﻿1
00:00:02,628 --> 00:00:05,881
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,089 --> 00:00:07,382
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,050 --> 00:00:09,593
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:09,927 --> 00:00:13,222
‫لكن وقع لبس ما‬
‫واستفقت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,181 --> 00:00:19,061
‫الان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدة خاصة.‬

6
00:00:19,436 --> 00:00:21,230
‫لدي حياة جديدة،‬
‫غرفة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:23,607
‫والٔاشخاص الوحيدون‬
‫الذين يعرفون حقيقتي‬

8
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,652 --> 00:00:28,654
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب معين.‬

10
00:00:29,863 --> 00:00:31,865
‫واذن، آمل أني كنت محقة.‬

11
00:00:46,338 --> 00:00:48,173
‫- بينغام.‬
‫- لا!‬

12
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
‫هذه مفاجأة لعيد ميلاد ساندرا‬
‫من ادارة الحسابات.‬

13
00:00:52,344 --> 00:00:53,804
‫ما رأيك بالقتل؟‬

14
00:00:55,180 --> 00:00:56,598
‫- أنا أعارض هذا.‬
‫- اجابة جيدة.‬

15
00:00:57,015 --> 00:00:59,601
‫سيستدعونك الى مكتب المدعي العام‬
‫طيلة الٔاسبوعين المقبلين.‬

16
00:01:00,811 --> 00:01:02,855
‫- هل سأصبح مدعية عامة؟‬
‫- نعم.‬

17
00:01:03,564 --> 00:01:05,357
‫تم تقليص ميزانيتهم بـ20 بالمئة‬

18
00:01:05,649 --> 00:01:07,568
‫وسيتوجهون الى القطاع الخاص‬
‫للحصول على المساعدة.‬

19
00:01:07,693 --> 00:01:10,863
‫هذا شرف كبير.‬
‫طلبوك بشكل صريح.‬

20
00:01:11,363 --> 00:01:13,574
‫هذا شرف كبير فعلاً.‬
‫لماذا أنا بالذات؟‬

21
00:01:13,699 --> 00:01:16,577
‫لا تتواضعي، بينغام.‬
‫هذا لا يناسبك.‬

22
00:01:16,827 --> 00:01:18,579
‫- لا، قلت...‬
‫- هاك مفاجأة من أجلك.‬

23
00:01:18,745 --> 00:01:20,789
‫ساندرا مديرة الحسابات‬
‫مصابة بالسكري.‬

24
00:01:21,790 --> 00:01:23,041
‫"مخمل أحمر".‬

25
00:01:24,084 --> 00:01:25,335
‫المذاق المفضل لدي.‬

26
00:01:29,548 --> 00:01:32,593
‫فواتير ثلاث بطاقات ائتمان‬
‫وصلت الى 10 آلاف دولار.‬

27
00:01:32,885 --> 00:01:35,345
‫كيف لطفلة في الـ14 من عمرها‬
‫أن تملك بطاقة ائتمان؟‬

28
00:01:35,429 --> 00:01:37,347
‫انها لا تملك واحدة.‬
‫لقد استخدمت بطاقتي.‬

29
00:01:38,765 --> 00:01:42,978
‫سيدة بوبيتس، أنا محامية.‬
‫تبدو لي قضية عائلية.‬

30
00:01:43,145 --> 00:01:45,606
‫- لم يحدث ذلك بسبب فامي.‬
‫- لقد اتصلت بالانترنت‬

31
00:01:45,689 --> 00:01:48,233
‫واشترت الملابس والاكسسوارات بواسطة‬
‫بطاقات ائتمان أمها، أليس كذلك؟‬

32
00:01:48,317 --> 00:01:50,611
‫- تعرّضت لغسيل دماغ.‬
‫- حقاً؟‬

33
00:01:50,736 --> 00:01:52,821
‫- هل سمعت عن "فيديوهات المشتريات"؟‬
‫- لا.‬

34
00:01:53,906 --> 00:01:55,699
‫- هل يمكن؟‬
‫- تفضلي.‬

35
00:01:59,244 --> 00:02:02,414
‫نساء شابات وحسناوات يعرضن على‬
‫الانترنت فيديوهات عن جولاتهن الشرائية.‬

36
00:02:02,581 --> 00:02:04,333
‫تعرّضت فامي لغسيل دماغ‬

37
00:02:04,750 --> 00:02:07,002
‫من خلال هذه الفتاة السطحية‬
‫المدمنة على المشتريات. انظري.‬

38
00:02:07,085 --> 00:02:11,340
‫يا الهي!‬
‫هذا الكشمير هو أكثر القماش نعومة.‬

39
00:02:13,258 --> 00:02:15,093
‫ناعم كنعومة مؤخرة أرنب.‬

40
00:02:15,302 --> 00:02:17,513
‫سيغير حياتكن.‬
‫لقد غير حياتي بلا شك.‬

41
00:02:20,057 --> 00:02:22,643
‫- لست أصدق.‬
‫- أعرف.‬

42
00:02:22,935 --> 00:02:25,521
‫وهذه السيدة الوضيعة تحصل‬
‫على 20 ألف مشاهدة يومياً.‬

43
00:02:25,646 --> 00:02:27,147
‫يجب أن يكون هناك قانون‬
‫ضد هذا.‬

44
00:02:29,191 --> 00:02:31,151
‫في الحقيقة، هناك قانون مشابه.‬

45
00:02:32,319 --> 00:02:34,154
‫عملت مرة موظفة مؤقتة‬
‫في مكتب المدعي العام.‬

46
00:02:34,279 --> 00:02:36,573
‫قهوة سيئة، اضاءة فلوريسنت‬

47
00:02:36,823 --> 00:02:38,992
‫سجادة صناعية.‬
‫ما زلت الكوابيس تراودني.‬

48
00:02:39,618 --> 00:02:41,954
‫واذن، تمني أنهم قاموا بترميمات‬
‫لٔانك سترافقينني.‬

49
00:02:42,037 --> 00:02:43,872
‫- هل أنا مضطرة؟‬
‫- نعم.‬

50
00:02:44,122 --> 00:02:46,416
‫أنت مساعدتي‬
‫ونحن عبارة عن صفقة واحدة.‬

51
00:02:47,459 --> 00:02:52,422
‫تيري، قال باركر انهم طلبوني‬
‫بشكل صريح. هل تعرفين السبب؟‬

52
00:02:52,548 --> 00:02:55,092
‫جين، أنت عملت هناك طيلة عامين‬
‫فور انهاء دراستك للقانون.‬

53
00:02:55,884 --> 00:02:58,554
‫قانون خدمة التشغيل الجماهيري‬
‫يتطلب التزاماً لثلاث سنوات‬

54
00:02:58,637 --> 00:03:00,097
‫للعمل في مكتب المدعي العام.‬

55
00:03:01,181 --> 00:03:03,016
‫لكن مهلاً، لماذا عملت هناك‬
‫لعامين فقط؟‬

56
00:03:03,267 --> 00:03:06,228
‫أنت لم ترغبي قط بالتحدث في ذلك.‬
‫حسن، حان الوقت للذهاب.‬

57
00:03:06,603 --> 00:03:09,398
‫نلتقي هناك بعد ساعتين،‬
‫سيدتي المدعية.‬

58
00:03:17,906 --> 00:03:20,242
‫- مرحباً، عذراً، أنا...‬
‫- ها هي.‬

59
00:03:21,201 --> 00:03:23,996
‫مرحباً. أبحث عن آلن روبرتس.‬

60
00:03:24,204 --> 00:03:25,455
‫يا ويلي.‬

61
00:03:25,664 --> 00:03:27,332
‫ثمانية أعوام.‬
‫لم أتغير الى هذا الحد.‬

62
00:03:27,499 --> 00:03:29,251
‫حسن، ربما خط شعري تغير قليلاً.‬

63
00:03:30,085 --> 00:03:33,672
‫لم تتغيري أبداً.‬
‫- شكراً... آلن.‬

64
00:03:34,298 --> 00:03:35,507
‫تعالي.‬

65
00:03:37,217 --> 00:03:40,596
‫جين، لا يمكن وصف مدى تقديرنا‬
‫لحقيقة قدومك‬

66
00:03:40,721 --> 00:03:43,515
‫- لمساعدتنا هنا.‬
‫- بالتأكيد، لا مشكلة.‬

67
00:03:43,640 --> 00:03:46,435
‫لدينا مشكلة اكتظاظ صغيرة.‬
‫ستعملين في غرفة العمليات.‬

68
00:03:46,685 --> 00:03:48,604
‫- أعرف أنك لست معتادة على هذا.‬
‫- سأتدبر.‬

69
00:03:54,067 --> 00:03:55,194
‫يا ويلي.‬

70
00:03:55,819 --> 00:04:00,032
‫- كل هذه الملفات لي؟‬
‫- انه ملف واحد. جريمة قتل ايلينا استرادا.‬

71
00:04:00,157 --> 00:04:01,408
‫أنا واثق بأنك تتذكرينها.‬

72
00:04:01,950 --> 00:04:03,994
‫ايلينا استرادا. نعم.‬

73
00:04:05,787 --> 00:04:07,623
‫رئيس البلدية بحاجة لارشاد.‬
‫دعيني أقول لك شيئاً‬

74
00:04:07,873 --> 00:04:10,709
‫- لم لا تراجعي الملفات ونتحدث لاحقاً؟‬
‫- حسن.‬

75
00:04:10,876 --> 00:04:12,294
‫- جين؟‬
‫- نعم؟‬

76
00:04:12,419 --> 00:04:13,670
‫تسرني عودتك.‬

77
00:04:15,339 --> 00:04:16,589
‫شكراً.‬

78
00:04:17,882 --> 00:04:18,884
‫هالو؟‬

79
00:04:18,966 --> 00:04:19,968
‫- بينغام.‬
‫- باركر.‬

80
00:04:20,052 --> 00:04:21,678
‫- أخبريني شيئاً.‬
‫- اذا أمكنني.‬

81
00:04:23,514 --> 00:04:26,433
‫هل يحتمل أن كاسوول ما زالت تبحث‬
‫عن عمل في مكاتب أخرى؟‬

82
00:04:26,683 --> 00:04:28,101
‫كيف يُفترض بي أن أعرف؟‬

83
00:04:28,936 --> 00:04:30,354
‫هالو؟ باركر؟‬

84
00:04:33,190 --> 00:04:34,358
‫هالو؟‬

85
00:04:35,817 --> 00:04:37,069
‫باركر، هل أنت هناك؟‬

86
00:04:37,569 --> 00:04:38,862
‫ماذا؟‬

87
00:04:38,946 --> 00:04:40,739
‫لا يهم. عودي الى العمل.‬

88
00:04:44,034 --> 00:04:45,160
‫كيم!‬

89
00:04:45,536 --> 00:04:47,204
‫- سيدة كاسوول.‬
‫- نعم؟‬

90
00:04:47,454 --> 00:04:50,207
‫كنت أعالج مذكرة زبونتك الجديدة و...‬

91
00:04:50,582 --> 00:04:52,084
‫أنا مشغولة يا‬
‫فريد. خض صلب الموضوع.‬

92
00:04:52,334 --> 00:04:54,795
‫هل تقاضين حبيبتي‬
‫بتهمة تدوين مذكرات على الوب؟‬

