﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:06,006
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,215 --> 00:00:07,716
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:07,925 --> 00:00:11,887
‫ظننت أني سأصل مباشرة الى الجنة‬
‫لكن حدث لبس بسيط‬

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,097
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,061
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,188
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ثياب جديدة‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:23,690
‫والشخصان الوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

8
00:00:23,899 --> 00:00:26,777
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس لوك.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,446
‫لطالكا اعتقدت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:29,655 --> 00:00:32,824
‫واذن، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:55,180 --> 00:00:58,016
‫أيمكننا التحدث عما يحدث معك؟‬

12
00:00:58,517 --> 00:01:02,062
‫- ماذا يحدث معي؟‬
‫- انفطر قلبك.‬

13
00:01:02,729 --> 00:01:05,732
‫خطيبك قال لك بأنه ذاهب الى سياتل‬
‫لرؤية صديقه‬

14
00:01:05,941 --> 00:01:09,027
‫لكنها كانت كذبة‬
‫ونحن لا نعرف الى أين ذهب.‬

15
00:01:09,236 --> 00:01:11,780
‫أنا واثقة بأن هناك تفسيراً معقول.‬

16
00:01:11,989 --> 00:01:15,075
‫- لماذا تدافعين عنه؟‬
‫- لٔانني أحبه.‬

17
00:01:15,284 --> 00:01:18,453
‫- عزيزتي...‬
‫- لا، لا تقولي لي عزيزتي.‬

18
00:01:18,662 --> 00:01:20,122
‫أوين عرض علي الزواج‬

19
00:01:20,330 --> 00:01:22,708
‫ويجب أن أثق بأنه جاد في ذلك.‬

20
00:01:22,916 --> 00:01:24,751
‫لذلك قد يفيدني بعض الدعم.‬

21
00:01:25,377 --> 00:01:28,714
‫حسن. أنا آسفة.‬
‫أي شيء تحتاجينه.‬

22
00:01:29,798 --> 00:01:33,218
‫باعتباري صديقتك الداعمة‬
‫أراهن بأن هذا أوين.‬

23
00:01:36,638 --> 00:01:38,182
‫كنت مخطئة. انها والدتك.‬

24
00:01:40,058 --> 00:01:42,060
‫والدة جين.‬

25
00:01:42,561 --> 00:01:44,605
‫- مرحباً.‬
‫- أمي.‬

26
00:01:45,939 --> 00:01:50,194
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- معي؟ ممتاز.‬

27
00:01:50,402 --> 00:01:54,364
‫لكن ثمة خطباً ما لديك.‬

28
00:01:54,573 --> 00:01:56,366
‫- هل اتصلت بها؟‬
‫- لا، أقسم لك.‬

29
00:01:56,575 --> 00:01:58,785
‫الساعة 9 صباحاً‬
‫وما زلت ترتدين عباءة المنزل.‬

30
00:01:58,994 --> 00:02:02,456
‫يا الهي يا جيني، ما الٔامر؟‬
‫كيف حال أوين؟‬

31
00:02:02,664 --> 00:02:04,708
‫لا نعرف. لا نستطيع ايجاده.‬

32
00:02:04,917 --> 00:02:07,920
‫ما قصدك بأنكم لا تجدونه؟‬
‫خطيبك مفقود؟‬

33
00:02:08,127 --> 00:02:10,380
‫- لا، كل شيء بخير.‬
‫- كل شيء بخير.‬

34
00:02:10,589 --> 00:02:11,924
‫لماذا أنت هنا؟‬

35
00:02:12,132 --> 00:02:15,719
‫أتذكرين كلوي سورنو، الفتاة الصغيرة‬
‫التي كنت تجالسينها وهي صغيرة؟‬

36
00:02:15,928 --> 00:02:19,431
‫عمرها الان 16 وهي واقعة في مشكلة.‬

37
00:02:19,973 --> 00:02:23,644
‫يا الهي. هل تتحدثين عن كلوي‬
‫الساحقة؟‬

38
00:02:24,811 --> 00:02:28,440
‫حسن، انها في فريق السباحة وعندما‬
‫صعدت فتاة أخرى لاستنشاق هواء‬

39
00:02:28,649 --> 00:02:30,484
‫سحقت لها جمجمتها وقتلتها.‬

40
00:02:30,692 --> 00:02:32,986
‫- مزاعم.‬
‫- تصدر ذلك عناوين الٔاخبار.‬

41
00:02:33,195 --> 00:02:35,822
‫والدة كلوي أقالت محاميهما العام.‬

42
00:02:36,031 --> 00:02:40,285
‫جين، كلوي بريئة.‬
‫انها بحاجة ماسة لمساعدتك.‬

43
00:02:40,494 --> 00:02:43,580
‫- أنا مشغولة جداً الان.‬
‫- كنت قريبة جداً من كلوي‬

44
00:02:43,789 --> 00:02:46,542
‫لدرجة أنك عندما توفي والدها‬
‫لم تكوني جليستها فقط‬

45
00:02:46,750 --> 00:02:48,043
‫بل كنت صديقتها المقربة.‬

46
00:02:48,710 --> 00:02:51,880
‫ووالدة كلوي طلبت مني أن أعتذر منك‬

47
00:02:52,089 --> 00:02:54,967
‫على الجدال الذي دار بينكما‬
‫قبل سنوات.‬

48
00:02:55,175 --> 00:02:57,094
‫- أي جدال.‬
‫- ليس مهماً.‬

49
00:02:57,302 --> 00:03:00,138
‫جين، انها بحاجة لمساعدتك.‬

50
00:03:02,140 --> 00:03:04,101
‫أنا لا أطلب الكثير.‬

51
00:03:10,607 --> 00:03:13,443
‫- أين بينغام؟‬
‫- أنا واثق بأنها ستصل في أية لحظة.‬

52
00:03:13,652 --> 00:03:14,695
‫سمعت بأن أوين تخلى عنها.‬

53
00:03:14,903 --> 00:03:17,573
‫لا بد أنها في البيت تستمع‬
‫الى أغنية "سوف أصمد".‬

54
00:03:18,323 --> 00:03:22,202
‫آسفة لتأخري. أتاني زائر هذا الصباح.‬

55
00:03:22,411 --> 00:03:24,162
‫هل كان أوين؟‬

56
00:03:24,371 --> 00:03:25,998
‫عذراً، من أنت؟‬

57
00:03:26,206 --> 00:03:29,501
‫جينا بلانت، تشرفت بلقائك.‬

58
00:03:29,710 --> 00:03:31,670
‫أنا و جينا صديقان من كلية الحقوق.‬

59
00:03:31,879 --> 00:03:35,132
‫انها تفكر بتقديم قرض كبير‬
‫الى "هاريسون و باركر".‬

60
00:03:35,340 --> 00:03:37,926
‫حسن. لدينا دائن. لوك.‬

61
00:03:43,307 --> 00:03:44,975
‫أجل، لكن باعتبارها محامية‬

62
00:03:45,184 --> 00:03:49,438
‫جينا تفهم نموذج عملنا‬
‫أفضل من فتى الكراتيه.‬

63
00:03:51,648 --> 00:03:53,901
‫اعترف بالٔامر يا باركر.‬
‫لوك يفقدك أعصابك.‬

64
00:03:54,109 --> 00:03:56,945
‫وجدته في مكتبي يلعب تويستر‬
‫مع المساعدين.‬

65
00:03:57,154 --> 00:04:01,033
‫آمل أن تشتري جينا حصة لوك...‬
‫وهذا جائز وفقاً لاتفاقيتنا.‬

66
00:04:01,241 --> 00:04:02,284
‫هل يعلم لوك بهذا؟‬

67
00:04:02,451 --> 00:04:03,827
‫لا داعي لتحذيره قبل أن تلتزم جينا.‬

68
00:04:03,911 --> 00:04:08,624
‫في الوقت الحالي، وقعت اتفاقية للسرية‬
‫لذلك فلا شيء خارج عن المسموح.‬

69
00:04:11,585 --> 00:04:14,004
‫عذراً على المقاطعة يا جين.‬
‫عميلتك هنا.‬

70
00:04:14,213 --> 00:04:15,964
‫- التي أرسلتها والدتك.‬
‫- عظيم.‬

71
00:04:16,173 --> 00:04:20,802
‫مرحباً يا جينا. أتذكرينني؟‬
‫لٔانني أذكرك.‬

72
00:04:21,011 --> 00:04:22,429
‫احترقي في الجحيم.‬

73
00:04:26,350 --> 00:04:28,977
‫عذراً، يجب أن أذهب.‬

74
00:04:29,436 --> 00:04:31,355
‫- آسف لهذا.‬
‫- لا، لا بأس.‬

75
00:04:31,563 --> 00:04:34,233
‫أنا أعرف تيري منذ أن كنت‬
‫شريكة في "واكي و شتاين".‬

76
00:04:34,441 --> 00:04:39,238
‫انها تتهمني بشيء لم أفعله.‬
‫لكنني لن أستغل هذا ضدكم.‬

77
00:04:40,864 --> 00:04:42,324
‫أتريدن التحدث عما حدث هناك؟‬

78
00:04:42,533 --> 00:04:45,410
‫- أكره تلك المرأة.‬
‫- أجل، لقد أظهرت ذلك بوضوح.‬

79
00:04:46,453 --> 00:04:48,330
‫وضعت ملف سورنو على مكتبك‬

80
00:04:48,539 --> 00:04:50,999
‫لكن قبل دخولك، أيمكننا التحدث‬
‫عن أوين؟‬

81
00:04:51,208 --> 00:04:54,211
‫- لا، لكن أشكرك على اهتمامك.‬
‫- جين.‬

82
00:04:54,419 --> 00:04:56,839
‫لا تبدأي بمناداتي جين.‬

83
00:04:57,047 --> 00:04:59,675
‫الان، سأدخل الى هناك‬
‫وأرسم ابتسامة على وجهي‬

84
00:04:59,883 --> 00:05:02,970
‫وأتحدث مع فتاة في الـ 16 من عمرها‬
‫متهمة بالقتل.‬

85
00:05:04,221 --> 00:05:07,391
‫- تبدين بحالة جيدة يا جين.‬
‫- أشكرك.‬

86
00:05:07,599 --> 00:05:09,977
‫- يا سيدة سورنو.‬
‫- بيغ.‬

87
00:05:10,185 --> 00:05:12,062
‫بالطبع، بيغ.‬

88
00:05:12,271 --> 00:05:14,898
‫أتعلمين، أنا واثقة أن هناك‬
‫الكثير لنتحدث بشأنه...‬

89
00:05:15,107 --> 00:05:17,150
‫فلم لا نركز عن على القضية؟‬

90
00:05:18,026 --> 00:05:22,656
‫حسن، بريتني هولز قُتلت الساعة 5:27‬

91
00:05:22,865 --> 00:05:25,158
‫في الليلة السابقة لادلائها بشهادتها‬
‫ضد كلوي‬

92
00:05:25,367 --> 00:05:27,160
‫في جلسة الاستماع بشأن ميثاق‬
‫الشرف في المدرسة.‬

93
00:05:27,369 --> 00:05:29,955
‫تم اتهامي بالغش في امتحان التاريخ.‬

94
00:05:30,163 --> 00:05:32,082
‫لكن ذلك كان كذباً‬
‫من اختلاق بريتني.‬

95
00:05:32,291 --> 00:05:34,710
‫- لماذا قد تفعل ذلك؟‬
‫- لٔان بريتني كانت لئيمة.‬

96
00:05:35,419 --> 00:05:37,838
‫- ميشيل.‬
‫- يجب أن تعرف.‬

97
00:05:37,921 --> 00:05:40,299
‫أنا و بريتني كنا في فريق السباحة.‬
‫الٔاسبوع القادم نهائيات الولاية.‬

