﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:05,923
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬
‫تلك كانت، ديب...‬

2
00:00:06,256 --> 00:00:07,549
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,258 --> 00:00:09,843
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,177 --> 00:00:13,514
‫لكن حدث هناك لبس‬
‫واستيقظت لٔاجد نفسي في جسم امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,389 --> 00:00:19,353
‫الان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدة خاصة بي.‬

6
00:00:19,645 --> 00:00:21,438
‫لدي حياة جديدة،‬
‫لدي خزانة ثياب جديدة‬

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,774
‫والٔاشخاص الوحيدون‬
‫الذين يعلمون حقيقة أمري‬

8
00:00:23,941 --> 00:00:26,443
‫هما صديقتي، ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:28,862
‫لطالما ظننت أن كل شيء يحدث لسبب معين.‬

10
00:00:30,030 --> 00:00:32,115
‫واذاً، آمل أني كنت على حق.‬

11
00:00:46,380 --> 00:00:49,675
‫يا الهي. انها جميلة حقاً.‬

12
00:00:50,634 --> 00:00:53,345
‫أنا لا أصدق أنك تجمعين‬
‫خواتم زفاف لـ غريسون.‬

13
00:00:53,554 --> 00:00:55,639
‫انك تأخذين دور الاشبينة هذا‬
‫على محمل الجد.‬

14
00:00:56,473 --> 00:00:59,893
‫أحاول المحافظة على الهدوء.‬
‫أنا مرتاحة جداً مع هذا.‬

15
00:01:00,227 --> 00:01:04,982
‫مرتاحة مع هذا لدرجة الـ "دالاي لاما".‬
‫هل أنت متأكدة أنك على ما يرام؟‬

16
00:01:05,274 --> 00:01:08,735
‫- أنا بخير. بسلام.‬
‫- مبروك.‬

17
00:01:09,236 --> 00:01:11,530
‫قولي لي انها لم تقل لك "مبروك".‬

18
00:01:11,697 --> 00:01:14,533
‫أنا مرتاحة مع هذا، بحق السماء!‬
‫أنا لا أعرف‬

19
00:01:14,700 --> 00:01:18,370
‫لكن بعد أن حدث لـ غريسون‬
‫حادثة طرق، غيبوبة وشفاء‬

20
00:01:19,538 --> 00:01:21,790
‫يبدو أن هذا الزفاف بارادة القدر.‬

21
00:01:21,999 --> 00:01:26,253
‫أظن أن للقدر غموض أبدي،‬
‫كما قالت ريهانا‬

22
00:01:26,336 --> 00:01:29,298
‫عندما سألوها لماذا قامت بارتداء أزياء‬
‫"مارك جايكوبس" مع "شانيل" التقليدية.‬

23
00:01:29,381 --> 00:01:31,258
‫عل فكرة هذه الٔازياء‬
‫كانت حقاً مدهشة.‬

24
00:01:31,717 --> 00:01:36,263
‫عزيزتي، هل أخبرتك بأن غريسون‬
‫طلب مني أن أقرأ قصيدة بالزفاف؟‬

25
00:01:36,805 --> 00:01:38,473
‫هذا مقبول بالنسبة لك، صحيح؟‬

26
00:01:39,057 --> 00:01:40,309
‫اعطيني الكيس!‬

27
00:01:41,435 --> 00:01:44,062
‫- يا الهي!‬
‫- هذا ليس مقبولاً بالنسبة لك؟‬

28
00:01:50,319 --> 00:01:53,697
‫حسناً. معي عشرين دولاراً بالحقيبة.‬

29
00:01:54,573 --> 00:01:56,992
‫لكن دفعت من قبل للتنظيف الجاف‬
‫وتبقى معي ثلاثة دولارات فقط.‬

30
00:01:57,284 --> 00:01:58,368
‫لكن...‬

31
00:01:59,203 --> 00:02:00,746
‫لدي أقراط جميلة.‬

32
00:02:01,538 --> 00:02:04,166
‫ليسا أصليين.‬
‫اشتريتهما من "قناة المشتريات".‬

33
00:02:04,666 --> 00:02:07,628
‫وهذه الساعة، وهي أيضاً مزيفة،‬
‫من حوانيت شاطئ البندقية.‬

34
00:02:07,794 --> 00:02:10,589
‫- لكن أرجوك، خذ كل شيء.‬
‫- لا، شكراً.‬

35
00:02:11,381 --> 00:02:13,509
‫- لا، شكراً؟‬
‫- ألق بسلاحك أرضاً!‬

36
00:02:13,800 --> 00:02:16,261
‫- جين، ماذا يحدث هناك؟‬
‫- اجث على ركبتيك، الان!‬

37
00:02:21,266 --> 00:02:23,602
‫- هل أنت بخير، سيدتي؟‬
‫- نعم.‬

38
00:02:23,936 --> 00:02:25,729
‫أنا مصدومة بعض الشيء،‬
‫لكنني بخير، شكراً.‬

39
00:02:29,066 --> 00:02:31,235
‫- هذا لي.‬
‫- أنا آسف، هذا الدليل.‬

40
00:02:36,448 --> 00:02:37,783
‫ستيسي، أما زلت على الخط؟‬

41
00:02:37,991 --> 00:02:42,204
‫- هل سطوا عليك؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم.‬

42
00:02:42,663 --> 00:02:47,042
‫- انهما جميلان. مبروك.‬
‫- شكراً.‬

43
00:02:49,378 --> 00:02:51,672
‫عمك جو سيحب عمتي جودي.‬

44
00:02:51,797 --> 00:02:54,216
‫أنا أقول لك، أختي تكره‬
‫شخيره أثناء ضحكه‬

45
00:02:54,508 --> 00:02:56,093
‫والان هو موجود‬
‫على مائدة العائلة.‬

46
00:02:56,301 --> 00:02:58,679
‫ما رأيك بأن ننقل كلاهما الى سيبيريا؟‬

47
00:02:59,972 --> 00:03:01,390
‫أنا أحبك.‬

48
00:03:06,478 --> 00:03:09,648
‫مرحباً، للعروس الفاتنة والعريس الخجول.‬

49
00:03:10,023 --> 00:03:12,401
‫لا زلت أنتظر لٔاعرف متى‬
‫ستستعملون هديتي الخاصة بزفافكما.‬

50
00:03:12,609 --> 00:03:13,986
‫- أية هدية؟‬
‫- غريسون؟‬

51
00:03:15,487 --> 00:03:19,908
‫تيري اقترحت بأن تمنحنا‬
‫درس رقص.‬

52
00:03:20,284 --> 00:03:23,579
‫ليس أي درس رقص.‬
‫اقترحت بابتكار رقصة مصممة‬

53
00:03:23,787 --> 00:03:26,623
‫لعرض الافتتاح الرائع حتى يظل‬
‫الضيوف يتحدثون عنها لسنوات.‬

54
00:03:26,790 --> 00:03:30,502
‫- كم هذا رائع! شكراً، تيري.‬
‫- سأحجز لنا مكاناً غداً.‬

55
00:03:31,378 --> 00:03:33,046
‫وأنا أفضل الجلوس‬
‫قريباً من بار المشروبات.‬

56
00:03:36,550 --> 00:03:41,263
‫أعرف أنه ليس لديك رغبة لعمل هذا‬
‫لكن الرقصة الٔاولى مهمة بالنسبة لي.‬

57
00:03:41,388 --> 00:03:46,143
‫لا داعي للتفسير.‬
‫ان كان هذا مهماً لك، فهو مهم لي.‬

58
00:03:48,729 --> 00:03:51,982
‫- مرحباً. بانتظار اليوم المنشود.‬
‫- شكراً، جاي.‬

59
00:03:52,566 --> 00:03:55,277
‫غريسون، أنا أعرف أنك مشغول‬
‫بترتيب أمكنة الجلوس...‬

60
00:03:55,611 --> 00:03:57,196
‫ووسائد الخواتم؟ مدش.‬

61
00:03:57,821 --> 00:04:00,365
‫لكنني أظن أنك جئت للمكتب‬
‫لٔانك تعمل هنا.‬

62
00:04:04,077 --> 00:04:07,664
‫فنيسا، ليس هناك داعي لتضعيني‬
‫برفقة أفراد العائلة.‬

63
00:04:08,165 --> 00:04:11,543
‫- صحيح، لٔان كيم تجلس بمفردها.‬
‫- أه، أتجلس كيم على هذه الطاولة؟‬

64
00:04:12,711 --> 00:04:13,879
‫واذاً الموضوع هو كالتالي...‬

65
00:04:14,087 --> 00:04:16,380
‫صديق مقرب لي من المدرسة الاعدادية‬
‫يدعى كول لامبرت الصغير.‬

66
00:04:16,589 --> 00:04:18,800
‫كول لامبرت الٔاب‬
‫ترك لي رسالة في المكتب.‬

67
00:04:18,966 --> 00:04:21,178
‫قسم مراقبة الحيوانات منعته‬
‫من الاحتفاظ بحيوانه الٔاليف.‬

68
00:04:22,846 --> 00:04:25,307
‫وتريدني بأن أذهب لٔاحضره؟‬

69
00:04:25,599 --> 00:04:27,893
‫أريدك أن تساعد‬
‫والد صديقي القديم.‬

70
00:04:28,268 --> 00:04:32,147
‫برسالته كتب: "لقد أخذوا ميسي".‬
‫يبدو أنه مصدوم.‬

71
00:04:33,482 --> 00:04:34,733
‫ميسي؟‬

72
00:04:35,442 --> 00:04:39,029
‫هؤلاء الٔاوغاد خطفوها من الحظيرة‬
‫التي في الساحة الخلفية.‬

73
00:04:39,988 --> 00:04:43,075
‫تركوا لي هذه الدعوة للمحكمة.‬
‫أوغاد!‬

74
00:04:43,325 --> 00:04:45,244
‫ربما من المفضل تخفيف العدائية.‬

75
00:04:45,494 --> 00:04:49,456
‫طبعاً. الخضوع للقانون.‬
‫تصرف تقليدي.‬

76
00:04:50,249 --> 00:04:53,460
‫- أين باركر؟‬
‫- مشغول، لكن يمكنني أنا الاهتمام بهذا.‬

77
00:04:54,127 --> 00:04:56,088
‫- لماذا أخذوا ميسي؟‬
‫- ليس لدي أدنى فكرة.‬

78
00:04:56,463 --> 00:04:58,674
‫لقد قمنا بتربيتها كفرد من العائلة‬
‫لمدة سنوات.‬

79
00:04:59,007 --> 00:05:02,594
‫أنا بروفيسور متقاعد.‬
‫استوردتها لٔاهداف تعليمية‬

80
00:05:02,845 --> 00:05:04,847
‫وقمت بتجديد رخصتها بالموعد‬
‫بكل سنة.‬

81
00:05:07,182 --> 00:05:08,767
‫عفواً، سيدي.‬

82
00:05:08,976 --> 00:05:11,144
‫- قلت له من قبل، لا يمكنني المساعدة.‬
‫- فاشي!‬

