11:27,145 --> 00:11:29,231
‫هو طبيب ممتاز،‬
‫نشيط من الناحية السياسية‬

195
00:11:29,356 --> 00:11:32,234
‫ومن حسابه على موقع التواصل الاجتماعي،‬
‫من محبي أفلام الهويات المزدوجة.‬

196
00:11:32,693 --> 00:11:35,112
‫- وأرى أن عينيك تلمعان عندما ألفظ اسمه.‬
‫- تيري...‬

197
00:11:35,279 --> 00:11:37,322
‫انظري، واحدة منا يجدر بها‬
‫أن تعود الى هذا السياق‬

198
00:11:37,489 --> 00:11:40,117
‫بما أنني قد قطعت علاقتي للتوّ‬
‫يجب أن تقومي أنت بهذا.‬

199
00:11:40,242 --> 00:11:44,371
‫انه طبيب غريسون.‬
‫يعني، ستختلط الٔامور‬

200
00:11:44,496 --> 00:11:46,081
‫وأنا لا أحب عندما يتصادم عالمي.‬

201
00:11:46,331 --> 00:11:48,292
‫من الواضح أنك لا تقومين بهذا‬
‫على الطريقة الصحيحة.‬

202
00:11:48,458 --> 00:11:52,129
‫- جين، هل لديك دقيقة من الوقت؟‬
‫- اتصلي به وألغي الٔامر.‬

203
00:11:52,296 --> 00:11:55,007
‫بالتأكيد. هل كل شيء بخير؟‬

204
00:11:55,174 --> 00:11:57,843
‫عندما قدمت موعد الزفاف‬
‫لم أستوعب أنني ملتزم الى هذا الحد.‬

205
00:11:58,051 --> 00:12:01,597
‫فنيسا حجزت مكاناً وعثرت على فستان‬
‫واتفقت مع شركة الضيافات‬

206
00:12:01,722 --> 00:12:04,433
‫- كل هذا بالٔاسبوع الٔاخير.‬
‫- يبدو أنها متحكمة بالٔامور.‬

207
00:12:04,850 --> 00:12:07,477
‫حتى اليوم. شريكها بالادارة يحتاج‬
‫لمساعدتها في تحضير مستندات‬

208
00:12:07,561 --> 00:12:09,563
‫في "سانتا باربرة"‬
‫لمدة ثلاثة الٔايام القادمة.‬

209
00:12:10,606 --> 00:12:14,276
‫- وهذا يعني...‬
‫- تحتاجني باختيار آخر أمور الزفاف.‬

210
00:12:14,776 --> 00:12:16,904
‫من كان يعرف أنه يجب أن نختار‬
‫أغطية للكراسي؟‬

211
00:12:17,070 --> 00:12:20,282
‫- يجب أن تلائم ألوان الزهور.‬
‫- لهذا الشأن أنا أحتاجك.‬

212
00:12:20,407 --> 00:12:22,075
‫الحمد لله أن أشبيني هو بالواقع امرأة.‬

213
00:12:22,326 --> 00:12:25,787
‫أنا لا أستطيع أن أختار الٔالوان‬
‫واللوائح والٔاقمشة الشفافة.‬

214
00:12:26,246 --> 00:12:28,749
‫- أنا لا أعرف ماذا يعني القماش الشفاف.‬
‫- يدعونه القماش الشفاف.‬

215
00:12:28,832 --> 00:12:31,418
‫انه قماش رقيق يضيف حجماً.‬
‫انتظر لحظة‬

216
00:12:33,086 --> 00:12:35,172
‫هل تطلب مني أن أساعدك‬
‫في تنسيق زفافك؟‬

217
00:12:35,297 --> 00:12:36,798
‫لا. أن تساعديني‬
‫في انهاء تنسيق الزفاف.‬

218
00:12:37,925 --> 00:12:41,386
‫- ولكن لا أعرف ماذا تفضلان أنت وفنيسا.‬
‫- لديك ذوق رفيع.‬

219
00:12:41,845 --> 00:12:43,722
‫اعتبري هذا الزفاف لك‬
‫واختاري ما تفضلين.‬

220
00:12:47,142 --> 00:12:49,478
‫- حسن.‬
‫- جين...‬

221
00:12:50,521 --> 00:12:52,397
‫- شكراً.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

222
00:12:55,526 --> 00:12:57,236
‫تيري، هل اتصلت بالطبيب وألغيت الموعد؟‬

223
00:12:57,319 --> 00:12:58,946
‫- لا، لٔانك موافقة.‬
‫- بالطبع موافقة!‬

224
00:13:10,165 --> 00:13:11,834
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير.‬

225
00:13:15,045 --> 00:13:16,380
‫هل رأيت فتاتي؟‬

226
00:13:17,214 --> 00:13:19,591
‫- لقد ذهبت منذ نصف ساعة. ذهبت...‬
‫- للركض؟‬

227
00:13:22,886 --> 00:13:27,724
‫هي لن تشترك في الٔاولمبياد‬
‫أو ما شابه، أليس كذلك؟‬

228
00:13:28,225 --> 00:13:31,061
‫- لا، ليس على حد علمي.‬
‫- جيد أنها...‬

229
00:13:32,104 --> 00:13:33,397
‫تحافظ على لياقتها.‬

230
00:13:35,399 --> 00:13:41,530
‫ببساطة... تجدين أنه من الغريب أنها‬
‫تركض الان في وقت باكر في الصباح؟‬

231
00:13:41,947 --> 00:13:44,741
‫هل تجد هذا غريباً؟‬

232
00:13:47,703 --> 00:13:50,414
‫فريد؟‬
‫هل كل شيء بخير بينك وبين ستيسي؟‬

233
00:13:51,039 --> 00:13:54,459
‫- نعم، بيني... نعم. بالتأكيد.‬
‫- رائع.‬

234
00:13:55,294 --> 00:13:59,089
‫لا. حسن، الوضع ليس مريعاً.‬
‫نحن...‬

235
00:13:59,965 --> 00:14:03,385
‫نحن نتبادل القبل كثيراً.‬
‫في بعض الٔاحيان نغفو ونحن نقّبل بعضنا‬

236
00:14:03,760 --> 00:14:06,597
‫وعندما نستيقظ نقبّل بعضنا مجدداً‬

237
00:14:06,889 --> 00:14:08,432
‫- وبعدها...‬
‫- ستيسي تذهب للركض؟‬

238
00:14:09,183 --> 00:14:10,517
‫لا أريد أن أتدخل بالٔامور الشخصية،‬

239
00:14:11,185 --> 00:14:16,690
‫أنت تعلم أن هناك العديد من الٔامور‬
‫في العلاقة غير القبلات، أليس كذلك؟‬

240
00:14:16,857 --> 00:14:18,483
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- جيد.‬

241
00:14:18,609 --> 00:14:23,197
‫نحن نتحدث عن ستيسي.‬
‫تخيلي أنك تحبين تسلق الجبال‬

242
00:14:23,822 --> 00:14:27,284
‫وأول تجربة لك تكون...‬
‫على قمة افرست. هذا يكون...‬

243
00:14:27,367 --> 00:14:28,911
‫- رهيب؟‬
‫- نعم!‬

244
00:14:29,328 --> 00:14:32,497
‫لم أقم علاقة مع أحد‬
‫وهي أقامت علاقات مع ثلاثة أو أربعة شبان؟‬

