﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:06,006
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬
‫هذه أنا، ديب،‬

2
00:00:06,298 --> 00:00:07,591
‫الى أن متّ.‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:09,760
‫ظننت بأنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,093 --> 00:00:13,347
‫لكن وقع لبس ما‬
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:19,353
‫والان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫مع مساعدة خاصة بي.‬

6
00:00:19,645 --> 00:00:21,396
‫لدي حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,732
‫والٔاشخاص الوحيدون‬
‫الذين يعرفون حقيقتي‬

8
00:00:23,899 --> 00:00:26,527
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,860 --> 00:00:28,779
‫لطالما ظننت أن وراء كل حدث‬
‫سبباً ما.‬

10
00:00:29,988 --> 00:00:31,990
‫آمل أن أكون محقة.‬

11
00:00:46,588 --> 00:00:50,717
‫مرحباً بيل.‬
‫تتحدث اليك جين بينغام.‬

12
00:00:51,593 --> 00:00:56,765
‫أتصل لٔارى كيف حالك‬
‫منذ البارحة‬

13
00:00:56,890 --> 00:00:58,767
‫منذ غادرت منزلي‬
‫وأخبرتني أنك ستتصل بي.‬

14
00:00:59,893 --> 00:01:02,020
‫على أية حال، اتصل بي.‬

15
00:01:03,522 --> 00:01:04,522
‫مرحباً.‬

16
00:01:04,605 --> 00:01:06,066
‫- ما كان هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

17
00:01:06,149 --> 00:01:10,279
‫- هل اتصلت بالدكتور بعد يوم من لقائكما؟‬
‫- لا. ربما.‬

18
00:01:10,445 --> 00:01:13,782
‫- وهل عاشرته بعد أول موعد؟‬
‫- يا الهي، ستيسي أخبرتك؟‬

19
00:01:14,074 --> 00:01:17,786
‫لا، لقد كان تخمين صائب فحسب.‬
‫أنت بالطبع تشعرين...‬

20
00:01:17,870 --> 00:01:19,788
‫من فضلك لا تقولي‬
‫"منحظة" أو "رخيصة".‬

21
00:01:19,872 --> 00:01:23,041
‫- نويت القول "مشتعلة".‬
‫- تيري، انه لم يتصل بعد.‬

22
00:01:24,251 --> 00:01:26,628
‫هل كل شيء مرتب لعشاء حفلة‬
‫العزوبية الخاصة بغريسون؟‬

23
00:01:26,795 --> 00:01:29,173
‫أربع وجبات، مرتبة ومحترمة،‬
‫كما طلبت تماماً.‬

24
00:01:29,506 --> 00:01:31,550
‫رائع. وموعد الساعة الثانية ظهراً؟‬

25
00:01:31,633 --> 00:01:33,260
‫- انها بانتظارك في مكتبك.‬
‫- شكراً.‬

26
00:01:35,846 --> 00:01:37,723
‫- طاب نهارك.‬
‫- طاب نهارك.‬

27
00:01:39,474 --> 00:01:42,811
‫- أهلاً. أنا جين بينغام.‬
‫- أهلاً.‬

28
00:01:42,895 --> 00:01:46,190
‫- ما الذي أستطيع مساعدتك بشأنه؟‬
‫- نريد رفع دعوى ضد بنك الحيوانات المنوية.‬

29
00:01:46,982 --> 00:01:48,817
‫لحظة، أنا أعلم ما الذي تفكرين به.‬

30
00:01:49,359 --> 00:01:51,945
‫كم هذا مبتذل، قزم آخر يريد رفع‬
‫دعوى ضد بنك الحيوانات المنوية.‬

31
00:01:52,654 --> 00:01:56,450
‫ايلاي. لقد أنجبت طفلي عن طريق‬
‫شركة اسمها "زايجولايف".‬

32
00:01:56,575 --> 00:01:58,035
‫أنا أعتذر، تفضلوا بالجلوس.‬

33
00:01:58,911 --> 00:02:02,664
‫الٔامر هو أن لدي أبناً رائع.‬
‫مثالي، في الواقع.‬

34
00:02:03,040 --> 00:02:05,751
‫أمي، بربك،‬
‫لست مضطرة للتحدث هكذا...‬

35
00:02:06,376 --> 00:02:10,380
‫سيدة بينغام، بالرغم من "مثاليتي"،‬
‫توجد لدي بعض المشاكل الخلقية.‬

36
00:02:10,672 --> 00:02:13,175
‫ربما لم تنتبهي لهذا‬
‫لكنني "رجل صغير".‬

37
00:02:13,842 --> 00:02:15,135
‫أنت لست جاداً...‬

38
00:02:15,552 --> 00:02:18,972
‫المشكلة ليست في هذا،‬
‫لكن مع المشاكل المرافقة لهذا.‬

39
00:02:19,223 --> 00:02:21,642
‫التواء العمود الفقري،‬
‫التهاب مفاصل في عمر مبكر.‬

40
00:02:21,767 --> 00:02:24,144
‫التشخيص الرسمي لهذه الحالة‬
‫هو التقزم.‬

41
00:02:24,603 --> 00:02:26,605
‫لقد قمت بتجميع معلومات‬
‫ذات صلة عن هذا.‬

42
00:02:29,358 --> 00:02:33,779
‫يحدث التقزم نتيجة لطفرة‬
‫في هرمونات النمو‬

43
00:02:33,904 --> 00:02:35,447
‫تدعي "اف جي ار 3"‬

44
00:02:36,114 --> 00:02:38,951
‫سأحتاج العلاج الطبيعي والٔادوية‬
‫لبقية حياتي.‬

45
00:02:39,493 --> 00:02:41,995
‫- حسن، هذا مكلف.‬
‫- كأي شيء آخر بالحياة.‬

46
00:02:42,287 --> 00:02:44,873
‫- نحن نتدبر أمورنا.‬
‫- أنت تعملين بثلاثة وظائف، أمي.‬

47
00:02:45,874 --> 00:02:47,501
‫هي لا تعاني من هذه الطفرة،‬

48
00:02:47,793 --> 00:02:50,504
‫لذا التفسير الوحيد لهذا هو‬
‫الحيوان المنوي من شركة "زايجولايف".‬

49
00:02:51,338 --> 00:02:52,714
‫تفقّدي هذا...‬

50
00:02:53,674 --> 00:02:55,801
‫لقد وعدوا بأن يكون هناك فحص جيني‬
‫من الدرجة الٔاولى.‬

51
00:02:58,595 --> 00:03:00,055
‫هذا مثير للاهتمام.‬

52
00:03:00,931 --> 00:03:03,141
‫لدي الكثير من وقت الفراغ‬
‫عند انتظاري لموعدي مع الطبيب.‬

53
00:03:03,767 --> 00:03:08,021
‫النقطة هي، لقد فشلت "زايجولايف"‬
‫ونحن نريد أن نرفع دعوى ضدهم.‬

54
00:03:12,818 --> 00:03:13,986
‫حسن.‬

55
00:03:22,953 --> 00:03:25,122
‫- كاسوول.‬
‫- باركر؟‬

56
00:03:25,455 --> 00:03:29,293
‫كنت ماراً بالمنطقة وفكرت‬
‫بالمجيء واعادة لك هذا.‬

57
00:03:29,668 --> 00:03:33,338
‫هل جننت؟‬
‫هذا مكان عملي.‬

58
00:03:34,548 --> 00:03:36,675
‫- لكنني سعيدة لمجيئك.‬
‫- حقاً؟‬

59
00:03:37,009 --> 00:03:39,011
‫نعم، لقد بدأت بمقابلات‬
‫عمل لشركات أخرى.‬

60
00:03:40,345 --> 00:03:41,513
‫سمعت عن هذا.‬

61
00:03:41,680 --> 00:03:44,183
‫اذاً لماذا تتجاهل طلبي‬
‫بالحصول على توصيات؟‬

62
00:03:44,474 --> 00:03:46,143
‫كنت مشغولاً.‬

63
00:03:47,060 --> 00:03:50,647
‫لكنك لست مشغولاً للمجيء واعطائي‬
‫ملابسي التحتية، شكراً جزيلاً.‬

64
00:03:52,566 --> 00:03:53,734
‫عفواً.‬

65
00:03:58,155 --> 00:04:00,782
‫- مرحباً، أنت.‬
‫- مرحباً، أنت.‬

66
00:04:01,575 --> 00:04:06,788
‫أردت التأكد أننا ما زلنا على موعدنا‬
‫للقاء أبي بعد حفلة عزوبيتك.‬

67
00:04:07,873 --> 00:04:10,292
‫- انها ليست حفلة، مجرد عشاء.‬
‫- صحيح.‬

68
00:04:10,417 --> 00:04:12,211
‫ونعم، سألتقيكما في الساعة العاشرة.‬

69
00:04:12,961 --> 00:04:16,882
‫- هل بامكاني أن أطلب منك خدمة؟‬
‫- أي شيء تريدينه.‬

70
00:04:17,632 --> 00:04:22,554
‫أظن أن أبي حزيناً‬
‫لٔانك لم تطلب بركته أولاً.‬

71
00:04:23,972 --> 00:04:25,724
‫هل يريدني أن أطلب يدك منه؟‬

72
00:04:26,183 --> 00:04:30,812
‫أنا أعلم أن هذا تقليد قديم، لكنه قاضٍ.‬
‫هو يحب العادات والتقاليد.‬

73
00:04:31,230 --> 00:04:33,232
‫وألا يزعجك أن أتطرق اليك‬
‫كنوع من العقار المنزلي؟‬

74
00:04:33,565 --> 00:04:36,777
‫قطعاً لا. أطلب من أبي الزواج مني،‬
‫من فضلك.‬

75
00:04:37,069 --> 00:04:39,821
‫حسن. وان قام بالرفض سيتوجب عليّ‬
‫أن أقدم له اثنين من الماعز والبغال.‬

76
00:04:39,947 --> 00:04:41,073
‫هذا ليس مضحكاً.‬

77
00:04:44,076 --> 00:04:46,161
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- حسن. الى اللقاء.‬

78
00:04:47,746 --> 00:04:49,665
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

79
00:04:50,541 --> 00:04:53,502
‫الوجبة الٔاولى، "بروشيوتو دي بارما"‬
‫الذي أعلم أنك تحبها.‬

80
00:04:53,794 --> 00:04:56,338
‫الوجبة الثانية،‬
‫رافيولي مع جبنة الريكوتا والبيض‬

81
00:04:56,421 --> 00:04:58,257
‫وجبة لم تتذوقها من قبل‬
‫لكنك ستحبها.‬

82
00:04:58,340 --> 00:05:01,051
‫الوجبة الثالثة، جراد البحر حسب طريقة‬
‫"آلي ديابيلو"، وجبتي المفضلة‬