93
00:04:55,462 --> 00:04:58,131
‫نعم، أطالب بتعويض مالي‬

94
00:04:58,215 --> 00:05:01,260
‫باسم القانون الفدرالي المتعلق بالمسؤولية‬
‫عن التسبب بالٔاضرار من خلال الشبكة.‬

95
00:05:01,343 --> 00:05:02,845
‫لكن، نعم...‬
‫لا يمكنك القيام بذلك.‬

96
00:05:03,220 --> 00:05:05,264
‫لا بل أستطيع ذلك.‬
‫درست القانون.‬

97
00:05:06,014 --> 00:05:07,474
‫ما لست أفهمه هو‬

98
00:05:07,766 --> 00:05:11,395
‫كيف أن صديقتك، ممثلة وعارضة‬
‫أزياء عاطلة عن العمل‬

99
00:05:11,645 --> 00:05:14,690
‫يمكنها السماح لنفسها بشراء القمامة‬
‫التي تنصح الفتيات بها.‬

100
00:05:15,649 --> 00:05:18,151
‫أي، نظارات شمسية بـ 500 دولار؟‬

101
00:05:18,569 --> 00:05:22,990
‫أهذا ما بالٔامر؟ انها لا تدفع ثمن‬
‫هذه الٔاشياء. تقدمها لها الشركة مجاناً.‬

102
00:05:23,532 --> 00:05:25,826
‫مجاناً؟‬
‫- نعم، بدون مقابل.‬

103
00:05:26,159 --> 00:05:28,954
‫في كل أسبوع تصل رزمة أخرى‬
‫وتعرض ذلك في مدونتها.‬

104
00:05:30,956 --> 00:05:34,585
‫يأتي كل شيء من المكان ذاته،‬
‫شركة "باسيفيك للصيانة".‬

105
00:05:34,710 --> 00:05:36,003
‫نعم، صحيح.‬

106
00:05:36,753 --> 00:05:39,798
‫واذن، يمكنك تقديم دعوى بحقهم‬
‫بدلاً منها، صحيح؟‬

107
00:05:41,258 --> 00:05:42,759
‫واذن...‬

108
00:05:42,843 --> 00:05:46,430
‫وفق لجنة الاتصالات الفدرالية‬
‫المزود يتنصل من المسؤولية.‬

109
00:05:46,680 --> 00:05:47,973
‫لديه حصانة كاملة.‬

110
00:05:48,265 --> 00:05:51,935
‫لكن مدير المدونة مُلزم‬
‫بالتعبير عن رأي صادق.‬

111
00:05:52,686 --> 00:05:53,896
‫ماذا يعني هذا؟‬

112
00:05:54,188 --> 00:05:59,109
‫هذا يعني أن صديقتك خرقت القانون‬
‫وستدفع ثمن ذلك الان.‬

113
00:06:12,456 --> 00:06:13,707
‫يصعب التذكر، صحيح؟‬

114
00:06:15,167 --> 00:06:18,295
‫نعم. حسن، كانت لدي بعض الملفات‬
‫منذ ذلك الحين.‬

115
00:06:18,879 --> 00:06:21,089
‫- هل تريد تنشيط ذاكرتي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

116
00:06:21,798 --> 00:06:24,468
‫ايلينا استرادا، في الـ 18 من العمر‬
‫تصعد الى حافلة‬

117
00:06:24,635 --> 00:06:26,303
‫على بعد شارعين من منزلها‬
‫في شرق لوس أنجلوس‬

118
00:06:26,386 --> 00:06:28,055
‫في طريقها الى مزرعة بيرسكي في ماليبو‬

119
00:06:28,680 --> 00:06:30,724
‫لزيارة صديقها البالغ 19 عاماً‬
‫نايت بيرسكي.‬

120
00:06:31,600 --> 00:06:32,893
‫لم تصل الى هناك أبداً.‬

121
00:06:33,268 --> 00:06:35,270
‫نظن أنها غادرت الحافلة في ماليبو‬

122
00:06:35,521 --> 00:06:38,190
‫- لكن تم خطفها في طريقها الى مزرعة بيرسكي.‬
‫- آه، صحيح.‬

123
00:06:38,482 --> 00:06:42,402
‫تم قتلها بواسطة هذا السكين‬
‫الذي مسحوه ولفوه بقماش القنب.‬

124
00:06:42,819 --> 00:06:44,780
‫وألقوا به في وادي تمبيكو.‬

125
00:06:45,072 --> 00:06:46,448
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

126
00:06:46,990 --> 00:06:51,411
‫لدينا مشتبه به رئيسي.‬
‫كارلوس غراندوس، بستاني محلي.‬

127
00:06:51,620 --> 00:06:53,330
‫نعم. قبل 8 سنوات‬
‫لم ننجح في اثبات تورطه.‬

128
00:06:53,497 --> 00:06:55,082
‫- نعم.‬
‫- لكن يمكننا ذلك الان.‬

129
00:06:55,791 --> 00:06:57,793
‫- أدلة جديدة؟‬
‫- تقنية جديدة.‬

130
00:06:58,460 --> 00:07:00,754
‫اعادة البصمات من خلال‬
‫التسخين الفراغي للمعادن.‬

131
00:07:02,548 --> 00:07:05,050
‫لم نستطع استخراج البصمات‬
‫من مثل هذا القماش من قبل‬

132
00:07:05,133 --> 00:07:07,177
‫لكن يمكننا ذلك الان‬
‫وقد فعلنا ذلك، وهناك تطابق.‬

133
00:07:07,594 --> 00:07:08,929
‫سنستصدر مذكرة توقيف.‬

134
00:07:09,555 --> 00:07:11,390
‫- أخبار رائعة.‬
‫- نعم.‬

135
00:07:12,140 --> 00:07:14,476
‫جين، قبل أن تبدأي العمل‬
‫هل يمكن طرح سؤال عليك؟‬

136
00:07:15,394 --> 00:07:16,728
‫حسن.‬

137
00:07:17,354 --> 00:07:19,022
‫لماذا وافقت على العودة الى هنا؟‬

138
00:07:19,648 --> 00:07:21,483
‫- باركر...‬
‫- أعني، هل هذا بسبب العمل فقط أم...‬

139
00:07:23,151 --> 00:07:24,444
‫بسببنا؟‬

140
00:07:25,821 --> 00:07:27,155
‫بسببنا؟‬

141
00:07:43,088 --> 00:07:44,381
‫مر وقت طويل.‬

142
00:07:48,427 --> 00:07:49,678
‫نعم.‬

143
00:07:56,435 --> 00:07:58,937
‫يا الهي. هل قبّلك؟‬

144
00:07:59,479 --> 00:08:00,981
‫على الشفتين.‬

145
00:08:01,565 --> 00:08:04,693
‫طلبت من تيري السؤال حول الموضوع.‬
‫اتضح أننا...‬

146
00:08:05,360 --> 00:08:09,531
‫- واذن، هو وجين كانا على علاقة.‬
‫- حقاً؟‬

147
00:08:09,948 --> 00:08:13,493
‫كنت متفاجئة جداً وقد أثار ذلك انطباعي.‬
‫انه لطيف.‬

148
00:08:14,161 --> 00:08:17,831
‫- قلت انه أكبر سناً. كم عمره؟‬
‫- لا أدري.‬

149
00:08:18,165 --> 00:08:21,001
‫- لو كان من عائلة بولدوين، من منهم سيكون؟‬
‫- ستيسي...‬

150
00:08:21,126 --> 00:08:23,921
‫ستيفان، بيلي، دانيال...‬

151
00:08:24,171 --> 00:08:26,924
‫- أم آليك؟‬
‫- لا، لن ألعب هذه اللعبة!‬

152
00:08:27,216 --> 00:08:28,967
‫انه يعجبك!‬

153
00:08:29,092 --> 00:08:31,053
‫اصمتي. أنت لا تعرفين شيئاً.‬

154
00:08:32,095 --> 00:08:34,515
‫انه ببساطة رب عملي... مرة أخرى.‬

155
00:08:34,972 --> 00:08:36,933
‫- حسن.‬
‫- ما هذا؟‬

156
00:08:37,308 --> 00:08:39,436
‫أعطاني أحدهم هذا‬
‫عندما غادرت سيارتي.‬

157
00:08:39,770 --> 00:08:42,022
‫أظن أنها قائمة المأكولات الجديدة‬
‫في المطعم الذي نحبه.‬

158
00:08:42,313 --> 00:08:45,150
‫لا يا ستيسي، انها دعوى ضدك.‬

159
00:08:45,359 --> 00:08:47,277
‫لا! أنا واثقة بأنه خطأ.‬

160
00:08:47,361 --> 00:08:49,738
‫ستيسي، هذه وثيقة قضائية.‬

161
00:08:49,863 --> 00:08:51,990
‫تم الادعاء عليك بتهمة تشغيل‬
‫مدونة الفيديو الخاصة بك.‬

162
00:08:52,241 --> 00:08:56,828
‫- ماذا؟ هل عليّ حذفها؟‬
‫- القانون يحدد ضمنياً‬

163
00:08:56,995 --> 00:08:59,706
‫أن الكونغرس لن يسن قانوناً‬
‫يتصادم مع حرية الحديث بين الفتيات.‬

164
00:09:01,959 --> 00:09:04,628
‫حسن، المحامية التي أرسلت‬
‫المستند هي كيم.‬

165
00:09:04,878 --> 00:09:06,088
‫تلك الكلبة!‬

166
00:09:06,588 --> 00:09:09,299
‫واذن، أنت ستمثلينني على الٔاقل.‬

167
00:09:09,716 --> 00:09:12,803
‫رغم أنه سيسرني القضاء عليها في المحكمة‬
‫الا أنني مشغولة الان.‬

168
00:09:13,303 --> 00:09:14,721
‫تم تعييني في مكتب المدعي العام.‬

169
00:09:14,930 --> 00:09:17,307
‫لكن لا تقلقي.‬
‫سأحدث غريسون صبيحة الغد.‬

170
00:09:29,278 --> 00:09:30,529
‫هل تحتاج مساعدة؟‬

171
00:09:30,863 --> 00:09:32,030
‫فريد.‬

172
00:09:32,656 --> 00:09:35,033
‫تعرف، يبدو أنني‬
‫أضعت هاتفي النقال‬

173
00:09:35,993 --> 00:09:38,036
‫وأظن أنني تركته هنا.‬

174
00:09:43,542 --> 00:09:45,419
‫هاتفك يرن، سيدي.‬

175
00:09:49,840 --> 00:09:53,760
‫سأحدثك بصراحة،‬
‫كرجل الى... مساعد.‬

176
00:09:54,219 --> 00:09:57,097
‫كيم تقابل أحدهم‬
‫وأنت ستخبرني من يكون.‬

177
00:09:58,348 --> 00:10:02,811
‫لا أدري.‬
‫هي ليست ممن يفصحون.‬

178
00:10:04,855 --> 00:10:06,648
‫أنتظر تقريراً كاملاً حتى الغد.‬

179
00:10:12,237 --> 00:10:13,530
‫جين، مرحباً.‬

180
00:10:14,781 --> 00:10:15,908
‫صباح الخير.‬

181
00:10:16,283 --> 00:10:20,245
‫اسمعي، عليّ الاعتذار‬
‫عن ابداء مشاعري أمس.‬

182
00:10:21,121 --> 00:10:22,915
‫اشتقت اليك كثيراً ببساطة.‬

183
00:10:23,624 --> 00:10:27,836
‫حسن، كانت هذه مجرد قبلة.‬
‫لا داعي لٔان تعتذر عنها.‬

