﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,546
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,630 --> 00:00:07,174
‫تلك كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم ماتي.‬

3
00:00:08,217 --> 00:00:09,718
‫ظننت أني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:13,347
‫ولكن حدث هنا لبس بسيط‬
‫واستفقت في جسم امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,139 --> 00:00:18,977
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,436 --> 00:00:21,355
‫لدي حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,480 --> 00:00:23,649
‫والوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

8
00:00:23,815 --> 00:00:26,360
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس لوك.‬

9
00:00:26,777 --> 00:00:28,820
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب معين.‬

10
00:00:29,988 --> 00:00:31,865
‫واذن، أتمنى أني كنت محقة.‬

11
00:00:51,885 --> 00:00:53,053
‫جين!‬

12
00:00:53,762 --> 00:00:55,222
‫عزيزتي، أذهلتني.‬

13
00:00:55,347 --> 00:00:57,599
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه تذكرة سفري.‬

14
00:00:57,683 --> 00:00:59,893
‫أعرف، وجدتها قرب محفظتك.‬

15
00:01:00,978 --> 00:01:05,022
‫حسن، في محفظتك.‬
‫كنت أبحث عن علكة.‬

16
00:01:05,566 --> 00:01:08,569
‫على كل حال، الموضوع هو‬
‫أن آخر مرة صادفت مشكلة شخصية‬

17
00:01:08,652 --> 00:01:10,320
‫هربت الى ايطاليا.‬

18
00:01:10,487 --> 00:01:17,202
‫أنا أعرف أنك غاضبة بسبب أوين‬
‫ولكن الانتقال الى "بالو التو" ليس الحل.‬

19
00:01:17,286 --> 00:01:19,037
‫أين هذا أساساً، في البرازيل؟‬

20
00:01:19,121 --> 00:01:20,372
‫لا، انه في سان باولو.‬

21
00:01:20,914 --> 00:01:24,668
‫بالو التو لجانب سان حوسيه.‬
‫كاليفورنيا.‬

22
00:01:25,210 --> 00:01:30,716
‫على كل حال، غريسون وأنا سنقدم‬
‫محاضرة في كلية الحقوق في ستانفورد‬

23
00:01:30,883 --> 00:01:33,051
‫حيث حصلت جين على لقبها.‬

24
00:01:34,052 --> 00:01:37,055
‫واحدة من محاضراتها السابقة‬
‫قامت بدعوتنا لمناقشة...‬

25
00:01:37,139 --> 00:01:39,850
‫توقفي!‬
‫مهما كنت ستقولين، لن أفهمه.‬

26
00:01:40,058 --> 00:01:42,603
‫قولي لي فقط انك ستعودين قبل الرابعة.‬

27
00:01:43,061 --> 00:01:44,396
‫طائرتي ستهبط في الساعة السابعة.‬

28
00:01:44,521 --> 00:01:46,023
‫- لا، لا.‬
‫- ماذا؟‬

29
00:01:46,106 --> 00:01:50,694
‫قلت انك سترافقينني اليوم لشراء ثوب‬
‫لمأدبة العمل الصغيرة في هوليوود.‬

30
00:01:50,777 --> 00:01:53,280
‫- انه...‬
‫- أوسكار الٔاعمال الصغيرة في هوليوود‬

31
00:01:53,405 --> 00:01:55,240
‫أنا أعرف، ولكن هذا بعد يومين.‬

32
00:01:55,699 --> 00:01:59,286
‫لا تشتري الثوب قبل يوم واحد أبداً،‬
‫أنت علمتني هذا.‬

33
00:01:59,369 --> 00:02:01,747
‫صحيح.‬
‫أنا سأفتح.‬

34
00:02:01,997 --> 00:02:03,123
‫وأنا سأرتدي ملابسي.‬

35
00:02:03,207 --> 00:02:08,252
‫- جين، عودي مبكراً فحسب.‬
‫- حسن، سأحاول.‬

36
00:02:09,128 --> 00:02:10,297
‫صباح الخير.‬

37
00:02:10,756 --> 00:02:12,216
‫هذا أنت.‬

38
00:02:12,841 --> 00:02:15,052
‫- توقعت...‬
‫- غريسون.‬

39
00:02:15,177 --> 00:02:18,138
‫- نحن في طريقنا...‬
‫- الى كلية الحقوق في ستانفورد، أعرف.‬