98
00:05:40,382 --> 00:05:43,802
‫لا يمكن الا لٔافضل سبّاحة‬
‫في كل فئة الذهاب.‬

99
00:05:44,011 --> 00:05:46,722
‫كلانا في فئة السباحة الحرة‬
‫لكنني أسرع منها ببضع أعشار الثانية.‬

100
00:05:46,930 --> 00:05:50,934
‫والغش يعتبر علّة فورية للطرد من الفريق.‬

101
00:05:51,143 --> 00:05:54,897
‫- وكانت بريتني لتحصل على مكانك.‬
‫- أجل.‬

102
00:05:55,689 --> 00:06:00,903
‫بعد ساعتين من مقتل تلك الفتاة‬
‫حضرت الشرطة وأخذت نصف أغراضنا.‬

103
00:06:01,111 --> 00:06:03,697
‫ثم اتهموها باعتبارها قاصر‬

104
00:06:03,906 --> 00:06:06,909
‫وعرضوا قضاء عامين في مؤسسة‬
‫الٔاحداث، لكنها بريئة.‬

105
00:06:07,117 --> 00:06:09,077
‫أقسم.‬

106
00:06:10,996 --> 00:06:13,207
‫هلا تتركينني على انفراد للحظة؟‬

107
00:06:13,415 --> 00:06:15,209
‫- طبعاً.‬
‫- شكراً.‬

108
00:06:15,417 --> 00:06:17,461
‫سنكون في الخارج.‬

109
00:06:18,795 --> 00:06:20,422
‫ميشيل؟‬

110
00:06:24,092 --> 00:06:26,512
‫اشتقت اليك كثيراً.‬

111
00:06:27,095 --> 00:06:31,558
‫-أنا أيضاً اشتقت اليك.‬
‫- أعرف بأنك توقفت عن الاتصال‬

112
00:06:31,767 --> 00:06:36,855
‫بسبب الخلاف بينك وبين والدتي‬
‫لكنني أتفهم.‬

113
00:06:37,064 --> 00:06:38,232
‫أنا لست غاضبة.‬

114
00:06:40,192 --> 00:06:41,693
‫حسن.‬

115
00:06:42,319 --> 00:06:46,949
‫اذن ورد هنا بأنهم عندما اعتقلوك‬
‫وجدوا بعض الخدوش على ذراعيك.‬

116
00:06:47,157 --> 00:06:50,994
‫أنا أتطوع في مستشفى للحيوانات.‬
‫أصبت بها من قطة.‬

117
00:06:51,203 --> 00:06:54,915
‫وجدوا أيضاً قطرتين من دم بريتني‬
‫على سروالك؟‬

118
00:06:55,123 --> 00:06:57,501
‫في فبراير، قبل حدوث كل هذا‬

119
00:06:57,709 --> 00:06:59,962
‫كان فريق السباحة في لقاء رياضي‬
‫في سانتا كلاريا.‬

120
00:07:00,170 --> 00:07:01,922
‫في الحافلة، أصيبت بريتني‬
‫بنزيف في أنفها.‬

121
00:07:02,130 --> 00:07:04,049
‫لا بد أن بعض القطرات‬
‫وقعت على سروالي.‬

122
00:07:04,591 --> 00:07:06,552
‫لحظة واحدة، هل هذا سروال بحّارة صوفي؟‬

123
00:07:06,760 --> 00:07:07,928
‫أجل، لماذا؟‬

124
00:07:08,136 --> 00:07:10,639
‫بريتني قُتلت قبل أسبوعين،‬
‫نحن في الربيع.‬

125
00:07:10,848 --> 00:07:13,600
‫لا يعقل أن ترتدي سروال بحّارة‬
‫صوفي في الربيع.‬

126
00:07:13,809 --> 00:07:16,728
‫لم ألبسه منذ فبراير.‬
‫اذن هل تصدقينني؟‬

127
00:07:17,479 --> 00:07:21,692
‫لدى النيابة رسالة نصية أرسلتها‬
‫الى بريتني يوم الجريمة‬

128
00:07:21,900 --> 00:07:25,571
‫"تعلمين بأنني لم أغش. أنت كاذبة.‬
‫قولي الحقيقة والا..."‬

129
00:07:26,697 --> 00:07:30,200
‫- كنت غاضبة. لم أقصد بأنني سأقتلها.‬
‫- كلوي، اسمعي.‬

130
00:07:30,409 --> 00:07:33,620
‫أعرف بأن اتفاق التسوية المقترح فظيع‬

131
00:07:33,829 --> 00:07:36,540
‫لكن الوصول الى المحكمة‬
‫من شأنه أن يكون أسوأ.‬

132
00:07:38,041 --> 00:07:40,627
‫أتذكرين ماذا قلت لي عندما تركنا والدي؟‬

133
00:07:41,461 --> 00:07:43,338
‫قلت بأن لدي خياراً.‬

134
00:07:44,173 --> 00:07:48,886
‫بأنني أستطيع أن أتذكره بصفته والدي،‬
‫الرجل الذي أحب.‬

135
00:07:49,094 --> 00:07:51,680
‫أو أستطيع أن أتذكره‬
‫على أنه الٔاحمق الذي تركنا.‬

136
00:07:51,889 --> 00:07:54,892
‫صحيح. أجل، قلت ذلك.‬

137
00:07:55,100 --> 00:07:57,144
‫اخترت أن أتذكره على أنه والدي.‬

138
00:07:57,686 --> 00:07:59,605
‫والان لدي خيار آخر.‬

139
00:07:59,813 --> 00:08:02,649
‫أن أقبل عرض التسوية‬
‫وأخبر العالم أجمع بأنني قاتلة.‬

140
00:08:02,858 --> 00:08:04,860
‫أو المكافحة والقول، أنا بريئة.‬

141
00:08:05,068 --> 00:08:08,363
‫حتى لو خسرت‬
‫على الٔاقل أكون قد دافعت عن نفسي.‬

142
00:08:08,697 --> 00:08:09,907
‫هذا ما أختاره.‬

143
00:08:10,782 --> 00:08:12,367
‫حسن.‬

144
00:08:14,828 --> 00:08:18,415
‫سأقدم عريضة مستعجلة‬
‫لازالة الرسالة النصية.‬

145
00:08:18,624 --> 00:08:22,294
‫ولست واثقة على أي أساس أستند‬
‫لكن لا يمكن للمحلفين استخدام هذه الكلمات.‬

146
00:08:22,503 --> 00:08:24,505
‫- هل ستكونين محاميتي اذن؟‬
‫- بالتأكيد.‬

147
00:08:24,713 --> 00:08:31,637
‫وأنت وأنا لن نقبل بتسويات‬
‫لٔاننا نختار أن نكافح.‬

148
00:08:40,479 --> 00:08:45,734
‫"تعلمين بأنني لم أغش. أنت كاذبة.‬
‫قولي الحقيقة والا..."‬

149
00:08:45,943 --> 00:08:47,903
‫الرسالة دليل مباشر على وجود دافع.‬

150
00:08:48,111 --> 00:08:51,615
‫انها استفزازية‬
‫ولا دليل على أن كلوي كتبتها.‬

151
00:08:51,823 --> 00:08:53,116
‫تم ارسالها من هاتفها.‬

152
00:08:53,325 --> 00:08:55,369
‫تم ارسال الرسالة من هاتف كلوي‬
‫خلال تمرين سباحة‬

153
00:08:55,577 --> 00:08:58,080
‫ما يقارب 20 فتاة أخرى‬
‫يمكنهن الوصول الى هاتفها‬

154
00:08:58,288 --> 00:09:01,458
‫- لٔانها تركته في حقيبتها.‬
‫- يمكنك المرافعة بهذا في المحاكمة.‬

155
00:09:01,959 --> 00:09:05,337
‫قبول هذه الرسالة كدليل يؤدي الى تحيز‬
‫أكثر من اعتبارها كدليل اثباتي.‬

156
00:09:05,546 --> 00:09:08,841
‫آسف، لكنني أتفق مع النائب العام‬
‫بالرأي.‬

157
00:09:11,969 --> 00:09:14,137
‫سيدي، نظراً لخطورة التهم‬

158
00:09:14,346 --> 00:09:17,558
‫وحقيقة أن كلوي قاصر‬
‫أطلب القيام بمناورة صغيرة جداً.‬

159
00:09:18,892 --> 00:09:20,435
‫صغيرة جداً.‬

160
00:09:21,061 --> 00:09:24,648
‫أود أن أطلب من النائب العام أن يتحقق‬
‫من استقبال أية رسائل في هاتفه.‬

161
00:09:30,112 --> 00:09:33,240
‫- هل من رسائل حديثة؟‬
‫- أجل، رسالة واحدة، قبل 20 دقيقة.‬

162
00:09:33,448 --> 00:09:36,910
‫- من زوجتي. وان يكن، سيدي؟‬
‫- هلا تقرأها رجاءً؟‬

163
00:09:39,872 --> 00:09:41,790
‫"الورود حمراء والبنفسج زرقاء.‬

164
00:09:41,999 --> 00:09:44,293
‫جين بينغام أذكى وأفضل منك".‬

165
00:09:46,211 --> 00:09:48,172
‫ماذا يحدث هنا؟‬

166
00:09:48,755 --> 00:09:51,717
‫مثل موكلتي، زوجة النائب العام‬
‫لا تحرس هاتفها‬

167
00:09:51,925 --> 00:09:54,928
‫كل لحظة من اليوم.‬
‫قامت والدتي بارسال هذه الرسالة‬

168
00:09:55,137 --> 00:09:59,224
‫من هاتف زوجته عندما تركته في حقيبتها‬
‫في حصة الـ "يوغا".‬

169
00:09:59,433 --> 00:10:01,101
‫أعترض. على عدة مستويات.‬

170
00:10:01,310 --> 00:10:03,896
‫في الواقع، أظن أن الانسة بينغام‬
‫أثبتت وجهة نظرها.‬

171
00:10:04,104 --> 00:10:06,899
‫- سيدي، أرجو منك اعادة النظر.‬
‫- اليك حكمي‬

172
00:10:07,107 --> 00:10:11,695
‫- لن تقرأ الرسالة على هيئة المحلفين.‬
‫- أشكرك.‬

173
00:10:14,198 --> 00:10:16,491
‫كان ذلك رائعاً يا جيني.‬
‫أنا فخورة جداً بك.‬

174
00:10:16,700 --> 00:10:18,702
‫أشكرك على المساعدة يا أمي.‬

175
00:10:18,911 --> 00:10:20,662
‫طلبت منك ارسال‬
‫"مرحباً من جين بينغام".‬

176
00:10:20,871 --> 00:10:22,539
‫جين، أيمكنني مخاطبتك للحظة؟‬

177
00:10:23,665 --> 00:10:26,001
‫أياً يكن ما تريد قوله‬
‫يمكنك قوله أمامي.‬

178
00:10:26,210 --> 00:10:27,586
‫أمي.‬

179
00:10:28,795 --> 00:10:32,007
‫حسن. نلتقي في السيارة.‬

180
00:10:33,926 --> 00:10:34,968
‫كان مقلباً مميزاً.‬

181
00:10:36,053 --> 00:10:39,723
‫- أي شيء لٔاجل موكلتي، صح؟‬
‫- أنهيت مكالمة لتوي مع رئيسي.‬

182
00:10:39,932 --> 00:10:43,227
‫قرر تقديم دعوى جديدة ضد كلوي.‬
‫سنتهم كلوي كبالغة.‬