83
00:05:01,760 --> 00:05:04,179
‫وللتحلية،‬
‫كعكة اكليل الجبل والزيتون.‬

84
00:05:04,263 --> 00:05:05,722
‫- هذا يبدو مثالياً.‬
‫- صحيح.‬

85
00:05:06,932 --> 00:05:08,767
‫ها هو، رجل الساعة.‬

86
00:05:09,017 --> 00:05:11,687
‫أظن أنني أكثر من رجل ساعة‬
‫لٔانه يوجد الكثير من الوجبات لنأكلها.‬

87
00:05:11,770 --> 00:05:14,398
‫- أخبار جيدة. هناك تغيير بالمخططات.‬
‫- ماذا؟‬

88
00:05:14,731 --> 00:05:16,775
‫لقد ألغيت الحجز بالمطعم‬
‫قمت بحجز طاولة لنا‬

89
00:05:16,859 --> 00:05:19,069
‫في نادي الرجال الليلي "لا ميوز".‬
‫سيارة الليموزين تنتظرنا في الٔاسفل.‬

90
00:05:19,152 --> 00:05:20,362
‫- ماذا؟‬
‫- رائع.‬

91
00:05:20,445 --> 00:05:22,447
‫- ما هو نادي "لا ميوز"؟‬
‫- تيري، لا.‬

92
00:05:22,698 --> 00:05:26,201
‫الذهاب لنادي ومشاهدة‬
‫راقصات شبه متعريات‬

93
00:05:26,368 --> 00:05:28,620
‫هذا ليس ما يريده غريسون‬
‫لحفل توديع عزوبيته.‬

94
00:05:28,954 --> 00:05:31,415
‫بل هذا ما يريده كل رجل لحفلة‬
‫توديع عزوبيته. أليس كذلك؟‬

95
00:05:34,001 --> 00:05:35,419
‫لا تجادل رب العمل.‬

96
00:05:49,183 --> 00:05:50,559
‫نعم!‬

97
00:05:54,980 --> 00:05:58,442
‫- زي جميل.‬
‫- متوفرة لدينا بأربعة ألوان.‬

98
00:05:58,567 --> 00:06:00,652
‫أعلم، يوجد لدي الثلاثة‬
‫ألوان المتبقية.‬

99
00:06:01,195 --> 00:06:02,779
‫فريدي، أظهر لها أنك ممتن.‬

100
00:06:10,621 --> 00:06:11,955
‫أنا بخير.‬

101
00:06:12,206 --> 00:06:13,790
‫يا الهي كم أنا مشتاق‬
‫لٔايام جامعة الحقوق.‬

102
00:06:15,542 --> 00:06:18,462
‫مرحباً، فانيسا، آسف بأنني أترك لك‬
‫رسالة صوتية‬

103
00:06:18,670 --> 00:06:21,423
‫لكن باركر قام بتغيير المخططات‬
‫والحفلة ستستمر لوقت متأخر.‬

104
00:06:22,883 --> 00:06:25,677
‫ما رأيك بأن نتناول الطعام غداً ظهراً؟‬
‫أنا، أنت ووالدك...‬

105
00:06:26,178 --> 00:06:28,430
‫أعدك بأنني سأقوم بطلب يدك منه.‬

106
00:06:32,351 --> 00:06:33,602
‫هل أنت بخير؟‬

107
00:06:35,062 --> 00:06:36,730
‫الدخان يزيد من سوء‬
‫مرض الربو لدي.‬

108
00:06:36,813 --> 00:06:38,357
‫عليك أن تخبري رب عملك بهذا.‬

109
00:06:39,650 --> 00:06:42,402
‫رب عملي يكون بوبي زي‬
‫وهذا لا يهمه فعلاً.‬

110
00:06:43,362 --> 00:06:45,822
‫هيا، عزيزتي، هذا العامود‬
‫لن يجلب لي المال بنفسه!‬

111
00:06:46,031 --> 00:06:49,076
‫- عليّ الحصول على الهواء النقي، بوبي.‬
‫- تنفسي هواءً نقياً في وقت فراغك.‬

112
00:06:52,704 --> 00:06:54,998
‫- أحمق.‬
‫- عليّ أن أقترح عليك أن تذكري الٔاحمق‬

113
00:06:55,249 --> 00:06:58,544
‫بالبند 6400‬
‫من حقوق العمال في كاليفورنيا.‬

114
00:06:58,836 --> 00:07:00,337
‫- هل أنت محامي؟‬
‫- نعم.‬

115
00:07:01,088 --> 00:07:02,339
‫وهو أيضاً.‬

116
00:07:02,506 --> 00:07:04,299
‫جيد. اذاً هو يعلم‬
‫أنه حسب القانون‬

117
00:07:04,383 --> 00:07:08,178
‫على رب العمل أن يوفر ظروف عمل‬
‫آمنة وصحية.‬

118
00:07:09,096 --> 00:07:12,641
‫- من الجيد معرفة هذا، سيد...‬
‫- كينت، غريسون كينت.‬

119
00:07:13,517 --> 00:07:16,478
‫هل تريد رقصة خاصة‬
‫على حساب المكان؟‬

120
00:07:16,562 --> 00:07:18,981
‫شكراً، لكن عليّ العودة‬
‫الى حفلة توديع العزوبية خاصتي.‬

121
00:07:21,316 --> 00:07:23,360
‫لا، شكراً. حسن.‬

122
00:07:24,027 --> 00:07:25,696
‫جيد. حسن.‬

123
00:07:26,947 --> 00:07:29,908
‫انه طلاء أظافر جميل.‬

124
00:07:30,492 --> 00:07:33,579
‫- عزيزتي عليك الاسترخاء.‬
‫- نعم، استرخي يا جين.‬

125
00:07:33,745 --> 00:07:36,290
‫أنا مسترخية. أنا هادئة.‬

126
00:07:37,791 --> 00:07:42,379
‫هل هذا كحل سائل؟‬
‫أردت أن أستعمله دائماً.‬

127
00:07:42,880 --> 00:07:45,007
‫ابدأي من مركز العين‬
‫وأكملي للنهاية.‬

128
00:07:45,090 --> 00:07:47,593
‫- بكل سهولة.‬
‫- سأجرب هذا. شكراً.‬

129
00:07:47,885 --> 00:07:49,970
‫عليّ أن أجيب على هذا‬
‫ربما يكون طبيبي.‬

130
00:07:50,095 --> 00:07:52,848
‫أعني، ليس دكتوري الخاص.‬
‫بل... أنا لا أعلم...‬

131
00:07:52,973 --> 00:07:55,184
‫نحن نتواعد، لا نتواعد حقاً...‬

132
00:07:56,560 --> 00:07:59,354
‫يا الهي، لا! عذراً.‬

133
00:08:08,071 --> 00:08:09,198
‫شكراً.‬

134
00:08:15,037 --> 00:08:16,079
‫يا الهي!‬

135
00:08:24,129 --> 00:08:26,840
‫- هالو؟‬
‫- مرحباً، عزيزتي، هل اتصل الدكتور؟‬

136
00:08:27,966 --> 00:08:30,052
‫لا. لم يفعل بعد.‬

137
00:08:30,677 --> 00:08:32,971
‫- ما كل هذه الضجة في المطعم؟‬
‫- ماذا؟‬

138
00:08:33,472 --> 00:08:36,683
‫- لا أستطيع سماعك!‬
‫- لا أستطيع سماعك!‬

139
00:08:37,226 --> 00:08:41,188
‫- هذا ما قلته أنا!‬
‫- أنا لا أسمعك، ستيسي!‬

140
00:08:41,480 --> 00:08:44,942
‫- استمتعي بوقتك واجلبي لي بعض التحلية.‬
‫- حسن.‬

141
00:09:10,968 --> 00:09:14,304
‫- حسن، اني خارج للعمل.‬
‫- صباح الخير.‬

142
00:09:14,429 --> 00:09:17,599
‫- انه كذلك، جين.‬
‫- فريد، فريد! نسيت...‬

143
00:09:17,933 --> 00:09:20,143
‫ربطة عنقي. نعم.‬
‫شكراً، حبيبتي.‬

144
00:09:24,648 --> 00:09:26,567
‫كل شيء يبدو على ما يرام بينكما.‬

145
00:09:27,860 --> 00:09:31,446
‫ربما يبدو هكذا،‬
‫لكن هذا ليس صحيحاً.‬

146
00:09:31,780 --> 00:09:32,823
‫ما الذي يحصل؟‬

147
00:09:33,198 --> 00:09:35,325
‫يبدو لي وكأن فريد يخفي شيئاً.‬

148
00:09:35,659 --> 00:09:40,122
‫في كل مرة أساله عن ماضيه يقوم بتغيير‬
‫الموضوع أو يقوم بالهائي بالجنس.‬

149
00:09:41,456 --> 00:09:45,294
‫واذاً، أنت تعلمين،‬
‫فريد يحافظ على خصوصياته.‬

150
00:09:45,669 --> 00:09:47,838
‫أو أنه يكذب بشأن هويته.‬

151
00:09:48,881 --> 00:09:50,841
‫ولما قد يفعل هذا؟‬

152
00:09:51,049 --> 00:09:54,428
‫هل سمعت من قبل عن برنامج حماية الشهود؟‬
‫أو عن "سي آي اي"؟‬

153
00:09:54,595 --> 00:09:57,014
‫- أو عن الفيلم "السيدة داوتفاير"؟‬
‫- ستيسي، لا...‬

154
00:09:58,098 --> 00:10:00,893
‫اذاً لم لا يخبرني أشياء خاصة عنه؟‬

155
00:10:01,476 --> 00:10:05,606
‫- أنت تعرفينه. ما رأيك بهذا؟‬
‫- عليّ الذهاب الى المحكمة.‬

156
00:10:08,567 --> 00:10:11,236
‫أنا أمثّل قزم بدعوى ضد‬
‫بنك للحيوانات المنوية.‬

157
00:10:11,653 --> 00:10:13,822
‫يوجد لديك وظيفة مذهلة.‬

158
00:10:14,072 --> 00:10:15,699
‫أعلم، كيف اصبح حظي هكذا؟‬

159
00:10:15,949 --> 00:10:19,912
‫- صحيح. لقد اصطدمت بشاحنة. وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

160
00:10:25,709 --> 00:10:28,170
‫- هل تذكرني؟‬
‫- بالطبع. الراقصة التي تعاني من الربو.‬