83
00:05:11,687 --> 00:05:13,730
‫حتى ان استطعت،‬
‫أنا لا أريد المساعدة.‬

84
00:05:14,064 --> 00:05:15,399
‫كول.‬

85
00:05:15,607 --> 00:05:17,401
‫أنا غريسون كينت‬
‫محامي السيد لامبرت.‬

86
00:05:17,609 --> 00:05:19,945
‫- بالطبع كان هناك سوء تفاهم. لدينا...‬
‫- خذه للبلدية.‬

87
00:05:21,113 --> 00:05:24,449
‫اسمع، سيدي،‬
‫سأتزوج بعد يومين.‬

88
00:05:25,158 --> 00:05:26,535
‫- أيمكنك مساعدتي، من فضلك؟‬

89
00:05:26,618 --> 00:05:28,036
‫- عفواً، لا يمكنني المساعدة.‬

90
00:05:29,121 --> 00:05:31,039
‫- الرخصة تحدد وبوضوح...‬
‫- عندما تصبح الحيوانات في القفص‬

91
00:05:31,123 --> 00:05:33,250
‫- توجه للمحكمة المدنية، غرفة رقم 15.‬
‫- لكن...‬

92
00:05:33,333 --> 00:05:35,169
‫يجب عليّ اطعام قططي.‬
‫طاب يومكما.‬

93
00:05:39,882 --> 00:05:42,676
‫- يا الهي! أأنت بخير؟ تأذيت؟‬
‫- أنا بخير.‬

94
00:05:43,594 --> 00:05:46,972
‫- ها هو.‬
‫- أتمنى أن ينال عقوبة ألف سنة.‬

95
00:05:47,139 --> 00:05:49,266
‫- هلا أصفر بسخرية عندما يذكرون اسمه؟‬
‫- كلا.‬

96
00:05:50,601 --> 00:05:52,561
‫تم أخذ خواتم زفاف غريسون كدليل.‬

97
00:05:52,895 --> 00:05:55,480
‫سأتوسل الى المحكمة‬
‫وأحاول أن أستعيدها.‬

98
00:05:55,564 --> 00:05:58,901
‫الدعوى رقم 4723 جي‬
‫سرقة من الدرجة الٔاولى.‬

99
00:05:59,818 --> 00:06:01,778
‫أين محاميك الدفاع، سيد جيري؟‬

100
00:06:02,070 --> 00:06:03,322
‫أنا لا أعرف، جلالتك.‬

101
00:06:04,448 --> 00:06:05,699
‫سيدة بينغام؟‬

102
00:06:06,491 --> 00:06:07,826
‫نعم، حضرتك؟‬

103
00:06:08,243 --> 00:06:11,455
‫المحامي من قبل الدولة لم يحضر ولدي‬
‫موعد عن طبيب الٔاسنان بعد ساعة.‬

104
00:06:11,580 --> 00:06:13,040
‫أيمكنك أن تحلي محله، من فضلك؟‬

105
00:06:14,833 --> 00:06:16,919
‫يبدو أن حضرتك لا تعلمين هذا‬

106
00:06:17,211 --> 00:06:22,216
‫أنا الضحية المتأذية‬
‫وأيضاً الشاهدة المركزية بقضية المتهم.‬

107
00:06:22,424 --> 00:06:24,843
‫- ولهذا، أنت تفهمين...‬
‫- أعرف ذلك، ولكن هذا لا يهمني.‬

108
00:06:25,093 --> 00:06:29,431
‫فقط لٔاجل هذه الجلسة،‬
‫أيمكنك عرض ادعائه؟‬

109
00:06:29,806 --> 00:06:32,726
‫بالطبع. سأفعل المستحيل‬
‫لٔاسّرع دولاب الحق...‬

110
00:06:33,769 --> 00:06:35,229
‫ولاسترجاع الخواتم.‬

111
00:06:39,650 --> 00:06:43,946
‫- أنت شخص سيء جداً.‬
‫- أنا أعرف، وأنا آسف جداً.‬

112
00:06:46,740 --> 00:06:47,950
‫حسن.‬

113
00:06:48,534 --> 00:06:51,245
‫كان المحامي من قبل الدولة‬
‫سيقترح عليك بالادعاء بالبراءة.‬

114
00:06:51,495 --> 00:06:55,332
‫ان لم أكن الشخص الذي سرقته‬
‫لكنت اقترحت عليك الادعاء بالبراءة.‬

115
00:06:55,415 --> 00:06:57,292
‫- أريد أن أعترف بذنبي.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

116
00:06:57,835 --> 00:07:02,214
‫كممثلة عن القضاء‬
‫أنصحك بالادعاء بالبراءة.‬

117
00:07:02,464 --> 00:07:05,759
‫- لكنني مذنب.‬
‫- كلا... لحظة.‬

118
00:07:06,051 --> 00:07:07,427
‫- هذا القرار يعود لي، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

119
00:07:07,511 --> 00:07:08,512
‫أيتها المستشارة؟‬

120
00:07:13,016 --> 00:07:16,436
‫على عكس اقتراح المحامي‬
‫المتهم يعترف بذنبه.‬

121
00:07:17,312 --> 00:07:21,567
‫تم قبول الادعاء.‬
‫سيُصدر الحكم في ظهر يوم الثلاثاء.‬

122
00:07:22,568 --> 00:07:26,780
‫جلالتك، أنا أعلم أنه أمر غير اعتيادي‬
‫تحرير الٔادلة قبل اصدار الحكم‬

123
00:07:27,656 --> 00:07:31,159
‫لكن بالاضافة لكوني محامية‬
‫وشاهدة وضحية‬

124
00:07:31,827 --> 00:07:35,038
‫أنا أيضاً اشبينة في زفاف سيتم بعد غد.‬

125
00:07:35,289 --> 00:07:38,959
‫موكلي سرق خواتم الزفاف مني‬
‫وأنا مضطرة لاسترجاعها.‬

126
00:07:39,209 --> 00:07:41,920
‫وأنا بحاجة لٔاسبوع نقاهة في الجزر‬
‫مع الشاب المسؤول عن بركتي السباحة.‬

127
00:07:42,421 --> 00:07:44,089
‫لكنك تعلمين كيف تجري الٔامور،‬
‫سيدة بينغام.‬

128
00:07:44,173 --> 00:07:45,632
‫ستستعيدينها بعد اصدار الحكم.‬

129
00:07:47,342 --> 00:07:51,513
‫- ما مشكلتك؟ أتعتبرين نفسك محامية؟‬
‫- لا...‬

130
00:07:52,347 --> 00:07:54,516
‫نعم. أنا محامية.‬
‫من أنت؟‬

131
00:07:54,766 --> 00:07:57,603
‫أنا زوجة كيث.‬
‫كيف سمحت له بالاعتراف بالجريمة؟‬

132
00:07:58,478 --> 00:08:00,189
‫هذه جريمته الثالثة.‬

133
00:08:00,355 --> 00:08:03,025
‫هذا يعني، 15 عاماً على الٔاقل‬
‫دون امكانية اطلاق سبيله بشرط.‬

134
00:08:03,108 --> 00:08:05,152
‫- هذا على ما يرام.‬
‫- كلا، هذا ليس على ما يرام، كيث.‬

135
00:08:09,406 --> 00:08:11,283
‫كل هذا بسببك.‬

136
00:08:20,000 --> 00:08:21,460
‫هل انضمت احداهن الى نادي للقراءة؟‬

137
00:08:22,044 --> 00:08:24,838
‫غريسون طلب مني‬
‫قراءة قصيدة حب أثناء الطقوس.‬

138
00:08:25,130 --> 00:08:28,050
‫وهذا ما وجدت.‬
‫هنالك عدة خيارات.‬

139
00:08:28,342 --> 00:08:30,928
‫"شيكسبير"، "برونته"، "وايسبرغر".‬

140
00:08:31,386 --> 00:08:32,513
‫"وايسبرغر"؟‬

141
00:08:32,596 --> 00:08:34,890
‫لورن وايسبرغر،‬
‫كتاب "الشيطان يرتدي برادا".‬

142
00:08:35,140 --> 00:08:37,558
‫انها مثل "مايا آنجلو" بالعصر الحديث.‬

143
00:08:37,768 --> 00:08:40,229
‫هل "مايا أنجلو" هي نفسها "مايا أنجلو"‬
‫بالعصر الحديث؟‬

144
00:08:40,437 --> 00:08:41,938
‫- صباح الخير.‬
‫- كيف نمت؟‬

145
00:08:42,272 --> 00:08:45,067
‫- لم أنم.‬
‫- بالطبع كانت السرقة مخيفة.‬

146
00:08:45,692 --> 00:08:48,487
‫أنصحك بنهاية أسبوع طويلة مع "ح.د".‬

147
00:08:49,446 --> 00:08:51,114
‫حبيبك الدكتور.‬

148
00:08:51,740 --> 00:08:54,284
‫- هكذا أدعو بيل.‬
‫- اسم جذاب.‬

149
00:08:55,077 --> 00:08:58,580
‫وهذه فكرة جيدة، ولكن لا يمكنني‬
‫التوقف عن التفكير بالسرقة.‬

150
00:08:58,705 --> 00:09:01,583
‫هذا ضغط نفسي ما قبل الهلع‬
‫أعلم هذا من التلفاز. استلقي على الكنبة.‬

151
00:09:01,667 --> 00:09:04,503
‫كلا، أنا لست مضغوطة، أنا محتارة.‬

152
00:09:04,795 --> 00:09:08,340
‫كيث سرقني في وضح النهار‬
‫في وسط بيفرلي هيلز.‬

153
00:09:08,632 --> 00:09:13,428
‫كيث؟ هل تصاحبت مع سارقك؟‬
‫أهو صديقك على "الفايسبوك"؟‬

154
00:09:13,679 --> 00:09:16,139
‫السرقة هي حقاً سبب مقنع‬
‫لحذف أحدهم من قائمة الٔاصدقاء.‬

155
00:09:16,431 --> 00:09:17,933
‫بعد أن قام كيث بأخذ الخواتم،‬

156
00:09:18,183 --> 00:09:20,769
‫هو ببساطة وقف هناك‬
‫بانتظار حضور الشرطة.‬

157
00:09:21,186 --> 00:09:23,689
‫واعترف بتهمته،‬
‫بعكس نصيحتي.‬

158
00:09:24,022 --> 00:09:25,607
‫ذهبت لمحادثته‬
‫بعد قراءة اعلان الاتهام‬

159
00:09:25,691 --> 00:09:26,692
‫لكنه رفض مقابلتي.‬

160
00:09:26,942 --> 00:09:29,611
‫- هل ما زلت محاميته؟‬
‫- حتى يقوموا بتعيين محام آخر.‬

161
00:09:30,279 --> 00:09:34,241
‫كمحاميته، سأقوم بزيارته‬
‫بالسجن حتى أفحص ما القصة.‬