40
00:02:18,931 --> 00:02:21,391
‫- متى موعد طائرتنا؟‬
‫- أنت لن ترافقنا.‬

41
00:02:21,642 --> 00:02:23,018
‫أنت لم تعد تعمل في الشركة.‬

42
00:02:23,268 --> 00:02:24,686
‫ما زلت ملاكك الحارس.‬

43
00:02:25,437 --> 00:02:27,981
‫لا يمكنني الجلوس كل النهار‬
‫في البيت ومشاهدة "باون ستارز".‬

44
00:02:28,690 --> 00:02:31,360
‫- أم أني أستطيع؟‬
‫- بالواقع، أحتاج مساعدتك في أمر ما.‬

45
00:02:31,568 --> 00:02:34,613
‫أثناء غيابي، خذ ستيسي من فضلك‬
‫لشراء ثوب لمأدبة الجوائز.‬

46
00:02:34,738 --> 00:02:38,617
‫- لماذا عساي أفعل ذلك؟‬
‫- أولاً، لديك ذوق رفيع بالفعل.‬

47
00:02:38,867 --> 00:02:41,411
‫وكلانا يعرف أن هذا بسبب‬
‫مجموعة مجلات "جي كيو"‬

48
00:02:41,495 --> 00:02:43,455
‫- وشغفك لـ ريان غوسلينغ.‬
‫- صحيح، ولكن...‬

49
00:02:43,539 --> 00:02:47,125
‫وثانياً، بما أنك لم تعد تعمل في المكتب‬
‫فيمكنك التجسس علي من البيت.‬

50
00:02:47,209 --> 00:02:48,669
‫الاتفاق هو كالاتي...‬

51
00:02:49,002 --> 00:02:53,632
‫اذا لم تساعد ستيسي في المشتريات‬
‫سأخبرها أنك تكره تيلور سويفت.‬

52
00:02:54,466 --> 00:02:56,468
‫لن تسمح لك بدخول هذا البيت ثانية.‬

53
00:02:57,803 --> 00:02:58,929
‫حركة جميلة.‬

54
00:02:59,304 --> 00:03:00,639
‫نسيت الٔاقراط.‬

55
00:03:00,722 --> 00:03:02,266
‫كن ملاكا وافتح الباب.‬

56
00:03:03,851 --> 00:03:06,436
‫- مرحباً.‬
‫- لوك، ماذا تفعل هنا؟‬

57
00:03:06,520 --> 00:03:07,855
‫أتيت لاخذ ايجار الشقة.‬

58
00:03:07,938 --> 00:03:09,648
‫صحيح، أنت المالك.‬

59
00:03:10,148 --> 00:03:12,067
‫- أهي جاهزة؟‬
‫- تقريباً.‬

60
00:03:12,901 --> 00:03:14,111
‫تبدو أنيقاً.‬

61
00:03:14,444 --> 00:03:17,698
‫- بذلة جديدة؟‬
‫- لا أعرف، لعلها ربطة العنق.‬

62
00:03:17,781 --> 00:03:21,702
‫"جي كيو" مارس 2012، "اللون الفاتح‬
‫يجعل رحلة العمل طقساً ممتعاً".‬

63
00:03:22,369 --> 00:03:25,998
‫ما هي مخططاتك‬
‫لرحلتكما القصيرة شمالاً؟‬

64
00:03:27,040 --> 00:03:29,543
‫- لا أعرف، فكرت فقط...‬
‫- أن تمضي الوقت مع جين؟‬

65
00:03:30,961 --> 00:03:32,838
‫- هذا ليس شأنك بتاتاً.‬
‫- جين رائعة.‬

66
00:03:32,921 --> 00:03:36,592
‫ولكن خطيبها هجرها. لا أنصحك أن‬
‫تكون الشاب الذي يقدم لها النصيحة.‬

67
00:03:38,051 --> 00:03:40,512
‫انها تحتاج حالياً الى صديق فقط.‬

68
00:03:41,555 --> 00:03:42,973
‫هذا ما لدي لٔاقوله.‬

69
00:03:43,599 --> 00:03:46,602
‫- بروفسور كينت.‬
‫- بروفسور بينغام.‬

70
00:03:48,312 --> 00:03:51,273
‫لا أصدق أننا سنلقي‬
‫محاضرة مع آلين ديلي.‬

71
00:03:51,523 --> 00:03:53,609
‫المرأة ألفت كتاب قوانين الجنح.‬

72
00:03:54,318 --> 00:03:55,861
‫لا بد أنها كانت معلمة مذهلة.‬

73
00:03:56,236 --> 00:03:58,238
‫نعم، كانت كذلك...‬

74
00:03:59,323 --> 00:04:02,034
‫- انها لا تُنسى. لا نود أن نفوت الرحلة.‬
‫- صحيح.‬