161
00:10:28,504 --> 00:10:30,506
‫- ويقول هذا المحامي الوضيع.‬
‫- عذراً؟‬

162
00:10:30,839 --> 00:10:33,592
‫لقد قمت بالشكوى عن آلة التدخين‬
‫ولقد قام بطردي من العمل.‬

163
00:10:33,926 --> 00:10:36,011
‫لا يمكنه أن يطرد موظفاً‬
‫مجرد لٔانه يطالب بحقوقه.‬

164
00:10:36,220 --> 00:10:39,431
‫ربّ عملي، بوبي زي،‬
‫يقول بأني لست موظفة.‬

165
00:10:39,640 --> 00:10:41,850
‫- لقد قال بأنني عاملة...‬
‫- مستقلة.‬

166
00:10:43,060 --> 00:10:46,104
‫هذا ما يقوله رب العمل عندما يريدون‬
‫أن يتحايلوا على القانون.‬

167
00:10:47,022 --> 00:10:49,775
‫- وما الذي أستطيع فعله؟‬
‫- رفع دعوى ضده.‬

168
00:10:50,567 --> 00:10:52,611
‫سأحدد لك جلسة استماع مستعجلة اليوم.‬

169
00:10:53,779 --> 00:10:56,782
‫أعني، ان كنت لا تمانعين‬
‫أن يمثلك محامي وضيع.‬

170
00:10:57,366 --> 00:10:59,910
‫أنا آسفة. لقد كان هذا لئيماً.‬

171
00:11:00,118 --> 00:11:04,081
‫سأغيّر موعدي مع أب زوجتي المستقبلي‬
‫ونذهب الى المحكمة.‬

172
00:11:04,915 --> 00:11:07,334
‫سألتقيك هناك.‬
‫سأذهب لارتداء حذائي الجالب للحظ.‬

173
00:11:07,835 --> 00:11:09,002
‫القضاة يحبونهم.‬

174
00:11:14,550 --> 00:11:17,511
‫قبل 17 سنة، وُلد ايلاي هالر.‬

175
00:11:18,053 --> 00:11:21,598
‫لكن بسبب اهمال من قبل المدعي عليهم‬

176
00:11:21,974 --> 00:11:27,437
‫أمه تحمل الان عبء دفع مصروف‬
‫علاجه من المشاكل الطبية‬

177
00:11:27,521 --> 00:11:29,064
‫الذي كان بالامكان أن يمنعوها‬
‫من الحدوث.‬

178
00:11:29,189 --> 00:11:31,859
‫بصفتي ممثل شركة "زايجولايف"‬
‫أطالب باستماع مقتصب.‬

179
00:11:32,234 --> 00:11:35,737
‫فشل المدعي بأن يذكر سبب الدعوى‬
‫الذي يمنح وفقاً له قرار المحكمة.‬

180
00:11:35,821 --> 00:11:40,617
‫سبب الدعوى هو الاهمال.‬
‫بشكل واضح ومباشر.‬

181
00:11:40,868 --> 00:11:45,122
‫ربما تدعوها "اهمال"‬
‫لكن هذه ولادة غير مشروعة.‬

182
00:11:45,330 --> 00:11:47,583
‫انها تقول بأن السيدة هالر‬
‫لم يكن عليها أن تنجب ابنها.‬

183
00:11:47,875 --> 00:11:51,587
‫يحظر هذا النوع من الدعاوى في كاليفورنيا‬
‫وفقاً للقانون المدني 43، البند 6.‬

184
00:11:51,962 --> 00:11:54,590
‫نحن لا نقاضي بشأن حياة غير شرعية.‬

185
00:11:54,840 --> 00:11:58,093
‫انما فقط بشأن المصروفات‬
‫المترافقة لعلاج السيد هالر.‬

186
00:11:58,385 --> 00:12:00,679
‫- هذا هو نفس الشيء.‬
‫- لا، لكن...‬

187
00:12:00,762 --> 00:12:03,140
‫آسف، لكنني أوافقك الرأي.‬
‫الملف مغلق.‬

188
00:12:10,731 --> 00:12:12,524
‫أنا آسفة.‬

189
00:12:12,858 --> 00:12:15,235
‫- لا بأس، سيدة بينغام.‬
‫- سأجد طريقة أخرى.‬

190
00:12:15,444 --> 00:12:16,612
‫- لا.‬
‫- أمي...‬

191
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
‫لقد سمعت ما قاله القاضي.‬
‫هيا بنا.‬

192
00:12:32,169 --> 00:12:33,462
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

193
00:12:33,879 --> 00:12:35,589
‫لم أكن ملاكاً حارساً جيداً.‬

194
00:12:36,006 --> 00:12:38,717
‫كلنا نعلم هذا.‬
‫ما الذي جعلك تفهم هذا فجأة؟‬

195
00:12:38,926 --> 00:12:41,720
‫تيري أخبرتني بأنك مشغولة البال‬
‫لٔانك لم تتلقي اتصالاً من الدكتور‬

196
00:12:41,803 --> 00:12:44,264
‫- الذي عاشرته من الموعد الٔاول.‬
‫- انه جراح أعصاب.‬

197
00:12:44,598 --> 00:12:45,891
‫وما الذي ستفعله بشأن هذا؟‬

198
00:12:46,141 --> 00:12:50,604
‫أستطيع أن أقدم لك نصيحة، الاستماع اليك.‬
‫أنا موجود بجانبك.‬

199
00:12:51,063 --> 00:12:54,107
‫لقد أحببتك أكثر عندما‬
‫كنت تركز على نفسك وحسب.‬

200
00:12:54,358 --> 00:12:55,734
‫- هل اتصلت به؟‬
‫- نعم.‬

201
00:12:56,026 --> 00:12:57,819
‫ربما لم تصله الرسالة.‬
‫اتصلي به ثانية.‬

202
00:12:57,903 --> 00:12:59,196
‫لقد اتصلت به أربع مرات.‬

203
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
‫ربما كان عليّ التكلم معك مسبقاً.‬

204
00:13:01,240 --> 00:13:04,952
‫أتعلم يا فريد؟ ربما عليك الان‬
‫أن تركز على علاقتك الخاصة.‬

205
00:13:05,410 --> 00:13:07,538
‫ماذا؟ لماذا؟ انها رائعة.‬

206
00:13:08,664 --> 00:13:09,915
‫هل تعلمين شيئاً؟‬

207
00:13:10,082 --> 00:13:12,876
‫ستيسي تظن أنك تخفي شيئاً عنها‬
‫لٔانك لم تتحدث معها قط بشأن ماضيك.‬

208
00:13:12,960 --> 00:13:14,294
‫أنا ملاك حارس، لا يوجد لدي ماضي.‬

209
00:13:14,419 --> 00:13:16,713
‫عليك أن تفكر بشيء لتقوله لها‬
‫قبل أن ينتهي هذا بشكل سيء.‬

210
00:13:19,675 --> 00:13:22,886
‫هل ستصدق أنني لاعب جمباز روماني‬
‫لم يكن لديه طفولة جيدة؟‬

211
00:13:23,053 --> 00:13:24,221
‫استمر بالعمل على هذا.‬

212
00:13:27,015 --> 00:13:29,434
‫حضرة القاضي، سييرا سينتل موظفة‬

213
00:13:29,643 --> 00:13:32,896
‫ولهذا يوجد لديها الحق بالحصول‬
‫على حقوق العمال حسب القانون.‬

214
00:13:33,480 --> 00:13:37,317
‫راقصون مثل سييرا يُعتبرون‬
‫موظفين مستقلين.‬

215
00:13:37,442 --> 00:13:40,529
‫انها تأتي وتذهب كما تريد،‬
‫تنتقل من نادي لاخر‬

216
00:13:41,280 --> 00:13:43,031
‫ولهذا هن لا يعملن كموظفات.‬

217
00:13:43,323 --> 00:13:46,869
‫لقد نص قانون هارت‬
‫ان القاضي يعّرف الموظف‬

218
00:13:46,994 --> 00:13:51,039
‫كعامل تحت يد رب العمل الذي يملك‬
‫السلطة التامة على مكان العمل.‬

219
00:13:51,331 --> 00:13:54,877
‫هنا، رب عمل المدعي يحدد لها‬
‫كيف تعمل، متى تعمل...‬

220
00:13:55,210 --> 00:13:57,129
‫وهو يختار أيضاً الموسيقى‬

221
00:13:57,504 --> 00:14:01,466
‫وفي المراحيض يوجد أيضاً‬
‫لافتة تقول بأنه علينا غسل أيدينا‬

222
00:14:02,176 --> 00:14:03,552
‫وأنا أفعل هذا أيضاً.‬

223
00:14:04,845 --> 00:14:09,266
‫ها هو. حسب القانون انها موظفة‬
‫ويوجد لديها أيدٍ نظيفة.‬

224
00:14:10,934 --> 00:14:15,355
‫أنا موافقة. السيدة سانتيل ستعود‬
‫للعمل بوظيفتها في النادي‬

225
00:14:15,564 --> 00:14:18,066
‫وستحصل على جميع الفوائد‬
‫منذ يوم توظيفها.‬

226
00:14:19,193 --> 00:14:21,653
‫سيدة سانتيل، حذاء جميل.‬

227
00:14:22,529 --> 00:14:23,655
‫لقد أخبرتك.‬

228
00:14:27,910 --> 00:14:30,621
‫كيف يبدو لك هذا؟‬
‫"خلاصة الٔامر، كيم كاسوول‬

229
00:14:30,746 --> 00:14:33,498
‫ليست فقط محامية جيدة وقائدة ملهمة‬

230
00:14:33,707 --> 00:14:36,752
‫بل أيضاً احدى أفضل الٔاشخاص‬
‫التي التقيت بهم بحياتي".‬

231
00:14:37,294 --> 00:14:38,545
‫ما الذي تفعلينه؟‬

232
00:14:38,712 --> 00:14:41,423
‫سمعت بان باركر يرفض اعطاء‬
‫كيم توصية‬

233
00:14:41,507 --> 00:14:44,635
‫- وظننت بأنه علينا أن نفعل هذا نحن.‬
‫- ولم قد نفعل هذا؟‬

234
00:14:45,052 --> 00:14:48,138
‫لٔانها اذا وجدت عمل في مكان آخر‬
‫فلن تعود الى هنا.‬

235
00:14:48,305 --> 00:14:50,516
‫- ظننت بأنك ستحبين هذا.‬
‫- لا...‬

236
00:14:52,392 --> 00:14:54,937
‫ليس هذا هو الٔامر.‬
‫لقد خيّبت أمل ايلاي.‬

237
00:14:55,979 --> 00:14:59,816
‫طلبي بما يخص تلك القضية تم رفضها أسرع‬
‫من مجموعة ملابس "جيليانو" الربيعية.‬