162
00:09:37,077 --> 00:09:38,620
‫رخص موكلي لا زالت حديثة.‬

163
00:09:39,079 --> 00:09:41,999
‫ليس هناك أي سبب‬
‫لعدم اعادة الجمل له.‬

164
00:09:42,374 --> 00:09:44,376
‫لقسم مراقبة الحيوانات‬
‫لم يكن لهم الحق...‬

165
00:09:44,543 --> 00:09:47,588
‫عفواً على الازعاج. جوناس بلاين،‬
‫مساعد المدعي الفيدرالي الحكومي.‬

166
00:09:48,088 --> 00:09:51,049
‫بحوزتنا أمر فيدرالي بالقبض‬
‫على السيد لامبرت.‬

167
00:09:51,258 --> 00:09:53,343
‫عفواً؟ بأي تهمة؟‬

168
00:09:53,886 --> 00:09:57,181
‫- بيع محظور لمادة ممنوعة؟‬
‫- أية مادة؟‬

169
00:09:57,431 --> 00:10:01,185
‫حليب الجمال الصافي.‬
‫ممنوع بيعه حسب البند "458 ب"‬

170
00:10:01,268 --> 00:10:02,603
‫من قانون الغذاء النظيف والٔادوية.‬

171
00:10:02,769 --> 00:10:05,063
‫- أنت آت معنا.‬
‫- افعل شيئاً!‬

172
00:10:05,147 --> 00:10:06,940
‫لا تتكلم مع أي أحد.‬
‫سأهتم بهذا.‬

173
00:10:07,024 --> 00:10:08,609
‫أحضر لي باركر.‬
‫أنا أريد باركر.‬

174
00:10:11,028 --> 00:10:13,572
‫تأسفت منك‬
‫وشكرتك على مساعدتك لي‬

175
00:10:13,655 --> 00:10:16,950
‫- أيمكنك تركي وشأني، من فضلك؟‬
‫- هذا منافٍ لشخصيتي.‬

176
00:10:18,660 --> 00:10:23,332
‫رجعت على ملفك،‬
‫وهناك خطأ ما.‬

177
00:10:23,665 --> 00:10:27,002
‫تهمتاك الفائتتان‬
‫بالكاد تعتبران تهم.‬

178
00:10:27,878 --> 00:10:32,674
‫كتابة شيكات مصرفية دون تغطية بقيمة‬
‫175 و 450 دولاراً؟ ما القصة؟‬

179
00:10:34,092 --> 00:10:36,094
‫الشيكات المصرفية كانت لٔاجل الٔادوية.‬

180
00:10:36,470 --> 00:10:38,764
‫أمي كانت مريضة‬
‫ولم تستطع الدفع للتأمين الطبي.‬

181
00:10:39,014 --> 00:10:42,100
‫- وقد ماتت قبل سنتين عندما كنت في السجن.‬
‫- يؤسفني سماع هذا.‬

182
00:10:47,814 --> 00:10:51,026
‫لن أغادر قبل سماع القصة الحقيقية‬

183
00:10:51,527 --> 00:10:52,861
‫وسوف أسمعها‬

184
00:10:53,278 --> 00:10:55,864
‫لٔانك تود اخباري بها‬
‫من أعماق قلبك.‬

185
00:10:57,491 --> 00:10:59,701
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- أنا لا أعرف.‬

186
00:10:59,910 --> 00:11:02,538
‫شاهدت مرة محامي‬
‫يقول هذا في فيلم، وقد نجح.‬

187
00:11:10,420 --> 00:11:11,922
‫أنا مريض.‬

188
00:11:12,381 --> 00:11:15,509
‫قبل شهرين عندما كنت في السجن.‬
‫انفجرت زائدتي الدودية.‬

189
00:11:16,009 --> 00:11:17,803
‫أجروا لي عملية جراحية‬
‫في مستشفى السجن‬

190
00:11:18,512 --> 00:11:20,347
‫وبعد أسبوع أصبحت عيناي صفراوين.‬

191
00:11:20,639 --> 00:11:23,725
‫- اليرقان. العلامة الٔاولى لالتهاب الكبد.‬
‫- نعم.‬

192
00:11:24,184 --> 00:11:27,980
‫أطباء السجن عالجوني بالـ "انترفرون"‬
‫الذي كبت المرض‬

193
00:11:28,146 --> 00:11:29,898
‫ولكن منذ أطلقوا سراحي‬
‫لا أستطيع تمويل علاجي.‬

194
00:11:29,982 --> 00:11:32,776
‫- تكلفة العلاج هي ثلاثة آلاف بالشهر.‬
‫- وماذا بالنسبة للتأمين؟‬

195
00:11:33,026 --> 00:11:35,654
‫كلا، التهاب الكبد من نوع "بي"‬
‫يعتبر كوضع قائم سابقاً‬

196
00:11:35,946 --> 00:11:38,073
‫وأنا لا أقبل أن أصبح عبئاً‬
‫على زوجتي.‬

197
00:11:38,949 --> 00:11:42,452
‫وأنا أعلم كم هو صعب على من تحب‬
‫أن يراك مريض بمرض عضال.‬

198
00:11:42,703 --> 00:11:47,291
‫لذلك، قررت أن الحل الٔامثل هو‬
‫أن ترتكب جريمة، تذهب للسجن‬

199
00:11:47,416 --> 00:11:50,502
‫- وتعود لتلقي العلاج.‬
‫- هذا يبدو جنوني، لكن...‬

200
00:11:50,961 --> 00:11:54,673
‫- سأموت ان لن أعود الى هناك.‬
‫- لنفس السجن الذي نقل لك المرض؟‬

201
00:11:55,090 --> 00:11:57,259
‫- يا لسخرية القدر، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

202
00:11:58,343 --> 00:12:01,388
‫- هذا ليس عدلاً.‬
‫- نعم، لكن ما الذي يمكن فعله؟‬

203
00:12:04,099 --> 00:12:07,060
‫حسن، أنا محامية.‬
‫وظيفتي أن أفكر ما الذي يجب فعله.‬

204
00:12:07,352 --> 00:12:10,689
‫حقاً؟‬
‫أنا قمت بسرقتك وتريدين مساعدتي؟‬

205
00:12:12,024 --> 00:12:13,358
‫يا لسخرية القدر، صحيح؟‬

206
00:12:16,737 --> 00:12:19,114
‫مرحباً، جين كيلي.‬
‫لديك اليوم درس رقص.‬

207
00:12:19,489 --> 00:12:22,409
‫قضيتي البسيطة‬
‫تطورت لتصل للمحكمة الفيدرالية.‬

208
00:12:22,576 --> 00:12:24,244
‫ليس لدي وقت للرقص.‬
‫أرأيت باركر؟‬

209
00:12:24,411 --> 00:12:26,914
‫بطريق عودته من المنيكور والبديكور‬
‫من أجل يوم زفافك.‬

210
00:12:27,247 --> 00:12:28,749
‫أنت تعلم كم يضايقه‬
‫أمر خلاياه الميتة.‬

211
00:12:28,916 --> 00:12:30,959
‫لسنا مضطرين للذهاب للدرس.‬
‫يمكننا القيام بذلك هنا.‬

212
00:12:31,084 --> 00:12:32,836
‫في المكتب؟ لا أظن ذلك.‬

213
00:12:34,755 --> 00:12:35,839
‫هذه فنيسا.‬

214
00:12:36,465 --> 00:12:38,258
‫مرحباً... ماذا؟‬

215
00:12:39,843 --> 00:12:42,262
‫هذا مضحك،‬
‫للتوّ تحدثت مع تيري عن هذا.‬

216
00:12:43,514 --> 00:12:45,682
‫أعرف. وأنا أيضاً مشغول.‬

217
00:12:45,807 --> 00:12:48,352
‫تيري تريد القيام بالدرس هنا‬
‫لكنني قلت لها بأنك...‬

218
00:12:49,603 --> 00:12:53,649
‫ستحبين الفكرة. بالطبع.‬
‫لا أستطيع الانتظار.‬

219
00:12:56,652 --> 00:12:59,071
‫- هل جين في غرفتها؟‬
‫- هرول نحوها.‬

220
00:13:04,076 --> 00:13:06,828
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- هل علمت بما حدث للخواتم؟‬

221
00:13:06,995 --> 00:13:08,789
‫- علمت أنك تعرضت للسطو.‬
‫- يؤسفني هذا حقاً.‬

222
00:13:08,872 --> 00:13:12,584
‫- سأرجعها قريباً...‬
‫- يكفي. يكفي. أنت بخير، هذا هو المهم.‬

223
00:13:13,001 --> 00:13:16,296
‫تلقيت رسائل من كليكما.‬
‫من يريد أن يبدأ؟‬

224
00:13:20,509 --> 00:13:22,845
‫سأقوم بدعوى ضد سجن‬
‫"وادي أنتيلوب"‬

225
00:13:23,095 --> 00:13:26,473
‫الموجود بملكية خاصة وتديره‬
‫شركة "فاتيكون"‬

226
00:13:26,765 --> 00:13:28,767
‫واحدة من الخمسمائة شركة الٔاكثر ربحاً.‬
‫يعجبني هذا.‬

227
00:13:28,851 --> 00:13:29,977
‫ما سبب الدعوى؟‬

228
00:13:30,143 --> 00:13:33,438
‫تصرف لامبالي واهمال‬
‫مع سجين تعرض لعدوى التهاب الكبد.‬

229
00:13:33,730 --> 00:13:36,984
‫قضية "هلينج ضد مكيني" تضع‬
‫مسؤولية وفقاً للبند الثامن من الدستور.‬

230
00:13:37,651 --> 00:13:38,777
‫عمل جيد.‬

231
00:13:39,194 --> 00:13:40,779
‫دورك. كيف جرت الٔامور في الحظيرة؟‬

232
00:13:41,280 --> 00:13:45,242
‫حيوانه الٔاليف جمل.‬
‫الحكومة لم تقم فقط بمصادرة ميسي‬

233
00:13:45,450 --> 00:13:48,203
‫بل اعتقلت أيضاً كول بتهمة بيع حليب‬
‫الجمال لخارج حدود البلاد.‬

234
00:13:49,246 --> 00:13:51,748
‫زبوننا بائع محتال لحليب الجمال؟‬

235
00:13:52,124 --> 00:13:56,128
‫ومكتب الحكومة الفيدرالي أعلن عن ميسي‬
‫كحيوان استوائي بقاعدة البيانات‬

236
00:13:56,336 --> 00:13:59,756
‫للتبني الفوري من قبل حديقة حيوانات‬
‫أو المنتزه للحيوانات البرية.‬

237
00:14:00,424 --> 00:14:02,926
‫حسن، أظن أنه حان الوقت لسحب‬
‫الورقة الرابحة.‬

238
00:14:04,845 --> 00:14:05,971
‫أنا.‬

239
00:14:06,597 --> 00:14:08,182
‫- أين كول الان؟‬
‫- في الحجز.‬

240
00:14:08,348 --> 00:14:11,476
‫سأذهب لرؤيته. توسل من المحكمة‬
‫واطلب منهم اقامة استجواب سريع.‬