75
00:04:03,118 --> 00:04:04,828
‫- استمتعا بوقتكما.‬
‫- حسن.‬

76
00:04:05,370 --> 00:04:06,622
‫ولكن ليس أكثر من اللازم.‬

77
00:04:14,421 --> 00:04:16,589
‫- كيف حال دائنتي الحبيبة؟‬
‫- حتى الان كل شيء بخير.‬

78
00:04:16,673 --> 00:04:17,925
‫أتأخذين حاجتك لكل النهار؟‬

79
00:04:18,382 --> 00:04:21,928
‫لدي زبون في مكتبي،‬
‫مارتي سادلر، انه مقاول ناجح.‬

80
00:04:22,304 --> 00:04:24,473
‫- ما هو مجال عمله؟‬
‫- مجالات متنوعة‬

81
00:04:24,556 --> 00:04:26,558
‫ولكنه هنا من أجل موضوع‬
‫شاحنات الطعام الفاخر لديه.‬

82
00:04:26,808 --> 00:04:29,019
‫أحدهم اختنق من الـ "تشيميتشانغا"؟‬

83
00:04:29,102 --> 00:04:31,980
‫لا. واحدة من شاحناته دهست شخصاً‬
‫مقعداً على كرسي مدولب في الشارع.‬

84
00:04:32,105 --> 00:04:34,233
‫- أهو بخير؟‬
‫- نعم، بعض الجروح والخدوش.‬

85
00:04:34,358 --> 00:04:37,027
‫انها دعوى مزعجة‬
‫ولكنها تحتاج الى عناية مناسبة.‬

86
00:04:37,110 --> 00:04:39,321
‫- فهمت.‬
‫- مارتي سادلر، جاي باركر.‬

87
00:04:39,446 --> 00:04:42,241
‫- مرحباً، أنا المدير الشريك. أهلاً بك.‬
‫- شكراً.‬

88
00:04:42,449 --> 00:04:44,159
‫جينا أطلعتني على القضية و...‬

89
00:04:45,202 --> 00:04:47,329
‫خطرت على بالي فكرة.‬
‫كيم، هلا انضممت الينا؟‬

90
00:04:48,539 --> 00:04:50,415
‫كيم كاسوول، أعرفك بـ مارتي سادلر.‬

91
00:04:50,499 --> 00:04:52,125
‫- فرصة سعيدة.‬
‫- فرصة سعيدة.‬

92
00:04:52,209 --> 00:04:55,838
‫كيم هي من المحامين الرائدين لدينا.‬
‫أريد منك أن تدعمي جينا بهذه القضية.‬

93
00:04:57,130 --> 00:04:59,675
‫لا، أنا أقدر المساعدة‬
‫ولكني لا أنوي الوصول للمحكمة.‬

94
00:04:59,883 --> 00:05:01,051
‫يجب أن أتوصل الى تسوية.‬

95
00:05:01,301 --> 00:05:03,887
‫والٔافضل من ذلك،‬
‫كيم ستجعل الطرف الثاني يخاف من الله.‬

96
00:05:04,012 --> 00:05:07,266
‫- الخوف من الله يبدو لي جيداً.‬
‫- بوم! طاقم أحلام فوري!‬

97
00:05:11,395 --> 00:05:15,440
‫لقد حكم القاضي بأن المدعى عليه‬
‫عمل كمستشار عمل وليس كمحامي.‬

98
00:05:15,774 --> 00:05:17,818
‫لقد أعطانا المحلفون‬
‫مبلغاً مكوناً من سبع خانات.‬

99
00:05:18,277 --> 00:05:21,655
‫ها أنتم، مبعوثون من العالم الحقيقي.‬

100
00:05:22,823 --> 00:05:27,035
‫سيدة بينغام، دعوتك توجهت دعوتك‬
‫لحصانة محام زبون؟‬

101
00:05:27,119 --> 00:05:28,120
‫نعم.‬

102
00:05:28,203 --> 00:05:31,290
‫هلا قمت بارتجال الاستثناءات‬
‫الشائعة في الحصانة؟‬