238
00:15:00,943 --> 00:15:03,570
‫ابنة عمي أنجبت عن طريق بنك‬
‫للحيوانات المنوية من الدرجة الٔاولى.‬

239
00:15:03,779 --> 00:15:06,073
‫لقد أرادت طفلاً نصف كوري‬
‫ونصف برازيلي‬

240
00:15:06,365 --> 00:15:08,825
‫والان يوجد لديها ابناً مهووساً‬
‫بالرياضيات ويملك جسداً جميلاً.‬

241
00:15:09,326 --> 00:15:13,163
‫تذكري هذا، الٔاطفال حسب الطلب‬
‫هي الثورة الطبيعية الجديدة لثقافتنا.‬

242
00:15:13,580 --> 00:15:15,874
‫ربما سأفعل هذا في اليوم الذي‬
‫يصنعون به أطفالاً لا يبكون.‬

243
00:15:17,459 --> 00:15:21,505
‫- تيري، أنت عبقرية.‬
‫- أعلم. لماذا؟‬

244
00:15:21,755 --> 00:15:24,591
‫أرسلي لشركة "زايجولايف"‬
‫بأننا نريد الملفات‬

245
00:15:24,675 --> 00:15:27,177
‫المتعلقة بطريقة جلب الحيوان المنوي‬
‫الذي استخدموها في سنة 1993.‬

246
00:15:27,386 --> 00:15:30,389
‫- حسن.‬
‫- وأخبري مولي هالر أنني بالطريق اليها.‬

247
00:15:30,639 --> 00:15:32,850
‫- يوجد لدينا سبب دعوى جديد.‬
‫- الذي هو؟‬

248
00:15:33,141 --> 00:15:36,770
‫"زايجولايف" ادعوا أن منتجاتهم‬
‫هي من الدرجة الٔاولى.‬

249
00:15:37,396 --> 00:15:39,147
‫سنقاضيهم بتحمل مسؤولية‬
‫منتج ذو خلل.‬

250
00:15:39,356 --> 00:15:41,608
‫هل تريدين مقارنة ابني‬
‫مع محمصة مكسورة؟‬

251
00:15:41,775 --> 00:15:43,443
‫محمصة؟ لا...‬

252
00:15:45,404 --> 00:15:50,951
‫نعم ولا. سنقاضيهم بمسؤوليتهم تجاه‬
‫منتج ذو خلل. لكي نتغلب عليهم.‬

253
00:15:51,034 --> 00:15:52,995
‫- هذا رائع.‬
‫- لا. هذا غير مقبول.‬

254
00:15:53,287 --> 00:15:54,705
‫هذه طريقة لكي نصل لهدفنا.‬

255
00:15:54,872 --> 00:15:59,168
‫هذا ما كانت أقاتل بشأنه منذ ولاة ايلاي.‬
‫انه ليس منتجاً ذي خلل.‬

256
00:15:59,334 --> 00:16:02,212
‫لست أقول ان العيب فيه.‬
‫بالطبع لا.‬

257
00:16:02,504 --> 00:16:06,884
‫أنا أقول ان الخدمة من الدرجة الٔاولى‬
‫التي نصت عليها الشركة كانت ذو خلل.‬

258
00:16:07,050 --> 00:16:08,385
‫- انه الٔامر نفسه.‬
‫- أمي.‬

259
00:16:08,969 --> 00:16:13,640
‫آسفة. لست مستعدة بأن يقولوا‬
‫بأنك لست مثالياً كما أنت.‬

260
00:16:14,391 --> 00:16:16,768
‫من فضلك غادري. تعال.‬

261
00:16:33,619 --> 00:16:34,745
‫مرحباً.‬

262
00:16:35,078 --> 00:16:39,625
‫مرحباً، ايلاي. لقد أفزعتني.‬
‫لم أرَك وأنت داخل.‬

263
00:16:39,958 --> 00:16:42,836
‫- لا يراني أحد. أنا بطول الطاولة.‬
‫- صحيح.‬

264
00:16:42,920 --> 00:16:45,047
‫الدعوى بشأن منتج ذي خلل،‬
‫هيا نفعل هذا.‬

265
00:16:45,339 --> 00:16:48,800
‫أريد مساعدتك حقاً‬
‫لكن والدتك رفضت.‬

266
00:16:49,134 --> 00:16:50,844
‫تظنين بأنه يمكننا الفوز بهذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

267
00:16:51,053 --> 00:16:53,180
‫أظن أن لدينا فرصة.‬

268
00:16:53,305 --> 00:16:55,182
‫لقد وصلتنا رسالة اخلاء البيت اليوم.‬

269
00:16:55,599 --> 00:16:58,477
‫أمي تعمل بثلاثة وظائف‬
‫وهي لا تستطيع أن توفر ايجار البيت‬

270
00:16:59,144 --> 00:17:00,395
‫والدفع لعلاجي.‬

271
00:17:00,896 --> 00:17:03,440
‫الوضع لا يتحسن‬
‫وأنت تستطيعين فعل شيء بشأن هذا.‬

272
00:17:03,565 --> 00:17:04,983
‫ليس بدون موافقة أمك.‬

273
00:17:05,233 --> 00:17:08,237
‫اذا وافق القاضي أن نستمر بهذا‬
‫سأتحدث اليها.‬

274
00:17:09,238 --> 00:17:11,198
‫لا أريد أن أزعجها‬
‫الا اذا كان ذلك يستحق الٔامر.‬

275
00:17:12,241 --> 00:17:16,869
‫حسن. سوف أعد الٔاوراق‬
‫وسنفعل كل ما بمقدورنا.‬

276
00:17:17,829 --> 00:17:18,955
‫شكراً.‬

277
00:17:21,208 --> 00:17:23,752
‫السيد كينت؟ أنت تفسد لنا حياتنا.‬

278
00:17:25,087 --> 00:17:27,881
‫- هل تستطيعين الشرح؟‬
‫- لقد تم تصنيفنا جميعنا كموظفات.‬

279
00:17:28,089 --> 00:17:29,424
‫هذا ما أردناه.‬

280
00:17:29,591 --> 00:17:31,885
‫لا أعلم لماذا.‬
‫انه سيء كوننا موظفات.‬

281
00:17:32,094 --> 00:17:33,929
‫لقد كنا نجني في الليلة ألف دولار‬
‫من البقشيش.‬

282
00:17:34,221 --> 00:17:37,015
‫الان يقول بوبي زي‬
‫انه بما أننا موظفات‬

283
00:17:37,182 --> 00:17:40,477
‫فالبقشيش يُعتبر ربحاً للشركة‬
‫لذا عليه أخذه.‬

284
00:17:41,854 --> 00:17:43,814
‫- لم تكن هذه نيتي.‬
‫- هذا لا يساعدنا.‬

285
00:17:43,897 --> 00:17:45,774
‫- ديزري...‬
‫- لا، انها محقة.‬

286
00:17:45,858 --> 00:17:47,776
‫سأتصل ببوبي زي‬
‫وأرى ما الذي أستطيع فعله.‬

287
00:17:48,443 --> 00:17:49,820
‫لقد أخبرتكن أنه سيساعدنا.‬

288
00:17:50,362 --> 00:17:52,072
‫- لا يمكن للٔامور أن تسوء أكثر.‬
‫- لحظة.‬

289
00:17:53,657 --> 00:17:55,242
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

290
00:17:55,826 --> 00:17:58,829
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- انهن زبائن جدد.‬

291
00:17:59,830 --> 00:18:03,208
‫- يبدون كأنهن راقصات تعري.‬
‫- انهن هذا أيضاً.‬

292
00:18:04,668 --> 00:18:09,339
‫لقد قمت بالغاء موعدين مع والدي‬
‫والان أنت بغرفة مليئة بالفتيات.‬

293
00:18:09,798 --> 00:18:11,925
‫- هل هناك شيء يحدث؟‬
‫- لا، لا.‬

294
00:18:12,217 --> 00:18:14,052
‫سألتقيكما غداً عند الغداء أنت ووالدك‬

295
00:18:14,178 --> 00:18:17,931
‫وأعدك بأني لن أغادر‬
‫قبل أطلب يدك منه.‬

296
00:18:18,223 --> 00:18:19,474
‫حسن.‬

297
00:18:19,975 --> 00:18:24,021
‫مرحباً، فتيات. من الجيد مقابلتكن.‬
‫بالنجاح في قضيتكن.‬

298
00:18:28,609 --> 00:18:30,110
‫في سنة 1993‬

299
00:18:30,319 --> 00:18:33,363
‫شركة تدعى "مختبرات وستين"‬
‫بدأت بعرض فحوص حمص نووي‬

300
00:18:33,488 --> 00:18:36,825
‫للكشف عن طفر بهرمون النمو‬
‫"اف جي آر 3".‬

301
00:18:37,034 --> 00:18:40,579
‫لو تم استعمال الفحص هذا‬
‫لكان قد اكتشفت حالة ايلاي.‬

302
00:18:40,746 --> 00:18:42,247
‫لم نكن نعلم بوجود هذا الفحص عندها.‬

303
00:18:42,372 --> 00:18:44,124
‫مثل باقي المجتمعات العلمية.‬

304
00:18:44,374 --> 00:18:47,836
‫فقط 30 بالمئة من منافسي "زايجولايف"‬
‫استعملوا هذه الفحص في سنة 1993.‬

305
00:18:48,170 --> 00:18:51,048
‫كيف لموكلي أن يكون مسؤولاً‬
‫عن فحص لم يعلم بوجوده أصلاً؟‬

306
00:18:51,423 --> 00:18:54,176
‫لقد قاموا ببيع منتج ذي خلل.‬

307
00:18:54,426 --> 00:18:56,428
‫سواء عرفوا عن وجود الفحص‬
‫أو لا‬

308
00:18:56,512 --> 00:18:58,764
‫- هذا مسألة تخص هيئة المحلفين.‬
‫- أنا أوافقك الرأي.‬

309
00:18:59,139 --> 00:19:01,725
‫- أوافق على التماسك، سيدة بينغام.‬
‫- شكراً.‬

310
00:19:02,351 --> 00:19:05,562
‫لحظة، سبب الدعوى هو حمل‬
‫المسؤولية لمنتج ذي خلل؟‬

311
00:19:05,729 --> 00:19:08,106
‫- هذا صحيح.‬
‫- بشأن المسؤولية عن المنتج‬

312
00:19:08,190 --> 00:19:11,527
‫تنتهي صلاحية المسؤولية‬
‫عن المنتج بعد سنتين من تلقيه.‬