245
00:14:33,582 --> 00:14:37,169
‫- نعم، أتفق معك.‬
‫- أنا بحاجة لخريطة أو لمرشد.‬

246
00:14:37,377 --> 00:14:39,505
‫أنت بحاجة لتقوم ببحث.‬
‫قراءة مجلات، كتب.‬

247
00:14:39,588 --> 00:14:41,882
‫- كتب. أي نوع من الكتب؟‬
‫- ابدأ بمؤلفات جودي بلوم.‬

248
00:14:42,257 --> 00:14:46,512
‫"الى الٔابد"، صفحة 81‬
‫و"زوجتي"، القسم الثاني.‬

249
00:14:46,762 --> 00:14:50,849
‫لدي 12 اصداراً من مجلة كوسمو‬
‫وثلاثة أجزاء من مسلسل "حب في المدينة".‬

250
00:14:52,017 --> 00:14:56,063
‫لا أعرف كيف أشكرك.‬
‫على الٔاقل دعيني أحضّر لك الفطور.‬

251
00:14:56,230 --> 00:14:59,274
‫شكراً، لا أستطيع البقاء.‬
‫عليّ أن أذهب للعمل و...‬

252
00:14:59,358 --> 00:15:03,529
‫وتنيسق زفاف غريسون؟‬
‫سمعت. لماذا تقومين بهذا؟‬

253
00:15:04,404 --> 00:15:08,659
‫لٔانه طلب مني، وأنا ماسوشية‬
‫كما يبدو لٔانني لم أتردد ولو قليلاً.‬

254
00:15:09,910 --> 00:15:11,328
‫أنت تحاولين أن تكوني صديقة جيدة.‬

255
00:15:13,413 --> 00:15:14,665
‫أنا أقدّر هذا.‬

256
00:15:15,290 --> 00:15:19,253
‫عندما حاولت أن أكون أكثر من ذلك‬
‫دهسته سيارة. هكذا سيكون بأمان أكثر.‬

257
00:15:30,097 --> 00:15:32,224
‫حسن، أعرف أنني آخر شخص تريدينه...‬

258
00:15:33,433 --> 00:15:35,310
‫هل تستطيعين أن تضعي السكين جانباً؟‬

259
00:15:37,771 --> 00:15:38,939
‫والشوكة أيضاً؟‬

260
00:15:39,940 --> 00:15:42,818
‫شكراً. أريد فقط أن أشرح لك‬
‫وأعتذر.‬

261
00:15:43,026 --> 00:15:44,945
‫ولن أزعجك مجدداً‬
‫اذا كنت لا تريدين رؤيتا مجدداً.‬

262
00:15:48,949 --> 00:15:50,659
‫واذاً، ما هو عملك؟‬

263
00:15:52,327 --> 00:15:54,079
‫- أنا مدير حسابات.‬
‫- للاطفائيين؟‬

264
00:15:54,788 --> 00:15:59,042
‫لا، ولكن منذ أن وُلدت وأنا أحلم بأن‬
‫أكون رجل اطفاء ولكن لم ينجح الٔامر.‬

265
00:16:00,085 --> 00:16:02,171
‫عندما أنهيت التعليم الجامعي‬
‫التحقت بالتدريب العسكري‬

266
00:16:02,254 --> 00:16:04,339
‫ظننت أن هذا سيبقيني‬
‫في لياقة بدنية عالية‬

267
00:16:04,590 --> 00:16:07,426
‫- وبعد ستة أسابيع أصبت بألم في الظهر.‬
‫- كيف أعرف أنك لا تكذب؟‬

268
00:16:08,552 --> 00:16:09,887
‫أحضرت التقرير الطبي.‬

269
00:16:11,722 --> 00:16:15,058
‫تجولت في المدينة كلها‬
‫حاولت أن التحق بمراكز اطفائية مختلفة.‬

270
00:16:15,350 --> 00:16:18,937
‫سان حوزيه، فريزنو، كارلسبيرد‬
‫ولكن بسبب اصابتي في الظهر...‬

271
00:16:19,062 --> 00:16:21,815
‫عندما التقينا كنت ترتدي سترة اطفائية‬
‫لوس أنجلوس.‬

272
00:16:22,024 --> 00:16:25,277
‫عندما سألتك منذ متى وأنت تعمل في الاطفائية‬
‫قلت لي، منذ ثلاثة سنوات.‬

273
00:16:25,611 --> 00:16:27,237
‫- لقد أخطأت.‬
‫- لماذا؟‬

274
00:16:27,362 --> 00:16:30,240
‫بسبب نظرتك الي.‬
‫لقد رأيت الشخص الذي كنت أطمح اليه‬

275
00:16:30,616 --> 00:16:34,244
‫- ومعك كنت ذلك الشخص.‬
‫- غاري، هذا جنون.‬

276
00:16:35,245 --> 00:16:36,496
‫أعلم.‬

277
00:16:40,000 --> 00:16:41,835
‫هذا أجمل شيء سمعته في حياتي.‬

278
00:16:43,629 --> 00:16:44,922
‫ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬

279
00:16:45,923 --> 00:16:48,717
‫ربما هو ليس اطفائياً‬
‫ولكنه شخص سامري طيب.‬

280
00:16:49,676 --> 00:16:52,262
‫- نستطيع اعتبار هذا دفاعاً، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح...‬

281
00:16:52,846 --> 00:16:54,306
‫عد الى العمل.‬

282
00:16:56,767 --> 00:16:58,060
‫شكراً.‬

283
00:17:00,604 --> 00:17:02,314
‫عندما خرج الدكتور لايمن‬

284
00:17:02,940 --> 00:17:05,692
‫قال بأن ساره أصيبت بسكتة قلبية‬
‫على طاولة الجراحة‬

285
00:17:06,652 --> 00:17:08,153
‫ونقلوها الى مستشفى "سيدرس"‬

286
00:17:08,529 --> 00:17:10,571
‫لٔان مركز الجراحة لم يكن‬
‫مجهزاً ليعالج حالة مثل هذه.‬

287
00:17:10,656 --> 00:17:14,159
‫- وعندما وصلت الى المستشفى؟‬
‫- ساره لم تكن على قيد الحياة.‬

288
00:17:15,368 --> 00:17:17,412
‫هل تحدث معك طبيب المستشفى؟‬

289
00:17:19,289 --> 00:17:21,916
‫سألني أين أجرت ساره العملية‬

290
00:17:23,126 --> 00:17:25,337
‫وعندما جاوبته،‬
‫في المركز الجراحي "ساوثلاند"‬

291
00:17:26,463 --> 00:17:30,300
‫سكت، وبعدها قال لي‬
‫انه عليّ أن أوكل محامي.‬

292
00:17:31,260 --> 00:17:32,678
‫لم يعد لدي أسئلة.‬

293
00:17:35,472 --> 00:17:39,643
‫- سيدة ميلر، رافقت ساره للعملية، صحيح؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

294
00:17:39,977 --> 00:17:42,312
‫هل ساعدتها بتدوين استمارة‬
‫استقبال المريض؟‬

295
00:17:42,396 --> 00:17:44,064
‫هي أجابت وأنا دوّنت.‬

296
00:17:44,523 --> 00:17:47,734
‫هلا أشرت لي أين ذكرت بأن سارة‬
‫كانت تتعاطى عقاقير مضادة للاكتئاب؟‬