183
00:10:43,769 --> 00:10:44,811
‫لا يمكنك أن تكون جاداً.‬

184
00:10:46,063 --> 00:10:49,149
‫يا الهي. هل هذا لٔانني أحرجتك في المحكمة؟‬

185
00:10:49,358 --> 00:10:52,361
‫بتقدير الادعاء وبنظرة أكثر تفحصاً قررنا‬

186
00:10:52,569 --> 00:10:54,571
‫- بأن القتل كان مع سبق الاصرار.‬
‫- ماذا؟‬

187
00:10:54,780 --> 00:10:58,325
‫يحتمل أن يحكم على موكلتك بالسجن‬
‫25 عاماً حتى مؤبد، ربما أسوأ.‬

188
00:10:58,534 --> 00:11:01,119
‫- الا اذا أردتما القبول بصفقة دفاع.‬
‫- عامان في اصلاحية الٔاحداث؟‬

189
00:11:01,328 --> 00:11:04,206
‫كبالغة، لم يعد هذا الخيار وارداً بالحسبان.‬
‫نعرض عليها 5 سنوات‬

190
00:11:04,414 --> 00:11:06,041
‫في اصلاحية النساء في كاليفورنيا.‬

191
00:11:06,250 --> 00:11:07,835
‫ينتهي سريان مفعول العرض‬
‫حتى نهاية اليوم.‬

192
00:11:18,011 --> 00:11:19,930
‫أهلاً، لم أسمعك تدخل.‬

193
00:11:20,138 --> 00:11:23,100
‫- عندي مهمة لك.‬
‫- جيد، أنا بحاجة لساعات مدفوعة الٔاجر.‬

194
00:11:24,017 --> 00:11:26,603
‫أريدك أن تأخذ جينا الى العشاء.‬

195
00:11:27,104 --> 00:11:29,606
‫تتاجر بي لٔاجل مستثمرة محتملة؟‬

196
00:11:30,440 --> 00:11:35,529
‫جينا بحاجة للتعرف على الشركة‬
‫وواضح أن لديك بعض الوقت الشاغر.‬

197
00:11:35,737 --> 00:11:37,614
‫حجزت لكما في "ليتيزيا".‬

198
00:11:38,407 --> 00:11:40,242
‫ابتهج، كلها ساعات مدفوعة الٔاجر.‬

199
00:11:45,956 --> 00:11:48,125
‫- جين؟‬
‫- مرحباً. أيمكنني الدخول؟‬

200
00:11:48,834 --> 00:11:50,961
‫بالطبع.‬

201
00:11:52,671 --> 00:11:57,885
‫لا بد أنه شعور غريب بأن ترجعي الى هنا.‬
‫مضى وقت طويل.‬

202
00:11:58,093 --> 00:12:01,221
‫أجل، أجل، أجل.‬

203
00:12:01,680 --> 00:12:03,140
‫جين.‬

204
00:12:04,850 --> 00:12:08,437
‫- تريسي، أخت بيغ.‬
‫- أجل.‬

205
00:12:08,645 --> 00:12:10,772
‫التقينا قبل أعوام،‬
‫لا بد أنك لا تذكرين.‬

206
00:12:11,315 --> 00:12:13,192
‫يجب أن أكلم كلوي.‬

207
00:12:13,400 --> 00:12:16,695
‫- طبعاً. انها في غرفتها.‬
‫- عظيم.‬

208
00:12:18,405 --> 00:12:20,741
‫صح. في غرفتها.‬

209
00:12:21,950 --> 00:12:24,369
‫- كلوي.‬
‫- أدخلي.‬

210
00:12:26,788 --> 00:12:31,126
‫- مرحباً.‬
‫- جين. ماذا يحدث؟‬

211
00:12:32,544 --> 00:12:34,254
‫حسن...‬

212
00:12:38,258 --> 00:12:41,094
‫النيابة العامة تريد مقاضاتك كبالغة.‬

213
00:12:41,720 --> 00:12:45,682
‫- لكن عمري 16 فقط.‬
‫- هذا عائد الى تقديرهم.‬

214
00:12:45,891 --> 00:12:48,852
‫قدمت طلب استئناف طاريء لكنه رُفض.‬

215
00:12:49,603 --> 00:12:53,524
‫واذا تمت ادانتك، ستتلقين حكماً...‬

216
00:12:53,732 --> 00:12:56,193
‫بالاعدام، صحيح؟‬

217
00:12:56,902 --> 00:12:58,487
‫عرضوا صفقة مساومة.‬

218
00:12:58,695 --> 00:13:01,532
‫- لا.‬
‫- كلوي، لقد تغيرت الظروف.‬

219
00:13:01,740 --> 00:13:03,867
‫لكنني لا زلت بريئة.‬

220
00:13:06,870 --> 00:13:07,996
‫أتذكرين هذه الصورة؟‬

221
00:13:12,751 --> 00:13:14,419
‫أجل. أذكر.‬

222
00:13:14,628 --> 00:13:17,047
‫عندما أخبرتني والدتي‬
‫بأن والدي لن يرجع‬

223
00:13:17,256 --> 00:13:20,008
‫بدأت بتمزيق صوره.‬

224
00:13:20,217 --> 00:13:22,469
‫لكنك اوقفتني قبل أن أصل الى هذه.‬

225
00:13:24,263 --> 00:13:26,348
‫أجل. بالطبع كنت لٔافعل.‬

226
00:13:26,557 --> 00:13:32,271
‫في لحظة يكون أفضل والج في العالم‬
‫وبعد ذلك يرحل في منتصف الليل.‬

227
00:13:32,479 --> 00:13:38,235
‫- بدون تفسير. بدون وداع.‬
‫- أنا آسفة جداً.‬

228
00:13:42,239 --> 00:13:47,244
‫حسن يا كلوي، يتم اتهامك كبالغة‬

229
00:13:47,452 --> 00:13:49,746
‫لذلك فان قرار رفض صفقة‬
‫التسوية عائد لك.‬

230
00:13:51,540 --> 00:13:53,584
‫لكن أظن أنه يجدر بنا التحدث مع والدتك.‬

231
00:13:53,792 --> 00:13:55,752
‫- كما تعلمين، الجلوس...‬
‫- لا.‬

232
00:13:55,961 --> 00:13:57,880
‫حسن؟‬

233
00:13:59,423 --> 00:14:01,300
‫حسن.‬

234
00:14:03,385 --> 00:14:07,347
‫- تيري. هل أحضر لك كعكة.‬
‫- لا، أريد أن أتحدث عن جين.‬

235
00:14:07,556 --> 00:14:09,516
‫- أنا قلقة بشأنها.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

236
00:14:09,725 --> 00:14:12,936
‫انها تعتقد بأن هناك تفسيراً منطقي‬
‫لاختفاء أوين.‬

237
00:14:13,145 --> 00:14:16,481
‫هل هناك تفسير منطقي‬
‫لاخر كشف مصرفي لبطاقة ائتمانه‬

238
00:14:16,690 --> 00:14:19,735
‫الذي يشير الى نزوله في فندق‬
‫في منيابوليس يوم رحيله؟‬

239
00:14:19,943 --> 00:14:21,320
‫ماذا؟ كيف وجدت هذا؟‬

240
00:14:21,528 --> 00:14:23,697
‫ذهبت الى شقة أوين للبحث عن أدلة.‬

241
00:14:24,656 --> 00:14:27,576
‫- اقتحمت بيته؟‬
‫- أوين أعطى جين مفتاحاً.‬

242
00:14:27,784 --> 00:14:29,953
‫وأنا استعرت المفتاح‬
‫عندما كانت جين في المحكمة.‬

243
00:14:30,162 --> 00:14:33,165
‫- بحكم طبيعة الحال لدي اذن بالدخول.‬
‫- يا الهي.‬

244
00:14:33,373 --> 00:14:35,292
‫مهلاً، لماذا تخبرينني بهذا وليس جين؟‬

245
00:14:35,501 --> 00:14:37,336
‫لٔان جين ترفض التحدث الي‬
‫بشأن أوين.‬

246
00:14:37,544 --> 00:14:39,713
‫- ولا معي.‬
‫- ماذا يجدر بنا أن أفعل؟‬

247
00:14:40,672 --> 00:14:44,384
‫نحترم رغبتها، نبقى صامتتين ونبتسم.‬

248
00:14:45,385 --> 00:14:48,180
‫حسن. لو فعل بي رجل شيئاً كهذا‬
‫لٔاردت من صديقتي الفضلى‬

249
00:14:48,388 --> 00:14:50,599
‫أن تضربه على رأسه بمجرف‬

250
00:14:50,807 --> 00:14:53,685
‫وترمي جثته الهامدة لتأكلها‬
‫مجموعة من أسماك الـ "بيرانا".‬

251
00:14:54,019 --> 00:14:55,812
‫طاب نهارك.‬

252
00:14:58,273 --> 00:15:02,110
‫ما لا أفهمه هو أنه طلب منك الزواج‬
‫ثم رحل عن المدينة.‬

253
00:15:02,319 --> 00:15:03,946
‫- هل حدث شجار بينك وبين أوين؟‬
‫- لا.‬

254
00:15:04,154 --> 00:15:06,490
‫لا أعلم لماذا رحل أو أين هو.‬

255
00:15:06,698 --> 00:15:10,869
‫ما أود أن أفعله هو التركيز على القضية‬
‫التي توسلت الي لٔاستلمها.‬

256
00:15:11,078 --> 00:15:13,497
‫- هذه الخريطة التي طلبتها.‬
‫- عظيم.‬

257
00:15:13,705 --> 00:15:16,625
‫حسن، لنتقدم مع التسلسل الزمني.‬

258
00:15:16,834 --> 00:15:20,420
‫حسن، الساعة 3 بعد الظهر كلوي‬
‫غادرت المدرسة‬

259
00:15:20,629 --> 00:15:24,091
‫وأوصلت أختها الصغرى الى معهد الفنون‬
‫في ثاوزند أوك‬

260
00:15:24,299 --> 00:15:26,385
‫ثم رجعت الى البيت حيث بقيت.‬

261
00:15:26,593 --> 00:15:32,933
‫والدتها تركت المنزل تقريباً الساعة 5 مساءً‬
‫للذهاب الى سوق شيروود فارمر‬

262
00:15:33,141 --> 00:15:36,520
‫وتركت كلوي لوحدها‬
‫الى أن رجعت الساعة السابعة.‬

263
00:15:36,728 --> 00:15:38,814
‫وتريدين العثور على شخص ما ليؤكد‬

264
00:15:39,022 --> 00:15:42,192
‫بأن كلوي كانت حقاً في المنزل‬
‫بين الساعة الخامسة والسابعة، أليس كذلك؟‬

265
00:15:42,401 --> 00:15:46,905
‫بالضبط. لذلك أريد التحدث مع الجيران،‬
‫خدمة الطرود، رجل الكوابل.‬

266
00:15:47,114 --> 00:15:49,324
‫أي شخص يمكنه اثبات‬
‫وجود كلوي في المنزل‬

267
00:15:49,533 --> 00:15:52,077
‫- عندما وقعت الجريمة.‬
‫- مرحباً يا آنساتي.‬

268
00:15:52,286 --> 00:15:54,746
‫آمل حقاً أنك لا تلقبينني بآنسة.‬

269
00:15:54,955 --> 00:15:56,039
‫ماذا تريدين يا كيم؟‬

270
00:15:57,374 --> 00:15:59,668
‫كلوي قتلت بريتني بغطاء مصفاة‬
‫المسبح؟‬

271
00:15:59,877 --> 00:16:04,715
‫أنا أمثّل كلوي، فأرجو منك‬
‫بألا تضعي السلاح في يدها.‬