184
00:10:28,962 --> 00:10:31,965
‫فعلاً أنت آسف على ذلك؟‬

185
00:10:32,257 --> 00:10:33,550
‫لا.‬

186
00:10:34,343 --> 00:10:37,179
‫حسن. ما رأيك بأن نتحدث عن ايلينا؟‬

187
00:10:38,263 --> 00:10:39,681
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

188
00:10:39,765 --> 00:10:41,308
‫أريدك أن تذهبي لمقابلة أمها، آنا.‬

189
00:10:41,600 --> 00:10:44,228
‫حدثيها عن غراندوس، وقولي لها‬
‫اننا سنحتاج الى شهادتها في المحكمة.‬

190
00:10:44,770 --> 00:10:46,480
‫بالطبع. سأفعل ذلك.‬

191
00:10:46,730 --> 00:10:48,190
‫- حسن. شكراً.‬
‫- حسن.‬

192
00:10:54,196 --> 00:10:57,491
‫نعم، سيدة بينغام‬
‫أذكر السيد غراندوس، لكن...‬

193
00:10:58,242 --> 00:11:01,912
‫هل أنت واثقة؟ أي، كانت ابنتي تعرفه.‬
‫قالت انه شخص لطيف.‬

194
00:11:02,329 --> 00:11:04,957
‫أتفهم مدى صعوبة الٔامر عليك.‬

195
00:11:05,374 --> 00:11:07,084
‫حدث ذلك قبل وقتل طويل و...‬

196
00:11:07,251 --> 00:11:10,921
‫لو لم تكن ابنتي شفوقة جداً‬
‫لكانت لا تزال حية.‬

197
00:11:11,171 --> 00:11:14,758
‫- حقاً؟ لماذا؟‬
‫- لقد ذهبت لزيارة صديقها.‬

198
00:11:15,467 --> 00:11:19,805
‫- نيثان برسكي.‬
‫- نعم، واجه صعوبة في الحفاظ على صحوته‬

199
00:11:20,180 --> 00:11:22,975
‫وأملت ايلينا أن تتمكن من اقناعه‬
‫بالعودة الى البرنامج.‬

200
00:11:23,433 --> 00:11:25,269
‫وهناك التقيا؟‬
‫في "مدمنون مجهولون على الكحول"؟‬

201
00:11:25,394 --> 00:11:27,729
‫نعم. تعالي. سأريك غرفتها.‬

202
00:11:35,070 --> 00:11:37,197
‫بقيت غرفتها كما كانت يوم رحيلها.‬

203
00:11:41,785 --> 00:11:44,371
‫- انها جميلة. أنت قمت بحياكتها؟‬
‫- لا.‬

204
00:11:44,872 --> 00:11:49,084
‫ابنتي. اكتسبت طاقات ونشاطاً‬
‫بعد توقفها عن الشرب.‬

205
00:11:49,793 --> 00:11:53,338
‫بدأت الحياكة.‬
‫قالت لي ان هذا يساعدها على الهدوء.‬

206
00:11:54,965 --> 00:11:58,468
‫في طفولتي اعتادت أمي الحياكة‬
‫وقالت ان هذا يبعث على الهدوء أيضاً.‬

207
00:11:58,886 --> 00:12:01,972
‫- أما زلتما تتواصلان؟‬
‫- ليس كثيراً.‬

208
00:12:03,348 --> 00:12:06,101
‫العمل والحياة... تعرفين.‬

209
00:12:07,394 --> 00:12:10,272
‫نظن دائماً أن هناك وقتاً كافٍ،‬
‫سيدة بينغام.‬

210
00:12:16,695 --> 00:12:20,449
‫غرفة ملابسكن يجب‬
‫أن تحفاظ على استمرارية.‬

211
00:12:20,782 --> 00:12:25,746
‫فستان الـ "باسيفيك" الصيفي هذا‬
‫مثالي لحفلة شاطئ...‬

212
00:12:26,538 --> 00:12:29,416
‫لا تتوقفي هناك.‬
‫سأبتسم بعد برهة.‬

213
00:12:29,666 --> 00:12:32,002
‫ابتسامتك رائعة. انها أكثر اشراقةً‬
‫حتى وجهاً الى وجه.‬

214
00:12:32,085 --> 00:12:33,337
‫شكراً.‬

215
00:12:33,837 --> 00:12:35,464
‫- سيدة بارت...‬
‫- هذه أنا.‬

216
00:12:35,797 --> 00:12:38,383
‫عندما تم ارسال بضاعة من شركة‬
‫"باسيفيك للصيانة" اليك‬

217
00:12:38,467 --> 00:12:40,260
‫هل طلبوا مقابلاً ما؟‬

218
00:12:41,595 --> 00:12:45,224
‫هل دفعت ثمن البضاعة؟‬
‫- لا. قدموها لي مجاناً.‬

219
00:12:45,474 --> 00:12:48,185
‫وبالمقابل، مدحت منتجاتهم.‬

220
00:12:48,477 --> 00:12:50,145
‫أحب كل المنتجات‬
‫التي يرسلونها الي.‬

221
00:12:53,482 --> 00:12:55,108
‫حتى لفافة الساق البرّاقة‬

222
00:12:55,234 --> 00:12:58,111
‫التي لا يجرؤ على ارتدائه الا ضحية‬
‫ذي ذوق بائس؟ بربك يا ستيسي!‬

223
00:12:58,654 --> 00:12:59,947
‫حقاً؟‬

224
00:13:01,114 --> 00:13:04,576
‫توقفي!‬
‫ستيسي، ذوقك رائع.‬

225
00:13:04,660 --> 00:13:06,495
‫- جميعنا نظن ذلك.‬
‫- جميعكن؟‬

226
00:13:06,662 --> 00:13:09,623
‫مشاهداتك.‬
‫لديهم مدونة كاملة مخصصة لك.‬

227
00:13:10,749 --> 00:13:12,042
‫ولفافة الساق...‬

228
00:13:13,377 --> 00:13:14,545
‫رائعة.‬

229
00:13:16,255 --> 00:13:17,422
‫اشتريتها الٔاسبوع الفائت.‬

230
00:13:19,132 --> 00:13:22,052
‫عزيزتي، أنت حسناء‬

231
00:13:22,511 --> 00:13:24,137
‫لكن هذه السراويل الضيقة فظيعة.‬

232
00:13:25,138 --> 00:13:26,515
‫وكل ذلك بسببي.‬

233
00:13:27,266 --> 00:13:29,017
‫أريد تسليم نفسي الان.‬

234
00:13:30,894 --> 00:13:32,229
‫لا أسئلة اضافية.‬

235
00:13:33,021 --> 00:13:36,525
‫حسن، هاكم الصفقة.‬
‫سأفاوض شركة "باسيفيك للصيانة"‬

236
00:13:36,900 --> 00:13:40,153
‫أن تستعيد بضاعة موكلتك‬
‫وتعيد تكاليف الشراء.‬

237
00:13:40,279 --> 00:13:41,780
‫هل هذا مقبول عليكن؟‬

238
00:13:42,155 --> 00:13:44,616
‫- ماذا بشأن التعويضات؟‬
‫- هل تمزحين؟‬

239
00:13:45,117 --> 00:13:47,828
‫سيدة بوبيتس، سأعبّر‬
‫عن اعتذاري على الشبكة.‬

240
00:13:47,995 --> 00:13:51,206
‫من الان فصاعداً، أقسم ألا‬
‫أقول سوى الحقيقة، كل الحقيقة‬

241
00:13:51,373 --> 00:13:52,916
‫وليكن "هرمس" في عوني.‬

242
00:13:55,043 --> 00:13:57,296
‫- حسن.‬
‫- حسن.‬

243
00:13:57,671 --> 00:13:58,881
‫حسن.‬

244
00:14:00,632 --> 00:14:02,384
‫- عملت في المنطقة.‬
‫- نعم، لكن...‬

245
00:14:02,467 --> 00:14:03,510
‫وعرفت ايلينا.‬

246
00:14:03,594 --> 00:14:06,221
‫لقد تجاوزنا ذلك.‬
‫لم أكن لٔالحق بها الٔاذى‬

247
00:14:06,847 --> 00:14:08,807
‫ولم أرَها أبداً يوم مقتلها.‬

248
00:14:09,766 --> 00:14:11,435
‫بحسب اعترافك‬

249
00:14:11,810 --> 00:14:14,730
‫بقيت في ماليبو حتى الـ 18:30‬
‫حيث ذهبت للعب الباولينغ.‬

250
00:14:14,980 --> 00:14:17,316
‫وصلت ايلينا بالحافلة‬
‫في الـ 17:45.‬

251
00:14:18,150 --> 00:14:20,277
‫لقد مرت بجانبك بالتأكيد.‬

252
00:14:20,694 --> 00:14:22,279
‫تم تغطية جثتها بقماش.‬

253
00:14:22,404 --> 00:14:24,072
‫عُثر على بصماتك على القماش.‬

254
00:14:24,281 --> 00:14:28,410
‫ربما أخذ أحدهم القماش من سيارتي.‬

255
00:14:28,952 --> 00:14:31,079
‫لسنا بحاجة لتصريحك للادانة.‬

256
00:14:31,288 --> 00:14:33,123
‫لدينا ما يكفي الان‬
‫للتوجه الى المحكمة.‬

257
00:14:33,874 --> 00:14:37,211
‫كانت تدعوني "تيو"،‬
‫أي يا عماه.‬

258
00:14:38,670 --> 00:14:41,715
‫لقد كانت صديقتي.‬

259
00:14:43,425 --> 00:14:45,802
‫حتى انها قالت انها‬
‫ستحيك لي وشاحاً.‬

260
00:14:46,345 --> 00:14:47,679
‫عذراً، ماذا قلت؟‬

261
00:14:50,474 --> 00:14:52,351
‫لقد حاكت لي وشاحاً.‬

262
00:14:54,895 --> 00:14:56,188
‫عذراً.‬

263
00:15:04,446 --> 00:15:06,823
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- ألان، انظر الى هذه الصورة.‬

264
00:15:07,324 --> 00:15:10,577
‫بفضل كاميرا المراقبة‬
‫نعرف أن ايلينا بدأت حياكة الوشاح‬

265
00:15:10,702 --> 00:15:12,496
‫في محطة الحافلات‬
‫في مركز مدينة لوس أنجلوس.‬

266
00:15:12,746 --> 00:15:15,624
‫أرى 5، ربما 6 أسطر؟‬
‫- واذن؟‬

267
00:15:16,708 --> 00:15:20,295
‫في الوشاح الذي وجدناه على الجثة‬
‫أكثر من 150 سطراً.‬

268
00:15:20,587 --> 00:15:23,298
‫تحتاج الى ساعتين ونصف من الحياكة.‬

269
00:15:23,799 --> 00:15:26,218
‫لكن شركة الحافلات قالت لنا‬
‫ان المسار يستغرق 57 دقيقة.‬

270
00:15:26,552 --> 00:15:27,886
‫وفق حساباتك،‬

271
00:15:28,095 --> 00:15:30,931
‫- كانت ستتمكن من حياكة 60 سطراً بأقصى حد؟‬
‫- نعم.‬

272
00:15:31,014 --> 00:15:34,226
‫لقد غادرت الحافلة بالتأكيد‬
‫في مكان ما بالطريق الى ماليبو‬