241
00:14:12,269 --> 00:14:13,854
‫أنت تعلم أنني سأتزوج غداً؟‬

242
00:14:15,355 --> 00:14:17,566
‫لهذا، من المفضل أن تسرع.‬
‫عن اذنكم.‬

243
00:14:19,610 --> 00:14:21,236
‫- ممكن ثانية؟‬
‫- بالطبع.‬

244
00:14:21,820 --> 00:14:23,822
‫عدت قبل أسبوع‬
‫ولم تدافعي عن أي زبون.‬

245
00:14:24,072 --> 00:14:25,657
‫الٔاشياء الجيدة تحتاج لوقت لحدوثها.‬

246
00:14:25,949 --> 00:14:28,952
‫حتى ذلك، يمكنك أن تكوني‬
‫مساعدة جين.‬

247
00:14:29,411 --> 00:14:31,496
‫- باركر، أنا...‬
‫- كيم، ان أردت الصراخ علي‬

248
00:14:31,663 --> 00:14:33,749
‫- لٔانني عينتك مساعدة لجين...‬
‫- شكراً.‬

249
00:14:34,750 --> 00:14:37,169
‫حسن. على ماذا؟‬

250
00:14:37,544 --> 00:14:43,467
‫خفت أن يكون الٔامر غريباً بعد انفصالنا‬
‫ولكن بما أنك تعينني كمساعدة لجين‬

251
00:14:43,634 --> 00:14:46,803
‫أكثر محامية غير محبوبة بالنسبة لي‬
‫في المكتب، وحتى بالعالم كله‬

252
00:14:47,095 --> 00:14:48,680
‫بذلك عدت لتكون مديري المزعج.‬

253
00:14:49,973 --> 00:14:52,559
‫حتى وان كان مديرك المزعج يقترح عليك‬
‫بتناول طعام الغداء معه؟‬

254
00:14:52,809 --> 00:14:54,436
‫سأجاوبه بأنني مشغولة‬
‫بعملي مع جين.‬

255
00:14:55,312 --> 00:14:56,563
‫صحيح.‬

256
00:14:59,066 --> 00:15:01,068
‫مرحباً.‬
‫كان لديهم سلطتك المفضلة.‬

257
00:15:02,903 --> 00:15:06,281
‫- فريد، أنا محبطة جداً.‬
‫- تباً. فطر! أنا آسف.‬

258
00:15:06,532 --> 00:15:07,950
‫خذي، يمكنك الحصول‬
‫على شطيرتي.‬

259
00:15:08,450 --> 00:15:10,827
‫لا. ليس من وجبة الغداء.‬
‫غريسون اتصل بي.‬

260
00:15:11,286 --> 00:15:13,288
‫لا يمكنني اختيار القصيدة.‬

261
00:15:13,580 --> 00:15:15,415
‫انه يريد أن أقرأ‬
‫القصيدة المفضلة لدى فنيسا‬

262
00:15:15,832 --> 00:15:18,919
‫"أوسكار وايلد،‬
‫"نحن نتحد مع ما نراه ونلمسه".‬

263
00:15:19,253 --> 00:15:20,796
‫- تبدو رائعة.‬
‫- القصيدة ملعونة!‬

264
00:15:21,421 --> 00:15:23,632
‫- ملعونة؟‬
‫- قرأتها بزفافين.‬

265
00:15:23,715 --> 00:15:25,801
‫وبكلاهما لم يستمر الزواج‬
‫أكثر من سنة.‬

266
00:15:25,884 --> 00:15:28,804
‫- أنا متأكد من أنها صدفة.‬
‫- كلا، لكن أنا لا أريد أن أكون‬

267
00:15:28,887 --> 00:15:31,515
‫مسؤولة عن فراق فنيسا وغريسون.‬

268
00:15:32,266 --> 00:15:33,892
‫تظن أنني مجنونة.‬

269
00:15:34,518 --> 00:15:38,146
‫- مجنونة فاتنة.‬
‫- شكراً.‬

270
00:15:38,438 --> 00:15:43,610
‫لكنني أؤمن بوجود قوى سرية تعمل في الكون‬
‫وتؤثر على أشياء في الكرة الٔارضية.‬

271
00:15:44,319 --> 00:15:48,949
‫- أي أشياء؟‬
‫- الرياح، المد والجزر.‬

272
00:15:49,658 --> 00:15:51,577
‫حفل توزيع جوائز الٔافلام‬
‫لـ "أم. تي. في.".‬

273
00:15:53,412 --> 00:15:57,165
‫حسن، ان كنت تشعرين هكذا‬
‫فمن المفضل أن تتحدثي الى فنيسا.‬

274
00:15:57,332 --> 00:15:59,793
‫اشرحي لها عن الكون.‬
‫لكن تذكري أنها محامية.‬

275
00:15:59,918 --> 00:16:03,463
‫عليك استعمال المنطق القانوني‬
‫لطرح ادعائك ضد هذه القصيدة.‬

276
00:16:04,256 --> 00:16:07,801
‫اذاً، عليّ اقناع عروس‬
‫قبل زفافها بيوم‬

277
00:16:08,051 --> 00:16:11,513
‫بألا تستعمل قصيدتها المفضلة لديها‬
‫بأكثر يوم مهم في حياتها.‬

278
00:16:12,181 --> 00:16:14,183
‫فهمت الموقف بصورة ممتازة.‬

279
00:16:15,642 --> 00:16:16,768
‫نعم.‬

280
00:16:18,145 --> 00:16:19,521
‫دعوتكم القضائية سخيفة.‬

281
00:16:19,730 --> 00:16:21,607
‫دعمنا قرار المدعي العام‬
‫باطلاق سراح مشروط‬

282
00:16:21,690 --> 00:16:23,692
‫لتقديم اطلاق سراح كيث‬
‫لٔانه مريض‬

283
00:16:23,817 --> 00:16:25,736
‫والان أنتم تدعون على موكلي‬
‫لٔاننا عالجناه؟‬

284
00:16:25,986 --> 00:16:28,280
‫لدينا نسخ عن نتائج فحوصات الدم‬
‫الخاصة بالسيد جيري‬

285
00:16:28,363 --> 00:16:30,699
‫قبل دخوله لغرفة الحجز‬
‫في "فاتيكون".‬

286
00:16:30,908 --> 00:16:32,117
‫لم يكن حاملاً للمرض.‬

287
00:16:32,284 --> 00:16:35,204
‫بعد سنتين من البدء بعقوبته‬
‫انتقلت له العدوى للمرض.‬

288
00:16:35,370 --> 00:16:37,414
‫الحقائق تتحدث بنفسها.‬

289
00:16:37,748 --> 00:16:40,375
‫انتقلت عدوى المرض اليه‬
‫في عيادة سجنك.‬

290
00:16:40,709 --> 00:16:42,002
‫وكيف تنوين اثبات هذا؟‬

291
00:16:42,127 --> 00:16:44,880
‫بعد أسبوع من عملية استئصال زائدته الدودية‬
‫مرض باليرقان‬

292
00:16:45,047 --> 00:16:48,717
‫واليرقان هو أحدى العلامات المشهورة التي‬
‫تظهر خلال شهر بعد التعرض للفيروس.‬

293
00:16:48,926 --> 00:16:51,929
‫هنالك عدة طرق ليتعرض‬
‫السجين باصابة بهذا المرض.‬

294
00:16:52,137 --> 00:16:53,972
‫مرض التهاب الكبد من نوع "بي"‬
‫ينتقل عبر الدم.‬

295
00:16:54,139 --> 00:16:55,557
‫موكلنا لم يمارس الجنس‬

296
00:16:55,641 --> 00:16:57,601
‫لم يقم بوشم‬
‫ولم يشارك بأي عراكات بالسكاكين.‬

297
00:16:57,726 --> 00:16:59,186
‫مرضت بسببكم.‬

298
00:16:59,686 --> 00:17:02,314
‫مستشفى السجن مرخص، نظيف وكفؤ.‬

299
00:17:02,481 --> 00:17:04,900
‫قدمت طلباً باحضار جميع‬
‫ملفات المرضى للمحكمة‬

300
00:17:04,983 --> 00:17:06,818
‫من مستشفى السجن‬
‫في السنوات الخمس الٔاخيرة‬

301
00:17:06,944 --> 00:17:09,946
‫لفحص ان كان هناك‬
‫أي اهمال مقصود.‬

302
00:17:10,739 --> 00:17:14,284
‫سيدة بينغام، شركتي تدير‬
‫سبعة عشر سجناً‬

303
00:17:14,535 --> 00:17:16,912
‫ونحن نوفر خدمات أمنية‬
‫بجميع أنحاء العالم.‬

304
00:17:17,119 --> 00:17:18,829
‫مع مستوى المراقبة‬
‫التي لدينا بمصلحتنا‬

305
00:17:19,330 --> 00:17:21,959
‫ما كنا لنصل لنجاح كهذا‬
‫لولا حرصنا على القوانين.‬

306
00:17:22,416 --> 00:17:23,836
‫والان، عن اذنكم.‬

307
00:17:24,044 --> 00:17:25,712
‫- لم ننته بعد.‬
‫- أنا انتهيت.‬

308
00:17:26,128 --> 00:17:28,966
‫- عليّ اعداد عرض لٔاصحاب الٔاسهم.‬
‫- اننا نقدم لك فرصة‬

309
00:17:29,049 --> 00:17:30,968
‫للعمل بمنطق‬
‫والوصول الى تسوية مع موكلنا.‬

310
00:17:31,093 --> 00:17:32,928
‫والا فسنجد الدليل القاطع‬

311
00:17:33,178 --> 00:17:35,472
‫وسنحوّل الٔامر الى دعوى جماعية‬
‫ان اضطررنا.‬

312
00:17:35,556 --> 00:17:36,890
‫هل سيحب أصحاب الٔاسهم هذا؟‬

313
00:17:37,015 --> 00:17:38,475
‫لا، لن يحبوا هذا.‬

314
00:17:39,601 --> 00:17:42,729
‫- هل تهددينني؟‬
‫- ات كنت ترى الٔامر هكذا.‬

315
00:17:43,814 --> 00:17:46,066
‫سأحرص على أن يتم ارسال‬
‫سجلات المستشفى الى مكتبكم.‬

316
00:17:46,275 --> 00:17:47,568
‫ليس لدينا شيء لنخفيه.‬

317
00:17:47,776 --> 00:17:49,736
‫كل ما أراه أمامي‬
‫هو محاميتان دون قضية.‬

318
00:18:02,082 --> 00:18:04,168
‫هل يعرف باركر‬
‫أنك قمت بتفكيك مكتبه؟‬

319
00:18:04,334 --> 00:18:07,713
‫أجل، قلت له ان هذه كانت فكرة كيم.‬
‫وأيضاً، خرج حتى نهاية اليوم.‬