297
00:17:48,360 --> 00:17:51,071
‫- عفواً؟‬
‫- عليك الكتابة بالاستمارة كل العقاقير.‬

298
00:17:51,321 --> 00:17:53,323
‫لماذا لم تكتبي أنها كانت تتعاطى‬
‫أدوية ضد الاكتئاب؟‬

299
00:17:53,991 --> 00:17:56,451
‫- لٔانها لم تتعاط مثل هذه الٔادوية.‬
‫- أنا حائر.‬

300
00:17:57,327 --> 00:17:59,288
‫الصفحة السادسة، تقرير ساره الطبي‬

301
00:17:59,496 --> 00:18:02,624
‫- يُظهر وجود دواء مسكن في مجرى الدم.‬
‫- اعتراض!‬

302
00:18:02,833 --> 00:18:04,918
‫حضرتك، لم يرسلوا لنا الصفحة السادسة.‬

303
00:18:06,378 --> 00:18:09,756
‫هنا لائحة المستندات التي أرسلناها، حضرتك.‬
‫التسجيل المعلّم...‬

304
00:18:12,342 --> 00:18:13,677
‫الاعتراض مرفوض.‬

305
00:18:14,219 --> 00:18:18,599
‫سيدة ميلر، هل أنت على علم‬
‫أن أدوية الاكتئاب تسبب‬

306
00:18:18,807 --> 00:18:23,520
‫- فرط الجرارة الخبيث أثناء الجراحة؟‬
‫- لا.‬

307
00:18:23,770 --> 00:18:28,150
‫هل تعرفين أنه لو ذكر أحدهم في استمارة‬
‫المريض أنها تتناول عقاقير مماثلة‬

308
00:18:28,525 --> 00:18:30,903
‫لكان الٔاطباء في مركز جراحة ساوثلاند‬

309
00:18:31,153 --> 00:18:34,114
‫استعملوا مواد تخدير مختلفة‬
‫ولم يكن ليحدث كل هذا؟‬

310
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
‫حضرتك، نحن نطالب باستراحة.‬

311
00:18:35,657 --> 00:18:36,658
‫- سيدة ميلر؟‬
‫- لم أعرف.‬

312
00:18:36,742 --> 00:18:38,202
‫- حضرتك!‬
‫- لم أعرف!‬

313
00:18:38,285 --> 00:18:40,162
‫نأخذ استراحة حتى يوم غد.‬

314
00:18:46,502 --> 00:18:48,420
‫لدي سؤال واحد لك، غاري.‬

315
00:18:48,879 --> 00:18:52,132
‫مع العلم أن شقة السيدة ثيادور‬
‫احترقت بالكامل‬

316
00:18:53,050 --> 00:18:55,886
‫- أما زالت على قيد الحياة؟‬
‫- نعم...‬

317
00:18:56,970 --> 00:18:59,389
‫- انها جالسة هناك.‬
‫- لم يعد لدي أسئلة.‬

318
00:19:00,390 --> 00:19:04,144
‫سيد رايس، هذا كتاب ارشادات الاطفائية‬
‫لمحطة اطفائية لوس أنجلوس.‬

319
00:19:05,103 --> 00:19:09,024
‫أخبرني، عندما اقتحمت شقة‬
‫السيدة ثيادور‬

320
00:19:10,025 --> 00:19:13,320
‫هل تحدثت معها بشكل هادئ‬
‫ومطمئن؟‬

321
00:19:13,862 --> 00:19:16,532
‫واذاً... كان هناك القليل من الصراخ.‬

322
00:19:16,740 --> 00:19:22,496
‫صرخت عليها وقلت لها بأنها ستموت‬
‫لو لم تخرج معك من النافذة، صحيح؟‬

323
00:19:22,579 --> 00:19:23,830
‫حاولت انقاذها.‬

324
00:19:24,748 --> 00:19:27,084
‫هل تخلصت من كل الزجاج‬
‫المكسور من النافذة‬

325
00:19:27,501 --> 00:19:30,212
‫- قبل مساعدتها بالوصول الى يدي شريكك؟‬
‫- لا.‬

326
00:19:31,255 --> 00:19:35,008
‫- رميت ساعة الراديو على الشباك.‬
‫- ودفعتها الى الخارج.‬

327
00:19:36,593 --> 00:19:40,138
‫أخبرني، كيف أصيبت‬
‫السيدة ثيادور بهذه الاصابة؟‬

328
00:19:40,848 --> 00:19:45,435
‫كنا في أسفل درج الطوارئ،‬
‫حصل انفجار،‬

329
00:19:47,145 --> 00:19:48,647
‫وورمت نفسها من السلم‬

330
00:19:51,108 --> 00:19:52,442
‫وشيء ما سقط فوقها.‬

331
00:19:54,111 --> 00:19:56,530
‫ما هو هذا الشيء؟‬

332
00:19:58,323 --> 00:20:01,451
‫أنا.‬

333
00:20:04,204 --> 00:20:05,622
‫آخ.‬

334
00:20:07,791 --> 00:20:10,836
‫وجدته!‬
‫التقرير الطبي، الصفحة السادسة.‬

335
00:20:11,420 --> 00:20:14,464
‫كان بين صفحات المجلة التي‬
‫وضعوها بصندوق المستندات الٔاخير.‬

336
00:20:14,673 --> 00:20:17,384
‫- بالطبع. كيف فاتنا هذا؟‬
‫- نعم. كيف فاتكم هذا؟‬

337
00:20:18,635 --> 00:20:19,928
‫عفواً؟‬

338
00:20:20,262 --> 00:20:24,558
‫أين هي المساعدة المكتبية التي وعدت بها‬
‫عندما طلبت أن تشاركي في قضيتي؟‬

339
00:20:24,850 --> 00:20:27,477
‫- شركة كبيرة، موارد كثيرة...‬
‫- قلت لك انه سيفوتنا شيء ما‬

340
00:20:27,561 --> 00:20:29,271
‫- اذا لم نتوحد...‬
‫- كنت أعمل بشكل جيد وحدي!‬

341
00:20:29,354 --> 00:20:30,480
‫- فتيات!‬
‫- ماذا؟‬

342
00:20:36,111 --> 00:20:38,947
‫أردت أن أخبركما شخصياً‬
‫بأنني سأسحب القضية.‬

343
00:20:39,072 --> 00:20:40,407
‫- لماذا؟‬
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬

344
00:20:40,490 --> 00:20:43,202
‫كنتما موجودتين في المحكمة.‬
‫أنا مسؤولة عن موت ساره.‬

345
00:20:43,285 --> 00:20:45,537
‫لا، لست أنت. هم أخطأوا.‬

346
00:20:45,621 --> 00:20:47,623
‫بالتأكيد هي لم تكن مرتاحة‬
‫لتخبرني بذلك.‬

347
00:20:48,665 --> 00:20:52,961
‫لو أخبرتني لكنت... هذا صعب جداً.‬

348
00:20:53,045 --> 00:20:55,130
‫ما فعلوه اليوم كانت لعبة وسخة.‬

349
00:20:55,631 --> 00:20:59,218
‫محاميهم أخفى الورقة من التقرير الطبي‬
‫لكي يفاجئنا في المحكمة‬