273
00:15:34,476 --> 00:15:36,311
‫واضطرت لانتظار حافلة أخرى.‬

274
00:15:36,687 --> 00:15:39,439
‫- لماذا غادرت الحافلة؟‬
‫- واذن...‬

275
00:15:39,940 --> 00:15:41,525
‫وفق تقرير التشريح بعد الوفاة،‬

276
00:15:41,608 --> 00:15:44,528
‫وُجد على الجثة شراب ذرة مليء‬
‫بالفركتوز والصودا الغازية.‬

277
00:15:45,362 --> 00:15:46,864
‫ربما غادرت الحافلة لشعورها بالعطش.‬

278
00:15:47,072 --> 00:15:48,532
‫نعم، وربما أرادت السكر.‬

279
00:15:48,866 --> 00:15:50,951
‫أتعرف، يحب مدمنو الكحول خلال علاجهم‬
‫المذاق الحلو.‬

280
00:15:51,201 --> 00:15:53,954
‫حسن. غادرت الحافلة‬
‫لشراء مشروب.‬

281
00:15:54,538 --> 00:15:57,666
‫وعندها انتظرت الحافلة التالية‬
‫التي تصل الى ماليبو الساعة...‬

282
00:15:58,375 --> 00:15:59,793
‫19:15.‬

283
00:16:00,836 --> 00:16:03,213
‫بعد وقت طويل من توجه غراندوس‬
‫الى قاعة الباولينغ‬

284
00:16:03,380 --> 00:16:05,340
‫ووفقاً لاعترافه‬
‫بأنه لم يرَها.‬

285
00:16:06,466 --> 00:16:10,679
‫غراندوس لم يفعل ذلك.‬
‫آلين، لم نمسك بالشخص الصحيح.‬

286
00:16:25,777 --> 00:16:27,571
‫تحدثت الى رئيس البلدية للتوّ.‬

287
00:16:27,821 --> 00:16:31,366
‫- طلب أن أشكرك شخصياً.‬
‫- حسن. لماذا؟‬

288
00:16:31,450 --> 00:16:32,910
‫أنقذتنا من الاحراج.‬

289
00:16:33,744 --> 00:16:36,079
‫- كنا سنقاضي شخصاً بريئاً.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

290
00:16:36,830 --> 00:16:41,460
‫- سأخصص لك ملفاً آخر غداً.‬
‫- ماذا؟ لم نحل هذا الملف بعد.‬

291
00:16:41,543 --> 00:16:43,170
‫لا يوجد لدينا مشتبهون أو اتجاهات تحقيق.‬

292
00:16:43,712 --> 00:16:45,631
‫- لا يمكن ايقاف التحقيق.‬
‫- لن نوقفه.‬

293
00:16:45,714 --> 00:16:47,132
‫نزل الملف عن رأس‬
‫سلم الٔاولويات فقط.‬

294
00:16:48,300 --> 00:16:51,970
‫جين، عندما تركت المكتب...‬

295
00:16:52,930 --> 00:16:54,181
‫عندما تركتني،‬

296
00:16:54,681 --> 00:16:57,267
‫قلت انك فعلت ذلك لٔاسباب شخصية‬
‫لكنك لم تخبريني بها.‬

297
00:16:59,895 --> 00:17:03,440
‫بصراحة، هذه الفترة ضبابية في ذاكرتي.‬

298
00:17:04,316 --> 00:17:05,817
‫حسن.‬

299
00:17:06,359 --> 00:17:07,861
‫حسن.‬

300
00:17:09,112 --> 00:17:10,321
‫أتشعرين بالتعب؟‬

301
00:17:10,821 --> 00:17:12,031
‫لماذا؟‬

302
00:17:12,491 --> 00:17:13,825
‫يمكننا الخروج لتناول العشاء.‬

303
00:17:15,661 --> 00:17:18,288
‫المكان قرب الرصيف، حيث يقدمون‬
‫سمك الترس بالكريما وصلصة المكداميا.‬

304
00:17:19,705 --> 00:17:20,999
‫بكل سرور.‬

305
00:17:29,216 --> 00:17:33,470
‫رغم أن بنطلونات "باسيفيك" المثيرة جميلة‬
‫الا اني لا يمكن أن أنصح بها.‬

306
00:17:33,637 --> 00:17:36,890
‫انها تصعد خلال المشي‬
‫وتكشف اللباس الداخلي كثيراً.‬

307
00:17:37,683 --> 00:17:40,853
‫انتظرن قليلاً أيتها المشاهدات.‬
‫عادت شريكتي الى المنزل. سأعود حالاً.‬

308
00:17:43,397 --> 00:17:46,942
‫ترتدي احداهن رداء الٔامس.‬
‫حدثيني بكل شيء.‬

309
00:17:47,276 --> 00:17:49,361
‫أكلت أفضل وجبة سمك ترس!‬

310
00:17:50,404 --> 00:17:52,489
‫حسن. وبعدها؟‬

311
00:17:53,240 --> 00:17:55,200
‫وبعدها تحدثنا.‬

312
00:17:56,159 --> 00:17:59,997
‫وبعدها أكملنا الحديث.‬
‫تحدثنا طوال الليل.‬

313
00:18:00,914 --> 00:18:03,625
‫حسن، أعتقد أن هذا منطقي.‬
‫سنه يفوق الـ40.‬

314
00:18:04,001 --> 00:18:08,797
‫ستيس، لقد عرض عليّ العمل‬
‫كمدعية بوظيفة كاملة.‬

315
00:18:09,339 --> 00:18:12,467
‫- لديك عمل.‬
‫- أعرف، أعرف، لكن اسمعي العرض.‬

316
00:18:12,885 --> 00:18:14,803
‫لا فوائد،‬
‫لا دفع مقابل حيازة السيارة،‬

317
00:18:14,887 --> 00:18:16,555
‫لا حساب للمصروفات‬
‫والٔاجر محدود.‬

318
00:18:17,389 --> 00:18:19,391
‫آمل أنك رفضت بلطف.‬

319
00:18:20,475 --> 00:18:21,810
‫لم أجبه بعد.‬

320
00:18:22,352 --> 00:18:28,984
‫أحب العمل في المكتب، حقاً‬
‫لكن مكتب المدعي العام يبدو ذا أهمية أكبر.‬

321
00:18:29,359 --> 00:18:31,862
‫أي، هل أريد أن أكون‬
‫"السيدة المحامية"‬

322
00:18:32,321 --> 00:18:34,573
‫أم "سيدة العدل"؟‬

323
00:18:34,823 --> 00:18:36,241
‫أنا أختار الليدي غاغا.‬

324
00:18:36,992 --> 00:18:41,413
‫لا، لكن حقاً، في العادة بعد ليلة بلا نوم‬
‫أرغب بالنوم طوال النهار فقط.‬

325
00:18:42,581 --> 00:18:44,708
‫أما الان فأرغب بتغيير ملابسي‬
‫والعودة الى العمل.‬

326
00:18:48,712 --> 00:18:50,881
‫هل تسرقين نقارش؟‬

327
00:18:51,215 --> 00:18:53,008
‫في مكتب المدعي العام‬
‫هناك قهوة من الٔامس‬

328
00:18:53,091 --> 00:18:54,927
‫وعلبة بسكويت منذ عام 2004.‬

329
00:18:55,093 --> 00:18:56,970
‫لا شيء فاخر في الادارة المدنية.‬

330
00:18:57,888 --> 00:19:00,349
‫حسن، يسرني وجودك هنا.‬
‫أحتاج الى نصيحتك.‬

331
00:19:00,849 --> 00:19:03,310
‫تحدث بسرعة. أريد الخروج من هنا‬
‫قبل أن يفسد الحمص.‬

332
00:19:03,810 --> 00:19:05,604
‫يريد باركر أن‬
‫أخبره مع من تتواعد كيم.‬

333
00:19:05,979 --> 00:19:09,024
‫- مثير للاهتمام. من هو؟‬
‫- لا أدري. وحتى لو عرفت...‬

334
00:19:09,233 --> 00:19:12,611
‫لا يمكنك خرق قسم المساعد‬
‫في الحفاظ على أسرار رب العمل.‬

335
00:19:12,945 --> 00:19:15,030
‫فريد. ماذا وجدت؟‬

336
00:19:15,197 --> 00:19:17,616
‫أرفض الاجابة على سؤالك‬
‫لكي لا أخرق قسمي.‬

337
00:19:18,742 --> 00:19:21,036
‫سيد باركر، هل تريد تفاصيل عن كيم؟‬

338
00:19:21,161 --> 00:19:22,913
‫- يمكنني الاستيضاح من أجلك.‬
‫- أنت!‬

339
00:19:23,080 --> 00:19:27,167
‫انها ليست ربة عملي.‬
‫وكذلك، أنا محققة خاصة وأحمل رخصة.‬

340
00:19:27,835 --> 00:19:30,587
‫مقابل بطاقتين الى المسرحية‬
‫الغنائية "غريز" في هوليوود بول‬

341
00:19:30,712 --> 00:19:32,548
‫سأكشف لك كل التفاصيل القذرة.‬

342
00:19:32,923 --> 00:19:35,050
‫انظري الي. أنا ساندرا دي.‬

343
00:19:44,977 --> 00:19:48,605
‫- سيدة استرادا.‬
‫- سمعت أن السيد غراندوس بريء.‬

344
00:19:48,856 --> 00:19:51,650
‫كنت أنوي زيارتك بعد الظهر.‬
‫ارتكبنا خطأ.‬

345
00:19:51,817 --> 00:19:53,694
‫وماذا بعد؟‬

346
00:19:55,153 --> 00:19:57,406
‫أرجوك، لا تقولي لي‬
‫انكم ستوقفون التحقيق.‬

347
00:19:57,614 --> 00:20:00,284
‫اذا وجدنا طرف خيط جديد‬
‫أعدك بأن نكمل التحقيق.‬

348
00:20:02,536 --> 00:20:03,787
‫من أجلك.‬

349
00:20:05,038 --> 00:20:06,373
‫صورة لـ ايلينا.‬

350
00:20:06,999 --> 00:20:09,835
‫- لدينا صور.‬
‫- لديكم صورة أخرى الان.‬

351
00:20:12,462 --> 00:20:13,505
‫شكراً.‬

352
00:20:15,883 --> 00:20:18,093
‫- كانت هذه أم ايلينا؟‬
‫- نعم.‬

353
00:20:19,386 --> 00:20:23,140
‫- زرعت فيها الٔامل وفشلت.‬
‫- فعلت أفضل ما بوسعك.‬

354
00:20:23,724 --> 00:20:26,560
‫تيري، أحضري لي كل شيء‬
‫وأقصد كل التفاصيل الصغيرة‬

355
00:20:26,685 --> 00:20:28,353
‫التي لم نفحصها بعد.‬
‫أريد رؤية كل شيء.‬

356
00:20:28,645 --> 00:20:29,897
‫لا مشكلة.‬

357
00:20:34,067 --> 00:20:37,487
‫هذه الحقيبة رائعة.‬
‫خسارة أنها ثقيلة جداً‬

358
00:20:37,696 --> 00:20:39,740
‫لدرجة أنها تضغط على العصب‬
‫وتخل اتزانك.‬

359
00:20:40,324 --> 00:20:44,912
‫انها أشبه بمرساة بمقبض جلدي.‬
‫أقو،: أعيدوه الى المرسل!‬