272
00:16:04,923 --> 00:16:06,425
‫أجل، هذا هو سلاح الجريمة.‬

273
00:16:06,633 --> 00:16:10,679
‫حسن. وفقاً لما قاله باركر‬
‫أنا معك الان في القضية.‬

274
00:16:10,888 --> 00:16:14,474
‫- آمل ألا تكون هذه مشكلة.‬
‫- في الواقع قد تفيدني بعض المساعدة.‬

275
00:16:14,683 --> 00:16:17,269
‫وأيضاً، قسم المحاسبة تحدث‬
‫مع والدة كلوي بشأن الٔاتعاب.‬

276
00:16:17,477 --> 00:16:19,813
‫- ليس لديهم أي شيء في المصرف.‬
‫- أنا أعرف هذه العائلة.‬

277
00:16:20,022 --> 00:16:22,900
‫- سأفعل هذا مجاناً.‬
‫- قال باركر أن لا نأخذ قضايا مجانية.‬

278
00:16:23,275 --> 00:16:25,861
‫حسن. سأجد طريقة لخطة سداد مؤجل.‬

279
00:16:26,361 --> 00:16:27,404
‫هذه بداية.‬

280
00:16:27,613 --> 00:16:30,616
‫حالياً يا تيري، أريدك أن تتقفي أثر‬
‫الٔاب المتبطل.‬

281
00:16:30,824 --> 00:16:33,160
‫لنرى ما اذا كان بامكاننا تحصيل‬
‫أي شيء من تحت ذلك الحجر.‬

282
00:16:33,368 --> 00:16:35,579
‫بعد أن انفصلا،‬
‫انتقل طليقتها الى نيومكسيكو.‬

283
00:16:35,787 --> 00:16:38,999
‫أرسل لها دفعتي نفقة أطفال وبعدها لا شيء.‬

284
00:16:39,208 --> 00:16:41,043
‫جيد. ما يعني أنه مدين لها بمبلغ كبير.‬

285
00:16:41,251 --> 00:16:44,213
‫يمكن للشركة أن تحجز على دفعات‬
‫نفقة الٔاطفال غير المدفوعة.‬

286
00:16:44,421 --> 00:16:48,759
‫مهلاً. أولاً، اذا وجدنا هذا الرجل‬
‫ينبغي أن يكون المال للفتاتين.‬

287
00:16:48,967 --> 00:16:52,387
‫انه للفتاتين يا جين.‬
‫سيدفع كأتعاب دفاع عن كلوي.‬

288
00:16:52,596 --> 00:16:55,474
‫الان، جديه.‬

289
00:17:02,022 --> 00:17:04,483
‫يجب أن أقرّ، تفاجأت من الدعوة.‬

290
00:17:04,691 --> 00:17:05,943
‫حقاً؟‬

291
00:17:06,568 --> 00:17:08,779
‫وتفاجأت أكثر لٔانك اخترت‬
‫هذا المكان.‬

292
00:17:08,987 --> 00:17:11,406
‫تخيلت أنك من رجال‬
‫أجنحة الدجاج والجعة.‬

293
00:17:11,615 --> 00:17:14,576
‫أعترف بأنني كنت لٔادعوك الى ساعة‬
‫احتساء شراب في حانة رياضة في أي يوم‬

294
00:17:14,785 --> 00:17:17,538
‫لكنني فكرت بأن معك...‬

295
00:17:17,996 --> 00:17:20,457
‫باركر دفعك الى هذا، أليس كذلك؟‬

296
00:17:21,290 --> 00:17:26,171
‫- وهو اختار المكان.‬
‫- لا، لا. بالطبع لا.‬

297
00:17:27,339 --> 00:17:29,424
‫أجل. أنا آسف.‬

298
00:17:30,342 --> 00:17:32,511
‫ماذا يفترض بك أن تفعل، أن تغريني...‬

299
00:17:32,719 --> 00:17:34,763
‫لحملي على الاستثمار في الشركة؟‬

300
00:17:35,889 --> 00:17:39,935
‫غريسون، ابتسامتك المثيرة لن تؤثر‬
‫على قراراتي بخصوص الٔاعمال.‬

301
00:17:40,143 --> 00:17:44,106
‫كان يجدر بـ باركر أن يعرف هذا.‬
‫آسفة لٔانني أهدرت وقتك.‬

302
00:17:44,314 --> 00:17:46,692
‫يمكنك اخبار رئيسك بأننا أمضينا‬
‫أمسية لطيفة.‬

303
00:17:46,900 --> 00:17:50,153
‫- سأؤكد ذلك. أنا لست غاضبة.‬
‫- لن تغادري، أليس كذلك؟‬

304
00:17:50,362 --> 00:17:52,447
‫لست بحاجة الى مرافق لتناول عشائي.‬

305
00:17:54,074 --> 00:17:57,536
‫ثمة مطعم أجنحة دجاج في آخر الشارع.‬
‫أفضل صلصة حارة في لوس أنجلوس.‬

306
00:18:01,331 --> 00:18:02,583
‫حسن، موافقة.‬

307
00:18:07,421 --> 00:18:10,507
‫سيد فيلمار، كنت ترتاد المدرسة‬
‫مع المتهمة‬

308
00:18:10,716 --> 00:18:12,384
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

309
00:18:12,593 --> 00:18:16,388
‫في ليلة الجريمة كنت تتدرب على رفع‬
‫الٔاثقال في الغرفة المجاورة للمسبح.‬

310
00:18:16,597 --> 00:18:19,975
‫أجل. كان يوم الثلاثاء، لذلك كان عليّ‬
‫تدريب العضلة الرباعية والقلبية.‬

311
00:18:20,184 --> 00:18:22,102
‫هل لاحظت أي شيء غير طبيعي؟‬

312
00:18:22,311 --> 00:18:26,481
‫أجل، كنت أتمرن‬
‫وسمعت فتاة تصرخ.‬

313
00:18:26,690 --> 00:18:29,484
‫ابتعدي عن المسبح.‬
‫ابتعدي عن المسبح.‬

314
00:18:29,693 --> 00:18:32,070
‫ثم سمعت صرخة وضربة قوية.‬

315
00:18:32,279 --> 00:18:37,075
‫أسرعت الى المسبح ورأيت بريتني‬
‫كان وجهها الى الٔاسفل في حوض السباحة‬

316
00:18:37,284 --> 00:18:39,161
‫والدم يسيل من رأسها.‬

317
00:18:39,369 --> 00:18:41,288
‫ومن بعيد رأيت أحدهم يهرب.‬

318
00:18:41,496 --> 00:18:42,831
‫هل رأيت من كان؟‬

319
00:18:43,040 --> 00:18:46,001
‫لا، لكنه كان يرتدي سترة فريق السباحة.‬

320
00:18:46,210 --> 00:18:47,544
‫أنا واثق من هذا.‬

321
00:18:53,926 --> 00:18:56,011
‫- هل هي هذه السترة؟‬
‫- تبدو كذلك.‬

322
00:18:56,220 --> 00:18:58,972
‫أيمكن للسجل الاشارة‬
‫الى أن الشاهد يشير‬

323
00:18:59,181 --> 00:19:02,851
‫الى دليل 8 من قبل النيابة العامة،‬
‫تم الحصول عليه من مسكن المتهمة.‬

324
00:19:03,393 --> 00:19:07,356
‫وهو يعود الى المتهمة.‬
‫الشاهد لك.‬

325
00:19:09,149 --> 00:19:11,527
‫لنتحدث عن السترة الصفراء.‬

326
00:19:11,985 --> 00:19:17,950
‫استعرضت صفحات الفيسبوك التابعة‬
‫لكل فتيات فريق السباحة.‬

327
00:19:18,158 --> 00:19:21,703
‫وكل الفتيات يرتدين نفس السترة الصفراء.‬

328
00:19:21,912 --> 00:19:24,081
‫فكيف لك أن تعرف‬
‫بأن دليل النيابة العامة رقم 8‬

329
00:19:24,289 --> 00:19:26,583
‫كانت السترة التي رأيتها ليلة الجريمة؟‬

330
00:19:27,251 --> 00:19:28,585
‫لست واثقاً بأنها كانت هي.‬

331
00:19:28,794 --> 00:19:32,130
‫هل عرفت أيضاً بأن السترة متوفرة‬
‫للبيع بالتجزئة عبر الانترنت؟‬

332
00:19:33,632 --> 00:19:34,925
‫أمي.‬

333
00:19:39,263 --> 00:19:42,099
‫هل تبدو سترة والدتي الصفراء‬
‫كالسترة الصفراء‬

334
00:19:42,307 --> 00:19:44,226
‫- التي رأيتها على المشتبه الهارب؟‬
‫- أجل.‬

335
00:19:45,561 --> 00:19:47,771
‫شكراً. لا مزيد من الٔاسئلة.‬

336
00:19:47,980 --> 00:19:52,025
‫رودي، هل هناك مسكة سحّاب ناقصة‬
‫من سترة كلوي؟‬

337
00:19:55,487 --> 00:19:58,073
‫أجل. أجل، انها مفقودة.‬

338
00:19:58,282 --> 00:20:00,284
‫سيدي، بعد الجريمة بيوم‬

339
00:20:00,492 --> 00:20:04,037
‫فحص مختبر التحليل الجنائي مصفاة‬
‫المسبح ووجد مسكة سحاب‬

340
00:20:04,246 --> 00:20:05,831
‫مطابقة لسترة كلوي.‬

341
00:20:06,039 --> 00:20:09,418
‫نقدم تقرير مختبر التحليل الجنائي‬
‫كدليل رقم 9 من قبل النيابة العامة.‬

342
00:20:09,626 --> 00:20:11,670
‫أطالب بالغاء الدليل المتعلق بالسحّاب‬

343
00:20:11,879 --> 00:20:13,964
‫وبشطب كل الاشارات المتعلقة به‬
‫من السجلات.‬

344
00:20:14,173 --> 00:20:16,758
‫- على أي أساس؟‬
‫- لم يتم اخطارنا.‬

345
00:20:16,967 --> 00:20:20,721
‫هذا انتهاك واضح للالتزام بواجب الكشف‬
‫المستمر من قبل النيابة.‬

346
00:20:20,929 --> 00:20:24,600
‫مهلاً، تم ارسال الدليل الى المحامي العام‬
‫الذي كان يترافع عن كلوي.‬

347
00:20:24,808 --> 00:20:27,603
‫لا يمكن للنائب العام تحمل مسؤولية‬
‫عدم استعدادك التام.‬

348
00:20:27,811 --> 00:20:30,981
‫- حسن.‬
‫- انه محق. أسمح بقبول الدليل‬

349
00:20:31,190 --> 00:20:34,484
‫لكنني سأسمح بأخذ استراحة قصيرة.‬

350
00:20:40,908 --> 00:20:43,493
‫تعرضت لمفاجأة في المحكمة.‬
‫كيف حدث ذلك؟‬

351
00:20:43,702 --> 00:20:46,205
‫ليست غلطتي بأن محامي الدفاع العام‬
‫لم يسلمنا كل شيء.‬

352
00:20:46,413 --> 00:20:48,123
‫جين، هذه قضية جريمة قتل‬
‫من الدرجة الٔاولى.‬

353
00:20:48,332 --> 00:20:51,168
‫انتكاسة اليوم ستظهر في الٔاخبار.‬
‫هذا احراج للشركة.‬

354
00:20:51,376 --> 00:20:53,462
‫ماذا تريدينني أن أفعل يا كيم؟‬

355
00:20:54,505 --> 00:20:58,258
‫لنتحدث عن الدم على سروال كلوي‬
‫والخدوش على ذراعها.‬

356
00:20:58,467 --> 00:21:01,720
‫- كلوي تستطيع تفسير هذا.‬
‫- بعد اليوم، هل ستصدقها هيئة المحلفين؟‬