320
00:18:08,547 --> 00:18:12,092
‫غريسون، هذا رفيقي بالرقص‬
‫لوي فان امستل.‬

321
00:18:12,217 --> 00:18:13,385
‫تشرفت بمعرفتك، غريسون.‬

322
00:18:13,594 --> 00:18:16,722
‫ظننا أنك وفنيسا بوسعكما تقليد خطواتنا.‬
‫أين هي؟‬

323
00:18:16,847 --> 00:18:18,724
‫تأخرت في قياسات أخيرة‬
‫لفستان العروس.‬

324
00:18:18,932 --> 00:18:21,518
‫- لهذا، ظننت أننا ببساطة...‬
‫- سنجري لك درس خصوصي.‬

325
00:18:24,188 --> 00:18:25,522
‫هيا، كن جريئاً، غريسون.‬

326
00:18:26,064 --> 00:18:27,566
‫لن أعضك، الا ان طلبت مني.‬

327
00:18:30,694 --> 00:18:35,991
‫جيد، واحد اثنان،‬
‫واحد اثنان، واحد اثنان.‬

328
00:18:36,200 --> 00:18:38,785
‫جيد. لا تنظر الى قدميّ،‬
‫أنظر الى وجهي.‬

329
00:18:38,869 --> 00:18:41,038
‫- أنت تتحركين بسرعة بالغة.‬
‫- هذه هي الوتيرة.‬

330
00:18:41,455 --> 00:18:43,582
‫جيد، ببساطة وواحد اثنان،‬
‫وواحد اثنان...‬

331
00:18:43,665 --> 00:18:45,626
‫- جيد، أحتاج لاستراحة.‬
‫- جيد.‬

332
00:18:47,419 --> 00:18:50,881
‫لربما تشاهدنا أنا ولوي فحسب.‬
‫لوي، من موقع البداية.‬

333
00:18:51,924 --> 00:18:53,091
‫غريسون، شغل الموسيقى.‬

334
00:19:15,906 --> 00:19:19,117
‫وسأرتب اعتصام أسرى‬
‫ان لم تتحسن الظروف.‬

335
00:19:19,535 --> 00:19:21,578
‫لا تثر مشاكل.‬

336
00:19:21,870 --> 00:19:24,623
‫أنا لا أثير بمشاكل.‬
‫أنا أعمل ضد الظلم.‬

337
00:19:25,249 --> 00:19:27,125
‫- أم أنك لا تتذكر؟‬
‫- كيف لي أن أنسى؟‬

338
00:19:27,876 --> 00:19:29,378
‫أقسى أب في الحي.‬

339
00:19:29,628 --> 00:19:34,633
‫وفقاً للائحة الاتهامات، قمت ببيع‬
‫زجاجات حليب جمال عبر الانترنت.‬

340
00:19:34,800 --> 00:19:38,011
‫حليب الجمال غني بالفيتامينات‬
‫والٔاحماض الدهنية‬

341
00:19:38,262 --> 00:19:41,306
‫التي تساعد مرضى السرطان‬
‫والٔاولاد التوحديين ومرضى السكري.‬

342
00:19:41,515 --> 00:19:43,475
‫اذاً لماذا وزارة الزراعة‬
‫تمنع بيعه قانونياً؟‬

343
00:19:43,559 --> 00:19:47,771
‫لن يسمحوا ببيع حليب الجمال‬
‫قبل أن يتم فحصه كما يجب.‬

344
00:19:48,063 --> 00:19:50,148
‫لكن لا يوجد فحص كهذا.‬

345
00:19:50,691 --> 00:19:53,318
‫- وهذا هو الحاجز.‬
‫- قد بدأت تفهم.‬

346
00:19:54,111 --> 00:19:56,822
‫- وهنالك العلاقة مع دبي، بالطبع.‬
‫- دبي؟‬

347
00:19:57,364 --> 00:20:01,201
‫حكومتنا تسمح باستيراد‬
‫منتجات حليب الجمال من دبي.‬

348
00:20:01,577 --> 00:20:04,371
‫هنالك وجبة خفيفة من الشوكولاطة‬
‫مصنوعة من حليب الجمال‬

349
00:20:04,580 --> 00:20:06,874
‫بقيمة 12 دولاراً‬
‫يتم استهلاكه بسرعة عن الرفوف.‬

350
00:20:07,207 --> 00:20:09,543
‫اذا كان يُحظر بيع حليب الجمال‬

351
00:20:09,710 --> 00:20:14,173
‫لماذا تسمح حكومتنا باستيراد‬
‫منتجات حليب الجمال من دول أخرى؟‬

352
00:20:14,423 --> 00:20:16,175
‫- سيد لامبرت.‬
‫- شاب يانع وناجح.‬

353
00:20:16,842 --> 00:20:20,012
‫لدي أخبار سيئة. حديقة حيوان‬
‫في مينيابوليس ستتبنى ميسي.‬

354
00:20:20,262 --> 00:20:22,222
‫ستغادر لوس انجلوس غداً مساءً.‬

355
00:20:22,431 --> 00:20:26,226
‫لا. ميسي معتادة على كاليفورنيا.‬
‫لن تصمد في شتاء مينسوتا.‬

356
00:20:26,310 --> 00:20:27,603
‫ماذا عن استئنافك؟‬

357
00:20:27,686 --> 00:20:30,063
‫المحكمة وحدت لائحة الاتهامات.‬
‫ستبدأ الجلسة غداً صباحاً.‬

358
00:20:32,858 --> 00:20:34,484
‫- هاك، شكراً.‬
‫- شكراً.‬

359
00:20:34,943 --> 00:20:36,111
‫فنيسا!‬

360
00:20:36,695 --> 00:20:38,697
‫- ستيسي، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

361
00:20:39,531 --> 00:20:42,993
‫- اني أترقب بشدة اليوم المنشود.‬
‫- شكراً.‬

362
00:20:43,535 --> 00:20:46,622
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أردت التحدث اليك بشأن الٔاغنية.‬

363
00:20:46,955 --> 00:20:50,667
‫- اوسكار وايلد.‬
‫- يحبس أنفاسي...‬

364
00:20:51,210 --> 00:20:54,588
‫- وهذا قد يشكل مشكلة.‬
‫- لا أفهمك.‬

365
00:20:54,796 --> 00:20:57,674
‫ستفهمين حالاً‬
‫لٔانني سأشرح بشكل منطقي كلياً.‬

366
00:20:58,842 --> 00:21:00,219
‫حسن، الٔامر على النحو التالي.‬

367
00:21:00,594 --> 00:21:03,805
‫- اوسكار يجلب كارما سيئة.‬
‫- كارما سيئة؟‬

368
00:21:04,139 --> 00:21:06,892
‫"نحن سنكون نوتات موسيقية‬
‫في هذه السيمفونية الرائعة‬

369
00:21:07,059 --> 00:21:09,520
‫التي تتحلى بايقاع رخيم مثالي‬

370
00:21:10,103 --> 00:21:14,316
‫وكل القلوب النابضة في العالم‬
‫ستتحد مع قلوبنا".‬

371
00:21:14,775 --> 00:21:16,235
‫- مدهش، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

372
00:21:16,318 --> 00:21:17,361
‫- غير صحيح.‬
‫- غير صحيح؟‬

373
00:21:17,444 --> 00:21:20,364
‫- جميعنا نعلم لماذا يبكي الجميع بالٔاعراس.‬
‫- أجل، لٔانهم سعداء.‬

374
00:21:20,614 --> 00:21:24,743
‫- لا، تعساء لٔانهم لم يجدوا نصفهم الثاني.‬
‫- فهمت.‬

375
00:21:24,952 --> 00:21:28,038
‫هذه الٔاغنية تلقي في وجههم‬
‫الوحدة والتعاسة التي في حياتهم.‬

376
00:21:28,372 --> 00:21:30,916
‫- لم أفكر بالٔامر هكذا أبداً.‬
‫- العفو.‬

377
00:21:31,583 --> 00:21:35,420
‫لكنني لا زلت أحب الٔاغنية‬
‫وسيكون لدينا مقبلات مجانية بالاستقبال‬

378
00:21:35,629 --> 00:21:38,382
‫بحيث سيكون التعساء والوحيدون‬
‫على ما يرام.‬

379
00:21:38,966 --> 00:21:41,927
‫- على كل حال، شكراً لقلقك.‬
‫- لا... العفو.‬

380
00:21:52,729 --> 00:21:53,897
‫كيف الحال؟‬

381
00:21:54,940 --> 00:21:57,442
‫جرحت أربع مرات من الورق‬
‫لكن دليلاً قاطع لم أجد.‬

382
00:21:57,901 --> 00:22:01,864
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أعمل على تحرير ناقة مبهمة وصاحبها.‬

383
00:22:03,282 --> 00:22:05,033
‫وسأتزوج بعد أقل من 24 ساعة.‬

384
00:22:06,368 --> 00:22:07,828
‫أجل. هل أنت متوتر؟‬

385
00:22:09,246 --> 00:22:13,750
‫ليس بشأن الزفاف. لكن...‬
‫الرقصة الٔاولى؟ هذا يجعلني أتوتر.‬

386
00:22:15,586 --> 00:22:16,962
‫سترقص بصورة رائعة.‬

387
00:22:17,421 --> 00:22:19,298
‫قم فقط بعد النبضات بصوت عالٍ‬
‫ان كان هنالك حاجة.‬

388
00:22:22,050 --> 00:22:25,721
‫- ماذا؟‬
‫- ديب اعتادت العد من أجلي.‬

389
00:22:26,680 --> 00:22:29,600
‫كانت تتحدث بلكنة روسية مضحكة‬
‫وكنت أهدأ...‬

390
00:22:29,850 --> 00:22:33,353
‫- وفجأة تنجح بالتحرك وفق الايقاع.‬
‫- أجل.‬

391
00:22:36,690 --> 00:22:41,737
‫ان كان الٔامر كذلك‬
‫ربما بوسعي المساعدة.‬

392
00:22:42,613 --> 00:22:44,072
‫لست جادة.‬

393
00:22:44,698 --> 00:22:46,116
‫واذاً، ما رأيك؟‬

394
00:22:53,290 --> 00:22:54,875
‫- مستعد؟‬
‫- لا.‬

395
00:22:55,876 --> 00:22:57,211
‫يمكنك القيام بهذا.‬

396
00:23:00,631 --> 00:23:05,552
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

397
00:23:05,886 --> 00:23:10,432
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

398
00:23:11,600 --> 00:23:16,021
‫عجباً، أنت رجل قوي.‬
‫مثل الثور.‬

399
00:23:17,481 --> 00:23:19,107
‫الان، تنقصنا الموسيقى فقط.‬

400
00:23:28,700 --> 00:23:29,910
‫أنا أرقص.‬

401
00:23:41,338 --> 00:23:42,589
‫جئت تماماً بالوقت.‬

402
00:23:43,006 --> 00:23:45,300
‫- كله لك.‬
‫- مرحباً.‬

403
00:23:47,427 --> 00:23:48,554
‫حسن، انتبهي.‬

404
00:23:51,890 --> 00:23:53,100
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

405
00:23:54,226 --> 00:23:58,981
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

406
00:23:59,439 --> 00:24:01,358
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