360
00:20:47,164 --> 00:20:48,832
‫هذا رائع، ستيسي.‬

361
00:20:49,208 --> 00:20:51,460
‫"أعيدوه الى المرسل"‬
‫هذا شعاري الجديد.‬

362
00:20:51,793 --> 00:20:53,420
‫- لامع!‬
‫- فريد.‬

363
00:20:54,296 --> 00:20:57,216
‫- هل تتحدث مع ستيسي؟‬
‫- بالتأكيد. هل تريد التحدث اليها؟‬

364
00:20:58,008 --> 00:20:59,843
‫لا. أريدها فقط أن تأتي الى هنا‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

365
00:21:01,220 --> 00:21:03,388
‫- ستيسي...‬
‫- سمعت. أنا في طريقي.‬

366
00:21:06,850 --> 00:21:09,561
‫لقاء سري في المتنزه. هذا...‬

367
00:21:09,895 --> 00:21:12,564
‫أسلوب جون غريشم.‬
‫ماذا نفعل هنا؟‬

368
00:21:12,898 --> 00:21:14,358
‫سأخبرك حالا.‬

369
00:21:16,527 --> 00:21:17,778
‫من أجلك. لا شكر على واجب.‬

370
00:21:18,820 --> 00:21:20,197
‫ما هذا؟‬

371
00:21:20,280 --> 00:21:22,157
‫هل تعرفين مصطلح‬
‫"خزانة المدعي العام"؟‬

372
00:21:22,616 --> 00:21:25,327
‫هل القصد هو اللباس؟‬
‫لٔاني انتبهت أن الجميع يرتدون هكذا.‬

373
00:21:25,744 --> 00:21:28,413
‫كل مدعي عام يكتب في مذكرة خاصة‬
‫ملاحظاته حول الملفات.‬

374
00:21:28,622 --> 00:21:30,916
‫يتم الاحتفاظ بالمفكرات عادة‬
‫في مخزن مقفل بعيداً عن المكتب‬

375
00:21:31,166 --> 00:21:34,044
‫وتمر أيام قبل المصادقة على الطلب،‬
‫لكنني سرعت العملية.‬

376
00:21:34,294 --> 00:21:36,421
‫- هذه المفكرات تحت امرتك.‬
‫- كيف حصلت عليها؟‬

377
00:21:36,630 --> 00:21:38,382
‫- نقارش وقهوة حقيقية.‬
‫- ماذا؟‬

378
00:21:38,715 --> 00:21:41,426
‫انظري الى هذا، 12 يونيو.‬
‫قبل 8 سنوات. اقرأي.‬

379
00:21:41,593 --> 00:21:44,054
‫"تحدث آلن بالهاتف‬
‫مع باتريشيا مارتن".‬

380
00:21:44,972 --> 00:21:46,223
‫من باتريشيا مارتن هذه؟‬

381
00:21:46,390 --> 00:21:48,892
‫- ليست مذكورة في أي وثيقة أخرى.‬
‫- أكملي القراءة.‬

382
00:21:49,810 --> 00:21:53,522
‫"بحسب آلن، شهادة مارتن يمكن‬
‫أن تؤدي الى تقديم لائحة اتهام.‬

383
00:21:53,772 --> 00:21:55,774
‫مقابلة دخول للعمل في الـ9:00‬
‫صباح الغد".‬

384
00:21:56,400 --> 00:21:59,278
‫أين افادة الشاهدة؟‬
‫لماذا لم نقدم لائحة اتهام؟‬

385
00:21:59,361 --> 00:22:00,779
‫لا أدري.‬

386
00:22:01,029 --> 00:22:02,948
‫انها معلومات هامة.‬
‫يجب أن تكون هناك استمرارية.‬

387
00:22:03,073 --> 00:22:07,744
‫فحصت. لا شيء في مفكرتك‬
‫لكن انظري الى مفكرة آلن.‬

388
00:22:08,078 --> 00:22:10,414
‫- حصلت على مفكرته أيضاً؟‬
‫- كان لدي حمص أيضاً.‬

389
00:22:12,541 --> 00:22:15,460
‫"الشاهدة باتريشيا مارتن‬
‫لم تصل للمقابلة.‬

390
00:22:15,627 --> 00:22:18,046
‫محاولات الاتصال بها فشلت".‬

391
00:22:19,006 --> 00:22:22,676
‫كانت هذه الشاهدة ستحل القضية‬
‫وهذه كل المعلومات الموجودة؟‬

392
00:22:23,010 --> 00:22:24,511
‫عليّ التحدث الى السيدة مارتن.‬

393
00:22:24,720 --> 00:22:27,306
‫أنت في المتنزه لهذا السبب.‬
‫ستقابلك هنا بعد 10 دقائق.‬

394
00:22:28,265 --> 00:22:29,683
‫شكراً.‬

395
00:22:30,601 --> 00:22:35,439
‫انه أشبه بمرساة بمقبض جلدي.‬
‫أقول، أعيدوه للمرسل!‬

396
00:22:39,693 --> 00:22:41,612
‫- هذا آسر.‬
‫- شكراً.‬

397
00:22:41,820 --> 00:22:43,322
‫الا اذا كانت المشاهدة هي أنا‬

398
00:22:43,739 --> 00:22:45,616
‫المديرة العامة لـ "باسيفيك للصيانة".‬

399
00:22:47,117 --> 00:22:49,661
‫نطلب من السيدة بارت‬
‫ازالة مدونتها المؤذية‬

400
00:22:49,953 --> 00:22:51,872
‫وأن تعيد كل الٔارباح التي جنتها.‬

401
00:22:52,080 --> 00:22:55,125
‫- سيدة كريتسر، لا توجد أي أرباح.‬
‫- ولن أزيل مدونة الفيديوهات.‬

402
00:22:55,292 --> 00:22:56,793
‫ان لم تكن تعجبك، قدمي دعوى ضدي.‬

403
00:22:57,461 --> 00:22:59,671
‫لا مشكلة. خرقت عقداً ضمنياً.‬

404
00:23:00,589 --> 00:23:04,760
‫ومع هذا، اذا وافقت على ازالة مدونتك‬
‫فلن نتخذ اجراءات قانونية.‬

405
00:23:05,802 --> 00:23:08,555
‫- يبدو هذا معقولاً.‬
‫- مستحيل!‬

406
00:23:08,931 --> 00:23:12,768
‫هذه أمريكا.‬
‫مسموح لي نشر آرائي‬

407
00:23:12,935 --> 00:23:16,188
‫سواء كانت تعجبك، سيدتي المديرة العام،‬
‫أو لا.‬

408
00:23:16,688 --> 00:23:18,148
‫نلتقي في المحكمة.‬

409
00:23:24,488 --> 00:23:26,823
‫أذكر أنني سمعت عن جريمة القتل‬
‫عندما وقعت.‬

410
00:23:27,407 --> 00:23:29,243
‫نُشر ذلك في كل نشرات الٔاخبار.‬
‫كان ذلك كئيباً.‬

411
00:23:29,451 --> 00:23:31,954
‫سيدة مارتن،‬
‫كانت لديك معلومات عن الملف.‬

412
00:23:32,287 --> 00:23:33,497
‫نعم.‬

413
00:23:33,997 --> 00:23:35,541
‫شاركت في لقاء‬
‫"مدمنو كحول مجهولون"‬

414
00:23:36,875 --> 00:23:40,379
‫ووقف شاب ما وأخبر المجموعة‬
‫بأنه حلم بقتل فتاة.‬

415
00:23:41,338 --> 00:23:44,883
‫كانت التفاصيل شبيهة بقصة حقيقية‬
‫لهذا اتصلت بمكتب المدعي العام.‬

416
00:23:45,300 --> 00:23:49,137
‫ذكرت سكيناً.‬
‫لم تخرج هذه المعلومات للصحافة.‬

417
00:23:49,429 --> 00:23:51,014
‫لا، لكن هذا كان في حلمه.‬

418
00:23:51,974 --> 00:23:53,809
‫حسن، هل تذكرين اسم الشاب؟‬

419
00:23:54,059 --> 00:23:55,686
‫بالتأكيد. نيثان بيرسكي.‬

420
00:23:56,395 --> 00:24:00,983
‫استمر بحديثه عن السكين والدم‬
‫وبكى.‬

421
00:24:03,569 --> 00:24:06,446
‫لماذا لم تصلي الى لقائك‬
‫مع آلن روبرتس؟‬

422
00:24:07,197 --> 00:24:09,783
‫- عم ّتتحدثين؟‬
‫- حددتما لقاءً.‬

423
00:24:09,908 --> 00:24:11,702
‫لم تصلي اليه‬
‫ولم تجيبي على اتصالاته.‬

424
00:24:12,119 --> 00:24:15,581
‫قبل 8 سنوات قابلت السيد روبرتس‬
‫وأخبرته بكل ما أخبرتك به الان.‬

425
00:24:21,253 --> 00:24:25,674
‫عرف آلن روبرتس أن بيرسكي‬
‫قتل الفتاة ودفن الملف.‬

426
00:24:26,049 --> 00:24:28,594
‫والد بيرسكي صاحب نفوذ‬
‫في لوس أنجلوس.‬

427
00:24:28,927 --> 00:24:31,889
‫- لهذا، قبل أن تطلقي الاتهامات...‬
‫- لا. يمكنني اثبات ذلك.‬

428
00:24:32,181 --> 00:24:34,808
‫كان نايت أو شاب تجاوز‬
‫مقابلة قبل 8 سنوات.‬

429
00:24:35,017 --> 00:24:39,021
‫أخبر الشرطة أن ايلينا لم تصل‬
‫وأنه بقي في المنزل وانتظرها طوال الليل.‬

430
00:24:39,146 --> 00:24:40,397
‫وقصته حقيقية؟‬

431
00:24:41,064 --> 00:24:43,734
‫أكد والد نايت أن كليهما‬
‫بقي في المنزل لوحدهما.‬

432
00:24:44,484 --> 00:24:46,195
‫نايت يكذب ووالده يغطي عليه.‬

433
00:24:46,278 --> 00:24:48,113
‫وعرف آلن أنها ليست الحقيقة.‬

434
00:24:48,280 --> 00:24:51,158
‫لقد تحدث الى شاهدة‬
‫سمعت نايت يعترف.‬

435
00:24:51,575 --> 00:24:52,993
‫لم يفعل آلن شيئاً.‬

436
00:24:53,785 --> 00:24:56,622
‫هناك أشخاص يبنون سيرتهم الاحترافية‬
‫من خلال محاكمة الٔاشرار‬

437
00:24:56,788 --> 00:24:58,457
‫وآخرون يفعلون ذلك‬
‫من خلال التغاضي.‬

438
00:24:59,208 --> 00:25:01,960
‫حسن، أنوي فعل شيء بهذا الخصوص.‬

439
00:25:02,586 --> 00:25:04,546
‫واذن، هل أواجه آلن؟‬

440
00:25:05,172 --> 00:25:07,049
‫سيتيح له ذلك الوقت للدفاع عن نفسه.‬

441
00:25:07,925 --> 00:25:12,012
‫اذا كنت تريدين اسقاط شيء بقوة‬
‫عليك اسقاطه بضربتك الٔاولى.‬