357
00:21:01,929 --> 00:21:04,473
‫يجدر بها قبول اقتراح تسوية‬
‫اذا كان لا يزال مطروحاً.‬

358
00:21:04,681 --> 00:21:07,226
‫- عذراً، هل أقاطع شيئاً؟‬
‫- لا. ماذا يحدث؟‬

359
00:21:07,434 --> 00:21:10,270
‫لم أستطع العثور على أحد يؤكد‬
‫بأن كلوي كانت في البيت‬

360
00:21:10,479 --> 00:21:13,899
‫- عندما قتلت بريتني.‬
‫- ليس لدينا أحد يؤكد حجة غيابها.‬

361
00:21:14,107 --> 00:21:16,860
‫لكن عندما راجعت التسلسل الزمني‬
‫وجدت شيئاً مثيراً للاهتمام.‬

362
00:21:17,069 --> 00:21:21,240
‫كلوي قالت بأنها أوصلت شقيقتها ميشيل‬
‫الى معهد الفنون بعد المدرسة.‬

363
00:21:21,448 --> 00:21:23,450
‫تكلمت مع المدرس هناك.‬
‫ميشيل لم تحضر.‬

364
00:21:23,659 --> 00:21:25,953
‫لماذا قد تكذب كلوي بشأن‬
‫ايصال شقيقتها؟‬

365
00:21:26,161 --> 00:21:28,664
‫ربما لم تكذب. ربما أوصلتها كلوي‬

366
00:21:28,872 --> 00:21:31,375
‫- لكن ميشيل لم تدخل.‬
‫- الى أين ذهبت؟‬

367
00:21:31,583 --> 00:21:33,961
‫لا أدري لكنني تلقيت توبيخاً مسبقاً‬

368
00:21:34,169 --> 00:21:37,047
‫لٔانني لم أكن مستعدة...‬
‫مهلاً، ميشيل لديها هاتف خلوي.‬

369
00:21:37,840 --> 00:21:39,091
‫حسن، ثم...؟‬

370
00:21:39,299 --> 00:21:44,805
‫وهناك ملف مدمج يستخدم كمخبأ‬
‫لبيانات الموقع مع أختام زمنية.‬

371
00:21:45,013 --> 00:21:49,977
‫لذلك سأكتب طلب استدعاء للمحكمة‬
‫وسنعرف الى أين ذهبت.‬

372
00:21:51,353 --> 00:21:52,396
‫لا.‬

373
00:21:53,230 --> 00:21:54,273
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

374
00:21:54,481 --> 00:21:57,860
‫قامت النيابة بتعديل لائحة الشهود‬
‫وسيستدعون والدة كلوي الى منصة الشهود.‬

375
00:21:59,111 --> 00:22:00,863
‫لماذا قد يفعلون هذا؟‬

376
00:22:01,196 --> 00:22:04,825
‫انها والدتها، بيغ ستفعل أي شيء‬
‫للدفاع عن ابنتها.‬

377
00:22:05,534 --> 00:22:07,828
‫ماذا تعلم النيابة ولا نعلمه؟‬

378
00:22:10,122 --> 00:22:12,624
‫سمعت بشأن ليلة أمس.‬
‫أجنحة دجاج؟‬

379
00:22:12,833 --> 00:22:16,128
‫- أجل، بهذا الشأن.‬
‫- جينا أمضت وقتاً ممتعاً. أنا مدين لك.‬

380
00:22:16,336 --> 00:22:19,089
‫أفسح المجال، سأمر.‬

381
00:22:19,298 --> 00:22:20,799
‫ما هذا؟‬

382
00:22:21,008 --> 00:22:22,676
‫آلة شراب مثلج، لمعنويات الموظفين.‬

383
00:22:22,885 --> 00:22:26,680
‫كما تستخدم كآلة مارغريتا‬
‫لٔايام اثنين المارغريتا في الشركة.‬

384
00:22:26,889 --> 00:22:28,891
‫- كانت تحقق نجاحاً كبيراً.‬
‫- منذ متى؟‬

385
00:22:29,099 --> 00:22:30,309
‫صحيح. أنت لست مدعواً.‬

386
00:22:30,517 --> 00:22:33,270
‫آسف، يبدو أن عدم وجود‬
‫شريك مدير الشركة‬

387
00:22:33,478 --> 00:22:36,982
‫الى أيام اثنين المارغريتا جيد أيضاً‬
‫لرفع معنويات الموظفين.‬

388
00:22:38,567 --> 00:22:40,068
‫الى اللقاء.‬

389
00:22:41,570 --> 00:22:45,157
‫- رجاءً قل لي بأن جينا ستستثمر.‬
‫- لم نتحدث بهذا الشأن.‬

390
00:22:45,741 --> 00:22:48,619
‫صحيح، لا نريد أن نبدو يائسين.‬
‫حركة ذكية.‬

391
00:22:50,954 --> 00:22:54,958
‫- جين، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، شكراً.‬

392
00:22:55,167 --> 00:22:59,880
‫لا بد أنك محطمة بسبب أوين‬
‫بشأن أوين. أنا آسف.‬

393
00:23:00,088 --> 00:23:01,757
‫يجدر بك أن تكون.‬

394
00:23:01,965 --> 00:23:05,135
‫لقد فعلت كل ما في وسعك‬
‫لابعادي عن غريسون.‬

395
00:23:05,344 --> 00:23:08,180
‫ثم وقعت في حب أوين‬
‫ثم تركني أوين.‬

396
00:23:08,388 --> 00:23:11,183
‫- شكراً.‬
‫- هذا شيء بغيض.‬

397
00:23:11,934 --> 00:23:15,187
‫- ستجدين شخصاً جديداً.‬
‫- هذه نصيحتك؟‬

398
00:23:15,395 --> 00:23:18,690
‫أنت ملاكي الحارس وكلماتك الحكيمة هي:‬

399
00:23:18,899 --> 00:23:21,527
‫- ستجدين شخصاً جديداً؟‬
‫- شخص جديد‬

400
00:23:23,153 --> 00:23:24,196
‫ومحسّن؟‬

401
00:23:24,404 --> 00:23:28,909
‫لا أريد أن أجد شخصاً جديداً ومحسّناً.‬

402
00:23:29,117 --> 00:23:31,662
‫أنا أريد أوين، حسن؟‬

403
00:23:31,870 --> 00:23:33,997
‫أتدري، مع كل كلامي عن الزواج‬

404
00:23:34,206 --> 00:23:37,000
‫لا بد أنني أجفلته وجعلته يبتعد‬
‫ويجب أن أتعايش مع ذلك.‬

405
00:23:37,209 --> 00:23:38,794
‫- ولا بأس بهذا.‬
‫- جين؟‬

406
00:23:40,045 --> 00:23:43,006
‫- وصلتني رسالتك.‬
‫- عظيم.‬

407
00:23:43,924 --> 00:23:46,760
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. أجل، أنا بخير.‬

408
00:23:46,969 --> 00:23:49,513
‫لنذهب للتحدث في المكتب.‬

409
00:23:51,265 --> 00:23:55,394
‫كلوي، قدمنا طلب احضار للمحكمة لبيانات‬
‫تحديد مواقع من هاتف ميشيل.‬

410
00:23:55,894 --> 00:23:56,937
‫ماذا؟‬

411
00:23:57,145 --> 00:23:59,398
‫بعد أن أوصلتها الى مركز الفنون‬

412
00:23:59,606 --> 00:24:02,484
‫هي لم تدخل الى هناك.‬
‫بل رجعت الى المدرسة.‬

413
00:24:03,318 --> 00:24:04,361
‫لا أفهم.‬

414
00:24:04,903 --> 00:24:09,658
‫هذا الدليل يضع شقيقتك في مسرح الجريمة‬
‫وقت وقوع الجريمة.‬

415
00:24:09,950 --> 00:24:12,661
‫- هل كانت في المسبح؟‬
‫- لا يمكننا أن نثبت ذلك.‬

416
00:24:12,870 --> 00:24:15,789
‫لكننا نستطيع القول‬
‫بأنها كانت في الجوار.‬

417
00:24:16,665 --> 00:24:21,461
‫كلوي، أعرف بأن هذا قد لا يكون سهلاً‬

418
00:24:21,670 --> 00:24:23,672
‫لكنني أفكر...‬

419
00:24:25,174 --> 00:24:28,177
‫- ربما ميشيل قتلت بريتني.‬
‫- مستحيل.‬

420
00:24:28,385 --> 00:24:33,599
‫أقصد، ربما اضطرت ميشيل للعودة‬
‫لاحضار شيء ما من خزانتها.‬

421
00:24:33,807 --> 00:24:35,893
‫- هذا ممكن، صحيح؟‬
‫- أجل، أجل.‬

422
00:24:36,101 --> 00:24:37,769
‫أي شيء ممكن.‬

423
00:24:39,855 --> 00:24:42,983
‫أود أن أقدم هذه المعلومة الى المحكمة.‬

424
00:24:43,192 --> 00:24:47,154
‫هذه استراتيجية كلاسيكية‬
‫لخلق شك معقول تجاه موكلك‬

425
00:24:47,362 --> 00:24:48,947
‫من خلال التركيز على شخص آخر.‬

426
00:24:49,156 --> 00:24:51,658
‫لا يمكنك فعل هذا.‬
‫انها لم تفعل شيئاً.‬

427
00:24:51,867 --> 00:24:54,786
‫- يجب أن تثقي بنا.‬
‫- لا تقحمي أختي في هذا.‬

428
00:24:54,995 --> 00:24:59,166
‫كلوي، حالياً هذه أفضل فرصة لك.‬

429
00:25:02,503 --> 00:25:06,256
‫أنا الموكلة. أقصد، ما أقوله‬
‫يجب أن تنفذيه، صحيح؟‬

430
00:25:06,465 --> 00:25:11,053
‫- هذا صحيح.‬
‫- جين، يجب أن تجدي طريقة أخرى.‬

431
00:25:14,306 --> 00:25:15,807
‫كيم.‬

432
00:25:17,059 --> 00:25:19,353
‫- كيف سار الٔامر؟‬
‫- لا يمكننا ملاحقة أختها.‬

433
00:25:19,561 --> 00:25:20,604
‫لا خيار آخر أمامنا.‬

434
00:25:20,812 --> 00:25:23,565
‫يتعين علينا قانونياً أن ننفذ ارادة الموكل.‬

435
00:25:23,774 --> 00:25:25,317
‫انها طفلة. نحن أكثر تجربة.‬

436
00:25:25,526 --> 00:25:30,405
‫أنا المحامية الرئيسية وأقول بأننا سنتبع‬
‫تعليماتها، سواءً أعجبك ذلك أو لا.‬

437
00:25:30,739 --> 00:25:32,241
‫لنذهب الى المحكمة.‬

438
00:25:37,246 --> 00:25:39,998
‫وفقاً لتصريحك، في يوم الجريمة‬

439
00:25:40,207 --> 00:25:43,502
‫- غادرت الساعة الخامسة مساءً الى السوق.‬
‫- هذا صحيح.‬

440
00:25:43,710 --> 00:25:45,754
‫وكانت كلوي في البيت عندما غادرت؟‬

441
00:25:45,963 --> 00:25:48,215
‫أجل، وكانت هناك عندما رجعت.‬

442
00:25:49,091 --> 00:25:51,844
‫كم يبعد بيتك عن المدرسة الثانوية؟‬

443
00:25:52,094 --> 00:25:53,136
‫ميلين تقريباً.‬

444
00:25:53,345 --> 00:25:55,430
‫اذن لا تستطيعين أن تجزمي بشأن ابنتك‬

445
00:25:55,639 --> 00:25:58,183
‫خلال هاتين الساعتين‬
‫التي أمضيتها في السوق؟‬

446
00:26:00,519 --> 00:26:03,564
‫- أنا أثق بابنتي. أعرف ذلك.‬
‫- نعم أم لا؟‬

447
00:26:05,274 --> 00:26:06,775
‫لا.‬

448
00:26:09,236 --> 00:26:12,823
‫في وقت الجريمة‬
‫أين كانت ابنتك الصغرى ميشيل؟‬