103
00:05:31,373 --> 00:05:33,917
‫- لديك عشر ثوان.‬
‫- حسن.‬

104
00:05:37,963 --> 00:05:39,631
‫حسن...‬

105
00:05:40,841 --> 00:05:42,634
‫هناك استثناء الاحتيال،‬

106
00:05:42,926 --> 00:05:45,888
‫المكالمات العامة المسموعة بالصدفة،‬
‫شكوى محام بتهمة الاهمال‬

107
00:05:46,096 --> 00:05:47,931
‫وتقديم مستند سري مع اخفاء أدلة.‬

108
00:05:49,474 --> 00:05:51,560
‫- وبعد؟‬
‫- آه.‬

109
00:05:53,979 --> 00:05:55,439
‫والكشف أمام الطرف الثالث.‬

110
00:05:55,564 --> 00:05:56,899
‫- نعم.‬
‫- أحسنت.‬

111
00:05:57,357 --> 00:06:00,360
‫- أيها الطلاب، اشكروا ضيفينا.‬
‫- شكراً لكم.‬

112
00:06:02,779 --> 00:06:04,072
‫شكراً لكم.‬

113
00:06:07,075 --> 00:06:09,203
‫- شكراً جزيلاً لقدومكما.‬
‫- هذا من دواعي سرورنا.‬

114
00:06:09,745 --> 00:06:12,247
‫جيني،‬
‫كيف تشعرين بعودتك للحرم الجامعي؟‬

115
00:06:13,832 --> 00:06:16,126
‫وكأني هنا لٔاول مرة.‬

116
00:06:17,169 --> 00:06:18,587
‫بروفسور ديلي، معذرة.‬

117
00:06:18,670 --> 00:06:20,214
‫أنا آسفة جداً على المقاطعة.‬

118
00:06:20,506 --> 00:06:22,007
‫لقد بلغني مستشاري أنه مريض.‬

119
00:06:22,132 --> 00:06:24,635
‫هذه فيرونيكا، انها متطوعة‬
‫في عيادتنا القضائية.‬

120
00:06:24,718 --> 00:06:28,597
‫يقيم الطلاب هناك محاكمات حقيقية‬
‫باشراف محامين مرخصين.‬

121
00:06:28,680 --> 00:06:31,183
‫زبونتي مدينة لهم بآلاف الدولات‬
‫وهي متخلفة بالدفع.‬

122
00:06:31,266 --> 00:06:32,976
‫طفلها مريض وهي بحاجة الى المال.‬

123
00:06:33,769 --> 00:06:36,438
‫- أيمكنك أن تأخذي مكاني؟‬
‫- عندي تعليم ظهر اليوم.‬

124
00:06:36,980 --> 00:06:41,360
‫ولكنك بالصدفة بحضور‬
‫خريجة محترمة من العيادة.‬

125
00:06:45,197 --> 00:06:48,408
‫- أنا! أنا؟ تكلمت عني.‬
‫- نعم.‬

126
00:06:49,493 --> 00:06:50,786
‫انها قضية بسيطة.‬

127
00:06:50,911 --> 00:06:53,205
‫كنت لٔافعل هذا‬
‫ولكن يجب أن نلحق بالطائرة.‬

128
00:06:53,288 --> 00:06:54,665
‫سأحجز لنا رحلة متأخرة أكثر.‬

129
00:06:55,123 --> 00:06:59,253
‫- ممتاز، اذن، يسرنا أن نساعدك.‬
‫- شكراً لك.‬

130
00:07:01,839 --> 00:07:03,257
‫أنا لا أطيق جينا.‬

131
00:07:03,757 --> 00:07:06,552
‫- تيري، أنت لا تطيقين أحداً.‬
‫- نعم، هذا مختلف.‬

132
00:07:06,677 --> 00:07:09,054
‫في مكتبي القديم كانت مديرتي‬
‫في مسار الشراكة‬

133
00:07:09,137 --> 00:07:10,138
‫ثم ظهرت جينا.‬

134
00:07:10,222 --> 00:07:15,018
‫بعد ستة أسابيع سلبت منها كل زبائنها‬
‫أخذت منها ترقيتها وتسببت في طردها.‬

135
00:07:15,310 --> 00:07:16,937
‫هذا يحدث في المكاتب الكبيرة.‬

136
00:07:17,062 --> 00:07:19,523
‫كيم، لقد تسببت لـ ساندرا‬
‫بانهيار عصبي.‬

137
00:07:19,731 --> 00:07:22,901
‫انها تسكن الان في بيت مع أمها‬
‫وتشاهد "قانون ونظام" كل النهار.‬