407
00:24:03,235 --> 00:24:04,653
‫شكراً.‬

408
00:24:07,656 --> 00:24:09,408
‫واحد، اثنان...‬

409
00:24:20,460 --> 00:24:24,923
‫- مرحباً، هل نادت احداكن "ح.د"؟‬
‫- تحدثت الى ستيسي.‬

410
00:24:25,215 --> 00:24:27,926
‫أعترف بالذنب، لكن وصلتني رسالتك أيضاً.‬
‫قلت ان هذه حالة طارئة.‬

411
00:24:28,302 --> 00:24:30,053
‫لا يزال البعض منا يقوم‬
‫بزيارات بيتية، كما تعلمين.‬

412
00:24:30,137 --> 00:24:31,221
‫لم أقل ان هذه حالة طارئة.‬

413
00:24:31,305 --> 00:24:33,807
‫حسن، ربما بحثت فقط‬
‫عن سبب لمقابلتك.‬

414
00:24:34,141 --> 00:24:36,310
‫لكن ان سألت موظفتي الاستقبال‬
‫أنا أجري جراحة لجمجمتك.‬

415
00:24:36,894 --> 00:24:38,061
‫حسن.‬

416
00:24:38,896 --> 00:24:40,814
‫اشتريت شيئاً ما لك.‬

417
00:24:41,773 --> 00:24:43,150
‫- هدية؟‬
‫- أجل.‬

418
00:24:43,317 --> 00:24:45,027
‫في الزفاف‬

419
00:24:46,028 --> 00:24:51,909
‫سوف أرتدي فستاناً بلون أزرق غامق مع‬
‫قبلة بالٔابيض، مثل القمر بمنتصف الليل‬

420
00:24:52,659 --> 00:24:54,786
‫واعتقدت أنه سيكون من اللطف‬
‫الحرص على ملائمة الٔالوان.‬

421
00:24:55,287 --> 00:24:59,541
‫حسن، لست واثقاً أنني فهمت‬
‫لكنني أحب كلمة "قبلة".‬

422
00:25:01,084 --> 00:25:02,794
‫- شكراً.‬
‫- العفو.‬

423
00:25:03,212 --> 00:25:04,671
‫لم تفحصين ملفات مرضى؟‬

424
00:25:05,380 --> 00:25:07,466
‫هذه ملفات من مستشفى السجن‬

425
00:25:07,758 --> 00:25:10,385
‫أصيب موكلي فيه‬
‫بالتهاب الكبد البائي.‬

426
00:25:11,220 --> 00:25:12,971
‫- عمّ نفتش؟‬
‫- نحن؟‬

427
00:25:13,305 --> 00:25:15,349
‫أجل، لطالما ظننت أنه من الممتع‬
‫اللعب بدور "محامي".‬

428
00:25:15,432 --> 00:25:17,684
‫أحقاً؟ لٔانني أحب أن ألعب‬
‫لعبة "طبيب ومريض".‬

429
00:25:20,771 --> 00:25:24,149
‫جيد... لا. يجب عليّ العمل.‬
‫العودة للعمل.‬

430
00:25:26,485 --> 00:25:31,156
‫عليّ أن أبرهن أن المستشفى‬
‫هو المسؤول عن العدوى.‬

431
00:25:31,365 --> 00:25:34,618
‫لهذا السبب بحثت عن حالات مشابهة للعدوى‬
‫لكن لم أجد مثلها.‬

432
00:25:34,743 --> 00:25:36,078
‫لم هنالك كومتان؟‬

433
00:25:36,453 --> 00:25:39,623
‫"انتهائي"، ملفات لمرضى‬
‫على وشك الموت ما زالوا في السجن‬

434
00:25:39,873 --> 00:25:42,584
‫و"أ س م ب ر" هذا اختصار لـ‬
‫"اطلاق سراح مبكر بدافع الشفقة"‬

435
00:25:42,876 --> 00:25:46,380
‫برنامج يحظى به الٔاسرى المرضى‬
‫لاطلاق سراح مبكر مشروط.‬

436
00:25:46,755 --> 00:25:49,424
‫سرطان دماغ. انتفاخ رئوي‬
‫متصل بجهاز تنفس. قاسٍ جدا.‬

437
00:25:49,716 --> 00:25:51,760
‫أجل. هؤلاء كما يبدو سيموتون بالسجن.‬

438
00:25:52,052 --> 00:25:55,848
‫حالة سكري متقدمة.‬
‫سرطان المثانة درجة 3. آه.‬

439
00:25:56,932 --> 00:25:59,643
‫أعرف هذه الـ "آه".‬
‫قلتها بالسابق. ماذا تفكر؟‬

440
00:26:00,060 --> 00:26:03,647
‫المعالجون الذين يبقون في السجن‬
‫مصابون بأمراض فتاكة‬

441
00:26:04,189 --> 00:26:06,400
‫لكن لا يوجد علاج طبي‬
‫بوسعه مساعدتهم.‬

442
00:26:06,900 --> 00:26:10,612
‫الٔاشخاص الذين في هذه الكومة‬
‫مصابون بأمراض علاجها باهظ.‬

443
00:26:11,363 --> 00:26:12,489
‫يا الهي.‬

444
00:26:12,573 --> 00:26:15,409
‫السجن يستخدم برنامج‬
‫"اطلاق سراح مبكر من باب الشفقة"‬

445
00:26:15,534 --> 00:26:18,495
‫للتخلص من المرضى الذين تكلفة‬
‫علاجهم باهظة لكي يوفر المال!‬

446
00:26:18,662 --> 00:26:19,788
‫ربما.‬

447
00:26:19,997 --> 00:26:23,792
‫"ح.د"، وجدت للتو الدليل‬
‫القاطع الذي أبحث عنه.‬

448
00:26:25,043 --> 00:26:27,462
‫حضرتك، لم يكن هنالك سبب‬
‫لاعتقال السيد لامبرت.‬

449
00:26:27,838 --> 00:26:31,300
‫لقد باع مشروباً منعشاً وطبيعياً‬
‫لزبائن كانوا معنيين بالمشروب.‬

450
00:26:31,550 --> 00:26:33,135
‫أو ان أردنا صياغة هذا بشكل آخر‬

451
00:26:33,260 --> 00:26:37,014
‫السيد لامبرت خرق الفقرة 458 ب‬
‫لقانون الغذاء النظيف والٔادوية.‬

452
00:26:37,097 --> 00:26:38,682
‫لقد عمل من أجل المصلحة العامة.‬

453
00:26:38,765 --> 00:26:42,686
‫هذا القانون تم سنّه لحماية الشعب‬
‫من نشر الطعام الخطير.‬

454
00:26:42,769 --> 00:26:44,855
‫عفواً على المقاطعة، حضرتك‬

455
00:26:45,022 --> 00:26:48,775
‫لكني جلبت معي 230 مليلتر‬
‫من حليب الجمال الخام‬

456
00:26:48,942 --> 00:26:52,446
‫وافادة تحت القسم لموظف‬
‫في قسم مراقبة الحيوانات‬

457
00:26:52,613 --> 00:26:54,781
‫الذي يشهد على أن ميسي‬
‫تم حلبها قبل ساعة ونصف.‬

458
00:26:55,073 --> 00:26:58,702
‫- هل ستقدم عينة حليب الجمال كدليل؟‬
‫- لا، حضرتك.‬

459
00:26:59,328 --> 00:27:02,206
‫لكن ان كان الحليب حقاً يشكل خطراً‬
‫على الشعب الٔامريكي‬

460
00:27:02,372 --> 00:27:05,709
‫لم زميلي المتألق الذي‬
‫يتقدم بالمسار السريع للشراكة‬

461
00:27:05,876 --> 00:27:07,836
‫يتوق لشرب كأس الحليب هذه‬

462
00:27:08,086 --> 00:27:13,342
‫ساعات معدودة قبل أنه يخطو‬
‫الى حفلة الزفاف وأن يتزوج.‬

463
00:27:28,607 --> 00:27:29,858
‫اعتراض؟‬

464
00:27:34,947 --> 00:27:36,198
‫مقبول.‬

465
00:27:36,532 --> 00:27:38,742
‫هذه الحيلة غير مقبولة في‬
‫قاعة المحكمة المحترمة.‬

466
00:27:38,909 --> 00:27:42,496
‫- وهي سخيفة.‬
‫- هذا تماماً ادعاؤنا.‬

467
00:27:42,746 --> 00:27:45,332
‫اننا نرّد بشكل سخيف‬
‫تجاه عمل سخيف.‬

468
00:27:45,541 --> 00:27:48,710
‫لن ألغي سياسة فدرالية‬
‫بسبب دفاع سخيف.‬

469
00:27:49,503 --> 00:27:51,088
‫- اني أحكم لصالح...‬
‫- حضرتك.‬

470
00:27:51,338 --> 00:27:53,257
‫ان تسمحي بلحظة واحدة‬
‫بعد من وقت المحكمة، رجاءً.‬

471
00:27:54,466 --> 00:27:57,344
‫القانون لخلق أماكن عمل‬
‫هـ. ر 4520‬

472
00:27:57,636 --> 00:28:00,055
‫يشجع التصدير المحلي‬
‫لخلق أماكن عمل.‬

473
00:28:00,347 --> 00:28:01,932
‫سخيف بنظري‬

474
00:28:02,266 --> 00:28:05,978
‫أن آمال وأحلام رجل أعمال‬
‫أمريكي مثل كول لامبرت‬

475
00:28:06,144 --> 00:28:08,438
‫ستتحطم اليوم، لكن مبادرين أجانب‬

476
00:28:08,564 --> 00:28:10,983
‫يُسمح لهم استيراد منتجات حليب جمال‬
‫الى داخل الدولة.‬

477
00:28:11,400 --> 00:28:13,485
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل، حضرتك.‬

478
00:28:14,236 --> 00:28:17,489
‫بحوزتي وجبة خفيفة من الشوكولاطة‬
‫مصنوعة من حليب الجمال مستورد من دبي.‬

479
00:28:17,906 --> 00:28:19,992
‫اشتريتها من دكان محلي‬
‫في آخر الشارع.‬

480
00:28:20,659 --> 00:28:25,873
‫لا يمكنك أن تؤيدي سياسة فدرالية هامشية‬
‫التي تحرم بيع حليب الجمال‬

481
00:28:25,956 --> 00:28:30,752
‫وفي نفس الوقت ترفضين الهدف الحكومي‬
‫الٔاعلى الذي يؤمن وظائف تفيد دولتنا.‬

482
00:28:31,253 --> 00:28:34,590
‫نحن نطالبك بسحب الدعوى الموجهة‬
‫وأن تعيدي للسيد برات حيوانه الٔاليف.‬

483
00:28:34,673 --> 00:28:38,760
‫الشاحنة ستنطلق الليلة‬
‫لكي تنقل الجمل خارج حدود الدولة.‬