449
00:26:13,156 --> 00:26:16,034
‫- كانت في معهد الفنون.‬
‫- في الواقع لم تكن.‬

450
00:26:16,243 --> 00:26:18,912
‫- أيمكننا أخذ استراحة قصيرة؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

451
00:26:19,121 --> 00:26:21,123
‫- أمهلنا لحظة فقط.‬
‫- آنسة كاسوول؟‬

452
00:26:21,331 --> 00:26:25,794
‫أنت المحامية الرئيسية لكنني شريكتك‬
‫وأنا أعلى منك مرتبةً، فاجلسي.‬

453
00:26:26,461 --> 00:26:29,214
‫آسف يا سيدي القاضي‬
‫نحن مسعدون للمتابعة.‬

454
00:26:29,965 --> 00:26:35,095
‫كلوي أوصلت شقيقتها الى مركز الفنون‬
‫لكن ميشيل لم تدخل الى هناك.‬

455
00:26:35,304 --> 00:26:38,807
‫لدينا بيانات من جهاز تحديد المواقع‬
‫في هاتفها.‬

456
00:26:39,016 --> 00:26:42,978
‫هل تعلمين بأن ميشيل رجعت‬
‫الى مكان مقتل بريتني؟‬

457
00:26:44,771 --> 00:26:46,732
‫لا، لم أكن على علم بذلك.‬

458
00:26:46,940 --> 00:26:50,110
‫هل تعلمين بأنها كانت تواعد‬
‫صبياً يدعى تيم نولان؟‬

459
00:26:50,319 --> 00:26:51,612
‫أجل، لكنهما انفصلا.‬

460
00:26:51,820 --> 00:26:55,991
‫هل كنت تعلمين بأن تيم بدأ بمواعدة الضحية‬
‫وأنه تخلى عن ميشيل؟‬

461
00:26:56,200 --> 00:26:57,534
‫- أعترض.‬
‫- أعترض.‬

462
00:26:57,743 --> 00:26:59,912
‫لا يمكنك الاعتراض على كلام‬
‫شريكتك المحامية.‬

463
00:27:00,120 --> 00:27:03,707
‫سيد سيغنو، الام تستند في اعتراضك؟‬

464
00:27:04,750 --> 00:27:06,710
‫- توجيه الشاهدة.‬
‫- توجيه الشاهدة.‬

465
00:27:06,919 --> 00:27:08,837
‫أيها المستشارون، اقتربوا الى هنا.‬

466
00:27:09,046 --> 00:27:10,797
‫أيها الحاجب، قم باخلاء قاعة المحكمة.‬

467
00:27:20,682 --> 00:27:22,267
‫ماذا يحدث هنا؟‬

468
00:27:22,476 --> 00:27:25,896
‫أنا وشريكتي لا نتفق بالرأي‬
‫حول كيفية المرافعة.‬

469
00:27:26,104 --> 00:27:29,983
‫أنا أتحدث عن الاتهامات الموجهة‬
‫الى ابنة السيدة سورنو الٔاخرى.‬

470
00:27:30,192 --> 00:27:34,029
‫نعتقد بأن ميشيل لديها دافع‬
‫ووسيلة وفرصة لقتل بريتني.‬

471
00:27:34,238 --> 00:27:35,572
‫هذا سخيف.‬

472
00:27:35,781 --> 00:27:39,117
‫ونحن نلقي أساساً لشك معقول‬
‫بشأن كلوي.‬

473
00:27:39,618 --> 00:27:41,161
‫لماذا الوجه المتجهم يا آنسة بينغام؟‬

474
00:27:41,370 --> 00:27:44,665
‫كنت آمل تبرئة موكلتي‬
‫دون اتهام شقيقتها.‬

475
00:27:44,873 --> 00:27:46,500
‫أظن أن الٔاوان قد فات على ذلك.‬

476
00:27:46,708 --> 00:27:48,460
‫لقد سلمتنا مشتبهة ثانية.‬

477
00:27:48,669 --> 00:27:51,171
‫النيابة تطلب مذكرة اعتقال‬
‫بحق ميشيل.‬

478
00:27:51,380 --> 00:27:53,048
‫هل ستلاحقون كلتا ابنتي الان؟‬

479
00:27:53,257 --> 00:27:56,260
‫اذا كان المدعي العام‬
‫يوافق على أن الدليل ضد ميشيل‬

480
00:27:56,468 --> 00:27:58,595
‫يخلق شكاً معقولاً بشأن كلوي‬

481
00:27:58,804 --> 00:28:02,349
‫اذن لا بد أن يوافق المدعي العام‬
‫بأن التهم ضد كلوي‬

482
00:28:02,558 --> 00:28:04,309
‫تشكّل شكاً معقولاً نحو ميشيل.‬

483
00:28:04,518 --> 00:28:07,145
‫حتى لو كان هذا صحيحاً، مكتبي لديه‬
‫حرية قانونية مطلقة بتقديم دعوى.‬

484
00:28:07,271 --> 00:28:10,816
‫صحيح، لكن أسلوب اطلاق النار العشوائي‬
‫في قاعة محكمتي مرفوض.‬

485
00:28:11,024 --> 00:28:15,153
‫سنُسقط التهم الموجهة ضد كلوي‬
‫ونرفع دعوى ضد أختها.‬

486
00:28:15,362 --> 00:28:18,657
‫أيها الحاجب، قم باعتقال ميشيل سورنو.‬

487
00:28:18,866 --> 00:28:23,370
‫- لا. أرجوك. جين، افعلي شيئاً.‬
‫- أنا آسفة.‬

488
00:28:23,579 --> 00:28:25,163
‫جين؟‬

489
00:28:25,914 --> 00:28:27,708
‫ماذا فعلت؟‬

490
00:28:27,916 --> 00:28:31,378
‫سيدي القاضي، ميشيل سورنو اختفت.‬

491
00:28:40,679 --> 00:28:42,848
‫كيف تجرؤين على تخريب مرافعتي‬
‫في محاكمة مفتوحة؟‬

492
00:28:43,056 --> 00:28:45,434
‫كيف تجرؤين على مخاطبة شريكة‬
‫كأننا متساويتان.‬

493
00:28:45,642 --> 00:28:48,770
‫بحقك يا كيم، لن تكوني مساوية لي أبداً.‬

494
00:28:48,979 --> 00:28:52,065
‫- لقد فعلت الٔافضل لٔاجل موكلتنا.‬
‫- بانتهاك رغباتها.‬

495
00:28:52,274 --> 00:28:55,652
‫ماذا ستفعل، ستقاضينا لاسقاط‬
‫التهم الموجهة ضدها؟‬

496
00:28:55,861 --> 00:28:59,364
‫لقد أدينا واجبنا، نهاية القصة.‬

497
00:29:00,616 --> 00:29:03,076
‫- لا تتوقفا بسببي.‬
‫- ماذا تريدين؟‬

498
00:29:03,285 --> 00:29:06,371
‫ميشيل، شقيقة موكلتك على الخط 2.‬
‫تريد التحدث مع جين.‬

499
00:29:07,289 --> 00:29:10,042
‫لا تجيبي على هذه المكالمة.‬
‫انها ليست موكلتنا.‬

500
00:29:10,250 --> 00:29:12,127
‫وبما أن الحصانة لا تنطبق‬

501
00:29:12,336 --> 00:29:14,796
‫فمن الممكن أن ترغمي‬
‫على الادلاء بشهادتك ضدها.‬

502
00:29:19,384 --> 00:29:21,595
‫مرحباً ميشيل.‬
‫لا تقولي أي شيء عن القضية.‬

503
00:29:21,803 --> 00:29:25,265
‫أريد فقط أن أعرف هل أنت بخير؟‬
‫جيد.‬

504
00:29:25,474 --> 00:29:27,392
‫حسن، سأكون هناك.‬

505
00:29:27,601 --> 00:29:29,311
‫- ستكونين هناك؟‬
‫- أجل.‬

506
00:29:30,395 --> 00:29:32,731
‫جين، لا يمكنك الذهاب لرؤية هذه الفتاة.‬

507
00:29:32,940 --> 00:29:35,317
‫ثمة مذكرة اعتقال ضد ميشيل‬
‫وباعتبارك ممثلة قانونية‬

508
00:29:35,526 --> 00:29:37,861
‫من واجبك المطلق‬
‫اخبارها بأن تسلم نفسها.‬

509
00:29:38,070 --> 00:29:39,321
‫واجبي المطلق، فهمت يا كيم.‬

510
00:29:39,530 --> 00:29:42,366
‫باعتباري شريكة في هذه الشركة‬
‫أمنعك من مقابلتها.‬

511
00:29:42,574 --> 00:29:44,451
‫انها في الـ 14 من عمرها.‬

512
00:29:44,660 --> 00:29:47,287
‫انها خائفة ومشوشة‬
‫وسأطمئن بأنها بخير.‬

513
00:29:47,496 --> 00:29:50,040
‫ولا يمكنك فعل أي شيء لايقافي.‬

514
00:29:55,212 --> 00:29:58,966
‫- تيري. أنا سعيدة لٔانك هنا.‬
‫- وصلتني رسالتك.‬

515
00:29:59,174 --> 00:30:01,802
‫حسن، يجب أن نتحدث‬
‫بشأن جين و أوين.‬

516
00:30:02,010 --> 00:30:03,762
‫- خلتك قلت...‬
‫- انسي ما قلته.‬

517
00:30:03,971 --> 00:30:06,348
‫بعد أن أخبرتني بشأن فواتير‬
‫بطاقة ائتمان أوين في مينيابوليس‬

518
00:30:06,557 --> 00:30:09,351
‫دخلت الى الفيسبوك لٔارى‬
‫ما اذا كان لديه أصدقاء هناك.‬

519
00:30:09,560 --> 00:30:12,271
‫تبين أن لديه صديقة.‬
‫صديقته الحميمة من أيام الجامعة.‬

520
00:30:12,479 --> 00:30:13,981
‫هذا سيء. سيء جداً.‬

521
00:30:14,189 --> 00:30:17,025
‫- هل نخبرها الان؟‬
‫- انها في منتصف قضية كبيرة.‬

522
00:30:17,234 --> 00:30:19,069
‫حالما تنتهي، سنخبرها.‬

523
00:30:19,278 --> 00:30:20,529
‫سنفعل هذا معاً، اتفقنا؟‬

524
00:30:20,737 --> 00:30:23,031
‫أيمكنك الحصول على مفتاح‬
‫شقة أوين مجدداً؟‬

525
00:30:23,240 --> 00:30:24,950
‫بالطبع. أعددت نسخة.‬

526
00:30:29,329 --> 00:30:32,875
‫- جين.‬
‫- ميشيل. مرحباً يا فتيات.‬

527
00:30:33,083 --> 00:30:37,671
‫اسمعي، هناك مذكرة لاعتقالك.‬

528
00:30:37,880 --> 00:30:41,258
‫- يا الهي.‬
‫- ميشيل، يجب أن تسلمي نفسك.‬

529
00:30:41,466 --> 00:30:45,262
‫- لكنني بريئة.‬
‫- تغيبت عن صف الفنون. لدي دليل.‬