350
00:20:59,301 --> 00:21:01,303
‫بمحاولة القاء اللوم عليك‬
‫لكي تسحبي الدعوى.‬

351
00:21:01,929 --> 00:21:03,430
‫ونجح الٔامر.‬

352
00:21:12,147 --> 00:21:13,941
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

353
00:21:17,069 --> 00:21:19,488
‫لماذا يوجد على مكتبك كتالوج‬
‫كعكات الزفاف؟‬

354
00:21:21,031 --> 00:21:24,159
‫لٔان غريسون على وشك طلب‬
‫كعكة البوظة المزينة بالسكر الملوّن.‬

355
00:21:24,326 --> 00:21:27,621
‫- هذا زفاف وليس حفلة عيد ميلاد لطفل.‬
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬

356
00:21:28,664 --> 00:21:31,750
‫- عزيزتي، لماذا أنت هنا؟‬
‫- تيري اتصلت وقالت أنها مسألة طارئة.‬

357
00:21:31,875 --> 00:21:34,878
‫قالت ان لديك موعد الليلة‬
‫ولا تستطيعين تغيير ملابسك.‬

358
00:21:34,962 --> 00:21:36,630
‫نعم، لن أذهب.‬

359
00:21:37,297 --> 00:21:39,299
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬
‫بهذه القضية.‬

360
00:21:39,466 --> 00:21:41,510
‫مثلاً، هذه الشابة المسكينة.‬
‫هذه مأساة.‬

361
00:21:41,677 --> 00:21:43,470
‫من الممكن أن يحدث هذا‬
‫لٔاي واحدة منا.‬

362
00:21:43,554 --> 00:21:45,973
‫عارضة مبتدئه تموت‬
‫أثناء عملية تضخيم ثدي.‬

363
00:21:46,807 --> 00:21:49,601
‫صحيح.‬
‫عدا عن تضخيم الثدي.‬

364
00:21:51,103 --> 00:21:52,813
‫ولكن الحقيقة هي...‬

365
00:21:53,772 --> 00:21:56,233
‫- هل تقولين...‬
‫- فكرت في هذا.‬

366
00:21:57,192 --> 00:21:59,194
‫قبل بضعة أسابيع من أن تحولت‬
‫الى هذا الجسد‬

367
00:21:59,528 --> 00:22:03,323
‫- حجزت موعد لزيارة طبيب.‬
‫- لم تخبريني بهذا قط.‬

368
00:22:03,532 --> 00:22:06,493
‫أعرف. لم أكن متأكدة.‬

369
00:22:07,452 --> 00:22:10,706
‫على كل حال، هذا لا يهم الان.‬
‫شكراً، جين.‬

370
00:22:11,665 --> 00:22:14,835
‫من الٔافضل أن تخرجي اليوم.‬
‫ستمضين وقتاً ممتعاً.‬

371
00:22:15,460 --> 00:22:17,462
‫تيري تقول بأن الٔام ستسحب الدعوى،‬
‫أليس كذلك؟‬

372
00:22:17,629 --> 00:22:22,885
‫لم يعد لديك شيء تفعلينه‬
‫سوى أن تكوني جذابة ومثيرة للاهتمام.‬

373
00:22:24,928 --> 00:22:27,556
‫لا أعرف. لم أخرج في موعد غرامي أول‬
‫منذ مدة طويلة.‬

374
00:22:27,681 --> 00:22:28,932
‫أنا قلقة.‬

375
00:22:30,434 --> 00:22:31,977
‫هذا كل ما يجدر بك معرفته.‬

376
00:22:33,228 --> 00:22:36,648
‫اذا أزعجك وجود النادل‬
‫دليل على أن اللقاء جيد.‬

377
00:22:37,107 --> 00:22:40,152
‫واذا كان هذا يسهّل عليك اطلبي طبقاً‬
‫يُحضر بسرعة‬

378
00:22:40,235 --> 00:22:41,987
‫- لٔان اللقاء غير جيد.‬
‫- هذا عبقري.‬

379
00:22:42,070 --> 00:22:45,199
‫عل كل حال، لا تستعجلي في العودة الى البيت.‬

380
00:22:46,325 --> 00:22:49,286
‫أحد ما قال لي ان لديه مخططات‬
‫مهمة الليلة.‬

381
00:22:49,536 --> 00:22:52,789
‫أحد ما، مثل فريد،‬
‫ومخططات مهمة تعني...‬

382
00:22:52,873 --> 00:22:54,333
‫نعم، فهمت قصدك.‬

383
00:22:57,753 --> 00:23:00,088
‫عندما شممنا رائحة الدخان‬
‫كنا في غرفة نومه.‬

384
00:23:00,672 --> 00:23:03,300
‫غاري كان يرتدي زيه.‬
‫أنا كنت أرتدي زيي.‬

385
00:23:03,592 --> 00:23:04,927
‫اذا فهمتم قصدي.‬

386
00:23:05,385 --> 00:23:06,637
‫كنت عارية.‬

387
00:23:06,762 --> 00:23:10,098
‫المدعية تشير على أنها فهمت القصد.‬

388
00:23:11,350 --> 00:23:13,602
‫- ماذا شهدت في تلك الليلة؟‬
‫- رأيت ذلك الشخص‬

389
00:23:13,894 --> 00:23:17,189
‫يركض لداخل مبنى يحترق في الوقت‬
‫حين كان الجميع يخرج.‬

390
00:23:17,814 --> 00:23:20,734
‫كان يُخرج عائلة الى الشارع‬
‫وبعدها عائلة أخرى.‬

391
00:23:21,652 --> 00:23:24,571
‫- وعندما سمع أن هناك امرأة عالقة...‬
‫- عاد الى الداخل؟‬

392
00:23:24,655 --> 00:23:25,656
‫لم يتردد.‬

393
00:23:26,448 --> 00:23:29,785
‫اللهب أغلق باب المدخل.‬
‫لم أعرف اذا كان سينجح في الخروج.‬

394
00:23:31,078 --> 00:23:37,709
‫وبعدها، عندما اعتقدت أنني لن أراه مجدداً‬
‫خرج من النافذة مع تلك السيدة.‬

395
00:23:41,547 --> 00:23:42,923
‫الشاهدة تحت تصرفك.‬

396
00:23:43,632 --> 00:23:46,760
‫السيدة لي، هل غاري رايس رجل اطفاء؟‬

397
00:23:47,177 --> 00:23:50,973
‫لا.‬
‫لكن في تلك الليلة كان بطلاً حقيقياً.‬

398
00:24:03,986 --> 00:24:06,071
‫- مذاقه جيد.‬
‫- هذا كوكتيل "كوسموبولوتين".‬

399
00:24:06,446 --> 00:24:08,657
‫تعلمت طريقة صنعه اليوم بعد الظهر.‬

400
00:24:08,866 --> 00:24:10,659
‫أنت مليء بالمفاجآت.‬

401
00:24:11,994 --> 00:24:14,121
‫لقد بدأت للتو.‬

402
00:24:20,544 --> 00:24:21,837
‫ماذا تفعل؟‬

403
00:24:21,920 --> 00:24:25,716
‫- أعمل لك تدليكاً للقدمين.‬
‫- صحيح، ولكن لماذا؟‬

404
00:24:26,133 --> 00:24:27,634
‫تعرفين ما يقال عن القدمين.‬

405
00:24:28,218 --> 00:24:30,137
‫لمس القدمين يثير الشهوة.‬

406
00:24:31,096 --> 00:24:32,306
‫ليس عندي.‬

407
00:24:33,682 --> 00:24:36,226
‫هذا لا يروقني‬
‫ولكن كل الاحترام لك لٔانك حاولت.‬