484
00:28:40,012 --> 00:28:42,848
‫أنا أتفهم الدفاع.‬
‫سأقرر بعد ساعة.‬

485
00:28:47,895 --> 00:28:49,146
‫كيف الحال؟‬

486
00:28:49,688 --> 00:28:52,649
‫حسب المعطيات، كل معتقل محرر‬
‫بواسطة برنامج "أ س م ب ر"‬

487
00:28:52,733 --> 00:28:54,526
‫يعاني من مرض علاجه مكلف‬

488
00:28:54,693 --> 00:28:57,279
‫ولكن "فاتيكون" لا يقررون‬
‫من يتحرر أولاً.‬

489
00:28:57,529 --> 00:28:59,823
‫لا، اطلاق السراح المشروط‬
‫من وظيفة الممثل المسؤول.‬

490
00:28:59,948 --> 00:29:02,618
‫- يجب أن نجد العلاقة بينه وبين "فاتيكون".‬
‫- هذا ليس بالٔامر السهل.‬

491
00:29:02,784 --> 00:29:04,912
‫الممثل المسؤول عن اطلاق‬
‫السراح المشروط‬

492
00:29:04,995 --> 00:29:07,164
‫بدأ سيرته المهنية‬
‫كسّجان في سجن دالاس.‬

493
00:29:07,289 --> 00:29:09,833
‫عمل في أربعة سجون‬
‫ولا واحد منها ملك "فاتيكون".‬

494
00:29:09,917 --> 00:29:11,418
‫لا أجد صلة.‬

495
00:29:11,627 --> 00:29:12,836
‫كيف الحال، جين؟‬

496
00:29:13,462 --> 00:29:15,881
‫- وموظفتي المثالية؟‬
‫- كل شيء على ما يرام، أيها المدير.‬

497
00:29:18,467 --> 00:29:19,551
‫سيدتيّ.‬

498
00:29:22,930 --> 00:29:24,723
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

499
00:29:25,474 --> 00:29:26,600
‫جيد.‬

500
00:29:26,934 --> 00:29:31,605
‫يبدو أنكم تحاولون أن تظهروا حقيقة‬
‫أنكم انفصلتم بشكل مهذب.‬

501
00:29:32,481 --> 00:29:33,774
‫وان يكن.‬

502
00:29:36,026 --> 00:29:37,277
‫لحظة.‬

503
00:29:37,653 --> 00:29:40,072
‫من هو مدير الممثل المسؤول‬
‫عن اطلاق السراح الشروط؟‬

504
00:29:40,155 --> 00:29:41,406
‫لمن يعطي تقرير؟‬

505
00:29:43,367 --> 00:29:46,161
‫الممثل المسؤول يعمل تحت امرة الشريف.‬

506
00:29:46,328 --> 00:29:50,415
‫الشريف أنتخب بسنة 2007‬

507
00:29:50,999 --> 00:29:53,418
‫السنة التي اصدر فيها قرار‬
‫اطلاق السراح المبكر من باب الشفقة.‬

508
00:29:53,877 --> 00:29:56,505
‫هذا لا يكفي لنثبت دليل غير منطقي‬
‫عن الـ "فاتيكون".‬

509
00:29:56,630 --> 00:29:58,382
‫لا ولكن هذه بداية.‬

510
00:29:59,550 --> 00:30:02,135
‫"فاتيكون لخدمات الٔامن‬
‫اجتماع لٔاصحاب الٔاسهم"‬

511
00:30:06,932 --> 00:30:10,185
‫آنسة بينغام. أهلاً وسهلاً.‬
‫تعالي لتقابلي أصحاب الٔاسهم.‬

512
00:30:10,686 --> 00:30:13,272
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- الوقت غير ملائم.‬

513
00:30:13,647 --> 00:30:15,649
‫الممثل المسؤول‬
‫عن اطلاق السراح الشروط‬

514
00:30:15,774 --> 00:30:17,985
‫الذي يقرر أي أحد من السجناء‬
‫سيتم الافراج عنه مبكراً‬

515
00:30:18,443 --> 00:30:20,320
‫يبلغ لشريف "وادي انتيلوبا".‬

516
00:30:21,363 --> 00:30:23,031
‫هل تعطينني درساً بالمدنيات؟‬

517
00:30:24,074 --> 00:30:28,328
‫لقد قمت ببحث عن خلفية الشريف.‬
‫اتضح أن قبل خمس سنوات على اختياره‬

518
00:30:28,412 --> 00:30:29,955
‫كان المدير المالي الٔاساسي‬
‫لـ "فاتيكون".‬

519
00:30:30,664 --> 00:30:33,792
‫و"فاتيكون" كانت واحدة من المتبرعين‬
‫الكبار في مسعى حملته الانتخابية.‬

520
00:30:34,751 --> 00:30:36,753
‫أنت تعرف قصدي.‬

521
00:30:37,963 --> 00:30:40,090
‫صديقي الطبيب قام بعملية حسابية.‬

522
00:30:40,174 --> 00:30:46,430
‫برنامج "اطلاق سراح مبكر من باب الشفقة"‬
‫يوفر على السجن مليون دولار في السنة.‬

523
00:30:47,472 --> 00:30:49,349
‫أنا أفترض أن الشريف يتقاضى‬
‫منكم المال.‬

524
00:30:50,309 --> 00:30:51,810
‫والان أنا أيضاً.‬

525
00:30:56,481 --> 00:30:57,941
‫ماذا تريدين؟‬

526
00:30:59,151 --> 00:31:01,069
‫مئة ألف دولار لكي لا أتفوه بكلمة.‬

527
00:31:08,452 --> 00:31:10,996
‫ستحصلين على المبلغ نقدياً‬
‫عن طريقة خدمة الاستشارة.‬

528
00:31:12,456 --> 00:31:13,874
‫سنكون على اتصال.‬

529
00:31:22,049 --> 00:31:23,634
‫هل هذا يكفي لكي نثبت الادانة؟‬

530
00:31:26,428 --> 00:31:27,679
‫بالتأكيد.‬

531
00:31:28,597 --> 00:31:29,681
‫سجلنا كل شيء؟‬

532
00:31:30,682 --> 00:31:32,643
‫- سجلنا كل شيء.‬
‫- جيد.‬

533
00:31:35,103 --> 00:31:38,941
‫بعد البحث عميقاً في القضية‬
‫قررت أن أطلق سراح السيد لامبرت‬

534
00:31:39,233 --> 00:31:41,693
‫على شرط أن يعمل لـ 500 ساعة‬
‫خدمة مدنية.‬

535
00:31:42,069 --> 00:31:44,655
‫سيد لامبرت،‬
‫اطلاق سراحك خاضع لموافقتك‬

536
00:31:44,863 --> 00:31:47,199
‫أن لا تبيع أي قطرة من حليب الجمال‬

537
00:31:47,366 --> 00:31:51,286
‫حتى تصل نتائج التحاليل‬
‫من مكتب وزارة الزراعة.‬

538
00:31:51,453 --> 00:31:53,580
‫ومتى يحدث هذا،‬
‫في سنة ألفين و...؟‬

539
00:31:53,664 --> 00:31:55,415
‫أنا أعتذر، حضرتك.‬

540
00:31:55,749 --> 00:31:57,751
‫انتبهوا، أنا أقترح بعزم‬

541
00:31:57,876 --> 00:32:00,921
‫أن يبدأ مكتب وزارة الزراعة‬
‫بالفحوص بشكل مؤكد ومن دون تأخير.‬

542
00:32:01,171 --> 00:32:03,632
‫اذا لم تكن الفحوصت جاهزة‬
‫خلال ستة أشهر‬

543
00:32:03,882 --> 00:32:06,677
‫أفترض على السيد لامبرت أن يرفع‬
‫دعوى قضائية بمقتضى واجب عادل.‬

544
00:32:07,094 --> 00:32:09,471
‫أنا لا أفضل التأخير المبالغ فيه.‬

545
00:32:09,721 --> 00:32:11,181
‫والناقة الخاصة بالسيد‬
‫لامبرت، حضرتك؟‬

546
00:32:11,431 --> 00:32:15,269
‫- تعود للسيد لامبرت في الحال.‬
‫- نعم.‬

547
00:32:17,271 --> 00:32:20,107
‫- شكراً لكما على قيامكما بهذا.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

548
00:32:20,649 --> 00:32:23,652
‫الان، عن اذنكما‬
‫سأذهب لكي أتزوج.‬

549
00:32:24,111 --> 00:32:25,153
‫بالتوفيق.‬

550
00:32:27,573 --> 00:32:30,075
‫بعد التحقيقات السرية‬
‫مكتب المدعي العام‬

551
00:32:30,200 --> 00:32:33,161
‫صرّح أن هناك علاقة‬
‫بين قسم الشريف لـ "وادي انتيلوبا"‬

552
00:32:33,412 --> 00:32:36,498
‫الممثل المسؤول عن اطلاق‬
‫السراح المشروط وشركة "فاتيكون"‬

553
00:32:36,707 --> 00:32:40,169
‫الملزمة بالافراج عن المعتقلين‬
‫الذين يعانون من أمراض شديدة.‬

554
00:32:40,419 --> 00:32:45,299
‫خمس ولايات أخرى حققت بقضايا مشابهة‬
‫في سجون أخرى تحت رعاية الـ "فاتيكون".‬

555
00:32:45,507 --> 00:32:49,469
‫لائحة الاتهام تضمنت اعطاء رشوة‬
‫لموظف عام، خداع وابتزاز.‬

556
00:32:49,678 --> 00:32:50,679
‫عودة اليك.‬

557
00:32:50,762 --> 00:32:52,222
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

558
00:32:53,599 --> 00:32:55,767
‫آه، أنت تتحدث عن الخواتم.‬

559
00:32:56,310 --> 00:32:59,313
‫في الواقع أنا الاشبين، الاشبينة... لا يهم.‬

560
00:33:01,481 --> 00:33:03,025
‫لقد تأخرت.‬

561
00:33:04,109 --> 00:33:05,694
‫- شكراً.‬
‫- كيث.‬

562
00:33:06,278 --> 00:33:08,739
‫- مرحباً. كنت في طريقي اليك.‬
‫- لقد أطلقوا سراحي.‬

563
00:33:08,906 --> 00:33:10,657
‫أعرف ذلك.‬
‫المدعي العام ألغى الاتهامات.‬

564
00:33:11,116 --> 00:33:12,743
‫- كيث.‬
‫- مرحباً، حبيبتي.‬

565
00:33:13,869 --> 00:33:16,747
‫شكراً، آنسة بينغام.‬
‫آسفة على ما قلته.‬

566
00:33:16,914 --> 00:33:18,123
‫أنا أتفهمك.‬

567
00:33:18,790 --> 00:33:21,627
‫جين، عدت من حيث بدأت.‬
‫لا يمكنني أن أدفع تكاليف العلاج.‬

568
00:33:21,919 --> 00:33:24,087
‫الـ "فاتيكون" سيدفع، سيمولونه.‬

569
00:33:24,254 --> 00:33:25,797
‫تحدثت الان مع محاميهم.‬

570
00:33:26,048 --> 00:33:30,385
‫سيدفعون تكاليف علاجك‬
‫كجزء من اتفاقية تعويض سخي جداً.‬