313
00:19:11,860 --> 00:19:13,862
‫- كم يبلغ عمرك، ايلاي؟‬
‫- سبعة عشرة عاماً.‬

314
00:19:14,279 --> 00:19:16,823
‫سيدة بينغام، أنت متأخرة بـ 15 سنة.‬

315
00:19:16,949 --> 00:19:19,201
‫- نحن نطلب أن يتم الغاء الدعوى.‬
‫- حسن، انتظروا دقيقة.‬

316
00:19:19,660 --> 00:19:23,330
‫أنا سأنقل ايلاي لكونه المدعي‬

317
00:19:24,039 --> 00:19:26,667
‫- وأنا سأقدمه بنفسي للمحاكمة.‬
‫- ماذا؟‬

318
00:19:26,834 --> 00:19:29,169
‫هذا معناه أنها ستكون مسؤولة عني‬
‫من ناحية قانونية.‬

319
00:19:29,253 --> 00:19:31,547
‫- أنا أعي ما تعنيه.‬
‫- ايلاي يبلغ الـ17 من عمره.‬

320
00:19:31,880 --> 00:19:35,717
‫هذا القانون لا يسري على الٔافراد‬
‫تحت عمر الثامنة عشرة.‬

321
00:19:36,051 --> 00:19:39,555
‫مولي هالر لم تعد موكلتي.‬
‫بل ايلاي.‬

322
00:19:42,599 --> 00:19:44,309
‫المحكمة ستبدأ غداً.‬

323
00:19:50,524 --> 00:19:52,067
‫حلوتي، لقد أتيت.‬

324
00:19:52,901 --> 00:19:57,531
‫في الوقت المناسب لشرب الٔاعشاب.‬
‫هذا جيد لمرضك.‬

325
00:19:58,198 --> 00:20:00,367
‫ليس أن هذا يؤثر على شيء...‬

326
00:20:02,870 --> 00:20:04,830
‫يبدو لذيذاً.‬

327
00:20:05,455 --> 00:20:06,915
‫ستيسي، كنت أفكر...‬

328
00:20:07,833 --> 00:20:09,084
‫علينا التحدث.‬

329
00:20:09,751 --> 00:20:10,919
‫لا، أنا ببساطة...‬

330
00:20:11,503 --> 00:20:15,549
‫لقد كنت مركزاً علينا الاثنين‬
‫لدرجة أنني لم أخبرك أي شيء عن نفسي‬

331
00:20:16,008 --> 00:20:17,426
‫وأشعر بأنه عليّ مشاطرتك.‬

332
00:20:19,469 --> 00:20:22,306
‫هل هناك أي شيء‬
‫تريدين معرفته عني؟‬

333
00:20:22,514 --> 00:20:25,809
‫لٔانني مستعد أن أخبرك‬
‫كل ما تريدين معرفته.‬

334
00:20:26,059 --> 00:20:29,271
‫أنا ولد وحيد من سان دييغو.‬
‫لوني المفضل هو الٔازرق المائل للٔاخضر.‬

335
00:20:29,605 --> 00:20:30,898
‫برجي الحوت‬

336
00:20:31,190 --> 00:20:33,609
‫لكنني في عطلة نهاية الٔاسبوع‬
‫أشعر وأنني من برج الدلو.‬

337
00:20:33,817 --> 00:20:36,195
‫أشعر وكأنني أقرب اليك!‬

338
00:20:38,614 --> 00:20:42,034
‫هل تريدين الذهاب الى غرفة النوم‬
‫واختبار قدرة تحملي؟‬

339
00:20:42,868 --> 00:20:44,369
‫ماذا بشأن والديك؟‬

340
00:20:45,287 --> 00:20:47,331
‫والداي؟ صحيح...‬

341
00:20:48,582 --> 00:20:52,085
‫- لقد توفيا.‬
‫- هذا محزن جداً.‬

342
00:20:53,921 --> 00:21:00,219
‫لا، أعني، لم يتوفيا هما الاثنان.‬
‫والدتي بخير وهي تعيش في...‬

343
00:21:00,886 --> 00:21:02,554
‫"حريق كبير في الهامبرا"‬

344
00:21:03,388 --> 00:21:05,224
‫- الهامبرا.‬
‫- الهامبرا؟‬

345
00:21:05,682 --> 00:21:09,311
‫- هل نستطيع أن نذهب لزيارتها؟‬
‫- لا، هذا بعيد للغاية.‬

346
00:21:10,604 --> 00:21:13,524
‫- الهامبرا تبعد 30 دقيقة من هنا.‬
‫- حقاً؟‬

347
00:21:14,483 --> 00:21:16,735
‫ظننت أن هذا أبعد من ذلك‬
‫وكأنه في افريقيا.‬

348
00:21:17,653 --> 00:21:20,405
‫- هيا نذهب الان.‬
‫- لا، حسن، ما رأيك‬

349
00:21:21,073 --> 00:21:25,619
‫بأن نذهب نحن الثلاثة لنتغدى معاً‬
‫يوماً ما.‬

350
00:21:25,953 --> 00:21:29,957
‫ربما غداً؟‬
‫الا ان كان لديك سبب لتأجيل هذا.‬

351
00:21:31,375 --> 00:21:36,421
‫لا، لا. غداً يبدو مناسباً.‬
‫أمي تحب أيام الٔاربعاء.‬

352
00:21:41,635 --> 00:21:44,930
‫مرحباً، ايلاي.‬
‫جئت لمقابلة والدتك.‬

353
00:21:45,097 --> 00:21:46,348
‫انها في العمل.‬

354
00:21:46,723 --> 00:21:49,309
‫لكنها تلقت دعوتك للمحكمة‬
‫قبل أن تذهب.‬

355
00:21:49,685 --> 00:21:51,395
‫- رائع.‬
‫- تفضلي بالدخول.‬

356
00:21:53,105 --> 00:21:56,066
‫أتعلم، لقد اردت التحدث معها‬
‫بشأن هذا‬

357
00:21:56,400 --> 00:21:58,694
‫- لكنها لم ترد على اتصالاتي.‬
‫- أعلم.‬

358
00:22:00,779 --> 00:22:03,448
‫عليّ أن أوضح بعض الٔامور لكليكما.‬

359
00:22:04,032 --> 00:22:06,702
‫الطريقة الوحيدة التي أستطيع فيها‬
‫أن أثبت المسؤولية‬

360
00:22:07,160 --> 00:22:09,329
‫هي أن أظهر لهم أن "زايجولايف"‬
‫قد خيّبوا أملها.‬

361
00:22:10,205 --> 00:22:14,710
‫لذلك أنا بحاجة الى اثبات‬
‫أن كان لديها مخططات لك‬

362
00:22:15,627 --> 00:22:17,754
‫ولم تتحقق بسبب غلطتهم.‬

363
00:22:19,590 --> 00:22:20,674
‫انتظري هنا.‬

364
00:22:35,522 --> 00:22:37,900
‫هل تريدين أن تعلمي ما الذي توقعته‬
‫عندما حملت بي؟‬

365
00:22:39,693 --> 00:22:43,530
‫لقد وجدت هذا في الجارور.‬
‫هي لا تعلم أنني قد رأيته.‬

366
00:22:48,577 --> 00:22:51,705
‫"الى ابني، في عيد ميلاده السابع عشر.‬

367
00:22:52,372 --> 00:22:54,917
‫في هذه اللحظة، لقد أخبروني‬
‫أنني سأصبح أماً.‬

368
00:22:55,542 --> 00:23:00,881
‫اليوم أنا أؤكد لك أنني سأحرص‬
‫على أن تكبر بشكل صحي وقوي.‬

369
00:23:01,715 --> 00:23:06,720
‫أن أؤمّن لك كل شيء حتى تصبح‬
‫كل ما تريده‬

370
00:23:07,387 --> 00:23:10,849
‫رائد فضائي،‬
‫رياضي أو ربما رئيس.‬

371
00:23:13,185 --> 00:23:18,899
‫سأشجعك على أن تسافر‬
‫لكل أنحاء العالم، أن تلمس النجوم‬

372
00:23:21,401 --> 00:23:24,821
‫"لتعيش حياة بدون‬
‫أي قيود أو حدود.‬

373
00:23:26,240 --> 00:23:29,868
‫سأحبك دائماً، والدتك".‬

374
00:23:33,288 --> 00:23:35,666
‫عيد ميلادك السابع عشر‬
‫كان قبل شهرين.‬

375
00:23:36,250 --> 00:23:39,211
‫نعم. ولم تقم باعطائي هذه الرسالة أبداً.‬

376
00:23:40,170 --> 00:23:42,130
‫أنا أعلم أنها تحبني‬
‫يا سيدة بينغام‬

377
00:23:43,340 --> 00:23:46,677
‫لكن هذا لا يغير حقيقة الٔامر‬
‫بأنها لم ترِدني بهذا الشكل.‬

378
00:23:59,439 --> 00:24:00,524
‫يا الهي، لا.‬

379
00:24:00,607 --> 00:24:03,110
‫لا أعلم ما الذي قلته لبوبي زي‬
‫لكنه قام بمنعنا من الدخول.‬

380
00:24:03,318 --> 00:24:05,153
‫لقد تركت له رسالة صوتية وحسب.‬
‫هل قام بطردكن؟‬

381
00:24:05,279 --> 00:24:07,489
‫نعم، ولقد اتصل بكل النوادي الٔاخرى‬

382
00:24:07,573 --> 00:24:09,950
‫لا تريد أي منها توظيفنا.‬
‫هم يقولون أننا نجلب المتاعب.‬

383
00:24:10,576 --> 00:24:11,994
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

384
00:24:12,744 --> 00:24:13,954
‫ما الذي يحصل هنا؟‬

385
00:24:14,246 --> 00:24:16,248
‫لقد شجعت سييرا على أن تقدم شكوى‬
‫ضد رب عملها.‬

386
00:24:16,456 --> 00:24:19,251
‫لقد قام بوضعهن الان على "اللائحة السوداء"‬
‫خاصته، وباقي النوادي أيضاً.‬

387
00:24:19,334 --> 00:24:22,212
‫أصحاب النوادي الليلية‬
‫يتصرفون وكأنهم في‬

388
00:24:22,379 --> 00:24:24,756
‫"منظمة نوادي ليلية"‬
‫هذا ليس قانونياً.‬

389
00:24:25,048 --> 00:24:27,467
‫جين محقة.‬
‫علينا أن نذهب للمحكمة اليوم مجدداً.‬