530
00:30:45,846 --> 00:30:47,347
‫انني أتغيب عنه منذ أسابيع.‬

531
00:30:47,556 --> 00:30:50,976
‫بعد أن توصلني كلوي، تصطحبني فاي‬

532
00:30:51,185 --> 00:30:54,605
‫ونذهب لتدخين الحشيش في متنزه‬
‫"انسيندنادا" مع ساندي.‬

533
00:30:54,813 --> 00:30:56,481
‫- هذا صحيح. نقسم على ذلك.‬
‫- محاولة جيدة.‬

534
00:30:56,690 --> 00:31:00,319
‫لكن في يوم الجريمة لم تكوني في المتنزه،‬
‫كنت في المدرسة.‬

535
00:31:00,527 --> 00:31:05,282
‫أعرف. كان هناك حريق في جادة ويستليك‬
‫لذلك لم يكن ممكناً أن نعود الى المتنزه.‬

536
00:31:05,490 --> 00:31:07,701
‫ساندي تعيش بجوار المدرسة.‬
‫فكرنا بأن نتسلل من فوق السياج‬

537
00:31:07,826 --> 00:31:09,745
‫لندخن تحت مقاعد ملعب كرة القدم.‬

538
00:31:09,953 --> 00:31:12,539
‫الحريق في جادة ويستليك،‬
‫هل كان الشارع مغلقاً؟‬

539
00:31:12,748 --> 00:31:14,041
‫أجل. من كلا الاتجاهين.‬

540
00:31:14,249 --> 00:31:17,377
‫أرجوك لا تخبري أمي بأنني كنت‬
‫أدخن الحشيش. سيجن جنونها.‬

541
00:31:17,586 --> 00:31:19,421
‫هذه أبسط مشاكلك، حسن؟‬

542
00:31:19,630 --> 00:31:22,841
‫اسمعي الان، سأساعدك،‬
‫لكن عليك تسليم نفسك.‬

543
00:31:29,848 --> 00:31:32,476
‫لست من محبي النميمة‬
‫لكن يجب أن نتكلم.‬

544
00:31:32,684 --> 00:31:35,437
‫فلو في قسم المحاسبة تقيم علاقة‬
‫مع جودي من المساعدة القضائية؟‬

545
00:31:35,646 --> 00:31:37,564
‫- حقاً؟‬
‫- لا. شراب مثلج؟‬

546
00:31:37,773 --> 00:31:40,567
‫لا. هذا يجعلني أشعر بالبرد الشديد‬
‫وأنا لا أرتدي مشد صدر.‬

547
00:31:40,776 --> 00:31:46,156
‫لوك، الشركة تفكر باستبدالك‬
‫بدائن آخر.‬

548
00:31:46,365 --> 00:31:48,325
‫- تقصدين جينا بلانت؟‬
‫- اذن أنت تعرف.‬

549
00:31:48,534 --> 00:31:51,119
‫طبعاً. ولا يمكنني فعل شيء‬
‫حيال ذلك.‬

550
00:31:51,328 --> 00:31:52,746
‫لماذا يهمك الٔامر؟‬

551
00:31:52,955 --> 00:31:56,834
‫- لا أحبها ولا أثق بها.‬
‫- وأنا مهتم الان، تابعي.‬

552
00:31:57,835 --> 00:32:02,214
‫قبل عملي مع جين، كنت أعمل في شركة‬
‫أخرى حيث وصلت جينا القمة بمخالبها.‬

553
00:32:02,422 --> 00:32:04,633
‫وفي طريقها الى القمة‬
‫تسببت باقالة رئيستي.‬

554
00:32:05,050 --> 00:32:06,218
‫تلك الساقطة مثيرة للمتاعب.‬

555
00:32:06,426 --> 00:32:09,555
‫واذا استبدلتك، سأخرج أنا من هنا أيضاً.‬

556
00:32:11,181 --> 00:32:14,226
‫انها جين. تحتاج الى مساعدتي.‬

557
00:32:20,649 --> 00:32:22,401
‫أنا خائفة.‬

558
00:32:23,151 --> 00:32:25,612
‫أعرف. سنتخطى هذا.‬

559
00:32:27,573 --> 00:32:29,658
‫- ميشيل سورنو.‬
‫- نعم.‬

560
00:32:30,117 --> 00:32:31,159
‫رافقيني.‬

561
00:32:40,210 --> 00:32:41,253
‫جين.‬

562
00:32:41,461 --> 00:32:43,172
‫عظيم. هل أحضرت سجل الٔادلة؟‬

563
00:32:43,380 --> 00:32:46,383
‫كل شيء تمت مصادرته من المنزل‬
‫معّلم باللون الٔاصفر.‬

564
00:32:46,592 --> 00:32:49,469
‫اذهبي الى مستودع الٔادلة‬
‫وتحققي من الٔاغراض من 6 الى 14.‬

565
00:32:49,678 --> 00:32:52,973
‫خذيها الى مختبر التحليل الجنائي.‬
‫تركت تعليمات مع المدير المناوب.‬

566
00:32:53,182 --> 00:32:56,226
‫ثم وافيني في جلسة اتهام ميشيل.‬
‫لقد سّلمت نفسها.‬

567
00:32:56,435 --> 00:32:58,228
‫على رسلك. ماذا يحدث؟‬

568
00:32:58,437 --> 00:33:00,772
‫أظن أنني أعرف من قتل بريتني.‬

569
00:33:03,650 --> 00:33:07,863
‫وقوف. الدعوى 2231،‬
‫النيابة العامة ضد ميشيل سورنو.‬

570
00:33:08,071 --> 00:33:10,908
‫فقرة واحد، قتل من الدرجة الٔاولى.‬

571
00:33:11,366 --> 00:33:13,577
‫هل المتهمة مستعدة لتسجيل ادعاء؟‬

572
00:33:13,785 --> 00:33:16,830
‫كلا يا سيادة القاضي. أعرف بأن هذا‬
‫غير تقليدي في جلسة اتهام‬

573
00:33:17,039 --> 00:33:20,334
‫لكنني أود استدعاء شاهد.‬

574
00:33:20,417 --> 00:33:23,795
‫في جلسة اتهام؟‬
‫بحقك، هذا أشبه بتقديم أدلة ضعيف.‬

575
00:33:24,004 --> 00:33:25,964
‫ألا يمكنها انتظار المحاكمة‬
‫كما يفعل الجميع؟‬

576
00:33:26,173 --> 00:33:31,220
‫نحن نتحدث عن فتاة في الـ 14 من عمرها‬
‫تعرضت لضغط من قبل النيابة.‬

577
00:33:31,428 --> 00:33:33,222
‫أناشدك أن تسمع هذه الشاهدة.‬

578
00:33:33,430 --> 00:33:36,308
‫واذا تخطيت الحدود‬
‫أرجوك أن تتهمني بالازدراء.‬

579
00:33:37,559 --> 00:33:40,395
‫نظراً لخطورة الاتهامات‬

580
00:33:40,604 --> 00:33:43,982
‫وجيل المتهمة، سأسمح بذلك.‬

581
00:33:44,566 --> 00:33:47,152
‫الدفاع يستدعي بيغ سورنو‬
‫الى منصة الشهود.‬

582
00:33:54,284 --> 00:33:57,746
‫في وقت الجريمة، كنت في سوق‬
‫"شيروود" للمزارعين‬

583
00:33:57,955 --> 00:34:01,959
‫وغادرت منزلك الساعة الخامسة‬
‫ورجعت الساعة السابعة تقريباً، صحيح؟‬

584
00:34:02,167 --> 00:34:04,044
‫أجل، هذا صحيح.‬

585
00:34:04,253 --> 00:34:06,880
‫اليكم الخريطة.‬

586
00:34:07,089 --> 00:34:10,300
‫الان، للوصول من منزلك‬
‫الى سوق المزارعين‬

587
00:34:10,509 --> 00:34:12,594
‫يتعين عليك عبور جادة ويستليك.‬

588
00:34:12,803 --> 00:34:15,889
‫- هل هذا الطريق الذي سلكته؟‬
‫- أجل، انه الطريق الوحيد للوصول الى هناك.‬

589
00:34:16,889 --> 00:34:19,726
‫هل تعلمين بأن جادة ويستليك‬
‫كانت مغلقة‬

590
00:34:19,935 --> 00:34:24,438
‫بسبب حريق من الساعة 3:15 حتى 9:46‬
‫في يوم الجريمة؟‬

591
00:34:28,819 --> 00:34:32,906
‫كانت ليلة مرهقة جداً.‬
‫ربما ذهبت الى سوق آخر.‬

592
00:34:33,114 --> 00:34:35,199
‫لست واثقة.‬

593
00:34:35,409 --> 00:34:38,911
‫حسن، ربما يمكنني تنشيط ذاكرتك.‬
‫لا تقلقي.‬

594
00:34:39,121 --> 00:34:40,914
‫تيري.‬

595
00:34:42,791 --> 00:34:47,963
‫في ليلة اعتقال كلوي‬
‫صادرت الشرطة كل الٔاحذية من بيتك.‬

596
00:34:48,172 --> 00:34:52,342
‫مقاس حذاء ميشيل 6، كلوي مقاس 7‬
‫وأنت تنتعلين مقاس 9. صحيح؟‬

597
00:34:52,551 --> 00:34:54,428
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

598
00:34:54,636 --> 00:34:56,138
‫فحص المختبر كل الٔاحذية.‬

599
00:34:56,346 --> 00:35:01,643
‫ووجد على هذا الحذاء الرياضي مقاس 9‬
‫آثار كلور على النعل.‬

600
00:35:02,519 --> 00:35:07,774
‫لٔانني أنتعله من حين لاخر‬
‫بجوار المسبح في منزل صديقة لي.‬

601
00:35:09,526 --> 00:35:12,654
‫الكلور مطابق للتركيبة الكيماوية‬

602
00:35:12,863 --> 00:35:16,825
‫في مياه المسبح في مدرسة كلوي‬
‫حيث قتلت بريتني.‬

603
00:35:18,744 --> 00:35:20,204
‫هذا جنون يا جين.‬

604
00:35:21,747 --> 00:35:23,707
‫هذا جنون.‬

605
00:35:24,541 --> 00:35:26,335
‫أوافقك الرأي.‬

606
00:35:26,793 --> 00:35:33,675
‫بيغ، أنا أعرف بأنك تحبين ابنتيك‬
‫وأنك قد تفعلين أي شيء لٔاجلهما.‬

607
00:35:33,884 --> 00:35:35,761
‫فابدأي بقول الحقيقة.‬

608
00:35:35,969 --> 00:35:41,391
‫أنت لا تريدين دخول ميشيل الى السجن‬
‫بسبب شيء أنت فعلته.‬

609
00:35:46,563 --> 00:35:47,606
‫أنا آسفة.‬

610
00:35:48,398 --> 00:35:49,441
‫أنت آسفة؟‬

611
00:35:50,234 --> 00:35:55,239
‫لم أرد قتل بريتني.‬
‫لم أقصد فعل ذلك، لم أفكر حتى بأنني...‬

612
00:35:55,447 --> 00:35:56,573
‫ماذا حدث يا بيغ؟‬

613
00:36:00,536 --> 00:36:04,581
‫ذهبت الى المسبح‬
‫لٔاحاول اقناع بريتني‬

614
00:36:04,790 --> 00:36:07,751
‫بألا تشهد ضد كلوي بالغش.‬

615
00:36:07,960 --> 00:36:09,503
‫حسن.‬

616
00:36:09,962 --> 00:36:13,966
‫كلوي كانت متلهفة جداً للذهاب‬
‫الى نهائيات الولاية‬