408
00:24:38,270 --> 00:24:42,774
‫- لا مشكلة. أنا أعرف ما عليّ فعله.‬
‫- أنا متأكدة.‬

409
00:24:47,362 --> 00:24:48,739
‫فريد...‬

410
00:24:49,698 --> 00:24:52,868
‫- هذه أذني.‬
‫- هذا أفضل من قدمك، أليس كذلك؟‬

411
00:24:55,454 --> 00:24:56,955
‫نعم كثيراً.‬

412
00:25:04,463 --> 00:25:05,964
‫هل هذا قرط الٔاذنين؟‬

413
00:25:06,715 --> 00:25:11,553
‫- فقط أخت واحدة؟‬
‫- نعم. وأنت؟‬

414
00:25:13,180 --> 00:25:16,558
‫- أنا ابنة وحدانية.‬
‫- نعم، أخبرتني سابقاً. عفواً.‬

415
00:25:20,312 --> 00:25:23,524
‫أتودين سماع قصة مضحكة.‬
‫أستاذ الٔاعصاب في كلية الطب‬

416
00:25:23,857 --> 00:25:26,193
‫- يعاني من مرض النوم القهري.‬
‫- هذا بالتأكيد كان مضحكاً.‬

417
00:25:26,443 --> 00:25:29,238
‫- لقد أخبرتك بهذا من قبل، أليس كذلك؟‬
‫- عندما كنا بجانب البار.‬

418
00:25:29,863 --> 00:25:34,493
‫لا عليك، هذه قصة جميلة.‬
‫أحببت المقطع عندما نام على الجثة.‬

419
00:25:35,661 --> 00:25:38,914
‫أنا أعتذر.‬
‫أنا مرتبك في الموعد الٔاول.‬

420
00:25:40,707 --> 00:25:42,042
‫أين النادل؟‬

421
00:25:45,420 --> 00:25:47,256
‫أنا أعتذر،‬
‫اعتقدت أن الهاتف كان صامتاً.‬

422
00:25:47,422 --> 00:25:50,259
‫- لا عليك. أنا ذاهب للحمام.‬
‫- حسن.‬

423
00:25:54,596 --> 00:25:56,849
‫- هالو؟‬
‫- آسف للمقاطعة ولكن هذه حالة طارئة.‬

424
00:25:56,974 --> 00:25:58,809
‫- أين ستيسي؟‬
‫- ذهبت. للركض مجدداً.‬

425
00:25:59,017 --> 00:26:01,395
‫- ماذا حصل لليلة المنتظرة؟‬
‫- كارثة!‬

426
00:26:01,603 --> 00:26:05,148
‫قرأت كل الكتب والمجلات‬
‫شاهدت كل أجزاء "جنس في المدينة"‬

427
00:26:05,274 --> 00:26:08,151
‫ولم ينجح شيء!‬
‫يبدو أن الٔاشخاص مختلفون.‬

428
00:26:08,443 --> 00:26:11,238
‫والٔاشياء التي تحبها ميراندا‬
‫لا تحبها شارلوت‬

429
00:26:11,363 --> 00:26:13,574
‫وخمني، لا شيء ينفع مع ستيسي‬
‫من بين هذه الٔاشياء.‬

430
00:26:13,657 --> 00:26:16,118
‫- فريد، خذ نفساً عميقاً...‬
‫- الشيء الوحيد الذي تعلمته‬

431
00:26:16,285 --> 00:26:18,120
‫أن الفتيات يحدثن صديقاتهن‬
‫عن علاقتهن العاطفية.‬

432
00:26:18,203 --> 00:26:21,665
‫وبما أنك صديقة ستيسي‬
‫أنت تعرفين أسرارها.‬

433
00:26:21,790 --> 00:26:23,417
‫أريد أن أعرف ما تحب‬

434
00:26:23,500 --> 00:26:25,544
‫لٔانها بالتأكيد لا تفضل‬
‫مداعبة القدمين أو الٔاذنين.‬

435
00:26:27,129 --> 00:26:28,297
‫من فضلك.‬

436
00:26:32,551 --> 00:26:35,888
‫حسن، سأقول هذا مرة واحدة‬

437
00:26:36,096 --> 00:26:40,184
‫- ولن أكررها مرة أخرى. فهمت؟‬
‫- كلي آذان صاغية.‬

438
00:26:41,226 --> 00:26:46,315
‫ابدأ بازاحة شعرها عن عينيها‬
‫الى وراء أذنيها.‬

439
00:26:46,440 --> 00:26:48,817
‫- هكذا ستشعر أنك تهتم بها.‬
‫- رائع.‬

440
00:26:48,984 --> 00:26:52,237
‫لحظة، الان أصبح الٔامر معقداً.‬
‫بعد أن تنتهي من شعرها‬

441
00:26:52,613 --> 00:26:55,282
‫حرك يدك بخفة على كتفها...‬

442
00:26:56,366 --> 00:26:58,660
‫حسن، أستطيع أن أفعل هذا.‬
‫وبعد؟‬

443
00:27:00,287 --> 00:27:01,413
‫انتظري دقيقة.‬

444
00:27:02,414 --> 00:27:05,626
‫فهمت. مثير للاهتمام‬
‫وبعدها أقوم...‬

445
00:27:06,835 --> 00:27:09,129
‫هي تحب ذلك؟ حقاً؟‬
‫لم أكن أعلم...‬

446
00:27:09,338 --> 00:27:10,881
‫لا، لا، لا.‬
‫أستطيع القيام بذلك.‬

447
00:27:10,964 --> 00:27:13,425
‫وعندما تنتهي من هذا‬
‫قم بتقبيلها بخفة على شفاهها، حسناً؟‬

448
00:27:13,550 --> 00:27:15,677
‫- علي أن أقفل الخط.‬
‫- انتظري، لقد عادت.‬

449
00:27:19,598 --> 00:27:22,017
‫- ستذهب للاستحمام.‬
‫- رائع. الحق بها.‬

450
00:27:22,100 --> 00:27:25,145
‫- لقد استحممت في الصباح...‬
‫- فريد، ادخل الى الحمام.‬

451
00:27:32,694 --> 00:27:36,448
‫- كم سمعت من المحادثة؟ جيد.‬
‫- ليس كثيراً.‬

452
00:27:37,199 --> 00:27:38,450
‫نصف المحادثة.‬

453
00:27:40,369 --> 00:27:41,703
‫الجزء الجيد.‬

454
00:27:57,010 --> 00:28:01,598
‫ستيسي كانت الصديقة المفضلة لدي‬
‫منذ الٔازل‬

455
00:28:02,933 --> 00:28:04,184
‫وفريد...‬

456
00:28:05,018 --> 00:28:11,066
‫حسن، لا يبدو أنهما ملائمان لبعضهما‬
‫ولكنهما منسجمان بشكل جيد.‬

457
00:28:11,233 --> 00:28:12,693
‫أعتقد أنه هذا رائع.‬
‫أنت وسيطة زواج.‬

458
00:28:13,402 --> 00:28:15,654
‫عندما أراهما سعيدين‬
‫هذا يسعدني.‬

459
00:28:15,988 --> 00:28:18,574
‫عندما قابلتك للمرة الٔاولى‬
‫في المستشفى مع غريسون‬