390
00:24:27,676 --> 00:24:29,553
‫سأحرص بارسال الملفات اللازمة.‬

391
00:24:29,720 --> 00:24:31,638
‫عليّ أن أؤجل لقاء آخر وحسب.‬
‫سأعود حالاً.‬

392
00:24:33,849 --> 00:24:35,350
‫انه رجل رائع، أليس كذلك؟‬

393
00:24:36,143 --> 00:24:38,395
‫نعم انه الٔافضل.‬

394
00:24:38,896 --> 00:24:42,274
‫- هل اتصل بك ذاك الدكتور؟‬
‫- لا.‬

395
00:24:43,233 --> 00:24:44,610
‫أنت تستحقين شخصاً أفضل منه.‬

396
00:24:47,196 --> 00:24:48,530
‫نعم، صحيح.‬

397
00:24:49,281 --> 00:24:52,492
‫مرحباً، بيل، أنا جين.‬
‫جين بينغام.‬

398
00:24:53,994 --> 00:24:59,708
‫بيل أردتك أن تعلم أنني لا أقوم‬
‫بمعاشرة أحد في الموعد الٔاول.‬

399
00:25:01,084 --> 00:25:03,545
‫لكني ظننتك مختلفاً‬
‫عن باقي الرجال لسبب ما.‬

400
00:25:04,004 --> 00:25:09,676
‫ربما لٔانك شخص ذكي ولطيف ورائع‬

401
00:25:09,801 --> 00:25:11,345
‫وأيضاً كونك دكتور‬

402
00:25:11,845 --> 00:25:17,434
‫لكنني الان فهمت أنني قد‬
‫وقعت بفخ رجل ذو كبرياء‬

403
00:25:17,726 --> 00:25:23,398
‫وعقدة نفسية كبيرة لدرجة أنك لم تتعب‬
‫نفسك بالرد على اتصالاتي.‬

404
00:25:25,275 --> 00:25:27,444
‫تهاني، لقد خسرتني‬

405
00:25:28,028 --> 00:25:31,073
‫وبامكانك أن تمحو رقمي بالرغم‬
‫من أنه يبدو وكأنك محيته مسبقاً.‬

406
00:25:34,034 --> 00:25:35,619
‫مرحباً، سمعت كل شيء.‬

407
00:25:36,161 --> 00:25:40,666
‫- لا أعلم ان كان هذا مهماً، لكني فخورة بك.‬
‫- شكراً.‬

408
00:25:41,291 --> 00:25:42,709
‫أشعر بتوعك.‬

409
00:25:56,515 --> 00:26:00,018
‫- كيم كاسوول.‬
‫- باركر، ما الذي تفعله هنا؟‬

410
00:26:00,185 --> 00:26:02,020
‫- يوجد لديّ مقابلة عمل.‬
‫- سأتحدث باختصار.‬

411
00:26:03,522 --> 00:26:04,857
‫أريدك أن تعودي للشركة.‬

412
00:26:05,232 --> 00:26:08,861
‫ليس فقط لكونك محامية بارعة‬
‫بل أيضاً لٔانك امرأه رائعة.‬

413
00:26:10,654 --> 00:26:14,825
‫أعلم أنني أخفقت‬
‫من ناحية مهنية وشخصية.‬

414
00:26:15,909 --> 00:26:21,582
‫لم أكن صادقاً‬
‫ولقد خسرت أغلى ما أملك.‬

415
00:26:23,750 --> 00:26:25,085
‫نعم، صحيح.‬

416
00:26:25,377 --> 00:26:28,130
‫كيم، أرجوك عودي.‬

417
00:26:30,716 --> 00:26:32,968
‫- مقابلتي عى وشك أن تبدأ.‬
‫- باركر.‬

418
00:26:34,845 --> 00:26:38,223
‫لقد انتظرنا توصيتك.‬
‫شكراً لٔانك ستعطيني اياها بشكل شخصي.‬

419
00:27:00,621 --> 00:27:01,705
‫جيني؟‬

420
00:27:03,123 --> 00:27:05,667
‫لا تتسلل هكذا من خلفي.‬

421
00:27:05,834 --> 00:27:07,211
‫أعتذر.‬

422
00:27:08,378 --> 00:27:13,342
‫- كيف حال موظفتي المفضلة؟‬
‫- موظفة مؤقتة.‬

423
00:27:13,717 --> 00:27:17,137
‫- صحيح. في الوقت الذي لا تعملين كممثلة.‬
‫- نعم أنا ممثلة في الواقع.‬

424
00:27:17,679 --> 00:27:20,349
‫لقد مثلت بـ"صوت الموسيقى"‬
‫في مسرح "بوينا بارك دينر". تهاني.‬

425
00:27:20,474 --> 00:27:22,768
‫يا الهي، هل شاهدتها؟‬
‫لا أصدق أنك شاهدتها.‬

426
00:27:22,851 --> 00:27:24,478
‫حسن... لم أفعل.‬

427
00:27:24,853 --> 00:27:29,233
‫- لكنني رأيت الاعلان.‬
‫- نعم، لقد علقته هناك.‬

428
00:27:29,775 --> 00:27:33,237
‫تبدين مناسبة لدور‬
‫الراهبة الرئيسية.‬

429
00:27:33,445 --> 00:27:37,616
‫لقد دعوني في جريدة‬
‫"بوينا بوغل" بالامرأة الرزينة.‬

430
00:27:37,824 --> 00:27:39,159
‫- الرزينة...‬
‫- نعم.‬

431
00:27:39,493 --> 00:27:42,621
‫- والدة ذو رزانة.‬
‫- ألست شاب ذكي وصغير.‬

432
00:27:42,746 --> 00:27:45,207
‫- هذا بالضبط ما أبحث عنه.‬
‫- حقاً؟‬

433
00:27:45,415 --> 00:27:48,877
‫نعم، أردت أن أطلب منك معروفاً.‬

434
00:27:49,545 --> 00:27:53,173
‫- وهذا سيتطلب قدراتك التمثيلية...‬
‫- حسن.‬

435
00:27:54,174 --> 00:27:57,135
‫- ووجبة غداء جانية.‬
‫- كلي آذان صاغية.‬

436
00:27:59,763 --> 00:28:03,767
‫السيدة هالر، عندما قرأت‬
‫اعلان "زايجولايف" للمرة الٔاولى‬

437
00:28:03,976 --> 00:28:06,019
‫الذي يقدم‬
‫"خدمات جينية من الدرجة الٔاولى"‬

438
00:28:06,436 --> 00:28:08,438
‫هل كنت تعلمين بوجود فحص‬

439
00:28:08,647 --> 00:28:12,359
‫الذي يكشف عن وجود أي طفرة‬
‫في خلايا النمو الليفية؟‬

440
00:28:12,442 --> 00:28:14,069
‫أنا لست طبيبة، سيدة بينغام.‬

441
00:28:14,236 --> 00:28:18,615
‫لذا من الواضح أنك كنت‬
‫تعتمدين على خبرات الشركة‬

442
00:28:18,949 --> 00:28:21,159
‫بشأن نوعية الحيوان المنوي‬
‫الذي سيقدمونه لك؟‬

443
00:28:21,326 --> 00:28:23,537
‫- نعم.‬
‫- لا يوجد أسئلة اضافية.‬

444
00:28:28,500 --> 00:28:31,587
‫بما أننا نتحدث عن المسؤولية‬
‫اتجاه المنتج، عليّ أن أسالك‬

445
00:28:32,671 --> 00:28:34,214
‫هل أنت معنية بتغيير أبنك؟‬

446
00:28:35,048 --> 00:28:36,133
‫عذراً؟‬

447
00:28:36,508 --> 00:28:39,136
‫لو كنا بشكل نظري‬
‫نستطيع أن نوفر لك ولداً آخر،‬

448
00:28:39,344 --> 00:28:42,014
‫ولداً آخر لكن بدون الطفرة الجينية،‬
‫هل كنت لتوافقين على هذا؟‬

449
00:28:44,808 --> 00:28:48,187
‫بالطبع لا.‬
‫لن أبدل ايلاي بأي شيء.‬

450
00:28:52,065 --> 00:28:53,525
‫لا يوجد أسئلة اضافية.‬

451
00:28:57,446 --> 00:28:59,615
‫- هل يمكن باستجواب مُعاد؟‬
‫- تفضلي.‬

452
00:29:03,785 --> 00:29:08,332
‫في سنة 1993، ماذا كنت تتوقعين‬
‫من ابنك المستقبلي، قبل ولادته؟‬

453
00:29:14,004 --> 00:29:16,298
‫أذكّرك أنك تحت القسم.‬

454
00:29:19,843 --> 00:29:21,345
‫لا أفهم السؤال.‬

455
00:29:22,221 --> 00:29:27,100
‫هل توقعت أن ايلاي سيحتاج‬
‫حقنة أسبوعية من الـ "ريتوكس"‬

456
00:29:27,267 --> 00:29:29,061
‫كي يستطيع أن يستمر بحياته‬
‫من دون ألم‬

457
00:29:30,562 --> 00:29:32,606
‫أم أنه سيكبر ليصبح...‬

458
00:29:33,607 --> 00:29:35,025
‫صحياً وقوياً؟‬

459
00:29:41,114 --> 00:29:43,158
‫صحي وقوي.‬

460
00:29:44,576 --> 00:29:50,123
‫هل توقعت أن يحتاج ابنك‬
‫لسبع علميات في العمود الفقري‬

461
00:29:52,417 --> 00:29:56,421
‫أم أن يكبر ليصبح رائد فضاء‬
‫أو رياضياً؟‬

462
00:29:58,465 --> 00:30:03,011
‫هل علمت أن تكاليف علاج‬
‫ايلاي الطبية‬

463
00:30:03,637 --> 00:30:07,224
‫ستتطلب منك أن تعملي‬
‫لمدة 18 ساعة في اليوم‬

464
00:30:08,141 --> 00:30:12,896
‫أم أنك أملت أن أبنك سيعيش حياة‬
‫بلا قيود أو حدود؟‬

465
00:30:13,021 --> 00:30:16,316
‫توقفي، سيدة بينغام! توقفي!‬
‫لقد كانت هذه غلطة.‬

466
00:30:18,277 --> 00:30:19,945
‫- ايلاي، أنا...‬
‫- من فضلك!‬

467
00:30:21,530 --> 00:30:23,657
‫- أنا آسف.‬
‫- لا، لا...‬

468
00:30:23,824 --> 00:30:26,577
‫- أنا آسف حقاً.‬
‫- لا، عزيزي. لا...‬

469
00:30:27,119 --> 00:30:28,370
‫لم أقصد...‬

470
00:30:29,496 --> 00:30:32,249
‫لا، كل شيء سيكون على ما يرام.‬
‫أنظر لي.‬

471
00:30:33,041 --> 00:30:35,127
‫لا بأس. لا بأس.‬

472
00:30:46,471 --> 00:30:50,642
‫- سمعت عما حصل في المحكمة.‬
‫- لذا حولت جهازي الكمبيوتر الى مزار؟‬