442
00:25:15,307 --> 00:25:17,935
‫سيدة بارت، أنت عارضة أزياء،‬
‫صحيح؟‬

443
00:25:18,227 --> 00:25:19,728
‫نعم.‬

444
00:25:19,811 --> 00:25:21,772
‫أنت تحصلين على المقتنيات‬
‫مجاناً طوال الوقت، صحيح؟‬

445
00:25:21,855 --> 00:25:24,274
‫نعم. في التصوير أحصل‬
‫عادة على الٔاشياء مجاناً.‬

446
00:25:24,399 --> 00:25:29,238
‫حصلت على "رولكس" مرة.‬
‫مهلاً... لا، لا.‬

447
00:25:29,446 --> 00:25:31,740
‫كانت الساعة ملكاً لحبيب سابق‬
‫تركها في منزلي.‬

448
00:25:32,449 --> 00:25:34,034
‫احذفي هذا من السجل.‬

449
00:25:36,245 --> 00:25:40,082
‫عندما تحصلين على الٔاشياء مجاناً‬
‫هل ينتظرون منك تقديم خدمات أخرى؟‬

450
00:25:40,207 --> 00:25:43,752
‫لا. بدون أي التزام.‬

451
00:25:45,087 --> 00:25:46,338
‫الشاهدة تحت تصرفك.‬

452
00:25:50,217 --> 00:25:52,302
‫أنت لست غبية، صحيح، سيدة بارت؟‬

453
00:25:52,678 --> 00:25:54,263
‫هل هذا سؤال احتيالي؟‬

454
00:25:54,596 --> 00:25:59,268
‫البضاعة التي حصلت عليها من موكلتي‬
‫لا تطابق هدايا التصوير.‬

455
00:25:59,560 --> 00:26:03,272
‫الملابس، الحلي، النظارات الشمسية.‬
‫رافقها التزام.‬

456
00:26:04,273 --> 00:26:06,733
‫لا أظن ذلك. السؤال التالي.‬

457
00:26:07,067 --> 00:26:09,736
‫المعروض 7، رسالة أرسلت اليك‬

458
00:26:10,070 --> 00:26:13,282
‫مع رزمة ملابس من شركة‬
‫"باسيفيك للصيانة".‬

459
00:26:13,615 --> 00:26:16,994
‫أقتبس، "وتذكري، ان لم يكن‬
‫هناك شيء لطيف تقولينه‬

460
00:26:17,536 --> 00:26:19,830
‫فلا تقولي شيئاً".‬

461
00:26:21,832 --> 00:26:24,751
‫حسن، لم أكن لٔاقول ان هذا التزام.‬

462
00:26:26,170 --> 00:26:29,631
‫سعادتك، نتحدث عن عقد ضمني‬

463
00:26:29,882 --> 00:26:33,385
‫قامت السيدة بارت بخرقه عند‬
‫قيامها بالتشهير بمنتجات موكلتي.‬

464
00:26:34,052 --> 00:26:37,723
‫كنت صريحة فقط.‬
‫حسنات ومساوئ. جيد وسيء.‬

465
00:26:37,806 --> 00:26:40,267
‫- "دولتشي آند غابانا".‬
‫- يكفي.‬

466
00:26:41,268 --> 00:26:43,604
‫أعترف بأن العقد ضمني.‬

467
00:26:44,104 --> 00:26:45,522
‫مذكرة المنع مقبولة.‬

468
00:26:45,772 --> 00:26:48,025
‫ستعيد السيدة بارت البضاعة‬
‫التي حصلت عليها مجاناً‬

469
00:26:48,233 --> 00:26:50,402
‫وتحذف مدونة الفيديو.‬

470
00:26:58,493 --> 00:27:00,621
‫هل هذا الهدف الذي شوهد مع "ك"؟‬

471
00:27:01,788 --> 00:27:04,291
‫هذا الشاب الذي رأيته مع كيم. نعم.‬

472
00:27:04,499 --> 00:27:07,794
‫يدعى أندرو كورفين‬
‫محامي عام، عمره 39،‬

473
00:27:07,920 --> 00:27:12,674
‫طوله 1.85م، 86 كغم، متزوج،‬
‫يقود بي- ام- دبليو 750 آي‬

474
00:27:12,841 --> 00:27:14,343
‫عولج مؤخراً بسبب‬
‫"الاصبع المطرقي"...‬

475
00:27:14,426 --> 00:27:16,345
‫- انتظري هناك، شارلوك.‬
‫- عند "الاصبع المطرقي"؟‬

476
00:27:16,595 --> 00:27:18,639
‫هذه حالة نادرة.‬
‫يتطور هذا عادة مع كبر السن.‬

477
00:27:18,889 --> 00:27:22,809
‫- لا. بعد وزنه.‬
‫- متزوج. منذ 6 سنوات.‬

478
00:27:23,602 --> 00:27:26,271
‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- ليس بالنسبة اليّ.‬

479
00:27:31,109 --> 00:27:32,361
‫ألديك دقيقة؟‬

480
00:27:33,070 --> 00:27:34,655
‫أنتظر مكالمة.‬

481
00:27:35,239 --> 00:27:38,283
‫لن آخذ الكثير من وقتك.‬
‫هذا بخصوص أندرو كورفين.‬

482
00:27:40,577 --> 00:27:41,870
‫كيف تعرف آندي؟‬

483
00:27:43,956 --> 00:27:46,500
‫أظن أنه يجب أن تعرفي، كيم...‬

484
00:27:47,292 --> 00:27:48,627
‫انه متزوج.‬

485
00:27:51,296 --> 00:27:52,840
‫هل تتجسس عليّ؟‬

486
00:27:53,841 --> 00:27:55,050
‫لا. أنا...‬

487
00:27:56,134 --> 00:27:59,346
‫أنا أراقبك فقط.‬

488
00:28:00,097 --> 00:28:01,390
‫ظننت أنك يجب أن تعرفي.‬

489
00:28:02,641 --> 00:28:03,892
‫هل تظن أنني لا أعرف؟‬

490
00:28:04,726 --> 00:28:06,478
‫لست غبية، باركر.‬

491
00:28:06,728 --> 00:28:08,772
‫ومن بين جميع الٔاشخاص‬
‫من أنت لتحكم عليّ؟‬

492
00:28:09,147 --> 00:28:12,693
‫- لست أحكم عليك. أنا...‬
‫- أنت تراقبني فقط؟‬

493
00:28:13,110 --> 00:28:16,488
‫بالتأكيد. أنت تدخل مكتبي‬
‫لتحدثني عن حياتي الشخصية؟‬

494
00:28:16,697 --> 00:28:18,323
‫من تحسب نفسك بحق الجحيم؟‬

495
00:28:20,450 --> 00:28:21,827
‫آسف.‬

496
00:28:22,870 --> 00:28:24,329
‫لن يتكرر هذا.‬

497
00:28:25,247 --> 00:28:26,582
‫يفضل ألا يتكرر.‬

498
00:28:29,626 --> 00:28:32,713
‫- كيم، انتهينا.‬
‫- نعم. انتهينا قبل أشهر.‬

499
00:28:33,714 --> 00:28:35,257
‫أحتاج لبعض الوقت للتغلب على هذا.‬

500
00:28:50,314 --> 00:28:53,150
‫- شكراً لحضورك، سيد بيرسكي.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

501
00:28:53,358 --> 00:28:55,277
‫ببساطة، لست أفهم‬
‫كيف يمكنني مساعدتكم.‬

502
00:28:55,861 --> 00:28:59,156
‫اذن، أظن أنك قتلت ايلينا استرادا.‬

503
00:29:00,073 --> 00:29:02,659
‫ولدينا شاهدة مستعدة للافادة‬
‫بأنك اعترفت بذلك.‬

504
00:29:03,327 --> 00:29:05,787
‫- لدي حجة غياب.‬
‫- كنت في المنزل مع والدك.‬

505
00:29:06,997 --> 00:29:08,707
‫أظن أن لجنة المحلفين‬
‫لن تصدق ذلك.‬

506
00:29:11,752 --> 00:29:16,048
‫سيد بيرسكي، عانيت من‬
‫تأنيب الضمير لمدة طويلة.‬

507
00:29:17,132 --> 00:29:18,967
‫لم لا تعترف أمامي؟‬

508
00:29:19,426 --> 00:29:22,513
‫- نيث؟ ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟‬
‫- لا يمكنك التواجد هنا.‬

509
00:29:22,596 --> 00:29:23,931
‫- بل يمكنني!‬
‫- أبي...‬

510
00:29:24,014 --> 00:29:26,600
‫لا تقل ولا كلمة!‬
‫آلن، من هي؟‬

511
00:29:26,767 --> 00:29:28,644
‫"هي" تعمل في مكتب المدعي العام.‬

512
00:29:29,019 --> 00:29:31,146
‫- لهذا لو تكرمت بالخروج...‬
‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬

513
00:29:31,271 --> 00:29:33,857
‫- أحقق مع المشتبه به الرئيسي.‬
‫- بدون وجود محامي.‬

514
00:29:34,149 --> 00:29:36,818
‫- اقترحت عليه محامٍ.‬
‫- نيث، حافظ على برودة أعصاب.‬

515
00:29:36,902 --> 00:29:40,989
‫اصمت. يا الهي، اصمت.‬
‫اخررسي. دعني وشأني.‬

516
00:29:41,073 --> 00:29:44,743
‫- نيث..‬
‫- أبي، لديهم شاهدة و...‬

517
00:29:46,203 --> 00:29:49,039
‫- لا يمكنني الاستمرار بالكذب.‬
‫- نيث، انتظر المحامين...‬

518
00:29:49,122 --> 00:29:50,707
‫لست بحاجة لمحامي!‬
‫لقد فعلت ذلك!‬

519
00:29:50,999 --> 00:29:53,126
‫- نيث، توقف!‬
‫- لقد فعلت ذلك. لقد قتلت ايلينا.‬

520
00:29:54,586 --> 00:29:57,881
‫أنا فعلت ذلك. حسن؟‬
‫أنا قتلت ايلينا.‬

521
00:30:07,099 --> 00:30:08,517
‫هل تريدين الشرح؟‬

522
00:30:09,351 --> 00:30:10,811
‫- أنت أولاً.‬
‫- لم يكن لديك الحق‬

523
00:30:10,894 --> 00:30:12,688
‫باستدعاء نيث الى هنا‬
‫دون استشارتي أولاً.‬

524
00:30:12,896 --> 00:30:15,649
‫أخبرتك باتي مارتن‬
‫عن اعتراف نيث.‬

525
00:30:15,774 --> 00:30:18,694
‫لقد عرفت بشأن السكين،‬
‫معلومات أخفيناها عن الصحافة.‬

526
00:30:18,944 --> 00:30:21,238
‫تجاهلتها وكذبت‬
‫في مفكرة ملاحظاتك.‬

527
00:30:21,321 --> 00:30:23,448
‫- باتي مارتن؟‬
‫- نعم، تحدثت اليها أمس.‬

528
00:30:23,532 --> 00:30:26,994
‫هل حدثتك بأن عمها محقق؟‬
‫كان يمكنها معرفة أمر السكين منه.‬

529
00:30:27,244 --> 00:30:30,122
‫دون ذكر حقيقة أنها حافظت‬
‫على يقظتها طيلة أقل من 3 أشهر.‬

530
00:30:30,247 --> 00:30:31,999
‫كان يفترض بي تصديقها‬
‫وعدم تصديق وورن بيرسكي؟‬