460
00:28:19,449 --> 00:28:21,910
‫هذا أول شيء لفت نظري.‬
‫عطفك.‬

461
00:28:24,454 --> 00:28:26,999
‫حسن، عينيك وبعدها عاطفتك.‬

462
00:28:28,625 --> 00:28:29,918
‫هل أنتما جاهزان لتطلبا؟‬

463
00:28:31,128 --> 00:28:33,422
‫- هلا تتركنا لبعض الوقت؟‬
‫- هذا بالضبط ما أردت قوله.‬

464
00:28:53,817 --> 00:28:55,360
‫هناك أحد ما أمضى وقت ممتعاً.‬

465
00:28:56,361 --> 00:28:58,530
‫لا أصدق أنني استخففت‬
‫بقدرات فريد.‬

466
00:28:59,364 --> 00:29:03,702
‫عندما وصلنا الى نهاية الٔامر‬
‫لقد كان بديهياً جداً.‬

467
00:29:04,912 --> 00:29:06,955
‫من الواضح أنه كان‬
‫يعرف بالضبط ما يفعل.‬

468
00:29:07,998 --> 00:29:10,626
‫- اذاً، ألن تركضي اليوم؟‬
‫- لن أركض أبداً في حياتي.‬

469
00:29:10,959 --> 00:29:13,253
‫أنا سعيدة للغاية، جين،‬
‫لقد رأيت ملائكة.‬

470
00:29:14,963 --> 00:29:19,468
‫أنا صديقة سيئة. لم أسألك‬
‫كيف كان موعدك. كيف كان؟‬

471
00:29:20,636 --> 00:29:22,137
‫لقد كان، تعرفين...‬

472
00:29:25,641 --> 00:29:26,850
‫صباح الخير.‬

473
00:29:33,315 --> 00:29:35,275
‫عفواً.‬
‫ستيسي، هذا بيل. بيل...‬

474
00:29:35,609 --> 00:29:37,611
‫- ستيسي.‬
‫- سررت بمعرفتك.‬

475
00:29:38,695 --> 00:29:41,490
‫- هل ستبقى للفطور؟‬
‫- أتمنى ذلك لكن لدي جراحة.‬

476
00:29:42,699 --> 00:29:44,701
‫- سأتصل بك لاحقاً.‬
‫- نعم.‬

477
00:29:45,452 --> 00:29:47,162
‫- استمتعت للغاية.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

478
00:29:55,838 --> 00:29:57,005
‫وداعاً.‬

479
00:30:01,260 --> 00:30:03,011
‫في الموعد الٔاول؟‬

480
00:30:10,394 --> 00:30:13,564
‫- اتصل متعهد ضيافة من أجل زفاف غريسون.‬
‫- يا الهي، ثانية؟‬

481
00:30:13,897 --> 00:30:15,440
‫لديهم مشكلة بشأن السلطة.‬

482
00:30:15,524 --> 00:30:18,235
‫يبدو أنه ليس موسم فاكهة الكاكي.‬
‫ما رأيك بالدراق؟‬

483
00:30:18,735 --> 00:30:22,573
‫تيري، هذا ليس زفافي.‬
‫أنا لا أريد شيئاً من هذا.‬

484
00:30:23,240 --> 00:30:26,285
‫- حسن، هل أقول لهم أن يسألوا غريسون؟‬
‫- نعم. لا.‬

485
00:30:28,996 --> 00:30:32,165
‫قولي لهم ان هناك دفيئة في سان دييغو‬
‫تحتفظ فاكهة الكاكي.‬

486
00:30:32,416 --> 00:30:34,459
‫- سأطلب بأن يرسلوها الى هنا.‬
‫- حسن.‬

487
00:30:45,179 --> 00:30:48,765
‫- فيديو عرض الٔازياء الخاص بساره ميلر؟‬
‫- لقد أمضيت الليل بطوله أشاهده.‬

488
00:30:49,308 --> 00:30:51,268
‫لا نستطيع أن ندع مارثا تسحب الدعوى.‬

489
00:30:54,396 --> 00:30:57,983
‫لقد كانت شابة جميلة‬
‫ولكنها ما كانت لتنجح في مجال عرض الٔازياء.‬

490
00:30:58,567 --> 00:31:01,528
‫- هذا لئيم.‬
‫-لا، هذه من ناحية عملية.‬

491
00:31:02,154 --> 00:31:04,907
‫انظري.‬
‫مشيتها، ابهامها ملتوٍ للداخل‬

492
00:31:05,741 --> 00:31:08,410
‫وطولها.‬
‫ليس هناك جراحة تعدل ذلك.‬

493
00:31:08,911 --> 00:31:13,665
‫أعتقد هذا. في هذا الحال،‬
‫الوكيل كان يكذب عليها؟‬

494
00:31:15,584 --> 00:31:18,253
‫الشيء الجيد‬
‫أن الوكيل ببساطة كان جاهلاً.‬

495
00:31:18,754 --> 00:31:19,963
‫في أسوأ الحالات...‬

496
00:31:20,047 --> 00:31:21,507
‫"وكالة سانسيت باي"‬

497
00:31:23,425 --> 00:31:27,471
‫"وكالة سانسيت باي"؟‬
‫الان اتضح الٔامر.‬

498
00:31:27,679 --> 00:31:29,056
‫ماذا، هل تعرفينهم؟‬

499
00:31:29,306 --> 00:31:31,391
‫هذه وكالة مشكوك بها‬
‫حاولوا مرة أن يقنعوني‬

500
00:31:31,475 --> 00:31:32,726
‫- قبل بضع سنوات.‬
‫- أنت؟‬

501
00:31:34,269 --> 00:31:36,772
‫نعم، كيم، أنا.‬
‫تعودي على هذا.‬

502
00:31:37,272 --> 00:31:40,734
‫أنا أذكر المدير، ستيفن باي.‬

503
00:31:41,026 --> 00:31:43,111
‫حتى اسمه يبدو وسخاً.‬

504
00:31:44,571 --> 00:31:45,864
‫ماذا تفكرين؟‬

505
00:31:47,407 --> 00:31:49,368
‫يجدر بي أن أجري مكالمة هاتفية.‬

506
00:31:50,118 --> 00:31:51,245
‫"وكالة سانسيت باي"‬

507
00:31:51,328 --> 00:31:55,249
‫- هذه الصور رائعة، آنسة...‬
‫- فليجر. مثل سيجر، ولكن مع حرف الفاء.‬

508
00:31:58,085 --> 00:32:01,129
‫- هل احترفت عرض الٔازياء؟‬
‫- في توبيكا، مغسلة سيارات‬

509
00:32:01,213 --> 00:32:04,132
‫استخدموا صورتي على ملصقات‬
‫التنزيلات.‬

510
00:32:04,842 --> 00:32:06,093
‫هلا وقفت؟‬

511
00:32:08,887 --> 00:32:10,097
‫ارجعي للخلف.‬

512
00:32:13,016 --> 00:32:14,226
‫استديري.‬

513
00:32:22,317 --> 00:32:24,528
‫أريد أن أكون صريحاً معك، آنسة فليجر.‬

514
00:32:25,487 --> 00:32:28,574
‫أنت ملائمة للعمل تقريباً.‬

515
00:32:29,032 --> 00:32:31,034
‫- هل أنت جدي؟‬
‫- كلياً.‬

516
00:32:31,869 --> 00:32:34,454
‫اذا كنت تودين أن تضمني سيرتك المهنية‬

517
00:32:35,038 --> 00:32:37,624
‫أقترح أن تقومي بتغييرات‬
‫مثل جيزيل، بروكلين،‬