473
00:30:51,268 --> 00:30:54,188
‫لقد عينت لك 10 مواقع المشتريات‬
‫المفضلة لديك‬

474
00:30:54,313 --> 00:30:56,148
‫ولقد ملٔات المعلومات الخاصة‬
‫ببطاقتك الائتمانية.‬

475
00:30:56,273 --> 00:30:59,067
‫- العلاج عن طريق التسوق دائما يشجعك.‬
‫- شكراً‬

476
00:31:00,402 --> 00:31:02,487
‫لكن هذا لن يساعد.‬

477
00:31:03,405 --> 00:31:07,534
‫اليوم أجبرت والدة أن تكشف‬
‫عن أبشع أسرارها لٔابنها.‬

478
00:31:08,827 --> 00:31:11,705
‫هل وجدت أي معلومات في الملفات‬
‫التي أرسلوها "زايجولايف"؟‬

479
00:31:11,788 --> 00:31:14,541
‫طبعاً لا. لم قد تقوم "زايجولايف"‬
‫باعطائنا معلومات قد تؤذيهم؟‬

480
00:31:15,000 --> 00:31:17,085
‫لٔانه هذا هو المعنى من كشف الملفات‬
‫وهناك قوانين لهذا.‬

481
00:31:17,294 --> 00:31:20,756
‫نعم، وكلهم يتبعون القوانين.‬
‫لا أحد منهن يخفي الضرائب‬

482
00:31:20,923 --> 00:31:22,633
‫أو يكذب من أجل أن يتهرب‬
‫من هيئة المحلفين‬

483
00:31:22,799 --> 00:31:24,718
‫أو يسرق دجاجة من دكان البقالة.‬

484
00:31:25,636 --> 00:31:28,222
‫بنهاية الٔامر،‬
‫النظام القانوني ليس مثالياً.‬

485
00:31:28,347 --> 00:31:32,851
‫ومن صعب علي تصديق أن "زايجولايف"‬
‫ستقدم لنا أدلة لتدينها على طبق فضي.‬

486
00:31:34,978 --> 00:31:36,647
‫ان كان هذا صحيح،‬
‫سنبحث في مكان آخر.‬

487
00:31:38,232 --> 00:31:41,443
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- عقلي يعمل...‬

488
00:31:42,611 --> 00:31:46,073
‫- عقلي يعمل...‬
‫- أنت تتصرفين بغرابة.‬

489
00:31:46,198 --> 00:31:48,909
‫تيري، لسنا بحاجة الى أدلتهم التافهة.‬

490
00:31:49,451 --> 00:31:52,871
‫تماماً مثل أي شيء آخر بالتجارة،‬
‫يوجد طرفين لكل عملية شراء.‬

491
00:31:53,247 --> 00:31:56,667
‫يمكنك شراء البقالة من السوق‬
‫ومستحضرات التجميل في الصيدلية‬

492
00:31:57,209 --> 00:31:59,670
‫أنت تجلبين نتائج الفحوصات‬
‫لكشف عن الطفرات من...‬

493
00:31:59,837 --> 00:32:01,880
‫- من المختبر.‬
‫- بالضبط.‬

494
00:32:02,673 --> 00:32:04,842
‫"زايجولايف" يشترون فحوصات‬
‫الـ "جي اف آر 3"‬

495
00:32:04,925 --> 00:32:09,388
‫من "مختبرات وستين"‬
‫و"وستن" ليسوا بحاجة لاخفاء شيء.‬

496
00:32:09,680 --> 00:32:12,015
‫- سأتحرى عن هذا.‬
‫- شكراً.‬

497
00:32:12,724 --> 00:32:16,186
‫غريسون، لقد أتى بوبي زي‬
‫مع جميع أصحاب النوادي الكبار‬

498
00:32:16,270 --> 00:32:19,481
‫- - في غربي دينفر.‬
‫- أعلم، لقد قمت بدعوتهم بنفسي.‬

499
00:32:20,023 --> 00:32:22,484
‫انهم متآمرون ضدكم.‬

500
00:32:25,779 --> 00:32:27,406
‫القاضي بايرون همينغز.‬

501
00:32:27,489 --> 00:32:29,157
‫- يا الهي، لا.‬
‫- ما الذي حصل؟‬

502
00:32:31,118 --> 00:32:32,411
‫هذا ليس جيداً.‬

503
00:32:32,744 --> 00:32:37,624
‫وجبة الغداء مع ابنتي وزوجها المستقبلي‬
‫قد ألغيت مجدداً.‬

504
00:32:38,542 --> 00:32:42,588
‫وها أنا، كما يبدو أعالج‬
‫أمر ابعاد مؤقت "عاجل".‬

505
00:32:44,131 --> 00:32:45,632
‫أنا الزوج المستقبلي.‬

506
00:32:48,385 --> 00:32:50,345
‫حضرة القاضي،‬
‫هل بامكاني الاقتراب من المنصة؟‬

507
00:32:57,561 --> 00:33:00,272
‫- هل الحالة الطارئة؟‬
‫- نعم.‬

508
00:33:00,939 --> 00:33:04,193
‫- هائل. كيف التقيت بهن؟‬
‫- هل هذا مهم؟‬

509
00:33:04,943 --> 00:33:06,403
‫أنا القاضي.‬

510
00:33:07,487 --> 00:33:10,699
‫لقد قابلت السيدة سانتيل‬
‫في حفلتي لتوديع العزوبية‬

511
00:33:11,992 --> 00:33:13,869
‫ويبدو أنهن صفقة شاملة.‬

512
00:33:15,287 --> 00:33:16,663
‫هذا سيكون جيداً.‬

513
00:33:18,123 --> 00:33:24,296
‫ما عليك معرفته عن فريدي ابني‬
‫انه من الممكن أن يكون حساساً جداً.‬

514
00:33:24,630 --> 00:33:27,716
‫- هذا ليس صحيحاً بالكامل...‬
‫- عزيزي، من فضلك لا تتكلم وفمك مليء.‬

515
00:33:28,217 --> 00:33:34,306
‫على أي حال، بصفتي والدة فريد،‬
‫عليّ أن أسألك بضع الٔاسئلة.‬

516
00:33:34,806 --> 00:33:36,350
‫طبعاً. أي شيء.‬

517
00:33:37,059 --> 00:33:38,977
‫كم كانت علاماتك في المدرسة؟‬

518
00:33:41,021 --> 00:33:43,148
‫هل هذا مهم؟‬

519
00:33:43,398 --> 00:33:46,985
‫طبعاً مهم. على فريدي‬
‫أن يكون مع أمرأه ذكية.‬

520
00:33:47,402 --> 00:33:48,612
‫- لكن...‬
‫- أمي!‬

521
00:33:50,489 --> 00:33:52,115
‫لا يهم.‬

522
00:33:53,200 --> 00:33:56,328
‫ماذا بشأن حياتك المهنية؟‬
‫لقد أخبرني أنك عارضة أزياء.‬

523
00:33:56,495 --> 00:33:58,372
‫ويا حلوتي، تعلمين،‬
‫معظم عارضات الٔازياء‬

524
00:33:58,580 --> 00:34:01,250
‫يصلن الى ذروة حياتهم المهنية‬
‫في جيل 22 عاماً، كم تبلغين من العمر؟‬

525
00:34:02,751 --> 00:34:05,337
‫أنا لا... 22 عاماً.‬

526
00:34:05,838 --> 00:34:08,549
‫حسن، هل لديك مخططات أخرى؟‬

527
00:34:08,757 --> 00:34:10,175
‫- جيني... أمي!‬
‫- نعم؟‬

528
00:34:13,053 --> 00:34:15,013
‫أنا آسفة، عزيزي.‬

529
00:34:16,139 --> 00:34:18,809
‫سن اليأس قد جعل والدتك مجنونة.‬

530
00:34:20,101 --> 00:34:22,271
‫هلا تعذراني، عليّ أن أتبوّل.‬

531
00:34:25,649 --> 00:34:27,442
‫الٔارض زلقة.‬

532
00:34:32,072 --> 00:34:37,953
‫- حسن. أنظري، ستيسي، هذه ليست أمي.‬
‫- فريد...‬

533
00:34:38,579 --> 00:34:41,623
‫لو كانت هذه أمي‬
‫كنت لٔاقول الشيء نفسه تماماً.‬

534
00:34:42,291 --> 00:34:44,208
‫أنا أؤكد لك أنني لن أطلب‬
‫أن نجتمع سوياً أبداً.‬

535
00:34:44,626 --> 00:34:46,420
‫- حسن؟‬
‫- حسن.‬

536
00:34:47,212 --> 00:34:49,882
‫سيد اينبرنس،‬
‫في ذلك اليوم في غرفة القاضي‬

537
00:34:50,132 --> 00:34:52,759
‫لقد قلت ان شركتك لم تكن تعلم‬

538
00:34:53,135 --> 00:34:55,094
‫بوجود فحص لكشف الطفر الجينية‬
‫في "مختبرات ويستن"‬

539
00:34:55,344 --> 00:34:57,931
‫في الوقت الذي اشترت به السيدة‬
‫هالر الحيوان المنوي. أليس كذلك؟‬

540
00:34:58,015 --> 00:35:00,601
‫نعم. لقد علمنا بشأن الفحص‬
‫فقط في سنة 1994.‬

541
00:35:00,767 --> 00:35:02,477
‫ومنذ ذلك الوقت‬
‫تعتبر كاحدى طرق الفحص لدينا.‬

542
00:35:02,686 --> 00:35:05,606
‫- بعد أن أنجبت السيدة هالر ايلاي.‬
‫- صحيح.‬

543
00:35:06,106 --> 00:35:08,817
‫- لماذا قررتم أن تضيفوا الفحص هذا؟‬
‫- لكي نبقى مواكبين لما يحدث.‬

544
00:35:09,401 --> 00:35:12,196
‫ليس لٔان "مختبرات ويستن"‬
‫قاموا بتخفيض التكاليف؟‬

545
00:35:14,072 --> 00:35:17,534
‫كيف لنا أن نعلم ان التكلفة انخفضت‬
‫ان كنا لا نعلم بوجودها أصلاً.‬

546
00:35:22,456 --> 00:35:27,085
‫لقد تلقينا هذا البريد الالكتروني من‬
‫الرئيس التنفيذي لـ"مختبرات ويستن".‬

547
00:35:27,377 --> 00:35:32,549
‫يوجد لديه تقرير عن كل مقابلة عمل‬
‫مع زبائن محتملين منذ سنة 1989.‬