531
00:30:32,082 --> 00:30:33,166
‫آلن...‬

532
00:30:34,126 --> 00:30:35,752
‫- توقيت سيء؟‬
‫- ما الٔامر؟‬

533
00:30:35,836 --> 00:30:38,213
‫نيثان مستعد للتوقيع.‬
‫اعتقدت أنك سترغبين بالحضور.‬

534
00:30:43,677 --> 00:30:44,887
‫وقع هنا.‬

535
00:30:46,305 --> 00:30:47,973
‫- لم ننه بعد.‬
‫- ليس الان.‬

536
00:30:49,808 --> 00:30:51,018
‫وهنا.‬

537
00:30:55,230 --> 00:30:57,399
‫- يا الهي.‬
‫- ماذا؟‬

538
00:31:00,027 --> 00:31:01,612
‫انس كل ما ذكرته.‬

539
00:31:02,654 --> 00:31:04,364
‫نيثان بيرسكي بريء.‬

540
00:31:10,537 --> 00:31:11,872
‫مرحباً، شكراً.‬

541
00:31:13,290 --> 00:31:15,334
‫مرحباً! يا لها من مفاجئة.‬

542
00:31:16,585 --> 00:31:18,295
‫ظننت أنني سأراك‬
‫في وقت متأخر الليلة فقط.‬

543
00:31:18,378 --> 00:31:23,258
‫آندي، تعرف أنه عندما نقابل أشخاصاً‬
‫نحاول فورا تقديم أنفسنا بأفضل صورة.‬

544
00:31:23,759 --> 00:31:26,094
‫ربما لم أخبرك‬
‫بأنني سأصبغ الشعر.‬

545
00:31:26,887 --> 00:31:28,972
‫لقد بالغت في وصف ثروتك الخاصة.‬

546
00:31:29,890 --> 00:31:32,476
‫- نعم، الٔاشياء التي نقوم بها.‬
‫- نعم.‬

547
00:31:33,227 --> 00:31:37,481
‫أو ربما فاتك‬
‫ونسيت اخباري بأنك متزوج.‬

548
00:31:38,941 --> 00:31:41,151
‫يا الهي، أنا... يمكنني تفسير ذلك.‬

549
00:31:41,235 --> 00:31:43,737
‫التفسير أنك متزوج؟‬

550
00:31:44,196 --> 00:31:45,280
‫لا...‬

551
00:31:47,908 --> 00:31:49,826
‫اذا حدثتني ثانية سأتصل بزوجتك.‬

552
00:31:55,123 --> 00:31:57,167
‫أولاً، تدعين أن نيث مذنب‬
‫وتحصلين على اعتراف منه‬

553
00:31:57,251 --> 00:31:59,253
‫وتريدين الان اطلاق سراحه؟‬
‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟‬

554
00:31:59,336 --> 00:32:02,464
‫- قبل سنوات مثلت دور الضحية في فيلم رعب.‬
‫- عذراً؟‬

555
00:32:02,589 --> 00:32:06,718
‫مثلت دور جثة. ما بالٔامر هو أنني‬
‫قُتلت بواسطة بلطة.‬

556
00:32:06,927 --> 00:32:10,347
‫ألصق فنان المكياج الجروح على الجانب الٔايمن‬
‫في الٔاعلى وحتى أسفل الجانب الٔايسر.‬

557
00:32:10,430 --> 00:32:12,474
‫عندما سألته عن السبب، قال‬

558
00:32:12,599 --> 00:32:15,769
‫"لٔان الممثل الذي يمثل‬
‫دور القاتل أعسر".‬

559
00:32:16,395 --> 00:32:18,146
‫- هل تفهم ما أقصده؟‬
‫- ليس تماماً.‬

560
00:32:19,189 --> 00:32:20,607
‫وفق تقرير تشريح الجثة‬

561
00:32:20,691 --> 00:32:23,694
‫أصيبت ايلينا في الجانب الٔايمن العلوي‬
‫باتجاه أسفل الاتجاه الٔايسر.‬

562
00:32:23,819 --> 00:32:25,445
‫هذا يعني أن القاتل كان أعسر.‬

563
00:32:25,529 --> 00:32:29,408
‫وقع نيث بيرسكي على اعترافه‬
‫بيده اليمنى.‬

564
00:32:29,533 --> 00:32:32,077
‫حسن، فهمت. لكن ان لم يكن‬
‫نيث بيرسكي من قام بذلك‬

565
00:32:32,160 --> 00:32:34,204
‫فكيف عرف كل التفاصيل‬
‫ولماذا تحّمل المسؤولية؟‬

566
00:32:34,496 --> 00:32:35,789
‫لا أدري.‬

567
00:32:37,207 --> 00:32:38,500
‫لا أدري.‬

568
00:32:41,295 --> 00:32:42,921
‫الى اللقاء، أحمر الشفاه.‬

569
00:32:45,299 --> 00:32:49,052
‫الى اللقاء، جزمة الرعاة السوداء المزينة.‬

570
00:32:50,929 --> 00:32:53,307
‫الى اللقاء، نظارات "برادا" الشمسية.‬

571
00:32:53,473 --> 00:32:55,309
‫أظن أنني سأشتاق اليك كثيراً.‬

572
00:32:56,935 --> 00:32:58,645
‫فريد، هذا صحيح.‬

573
00:32:58,896 --> 00:33:01,940
‫لا توجد وجبة مجانية‬
‫أو ملابس داخلية.‬

574
00:33:02,357 --> 00:33:04,693
‫- هذه نهاية عصر.‬
‫- ليس بعد.‬

575
00:33:04,902 --> 00:33:06,153
‫عليك رؤية هذا.‬

576
00:33:08,947 --> 00:33:10,824
‫هذا موجود في الـ"يوتيوب".‬
‫انهن يردن عودتك.‬

577
00:33:10,908 --> 00:33:12,826
‫- من؟‬
‫- المشاهدات.‬

578
00:33:13,118 --> 00:33:14,912
‫ان لم تستطع "باسيفيك للصيانة"‬
‫مواجهة الحقيقة‬

579
00:33:15,078 --> 00:33:17,623
‫فهذه مشكلتها.‬
‫تقول ستيسي الكلام على حقيقته‬

580
00:33:17,706 --> 00:33:19,291
‫ونحن نبدو أجمل بفضلها.‬

581
00:33:19,458 --> 00:33:20,792
‫لهذا اذا كنتن تحببن ستيسي‬

582
00:33:20,918 --> 00:33:22,878
‫وتكرهن، تكرهن، تكرهن‬
‫"باسيفيك للصيانة"‬

583
00:33:23,086 --> 00:33:25,881
‫خذن شروتكن الٔاخيرة‬
‫وأعيدوها للمرسل!‬

584
00:33:28,675 --> 00:33:30,219
‫هذا شعاري!‬

585
00:33:30,344 --> 00:33:32,179
‫لديها 40 ألف مشاهدة خلال ساعتين.‬

586
00:33:34,806 --> 00:33:36,058
‫هالو؟‬

587
00:33:36,600 --> 00:33:38,143
‫بالتأكيد.‬

588
00:33:40,437 --> 00:33:42,147
‫يريد غريسون أن تذهبي الى مكتبه.‬

589
00:33:42,648 --> 00:33:44,316
‫هذا لا ينبئ بالخير أبداً.‬

590
00:33:50,405 --> 00:33:52,699
‫حدثني عن ليلة مقتل ايلينا.‬

591
00:33:53,075 --> 00:33:54,701
‫لقد اعترفت. ألا يكفي هذا؟‬

592
00:33:55,327 --> 00:33:57,996
‫أريد سماع التفاصيل منك.‬

593
00:33:59,039 --> 00:34:00,249
‫في تلك الليلة، كنت...‬

594
00:34:02,084 --> 00:34:03,669
‫كنت ثملاً جداً.‬

595
00:34:04,419 --> 00:34:07,256
‫عندما تكون ثملا تماماً‬
‫هل تعاني من فقدان مؤقت للذاكرة؟‬

596
00:34:07,339 --> 00:34:14,346
‫نعم. اختبأت في الكوخ‬
‫لكي لا يراني والدي أشرب.‬

597
00:34:15,556 --> 00:34:21,520
‫والٔامر التالي الذي أذكره أنني انحنيت‬
‫على جثة ايلينا في الساحة.‬

598
00:34:21,937 --> 00:34:23,605
‫كيف تخلصت من الجثة؟‬

599
00:34:23,981 --> 00:34:27,775
‫خرج والدي.‬
‫رأى ما فعلت...‬

600
00:34:29,610 --> 00:34:32,906
‫- وصرخ عليّ للدخول.‬
‫- وعندها؟‬

601
00:34:34,157 --> 00:34:36,994
‫غطى الجثة بالقماش وأخذها من هناك.‬

602
00:34:38,078 --> 00:34:40,205
‫هل تذكر أنك قتلت ايلينا؟‬

603
00:34:41,123 --> 00:34:42,623
‫أذكر...‬

604
00:34:45,960 --> 00:34:47,795
‫أنني سمعت صراخها.‬

605
00:34:49,089 --> 00:34:54,261
‫وأذكر أنها اختبأت‬
‫خلف شجرة نخيل ضخمة.‬

606
00:34:55,262 --> 00:34:57,347
‫وأذكر السكين.‬

607
00:35:01,768 --> 00:35:03,937
‫والطعنات المتكررة.‬

608
00:35:05,480 --> 00:35:07,900
‫لكن أشعر أنه حلم.‬

609
00:35:09,067 --> 00:35:10,736
‫نيث، لا أظن أنك قتلتها.‬

610
00:35:12,404 --> 00:35:15,115
‫- لكنك قلت...‬
‫- هل هناك نوافذ في كوخ البركة؟‬

611
00:35:16,116 --> 00:35:17,868
‫نعم. وهل هذا يشكل فرقاً؟‬

612
00:35:18,994 --> 00:35:23,498
‫- من النافذة، يمكن رؤية شجرة النخيل؟‬
‫- نعم. كيف عرفت؟‬

613
00:35:24,249 --> 00:35:27,544
‫نيث، أظن أن والدك لم يجدك‬
‫منحنياً على الجثة.‬

614
00:35:27,628 --> 00:35:29,338
‫أظن أنك رأيته يقتل ايلينا.‬

615
00:35:29,880 --> 00:35:31,131
‫لا.‬

616
00:35:31,381 --> 00:35:33,133
‫أنت راقبت من خلال النافذة.‬

617
00:35:34,259 --> 00:35:36,178
‫نحن نعرف أن القاتل أعسر.‬

618
00:35:37,095 --> 00:35:41,058
‫لقد تواجد معك في المنزل شخص واحد‬
‫ذلك اليوم، وهو أعسر، صحيح؟‬

619
00:35:42,226 --> 00:35:43,519
‫يا الهي.‬

620
00:35:46,313 --> 00:35:47,523
‫يا الهي.‬

621
00:35:55,155 --> 00:35:58,534
‫أعدت كل شيء.‬
‫لم لا تتركونني وشأني؟‬

622
00:35:58,742 --> 00:36:00,577
‫سيدة بارت، انظري حولك.‬
‫هل ترين محاميتي؟‬

623
00:36:01,161 --> 00:36:02,913
‫لا. لماذا؟‬

624
00:36:03,121 --> 00:36:05,123
‫فيديوهاتك، الصريحة‬

625
00:36:05,207 --> 00:36:08,335
‫- يبدو أن لها تأثيراً كبيراً.‬
‫- كيف تجرؤين؟‬