518
00:32:37,958 --> 00:32:40,252
‫عليك أن تأخذي بعين الاعتبار‬
‫بأن تقومي ببعض التغييرات.‬

519
00:32:40,711 --> 00:32:43,255
‫أنت تريدني أن أقوم بعملية تجميل.‬

520
00:32:43,505 --> 00:32:45,883
‫مضحك.‬
‫كايتي موس قالت لي نفس الجملة.‬

521
00:32:46,425 --> 00:32:48,969
‫وبعد ستة أسابيع‬
‫كانت تكسب مبالغ طائلة.‬

522
00:32:52,556 --> 00:32:53,932
‫هل أردت مقابلتي؟‬

523
00:32:55,475 --> 00:32:57,603
‫كنت أبحث في قضية غاري.‬

524
00:32:58,395 --> 00:33:00,522
‫- هل أصدر القاضي حكماً؟‬
‫- حتى الان لا.‬

525
00:33:01,732 --> 00:33:04,985
‫- واذاً، ما الموضوع؟‬
‫- وجدت شيئاً في القضية.‬

526
00:33:06,111 --> 00:33:07,654
‫قمت ببعض الٔابحاث.‬

527
00:33:13,160 --> 00:33:15,078
‫يا ويلي، سحقاً...‬

528
00:33:21,919 --> 00:33:24,630
‫- أنطق باسمك.‬
‫- ستيفن باي.‬

529
00:33:24,880 --> 00:33:26,131
‫اسمك الحقيقي.‬

530
00:33:27,341 --> 00:33:29,635
‫- ريتشارد دنكلمن.‬
‫- لماذا غيرت اسمك؟‬

531
00:33:30,719 --> 00:33:32,763
‫بدا كأنه أفضل للعمل.‬

532
00:33:33,055 --> 00:33:35,557
‫أنت متخصص بعارضات الٔازياء المبتدئات،‬
‫أليس كذلك؟‬

533
00:33:35,641 --> 00:33:37,017
‫ليس هناك علاقة، حضرتك.‬

534
00:33:37,392 --> 00:33:39,895
‫هل السيدة بينغام تدير القضية‬
‫أم تجد وكيلاً؟‬

535
00:33:40,437 --> 00:33:42,105
‫اطرقي الموضوع، محامية.‬

536
00:33:42,231 --> 00:33:45,108
‫هل لديك أسهم في مراكز جراحة "ساوثلاند"؟‬

537
00:33:45,943 --> 00:33:49,863
‫- لدي استثمارات كثيرة.‬
‫- ولكن هذه ليست مجرد استثمارات.‬

538
00:33:50,280 --> 00:33:53,992
‫بحسب قانون الشركة‬
‫التي أرسلها جيفري لايمن‬

539
00:33:54,076 --> 00:33:56,203
‫هو المؤسس لمركز‬
‫الجراحة "ساوثلاند".‬

540
00:33:56,495 --> 00:33:59,456
‫ريتشرد دنكلمن هو مساهم مسيطر.‬

541
00:33:59,623 --> 00:34:02,334
‫وبالرغم من هذا، اسمه المهني،‬
‫ستيفن باي، ليس وارداً هنا.‬

542
00:34:02,459 --> 00:34:04,086
‫هل سيكون هناك سؤال؟‬

543
00:34:04,169 --> 00:34:08,090
‫هل صحيح أن وظيفتك هي‬
‫أن تعد الفتيات بمهنة ناجحة‬

544
00:34:08,422 --> 00:34:10,050
‫اذا قمن بعملية جراحية صغيرة‬

545
00:34:10,384 --> 00:34:13,469
‫وعندها أنت ترسلهن الى المركز‬
‫الجراحي الذي تمتلكه سراً؟‬

546
00:34:13,554 --> 00:34:14,929
‫بالتأكيد لا.‬

547
00:34:15,931 --> 00:34:18,100
‫كل اللواتي في المقعد الخلفي‬
‫قفن من فضلكن؟‬

548
00:34:20,601 --> 00:34:22,646
‫سيد باي، هل تعرف أحدهن؟‬

549
00:34:24,273 --> 00:34:28,777
‫- حضرتك، أنت لن تسمح بهذا، أليس كذلك؟‬
‫- أعتقد أنني سأفعل.‬

550
00:34:29,485 --> 00:34:34,408
‫برفع الٔايدي، كم منكن قابلت السيد باي‬
‫ضمن بحثها عن ممثل لها؟‬

551
00:34:36,493 --> 00:34:40,621
‫وكم منكن وعدها بمهنة بشرط‬
‫أن تقوم بعمل عملية جراحية؟‬

552
00:34:44,418 --> 00:34:48,589
‫كم منكن تم ارسالها الى المركز الجراحي‬
‫"ساوثلاند" من قبل السيد باي؟‬

553
00:34:53,719 --> 00:34:57,139
‫كم منكن تمارس مهنة عرض أزياء؟‬

554
00:34:59,975 --> 00:35:02,060
‫وتستطيع منها أن تدفع‬
‫أيجار الشقة كل شهر‬

555
00:35:02,144 --> 00:35:03,604
‫من المال الذي تجنيه‬
‫من عرض الٔازياء؟‬

556
00:35:04,855 --> 00:35:08,942
‫حضرتك، نحن نطالب برفع دعوى‬
‫واضافة احدة عشرة تهمة اعتداء‬

557
00:35:09,026 --> 00:35:11,278
‫ضد ستيفن باي‬
‫والمركز الجراحي "ساوثلاند".‬

558
00:35:11,361 --> 00:35:14,156
‫- هل هذه مزحة؟‬
‫- لا أعرف، اسأل والدة ساره ميلر.‬

559
00:35:15,490 --> 00:35:17,117
‫أيها المحامون، الى مكتبي!‬

560
00:35:17,451 --> 00:35:19,870
‫- اعتداء، حضرتك؟‬
‫- نعم.‬

561
00:35:19,995 --> 00:35:23,665
‫حسب التعريف "استخدام العنف باتفاق‬
‫لكن بخلاف القانون"‬

562
00:35:23,749 --> 00:35:25,417
‫هذا بالضبط ما فعلته.‬

563
00:35:25,542 --> 00:35:28,295
‫هذه الموافقة على الجراحة‬
‫كانت احتيالاً.‬

564
00:35:28,545 --> 00:35:31,715
‫كان هناك اعتداء في كل مره قام‬
‫ستيفن باي باقناع كل واحدة من الفتيات‬

565
00:35:31,840 --> 00:35:34,551
‫ليقمن بعملية جراحية‬
‫ليجني منها بعض المال.‬

566
00:35:34,676 --> 00:35:36,929
‫هذا ليس أقل من أن يهددها بالسكين‬

567
00:35:37,012 --> 00:35:40,140
‫ويطالبها بحقيبتها.‬
‫في هذه الحالة سكينه كان مشرطاً.‬