548
00:35:33,008 --> 00:35:39,723
‫الرسالة تعرض لقاء مع شركتك‬
‫في كانون الثاني سنة 1993.‬

549
00:35:40,933 --> 00:35:44,019
‫أريد أن أقرأ تلخيصاً عما حدث‬
‫في لقائكم، من بعد اذنك.‬

550
00:35:45,479 --> 00:35:49,608
‫"يوم الٔاربعاء،‬
‫السابع من كانون الثاني، عام 1993.‬

551
00:35:50,108 --> 00:35:52,152
‫التقيت مع وكيل الشراء الخاص‬
‫بشركة "زايجولايف"‬

552
00:35:52,277 --> 00:35:54,321
‫لكي نبحث بشأن فحص‬
‫عامل النمو "اف جي آر 3"‬

553
00:35:55,030 --> 00:36:00,369
‫لقد رفض وكيل الشراء العمل معنا‬
‫نظراً للسعر، 75 دولاراً لكل وحدة".‬

554
00:36:03,455 --> 00:36:06,959
‫هل تستطيع أن تتعرف على وكيل‬
‫الشراء الخاص بكم في سنة 1993؟‬

555
00:36:07,084 --> 00:36:08,836
‫لقد مر زمن طويل منذ سنة 1993.‬

556
00:36:09,878 --> 00:36:12,005
‫حسن. الاسم مذكور هنا.‬

557
00:36:14,508 --> 00:36:15,926
‫ألا تريد أن...؟‬

558
00:36:17,803 --> 00:36:19,096
‫حسن.‬

559
00:36:21,974 --> 00:36:23,350
‫انه اسمك!‬

560
00:36:24,309 --> 00:36:27,187
‫أريد أن أقدم هذا البريد الالكتروني‬
‫كدليل.‬

561
00:36:27,563 --> 00:36:29,356
‫- اعتراض!‬
‫- مرفوض.‬

562
00:36:34,695 --> 00:36:36,029
‫حضرة القاضي، بنهاية الٔامر،‬

563
00:36:36,113 --> 00:36:39,157
‫لقد تآمروا هؤلاء الٔاشخاص‬
‫ضد موكلاتي ليمنعوهن من العمل.‬

564
00:36:39,283 --> 00:36:41,827
‫حضرة القاضي نحن نتبادل الاراء‬
‫بشأن العمل ولا شيء غير ذلك.‬

565
00:36:41,910 --> 00:36:43,620
‫لتبادل الاراء هذا يوجد هدف واضح‬

566
00:36:43,829 --> 00:36:46,456
‫وهي لمنع الراقصات‬
‫من طلب تحسين الظروف.‬

567
00:36:46,540 --> 00:36:48,625
‫- نحن لا نظن ذلك.‬
‫- حسن لقد سمعت الكفاية.‬

568
00:36:53,338 --> 00:36:55,632
‫يوجد أدلة تشير الى التآمر.‬

569
00:36:55,716 --> 00:36:57,342
‫- حضرة القاضي...‬
‫- وفر علي، حضرة المحامي.‬

570
00:36:57,843 --> 00:37:01,471
‫هذه المحكمة تحكم على السيد زي‬
‫أن يعيد توظيف كل الراقصات‬

571
00:37:01,638 --> 00:37:03,015
‫والاحتفاظ بالبقشيش لٔانفسهن.‬

572
00:37:03,140 --> 00:37:05,976
‫اضافة على ذلك،‬
‫أريد منك ومن كل زملائك‬

573
00:37:06,185 --> 00:37:08,770
‫أن تقدموا شروط العمل لهذه المحكمة‬
‫من أجل البحث فيها.‬

574
00:37:09,188 --> 00:37:10,397
‫حالاً.‬

575
00:37:11,690 --> 00:37:14,234
‫- حالاً يعني...‬
‫- بسرعة. نحن نعلم.‬

576
00:37:14,526 --> 00:37:16,236
‫نحن راقصات. لسنا دمى غبية.‬

577
00:37:16,445 --> 00:37:19,781
‫- لقد انتهت المحكمة.‬
‫- حضرة القاضي، هل بامكاني طلب شيء؟‬

578
00:37:20,782 --> 00:37:22,159
‫نعم؟‬

579
00:37:24,077 --> 00:37:26,163
‫لقد انتظرت كل الٔاسبوع‬
‫لٔافعل هذا يا سيدي‬

580
00:37:26,413 --> 00:37:27,789
‫والان بما أننا معاً...‬

581
00:37:28,373 --> 00:37:32,294
‫أطلب من حضرتك‬
‫أن أتزوج ابنتك الرائعة.‬

582
00:37:33,795 --> 00:37:35,547
‫هذه أنا.‬

583
00:37:43,055 --> 00:37:44,181
‫مقبول.‬

584
00:37:46,308 --> 00:37:47,559
‫شكراً أبي.‬

585
00:37:49,603 --> 00:37:50,812
‫سيد باركر.‬

586
00:37:53,315 --> 00:37:54,566
‫سيدة كانسويل.‬

587
00:37:55,317 --> 00:37:56,860
‫وظيفتي غير قابلة للمساومة.‬

588
00:37:57,277 --> 00:37:59,988
‫أريد علاوة بنسبة 10 في الايجار‬
‫وأن يكون بيننا اتفاقاً.‬

589
00:38:03,158 --> 00:38:04,576
‫اتفاق من أي نوع؟‬

590
00:38:06,245 --> 00:38:09,081
‫أنا عائدة للعمل بالشركة وحسب،‬
‫ليس لنكون معاً.‬

591
00:38:10,958 --> 00:38:13,961
‫هل بامكاني أن أسالك‬
‫لماذا غيرت رأيك؟‬

592
00:38:16,380 --> 00:38:17,548
‫لا.‬

593
00:38:18,590 --> 00:38:19,883
‫لا؟‬

594
00:38:20,175 --> 00:38:22,594
‫لا. لا يمكنك سؤالي هذا.‬

595
00:38:36,859 --> 00:38:39,611
‫لقد تم تقديم لنا عرض من شركة‬
‫"زايجولايف".‬

596
00:38:41,822 --> 00:38:43,282
‫كونك موكلي.‬

597
00:38:46,285 --> 00:38:47,411
‫أمي...‬

598
00:38:57,254 --> 00:38:59,131
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

599
00:39:01,508 --> 00:39:02,759
‫لا أعلم ما أقول.‬

600
00:39:03,051 --> 00:39:04,887
‫آمل أن تقولي انك ستغفرين لي.‬

601
00:39:05,304 --> 00:39:07,931
‫لم أقصد ايذاءك أو ايذاء عائلتك.‬

602
00:39:08,265 --> 00:39:11,059
‫لقد حاولت حماية ابني.‬
‫هذا ما تريده كل أم.‬

603
00:39:13,645 --> 00:39:17,733
‫- شكراً.‬
‫- انه لشرف لي، ايلاي. حقاً.‬

604
00:39:19,902 --> 00:39:23,989
‫هيا نذهب يا أمي.‬
‫اليوم أنا سأدعوك للعشاء.‬

605
00:39:31,622 --> 00:39:33,999
‫- جين.‬
‫- كيم. لقد عدت.‬

606
00:39:34,208 --> 00:39:37,628
‫صحيح. لقد سمعت عن التوصية الحارة‬
‫التي كتبتها لي.‬

607
00:39:38,045 --> 00:39:40,339
‫- لم يكن هذا شيئاً.‬
‫- أعلم.‬

608
00:39:40,547 --> 00:39:42,591
‫لا أستطيع الانتظار حتى أرد لك‬
‫هذا المعروف يوماً ما.‬

609
00:40:01,985 --> 00:40:03,153
‫بيل؟‬

610
00:40:03,445 --> 00:40:04,905
‫مرحباً. جين.‬
‫هل أستطيع الدخول؟‬

611
00:40:11,370 --> 00:40:12,621
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

612
00:40:12,955 --> 00:40:14,373
‫- شكراً.‬
‫- بالطبع.‬

613
00:40:14,915 --> 00:40:16,750
‫يبدو لي أنني تركت هاتفي هنا‬
‫تلك الليلة.‬

614
00:40:18,001 --> 00:40:20,462
‫نعم، أظن أنه وقع من بنطلوني.‬

615
00:40:21,380 --> 00:40:23,173
‫عندما، أنت تعلمين، خلعته.‬

616
00:40:25,092 --> 00:40:26,218
‫نعم.‬

617
00:40:28,554 --> 00:40:32,766
‫لقد انتهيت للتو من نوبة طويلة،‬
‫استئصال ورم، عمليتان لتمدد الٔاوعية‬

618
00:40:33,684 --> 00:40:36,395
‫وتذكرت أنني لم أتصل بك.‬
‫أشعر كأنني حقير.‬

619
00:40:36,520 --> 00:40:38,313
‫لا. لا. لا تقلق بشأن هذا.‬

620
00:40:38,397 --> 00:40:41,859
‫لقد أردت أن نخرج سوياً مرة أخرى.‬
‫ان لم يكن هذا الليلة...‬

621
00:40:44,236 --> 00:40:45,571
‫الليلة مناسبة لي.‬

622
00:40:46,238 --> 00:40:48,115
‫- سنخرج عندما أجد هاتفي.‬
‫- نعم.‬

623
00:40:48,365 --> 00:40:50,742
‫- ربما يكون أسفل السرير.‬
‫- سأبحث عنه بنفسي.‬

624
00:41:07,342 --> 00:41:08,927
‫"تم محو كل الرسائل"‬

625
00:41:10,512 --> 00:41:11,805
‫- وجدته.‬
‫- رائع.‬

626
00:41:14,892 --> 00:41:17,519
‫- ظننت أنه بامكاننا تناول طعام ايطالي.‬
‫- أنا أحب الطعام الايطالي.‬

627
00:41:18,395 --> 00:41:20,731
‫أردت أن أشكرك‬
‫لٔانك أعطيتني فرصة ثانية.‬

628
00:41:21,190 --> 00:41:24,067
‫أعني، لشخص ذو كبرياء كبير‬
‫وعقد نفسية.‬

629
00:41:25,152 --> 00:41:31,450
‫يا الهي. كيف سمعت الرسائل الصوتية؟‬
‫لقد محوتهن بنفسي الان.‬

630
00:41:31,825 --> 00:41:33,869
‫جين، أنا جراح أعصاب.‬
‫عليّ أن أتفحص رسائلي.‬

631
00:41:35,078 --> 00:41:36,330
‫صحيح.‬

632
00:41:37,539 --> 00:41:40,083
‫لكن عليّ القول أنك تبدين جميلة‬
‫عندما تكونين غاضبة.‬