571
00:33:30,677 --> 00:33:33,680
‫- رباه!‬
‫- لا أعرف ما أقول.‬

572
00:33:34,264 --> 00:33:36,642
‫يبدو أنك سطوت على السيدة المناسبة.‬

573
00:33:37,351 --> 00:33:38,894
‫- لا تفعل هذا ثانية.‬
‫- نعم، سيدتي.‬

574
00:33:39,478 --> 00:33:40,562
‫جيد، عليّ أن أذهب.‬

575
00:34:07,714 --> 00:34:09,382
‫لن تصدق ما حصل معي اليوم.‬

576
00:34:09,591 --> 00:34:11,927
‫- شربت حليب جمال.‬
‫- أنت تفوز.‬

577
00:34:25,815 --> 00:34:30,027
‫- لا تخف. العرائس يفضلن دخولاً درامياً.‬
‫- نعم.‬

578
00:34:31,697 --> 00:34:34,408
‫- رباه. أنا آسفة.‬
‫- ما هذا التصرف الوقح.‬

579
00:34:36,702 --> 00:34:38,161
‫"قابليني على الجسر. فنيسا".‬

580
00:34:48,755 --> 00:34:50,882
‫- اقرأي قصيدتك الان.‬
‫- الان؟‬

581
00:34:50,966 --> 00:34:52,301
‫وببطء‬

582
00:34:59,057 --> 00:35:00,267
‫اعذروني.‬

583
00:35:01,435 --> 00:35:04,938
‫طُلب مني أن أقرأ قصيدتي الان.‬

584
00:35:05,564 --> 00:35:07,107
‫من تأليف أوسكار وايلد.‬

585
00:35:08,692 --> 00:35:14,823
‫"نحن مبعثرون في النسيم العليل..."‬

586
00:35:17,618 --> 00:35:19,578
‫فنيسا؟ ماذا يجري؟‬

587
00:35:23,290 --> 00:35:26,210
‫- لا أستطيع الزواج من غريسون.‬
‫- ماذا؟‬

588
00:35:27,669 --> 00:35:32,633
‫حسن، أنا متأكدة أن هذا لٔانك خائفة.‬
‫فنيسا، هذا طبيعي تماماً.‬

589
00:35:32,883 --> 00:35:37,930
‫- عندما رقصت مع غريسون...‬
‫- لا. هذا لم يكن...‬

590
00:35:38,222 --> 00:35:43,352
‫لا، لا، أنا أعرف، انتظري.‬
‫أنا ببساطة لست منطقية.‬

591
00:35:43,977 --> 00:35:45,229
‫أنا مرتبكة...‬

592
00:35:45,562 --> 00:35:49,650
‫ببساطة كنتما تبدوان‬
‫رشيقين وطبيعيين جداً‬

593
00:35:50,442 --> 00:35:53,028
‫ونحن لم نكن هكذا قط.‬

594
00:35:54,279 --> 00:35:57,699
‫ولكنه يحبك.‬
‫ستحطمين قلبه.‬

595
00:35:58,367 --> 00:35:59,660
‫ربما.‬

596
00:36:00,702 --> 00:36:04,540
‫لا أستطيع أن أتوقف عن الشعور‬
‫بأنني جائزة ترضية.‬

597
00:36:05,040 --> 00:36:09,127
‫لحظة، كل هذا بسبب ديب؟‬

598
00:36:09,837 --> 00:36:12,130
‫بصراحة، لا أعرف.‬

599
00:36:13,799 --> 00:36:20,556
‫أنا ببساطة أشعر‬
‫أن هناك شيئاً ناقص بعلاقتنا.‬

600
00:36:21,098 --> 00:36:26,186
‫وكل يوم أستيقظ‬
‫وأفكر بأن الٔامور ستتغير.‬

601
00:36:27,646 --> 00:36:29,523
‫ولكنني أستحق المزيد.‬

602
00:36:29,815 --> 00:36:33,777
‫ربما هو لا يعرف‬
‫ولكن هو أيضاً يستحق المزيد.‬

603
00:36:37,447 --> 00:36:42,536
‫- غريسون سيكون محبطاً.‬
‫- أنا آسفة.‬

604
00:36:45,080 --> 00:36:48,625
‫جين، لو كنت مكاني،‬
‫هل كنت لتتزوجي غريسون؟‬

605
00:36:50,085 --> 00:36:52,337
‫- بلمحة بصر.‬
‫- ماذا؟‬

606
00:36:55,215 --> 00:36:57,134
‫يحق له على الٔاقل أن يسمع هذا منك.‬

607
00:36:57,384 --> 00:36:59,928
‫- لو كان مهماً بالنسبة لك...‬
‫- لا.‬

608
00:37:01,889 --> 00:37:04,057
‫لا، لست شجاعة لهذه الدرجة.‬

609
00:37:09,354 --> 00:37:10,689
‫وداعاً، جين.‬

610
00:37:23,869 --> 00:37:28,874
‫"وكل القلوب التي تخفق في العالم‬
‫تتحد مع قلوبنا.‬

611
00:37:29,750 --> 00:37:33,003
‫السنوات التي زحفت بالخفاء‬
‫نجت من خوفها‬

612
00:37:33,795 --> 00:37:35,255
‫"لن نموت‬

613
00:37:35,881 --> 00:37:38,800
‫الكون بنفسه سيكون خلودنا".‬

614
00:37:39,259 --> 00:37:40,552
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

615
00:37:47,100 --> 00:37:48,644
‫ماذا قالت؟‬

616
00:37:51,480 --> 00:37:52,814
‫أنا آسفة.‬

617
00:37:55,484 --> 00:38:01,114
‫اعذروني، سيداتي وسادتي.‬
‫لدي أخبار سيئة.‬

618
00:38:01,907 --> 00:38:03,534
‫لن يكون هناك زفاف اليوم.‬

619
00:38:07,287 --> 00:38:08,622
‫أنا آسفة.‬

620
00:38:13,502 --> 00:38:14,753
‫اللعنة.‬

621
00:38:16,588 --> 00:38:20,634
‫أعزائي، العديد منكم عبر طريق‬
‫طويلة للوصول الى هنا.‬

622
00:38:20,801 --> 00:38:22,052
‫من فضلكم، ابقوا.‬

623
00:38:22,803 --> 00:38:24,471
‫كلوا، واشربوا.‬

624
00:38:25,305 --> 00:38:26,640
‫كل شيء مجاني.‬

625
00:38:36,149 --> 00:38:38,861
‫أستطيع أن أدفع 200 دولار‬
‫مقابل "لقاءات اجتماعية غريبة".‬

626
00:38:39,236 --> 00:38:41,280
‫- الفرقة رائعة.‬
‫- هذه الفرقة المفضلة لدى العروس.‬

627
00:38:44,825 --> 00:38:46,034
‫نستطيع أن نرقص.‬

628
00:38:47,995 --> 00:38:49,621
‫هل رأى أحدكم غريسون؟‬

629
00:38:49,955 --> 00:38:52,207
‫رأيته أمام المدخل قبل عشرين دقيقة.‬

630
00:38:54,626 --> 00:38:56,503
‫- عن اذنكم.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

631
00:39:03,969 --> 00:39:05,220
‫واحد أخر.‬

632
00:39:07,598 --> 00:39:11,226
‫- خطيبتي تخلت عني أثناء الزفاف.‬
‫- فسرت لي هذا.‬

633
00:39:12,019 --> 00:39:14,938
‫- هل تمنعني من الشرب؟‬
‫- آسف، سيدي.‬

634
00:39:17,107 --> 00:39:18,483
‫سأرفع عليك دعوى.‬

635
00:39:18,859 --> 00:39:22,613
‫أقاضيك بتهمة تسببك محنة نفسية‬

636
00:39:22,905 --> 00:39:25,365
‫- لشخص محطم نفسياً.‬
‫- اهدأ أيها المحامي.‬

637
00:39:25,699 --> 00:39:27,201
‫- جين!‬
‫- مرحباً.‬

638
00:39:27,451 --> 00:39:29,661
‫- هو يمتنع عن تقديم المشروب لي.‬
‫- شكراً.‬

639
00:39:30,370 --> 00:39:32,164
‫- لا شكر على واجب.‬
‫- أنت في صفه؟‬

640
00:39:33,290 --> 00:39:36,710
‫أنت مطرودة.‬
‫سأجد محامية أخرى.‬

641
00:39:37,377 --> 00:39:42,090
‫- واحدة... أين مفاتيحي؟‬
‫- مع السائق.‬

642
00:39:43,634 --> 00:39:46,303
‫- اللعنة.‬
‫- هاك. ما رأيك في أن أرافقك الى غرفتك؟‬

643
00:39:46,386 --> 00:39:47,721
‫أنا لست بحاجة لك.‬

644
00:39:53,393 --> 00:39:54,853
‫سأسعد جداً لو ساعدتني.‬

645
00:39:56,480 --> 00:39:57,648
‫حسناً.‬

646
00:39:59,441 --> 00:40:00,776
‫هاك، وصلنا.‬

647
00:40:01,652 --> 00:40:03,237
‫لن أقع في الحب مرة أخرى.‬

648
00:40:04,446 --> 00:40:05,781
‫لا تقول أبداً ولا مرة‬

649
00:40:06,865 --> 00:40:11,745
‫أحببت ديب. فقدتها.‬
‫أحببت فنيسا. فقدتها.‬

650
00:40:12,037 --> 00:40:15,707
‫تعرف، هذه...‬
‫هذه مجرد خسارتين.‬

651
00:40:17,960 --> 00:40:19,628
‫عليك أن تكمل طريقك.‬

652
00:40:20,504 --> 00:40:25,342
‫لا. أنا انتهيت. انتهيت.‬

653
00:40:32,057 --> 00:40:36,478
‫أنت أفضل اشبينة في الوجود.‬

654
00:40:38,480 --> 00:40:39,773
‫شكراً.‬

655
00:40:40,440 --> 00:40:42,067
‫الشخص الوحيد‬
‫الذي أستطيع أن أثق به.‬

656
00:40:53,203 --> 00:40:59,042
‫الذي حدث مع فنيسا، ببساطة حدث.‬

657
00:41:01,503 --> 00:41:04,548
‫حدث هذا لسبب ما،‬
‫هل تعرف؟‬

658
00:41:08,635 --> 00:41:13,515
‫ستقع بالحب مجدداً‬
‫لٔانك تستحق ذلك.‬

659
00:41:17,978 --> 00:41:20,480
‫ربما يحدث هذا بأسرع مما تظن.‬

660
00:41:24,193 --> 00:41:25,569
‫تصبح على خير، غريسون.‬

661
00:41:31,742 --> 00:41:33,118
‫غريسون.‬

662
00:41:35,245 --> 00:41:36,538
‫غريسون.‬

663
00:41:39,458 --> 00:41:41,835
‫غريسون، أنا عالقة تحت ذراعك.‬