617
00:36:14,174 --> 00:36:16,093
‫وهذه الفتاة كانت تكذب.‬

618
00:36:16,301 --> 00:36:18,804
‫لذلك أردت أن أتفاهم معها.‬

619
00:36:19,012 --> 00:36:21,181
‫لم توافق حتى على الخروج‬
‫من المسبح.‬

620
00:36:21,390 --> 00:36:25,143
‫استمرت بالضحك وسبحت مبتعدة.‬

621
00:36:26,603 --> 00:36:32,818
‫وعندما خرجت لاستنشاق الهواء‬
‫بصقت ماء في وجهي‬

622
00:36:33,026 --> 00:36:37,239
‫وفقدت أعصابي. أنا آسفة.‬

623
00:36:39,616 --> 00:36:42,661
‫أنا آسفة. أنا آسفة.‬

624
00:36:42,870 --> 00:36:45,289
‫أنا آسفة.‬

625
00:36:46,373 --> 00:36:49,751
‫- هذا محزن جداً.‬
‫- على الٔاقل وجدنا القاتلة الحقيقية.‬

626
00:36:50,961 --> 00:36:52,462
‫أجل، فعلنا.‬

627
00:36:52,671 --> 00:36:57,259
‫وستعيش الفتاتان مع عمتهما‬
‫التي ليست قاتلة بدم بارد.‬

628
00:36:57,467 --> 00:36:59,845
‫اذن فهي نهاية سعيدة، بفضلنا.‬

629
00:37:00,053 --> 00:37:02,097
‫أجل، أجل. بفضلنا.‬

630
00:37:02,306 --> 00:37:06,101
‫- كيم، وصلتني رسالتك. ما الٔامر؟‬
‫- أجل، يجب أن نتلقى أجرنا.‬

631
00:37:06,310 --> 00:37:08,103
‫هل وجدت الوالد؟‬

632
00:37:08,312 --> 00:37:11,148
‫صدقاً، كأنه اختفى تماماً.‬

633
00:37:11,356 --> 00:37:14,610
‫لا دليل حتى على أنه ذهب الى نيومكسيكو‬
‫أو الى أي مكان آخر.‬

634
00:37:14,818 --> 00:37:18,280
‫كما قالت والدتك، لم يدفع الضرائب‬

635
00:37:18,488 --> 00:37:21,617
‫أو يحصل على رخصة سياقة،‬
‫أو يفتح حساباً مصرفياً.‬

636
00:37:22,159 --> 00:37:24,995
‫حاولت الاتصال بعائلته،‬
‫لكنه ابن وحيد‬

637
00:37:25,204 --> 00:37:28,415
‫وتوفي والداه. أنا آسفة.‬

638
00:37:28,624 --> 00:37:29,875
‫يجب أن أذهب.‬

639
00:37:35,672 --> 00:37:37,591
‫شراب كرز أسود مثلج؟‬

640
00:37:38,926 --> 00:37:42,888
‫- لوك دانييلز، دائن الشركة.‬
‫- جينا بلانت، تشرفت بلقائك.‬

641
00:37:43,096 --> 00:37:46,391
‫سمعت بأنك تفكرين بسداد ديني هنا.‬

642
00:37:46,600 --> 00:37:49,478
‫- صحيح.‬
‫- هل اطلعت على ديون الشركة؟‬

643
00:37:49,686 --> 00:37:53,315
‫أنا مطلعة على ميزانية الشركة.‬
‫كان باركر صريحاً معي.‬

644
00:37:53,524 --> 00:37:55,442
‫اذن أنت تعرفين بأنك ستحملين‬
‫على عاتقك مجازفة؟‬

645
00:37:56,109 --> 00:37:59,530
‫أجل، هذا صحيح يا لوك‬
‫ومع ذلك أنت مستثمر.‬

646
00:38:00,864 --> 00:38:02,991
‫أسبابي كانت شخصية.‬

647
00:38:03,450 --> 00:38:05,994
‫أردت التأكد بأن لديك كل المعلومات.‬

648
00:38:06,203 --> 00:38:07,287
‫يا للمراعاة.‬

649
00:38:08,830 --> 00:38:13,126
‫- نسيت شرابك المثلج.‬
‫- لم أنس أي شيء.‬

650
00:38:16,380 --> 00:38:21,301
‫أمي، يجب أن أعرف لماذا تخاصمت‬
‫مع السيدة سورنو.‬

651
00:38:21,510 --> 00:38:24,471
‫جين، اهدأي.‬
‫هل أسكب لك كأس نبيذ؟‬

652
00:38:24,680 --> 00:38:27,266
‫لا، شكراً.‬
‫اسمعي، ماذا حدث بيننا؟‬

653
00:38:27,474 --> 00:38:28,976
‫لماذا توقفت عن مكالمة كلوي؟‬

654
00:38:29,184 --> 00:38:32,813
‫أنا متفاجئة من أنك لا تذكرين‬
‫لٔانك كنت مستاءة وقتها.‬

655
00:38:33,021 --> 00:38:35,524
‫لقد نسيت كل شيء.‬
‫هلا تخبرينني رجاءً؟‬

656
00:38:35,732 --> 00:38:41,655
‫حسن. بعد رحيل والد كلوي‬
‫كانت منهارة.‬

657
00:38:41,864 --> 00:38:45,868
‫بكت لٔاسابيع وأنت حاولت اقناع بيغ‬

658
00:38:46,076 --> 00:38:49,037
‫بأن تسمح لابنتها بالاتصال‬
‫بوالدها في نيومكسيكو‬

659
00:38:49,246 --> 00:38:51,373
‫لكنها عارضت ذلك بحزم.‬

660
00:38:51,582 --> 00:38:54,751
‫في الواقع، لقد منعتك من مقابلة كلوي‬
‫لهذا السبب.‬

661
00:38:55,669 --> 00:38:58,672
‫السيد سورنو لم يدفع دفعتي النفقة.‬

662
00:38:59,298 --> 00:39:02,259
‫في الواقع، لا أعتقد بأنه ذهب‬
‫الى نيومكسيكو أبداً.‬

663
00:39:03,385 --> 00:39:06,388
‫لماذا كذبت بيغ حيال ذلك؟‬

664
00:39:07,431 --> 00:39:10,350
‫أظن أنه يتعين علي اجراء اتصال.‬

665
00:39:13,979 --> 00:39:15,731
‫شكراً.‬

666
00:39:17,691 --> 00:39:21,570
‫وجد المحقق بقايا هيكل عظمي‬
‫لرجل في في الباحة الخلفية لبيتهم.‬

667
00:39:21,778 --> 00:39:23,071
‫يا الهي.‬

668
00:39:23,280 --> 00:39:26,116
‫سجلات طبيب الٔاسنان مطابقة‬
‫مع سجل السيد سورنو.‬

669
00:39:26,783 --> 00:39:28,327
‫لا أصدق هذا.‬

670
00:39:29,286 --> 00:39:33,332
‫بعد كل هذه السنين يا جيني‬
‫كيف عرفت بأنه مدفون هنا؟‬

671
00:39:33,540 --> 00:39:37,336
‫قالت كلوي بأنه اختفى في منتصف الليل.‬

672
00:39:37,544 --> 00:39:40,964
‫اذا قتلته بيغ في البيت‬
‫لكان ثقيلاً جداً عليها لتنقله.‬

673
00:39:41,173 --> 00:39:44,593
‫لاضطرت لسحبه الى الخلف وحفر حفرة.‬

674
00:39:45,844 --> 00:39:48,889
‫اختلقت قصة وصدقناها جميعاً.‬

675
00:39:49,640 --> 00:39:52,851
‫لم يكن لديه عائلة أخرى‬
‫ولم يفتقده أحد‬

676
00:39:53,060 --> 00:39:54,978
‫باستثناء ابنتيه.‬

677
00:39:59,608 --> 00:40:01,360
‫أتعلمين، دعينا نعود الى البيت.‬

678
00:40:01,902 --> 00:40:05,197
‫في الواقع، أثناء حديثك مع المحقق‬
‫اتصلت ستيسي.‬

679
00:40:05,405 --> 00:40:07,950
‫علينا التوقف في مكان ما.‬

680
00:40:11,078 --> 00:40:12,829
‫- مرحباً.‬
‫- هل أزعجك؟‬

681
00:40:13,038 --> 00:40:14,081
‫لا، بالطبع لا.‬

682
00:40:14,289 --> 00:40:17,501
‫أود أن أتكفل بديون الشركة.‬
‫أنا أقبل عرضك.‬

683
00:40:19,002 --> 00:40:21,505
‫هذه أخبار مدهشة.‬

684
00:40:22,965 --> 00:40:25,467
‫- ما رأيك بأن نخرج لنحتفل؟‬
‫- لدي مشاريع. أيمكننا التأجيل؟‬

685
00:40:25,676 --> 00:40:27,261
‫في أي وقت.‬

686
00:40:27,469 --> 00:40:29,179
‫أهلاً بك معنا.‬

687
00:40:35,227 --> 00:40:37,062
‫أمي، ماذا نفعل هنا؟‬

688
00:40:37,271 --> 00:40:41,441
‫كان يوماً شاقاً،‬
‫أريد العودة الى البيت.‬

689
00:40:43,819 --> 00:40:48,699
‫- مرحباً.‬
‫- جين، نريدك أن تستمعي الينا.‬

690
00:40:48,907 --> 00:40:50,617
‫هل هذه جارزة أوين؟‬

691
00:40:51,368 --> 00:40:54,204
‫ودمية الضفدع المحشوة التي ربحها‬
‫لٔاجلي في رصيف الميناء.‬

692
00:40:55,914 --> 00:40:58,041
‫سنقيم موقد خطيب سابق.‬

693
00:40:58,250 --> 00:41:01,003
‫جين، نحن نحبك ونهتم لٔامرك.‬

694
00:41:01,211 --> 00:41:04,298
‫ولهذا السبب يجب أن نطلعك‬
‫على الحقيقة بشأن أوين.‬

695
00:41:04,506 --> 00:41:07,676
‫لقد ذهب الى مينيابوليس حيث تعيش‬
‫صديقته الحميمة من أيام الجامعة.‬

696
00:41:07,885 --> 00:41:10,470
‫- دخلت ال الفيسبوك؟‬
‫- هي فعلت.‬

697
00:41:10,679 --> 00:41:14,099
‫وحصلت عل فواتير بطاقة ائتمانه.‬
‫لقد نزل في فندق.‬

698
00:41:14,308 --> 00:41:16,560
‫مهلا. كيف تعرفين بشأن‬
‫الفيسبوك؟‬

699
00:41:18,061 --> 00:41:20,522
‫لٔانني أجريت بحثي.‬

700
00:41:20,981 --> 00:41:25,903
‫أتعلمن، أنا...‬
‫لم أكن مستعدة للاعتراف بذلك.‬

701
00:41:26,570 --> 00:41:28,197
‫لكن كان لا يزال لدي أمل.‬

702
00:41:28,405 --> 00:41:32,826
‫اذا أردت، يمكننا العودة للبيت وحسب‬
‫ونسيان الٔامر‬

703
00:41:33,035 --> 00:41:35,495
‫ولا ضير في بعض الانكار.‬

704
00:41:35,704 --> 00:41:37,164
‫لا، في الواقع، هناك ضير.‬

705
00:41:38,749 --> 00:41:41,335
‫أوين لا يريد الزواج مني‬

706
00:41:41,919 --> 00:41:46,632
‫وبقدر ما لا أرغب في قول هذا‬

707
00:41:48,717 --> 00:41:51,929
‫يجب أن أواجه الٔامر وأمضي قدماً.‬

708
00:41:52,971 --> 00:41:54,556
‫واذن، من لديها ثقاب؟‬

709
00:41:55,724 --> 00:41:57,392
‫تيري؟‬