626
00:36:08,418 --> 00:36:09,795
‫ستيسي، هذا جيد.‬

627
00:36:10,379 --> 00:36:12,589
‫هلا أخبرني أحدكم ماذا يجري هنا؟‬

628
00:36:14,132 --> 00:36:16,009
‫تعرف المشاهدات أنه‬
‫بامكانهن الوثوق بك.‬

629
00:36:16,260 --> 00:36:18,720
‫نسب مبيعات المنتجات‬
‫التي أحببتها خيالية.‬

630
00:36:18,887 --> 00:36:20,472
‫يريدونك أن تكملي‬
‫في مفكرتك الافتراضية.‬

631
00:36:21,807 --> 00:36:23,392
‫انهم يريدون ذلك بالطبع.‬

632
00:36:23,725 --> 00:36:26,353
‫أطلقت باميلا حملة كراهية‬
‫ضد صديقتك.‬

633
00:36:26,603 --> 00:36:28,647
‫أنا هنا لهذا السبب، صحيح؟‬

634
00:36:30,023 --> 00:36:31,859
‫لا يمكنني انكار أنه أحد الٔاسباب.‬

635
00:36:32,234 --> 00:36:36,071
‫اليك العرض. ستعود مدونتك‬
‫ويمكنك قول ما تريدين.‬

636
00:36:36,363 --> 00:36:38,574
‫- أمور ايجابية وسلبية؟‬
‫- بالتأكيد.‬

637
00:36:38,699 --> 00:36:40,951
‫ستكونين أشبه بتقرير مستهلك داخلي.‬

638
00:36:41,451 --> 00:36:44,621
‫سنتصل بمدونتك‬
‫وستكون ملاحظاتك غير محدودة.‬

639
00:36:44,913 --> 00:36:46,999
‫- هذا يعني...‬
‫- هذا يعني أننا اتفقنا.‬

640
00:36:50,878 --> 00:36:54,131
‫اذن، عندما قدّم وورن برسكي‬
‫لنيث رواية قبل 8 سنوات‬

641
00:36:54,631 --> 00:36:58,218
‫- فقد قام بحماية نفسه.‬
‫- مريض، صحيح؟‬

642
00:36:58,760 --> 00:37:00,554
‫والد يفعل شيئاً مشابهاً بابنه.‬

643
00:37:01,430 --> 00:37:03,182
‫لماذا أقدم بيرسكي على قتل الفتاة؟‬

644
00:37:04,349 --> 00:37:06,852
‫وفق تقرير التشريح‬
‫كانت هناك آثار اعتداء جنسي.‬

645
00:37:07,561 --> 00:37:09,730
‫ولا أحد يرفض طلباً لـ وورن برسكي.‬

646
00:37:10,147 --> 00:37:11,648
‫عدا ايلينا استرادا.‬

647
00:37:13,567 --> 00:37:14,860
‫مرحباً.‬

648
00:37:16,695 --> 00:37:19,323
‫- جين، أريد التحدث اليك.‬
‫- بالتأكيد.‬

649
00:37:20,490 --> 00:37:21,825
‫كنت أنوي الرحيل.‬

650
00:37:27,206 --> 00:37:29,625
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تم اطلاق سراح نيث بيرسكي‬

651
00:37:30,459 --> 00:37:33,504
‫- وتوقيف والده.‬
‫- رائع. شكراً على تبليغي.‬

652
00:37:35,839 --> 00:37:37,257
‫جين...‬

653
00:37:40,969 --> 00:37:42,387
‫كان بيننا شيء.‬

654
00:37:42,888 --> 00:37:45,390
‫ربما. قبل وقت طويل.‬

655
00:37:47,017 --> 00:37:50,604
‫وأظن أننا نعرف الان‬
‫لماذا غادرت قبل 8 سنوات.‬

656
00:37:51,104 --> 00:37:53,982
‫رأيت ما يمكنك فعله‬
‫ولست مستعدة للمشاركة في هذا.‬

657
00:37:54,233 --> 00:37:55,901
‫- هذا ليس بسيطاً.‬
‫- حقاً؟‬

658
00:37:56,318 --> 00:37:58,570
‫- تجاهلت افادة باتي.‬
‫- لقد أخبرتك.‬

659
00:37:58,737 --> 00:38:01,907
‫- لم تكن شاهدة أمينة.‬
‫- لا. دون علاقة بالظروف‬

660
00:38:02,241 --> 00:38:05,410
‫لم توثق المقابلة عمداً.‬

661
00:38:05,869 --> 00:38:07,996
‫هذا خرق صارخ لواجب الائتمان.‬

662
00:38:11,416 --> 00:38:13,544
‫لم يعدني وورن بيرسكي بشيء.‬

663
00:38:14,878 --> 00:38:16,129
‫ليس بشكل صريح، لكنني...‬

664
00:38:16,213 --> 00:38:20,384
‫لكنك قلت لنفسك انه يمكنك‬
‫استخدام تأثيره لمصلحة الجميع.‬

665
00:38:21,844 --> 00:38:23,136
‫نعم.‬

666
00:38:23,220 --> 00:38:27,641
‫آلن، بنيت سيرتك المهنية‬
‫على تغاضيك.‬

667
00:38:29,351 --> 00:38:32,646
‫وان لم تقدم استقالتك‬
‫سأتأكد من نشر الحقيقة.‬

668
00:38:33,021 --> 00:38:34,189
‫ماذا؟‬

669
00:38:35,357 --> 00:38:37,901
‫اعذرني. لدي لقاء مهم.‬

670
00:38:39,236 --> 00:38:40,696
‫أنت لست جادة.‬

671
00:38:51,790 --> 00:38:56,044
‫- انه الوالد؟ هل أنت واثقة؟‬
‫- نعم. لقد تم توقيفه.‬

672
00:38:56,712 --> 00:38:58,422
‫آسفة لٔان الٔامر استغرق‬
‫كل هذا الوقت.‬

673
00:38:58,922 --> 00:39:01,091
‫لم أفهم شيئاً وحيداً.‬

674
00:39:01,300 --> 00:39:04,595
‫اذا كان الدليل الجديد‬
‫لم يقدكم الى الٔاب‬

675
00:39:06,096 --> 00:39:07,514
‫فما الذي قادكم اليه؟‬

676
00:39:08,932 --> 00:39:14,354
‫أعتقد أن في هذه المرة‬
‫راجعت الملف من نظرة مختلفة.‬

677
00:39:14,771 --> 00:39:16,773
‫شكراً لٔانك لم تتنازلي.‬

678
00:39:24,156 --> 00:39:26,241
‫مرحباً. وصلتني رسالتك.‬

679
00:39:26,325 --> 00:39:29,328
‫- وأنا حصلت على مشروبك!‬
‫- ما المناسبة؟‬

680
00:39:29,494 --> 00:39:35,292
‫نحتفل لمناسبة شهرتي على الانترنت‬
‫وعودتك الى العمل بأجر عالٍ في المكتب.‬

681
00:39:38,045 --> 00:39:40,547
‫- انظري من أتى.‬
‫- مرحباً.‬

682
00:39:40,964 --> 00:39:44,092
‫يا لها من مفاجأة جميلة.‬
‫هل تريدان الانضمام الينا؟‬

683
00:39:44,468 --> 00:39:47,554
‫آسف، بينغام.‬
‫أنا في مهمة الثمالة و...‬

684
00:39:47,721 --> 00:39:50,224
‫الثمالة أكثر.‬
‫لقد تغلب على كيم رسمياً.‬

685
00:39:50,724 --> 00:39:52,476
‫وأنا أستمر قدماً بعد تلك.‬

686
00:39:52,893 --> 00:39:54,770
‫تعرفان، الشابة التي تركتني في الزفاف.‬

687
00:39:55,521 --> 00:39:56,897
‫نعم.‬

688
00:39:57,606 --> 00:39:58,899
‫المعذرة يا فتيات.‬

689
00:40:01,568 --> 00:40:02,861
‫يجب عليّ الذهاب.‬

690
00:40:04,488 --> 00:40:05,739
‫نعم.‬

691
00:40:10,661 --> 00:40:11,954
‫هل أنت بخير؟‬

692
00:40:15,332 --> 00:40:18,335
‫وصل قبل برهة فقط‬
‫وصار يتحدث الى حسناء ما.‬

693
00:40:19,211 --> 00:40:20,587
‫انه في فترة انتعاش.‬

694
00:40:22,631 --> 00:40:23,966
‫نعم، أعرف.‬

695
00:40:25,300 --> 00:40:26,802
‫تعرفين، ببساطة...‬

696
00:40:28,136 --> 00:40:32,516
‫لطالما أملت‬
‫وعندما لم يكتمل الزفاف‬

697
00:40:34,643 --> 00:40:36,395
‫فكرت...‬

698
00:40:37,980 --> 00:40:41,275
‫يا الهي. لا يهم.‬

699
00:40:42,609 --> 00:40:44,152
‫اعذرني. مرحباً.‬

700
00:40:45,237 --> 00:40:47,531
‫هل ترى ذلك الشاب‬
‫ذو السترة الداكنة؟‬

701
00:40:47,781 --> 00:40:50,909
‫أريد أن أطلب له منهاتن‬
‫مع سبرايت وكرزتين.‬

702
00:40:51,159 --> 00:40:54,162
‫قل له ان هذا من واحدة من ماضيه.‬

703
00:40:54,371 --> 00:40:55,581
‫لا مشكلة.‬

704
00:40:55,664 --> 00:40:57,666
‫ستيسي، هذا المشروب‬
‫الذي احتسيته مع غريسون.‬

705
00:40:57,749 --> 00:40:59,835
‫أعرف.‬
‫ولا أحد آخر يعرف بذلك.‬

706
00:40:59,918 --> 00:41:01,295
‫ماذا تفعلين؟‬

707
00:41:01,795 --> 00:41:05,132
‫حسن، حتى لو عاد الى المنزل مع هذه الفتاة‬
‫فسيفكر فيك على الٔاقل.‬

708
00:41:07,092 --> 00:41:09,178
‫- هذا فظيع.‬
‫- أعرف.‬

709
00:41:10,095 --> 00:41:11,763
‫ماذا ستفعلين، ستقاضينني؟‬

710
00:41:11,972 --> 00:41:14,975
‫بربك. لقد فعلوا ذلك من قبل.‬
‫ليس بالشيء الجاد.‬

711
00:41:15,976 --> 00:41:20,105
‫- عدا هذا، أنا قلقة على صديقتي المفضلة.‬
‫- شكراً.‬

712
00:41:32,951 --> 00:41:34,494
‫يبدو مرتبكاً جداً.‬

713
00:41:35,913 --> 00:41:37,664
‫ربما هذا أمر جيد.‬

714
00:41:38,582 --> 00:41:41,752
‫سيساعده في الانفتاح‬
‫على عالم من الفرص.‬

715
00:41:41,919 --> 00:41:45,380
‫ستيسي، هل تظنين‬
‫أنني احدى الفرص حقاً؟‬

716
00:41:45,464 --> 00:41:47,841
‫بالتأكيد. مستعدة للرهان على ذلك.‬

717
00:41:48,967 --> 00:41:50,177
‫حسن.‬

718
00:41:51,178 --> 00:41:52,679
‫نخب الفرص.‬

719
00:41:53,847 --> 00:41:54,973
‫شكراً.‬