568
00:35:40,474 --> 00:35:41,767
‫- رائع.‬
‫- شكراً.‬

569
00:35:41,850 --> 00:35:43,310
‫هذه سخافة، حضرتك.‬

570
00:35:44,102 --> 00:35:46,480
‫- أنا أطالب بالغاء الادعاء.‬
‫- لماذا، لٔانك تخسر؟‬

571
00:35:46,647 --> 00:35:47,689
‫أنا سأقبل الادعاء.‬

572
00:35:47,773 --> 00:35:48,774
‫- حضرتك...‬
‫- شكراً.‬

573
00:35:48,857 --> 00:35:51,485
‫سأرسل الادعاء لمكتب المدعي العام‬

574
00:35:52,027 --> 00:35:55,531
‫- مع توصية بتقديم لائحة اتهام جنائي.‬
‫- عفواً.‬

575
00:35:55,656 --> 00:36:01,370
‫كما وسأصدر حكماً‬
‫باقفال المركز الجراحي "ساوثلاند".‬

576
00:36:01,995 --> 00:36:07,292
‫وأقترح عليكم بشدة الجلوس‬
‫مع المدعية وتصلوا الى اتفاق.‬

577
00:36:08,210 --> 00:36:13,006
‫وسيد هنسن،‬
‫انصح موكلك بأن يكون كريماً.‬

578
00:36:17,970 --> 00:36:21,765
‫- انتهى الٔامر. فزت بالمحكمة.‬
‫- حقاً؟‬

579
00:36:22,266 --> 00:36:24,142
‫سيقفلون المركز وسيدفعون.‬

580
00:36:26,854 --> 00:36:28,146
‫شكراً.‬

581
00:36:33,569 --> 00:36:35,571
‫مرحباً، جئت بأسرع ما يمكن.‬

582
00:36:35,904 --> 00:36:37,865
‫اتصل المفوّض. القضية مغلق.‬

583
00:36:39,199 --> 00:36:41,702
‫تيري، هذا رائع!‬

584
00:36:43,203 --> 00:36:45,080
‫سأصطحبك لعشاء فاخر.‬

585
00:36:45,372 --> 00:36:47,749
‫وهاك صفقة أخبار سيئة.‬

586
00:36:48,834 --> 00:36:51,211
‫- ماذا؟‬
‫- لقد انتهينا.‬

587
00:36:53,589 --> 00:36:57,801
‫- ما هذا؟‬
‫- أخبار عن بطل أنقذ الكثيرين من حرائق.‬

588
00:36:58,260 --> 00:37:01,138
‫فريزنو، كرلسبد، سان حوزيه.‬

589
00:37:01,805 --> 00:37:04,975
‫- المدن التي حاولت فيها العمل بالاطفائية.‬
‫- تيري...‬

590
00:37:05,100 --> 00:37:08,061
‫باركر لاحظ العلاقة بين الٔاماكن.‬
‫قبل سنتين حاول أن يرفع‬

591
00:37:08,145 --> 00:37:10,230
‫دعوى ضد شركات التأمين للحرائق.‬

592
00:37:10,480 --> 00:37:13,859
‫- هذه ليست المرة الٔاولى لك.‬
‫- ما زلت بطلاً، أليس كذلك؟‬

593
00:37:14,651 --> 00:37:18,906
‫- هذا ما تبحثين عنه... بحبيبك.‬
‫- هذا السبب جعلني أفكر.‬

594
00:37:19,156 --> 00:37:22,743
‫كل الحرائق وقعت بالقرب من مكان سكناك.‬

595
00:37:24,953 --> 00:37:27,414
‫- لن نتعشى سوياً، أليس كذلك؟‬
‫- يبدو أن الشرطة من فرزنو‬

596
00:37:27,623 --> 00:37:31,835
‫و كرلسبد و وسان خوزيه يبحثون‬
‫عن الشخص الذي أضرم هذه الحرائق.‬

597
00:37:32,628 --> 00:37:35,506
‫- كنت ستتسبب بمقتل أحد.‬
‫- ولكنني لم أقتل أحداً. أنقذتهم.‬

598
00:37:37,132 --> 00:37:38,217
‫تيري...‬

599
00:37:40,511 --> 00:37:42,721
‫هناك شرطي ينتظرك بالٔاسفل.‬
‫شرطي حقيقي.‬

600
00:37:42,804 --> 00:37:44,556
‫سوف يسألك بضعة أسئلة.‬

601
00:37:48,560 --> 00:37:49,978
‫أعثر على مساعدة.‬

602
00:38:05,869 --> 00:38:07,371
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

603
00:38:07,788 --> 00:38:11,250
‫- كنت رائعة اليوم.‬
‫- أعرف.‬

604
00:38:12,334 --> 00:38:14,253
‫هذا لك.‬
‫وصلتني رسالتك.‬

605
00:38:15,295 --> 00:38:16,630
‫وجدت الصورة.‬

606
00:38:18,257 --> 00:38:20,008
‫بخزانتك، بالمكان الذي خبأته فيه.‬

607
00:38:27,683 --> 00:38:30,644
‫وضعت هذه الصورة هنا‬
‫قبل أسبوع من مماتي.‬

608
00:38:31,019 --> 00:38:32,938
‫أذكر. أنا التقطت هذه الصورة.‬

609
00:38:35,607 --> 00:38:39,862
‫أنا سعيدة لٔان الٔامور تتقدم‬
‫مع الدكتور‬

610
00:38:40,487 --> 00:38:42,322
‫ولكن ألا تظنين أن الٔامور‬
‫تتقدم بسرعة؟‬

611
00:38:42,781 --> 00:38:45,492
‫ستيسي، هذا ليس لي.‬

612
00:38:49,329 --> 00:38:51,081
‫- غريسون؟‬
‫- نعم.‬

613
00:38:52,165 --> 00:38:53,792
‫أنا متأكدة أن هذا مؤلم.‬

614
00:38:56,837 --> 00:38:59,548
‫ولكن بعد ليلة الٔامس‬
‫هل هذا أقل ايلاماً؟‬

615
00:39:01,466 --> 00:39:03,051
‫نعم، قليلاً.‬

616
00:39:05,804 --> 00:39:07,472
‫- شكراً، ستيسي.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

617
00:39:36,084 --> 00:39:39,338
‫- هل لديك دقيقة لاشبينك؟‬
‫- دائماً.‬

618
00:39:41,757 --> 00:39:43,383
‫يجب أن أعتذر منك.‬

619
00:39:43,926 --> 00:39:46,136
‫وضعت على عاتقك‬
‫كل أمور الزفاف.‬

620
00:39:46,553 --> 00:39:48,555
‫أردت أن أحدثك بهذا الخصوص.‬

621
00:39:49,973 --> 00:39:52,351
‫هاك، هذه لك.‬

622
00:39:53,810 --> 00:39:55,437
‫هذا مرتّب حسب الٔالوان واللغة‬

623
00:39:55,521 --> 00:39:57,898
‫ومنسق حسب‬
‫خزانة الثياب، اللائحة، المراسم، الاستقبال.‬

624
00:39:58,774 --> 00:40:01,568
‫قمت بكل هذا؟ جين...‬

625
00:40:04,905 --> 00:40:10,869
‫أريدك أن تحظى بزفاف ممتاز.‬

626
00:40:19,002 --> 00:40:20,420
‫عمت مساءً، غريسون.‬

627
00:41:06,258 --> 00:41:08,677
‫"تم المحو"‬