138
00:07:24,570 --> 00:07:27,948
‫واو، حسن، هذا سيء.‬

139
00:07:29,032 --> 00:07:30,951
‫- اليك ما أريد منك عمله.‬
‫- قولي فقط.‬

140
00:07:31,159 --> 00:07:32,786
‫أغلقي الباب بطريقك الى الخارج.‬

141
00:07:40,419 --> 00:07:43,630
‫- اليسون تعمل في "ايستباي سيميكوندكتور".‬
‫- هذا مشّوق.‬

142
00:07:44,131 --> 00:07:47,593
‫أنا عاملة نظافة جيدة وأفحص‬
‫رقائق السيليكون في قاعة التنظيف.‬

143
00:07:48,510 --> 00:07:51,054
‫الشركة لا تدفع لها لقاء‬
‫الساعات الاضافية التي تستحقها.‬

144
00:07:51,138 --> 00:07:53,223
‫يزعمون أنها عاملة تابعة للمقاول.‬

145
00:07:53,765 --> 00:07:56,185
‫الادعاء بأن عاملة بوظيفة كاملة‬
‫هي عاملة مقاول‬

146
00:07:56,268 --> 00:07:59,021
‫هي طريقة مشاكسة للتهرب‬
‫من دفع الساعات الاضافية.‬

147
00:07:59,104 --> 00:08:01,982
‫ولكن القاضي سيرى ما هو وراء ذلك.‬
‫فيرونيكا ستتولى ذلك.‬

148
00:08:03,233 --> 00:08:04,902
‫أنا آسفة.‬

149
00:08:05,611 --> 00:08:08,280
‫اضطررت أن آخذ يوم اجازة من العمل‬
‫ولا مال لدي لجليسة أطفال.‬

150
00:08:08,655 --> 00:08:11,617
‫لا بأس، هذا سيجعل وضعك‬
‫مثيراً للشفقة أكثر في المحكمة.‬

151
00:08:13,202 --> 00:08:16,997
‫حضرة القاضي، ألفت‬
‫انتباهك للمستند 4 للمدعية.‬

152
00:08:17,789 --> 00:08:22,044
‫سترى... سترى ساعات العمل‬
‫التي عملت فيها موكلتي في مايو.‬

153
00:08:22,127 --> 00:08:25,797
‫وبعد مايو هناك يونيو، أعرف،‬
‫أيمكنك أن تختصري؟‬

154
00:08:30,427 --> 00:08:33,722
‫باطار قوانين القضاء يحق لي‬
‫أن أعرض مستندات الٔادلة.‬

155
00:08:34,681 --> 00:08:38,268
‫- واذا جمعنا كل الساعات في مايو...‬
‫- عذراً، حضرة القاضي.‬

156
00:08:38,477 --> 00:08:39,852
‫نعم، أيمكنني المساعدة؟‬

157
00:08:39,937 --> 00:08:42,563
‫- لدينا أمر بالقبض على اليسون توماس.‬
‫- فيرونيكا؟‬

158
00:08:42,688 --> 00:08:44,608
‫عذراً، ما هي الاتهامات؟‬

159
00:08:44,733 --> 00:08:47,194
‫اعتداء خطير‬
‫والمجازفة برفاهية الطفل.‬

160
00:08:47,486 --> 00:08:48,820
‫سيدي الشرطي،‬
‫أود رؤية أمر المحكمة.‬

161
00:08:48,904 --> 00:08:51,657
‫- عمّ تتحدثون؟‬
‫- سلمينا الطفل وتعالي معنا.‬

162
00:08:51,740 --> 00:08:54,576
‫- لا. لم أفعل شيئاً.‬
‫- لن أطلب منك ثانية.‬

163
00:08:58,497 --> 00:09:02,209
‫- اليسون، اعطيني ويليام.‬
‫- لا.‬

164
00:09:02,960 --> 00:09:04,378
‫لا بأس.‬

165
00:09:05,212 --> 00:09:07,047
‫- تفضلي.‬
‫- لا بأس.‬

166
00:09:13,804 --> 00:09:16,765
‫اليسون توماس،‬
‫يحق لك أن الحفاظ على الصمت.‬

167
00:09:17,558 --> 00:09:20,352
‫كل ما ستقولينه يمكن استعماله‬
‫ضدك في المحكمة.‬

168
00:09:20,477 --> 00:09:23,647
‫لا!‬
‫لا، لا تأخذوا طفلي.‬

169
00:09:24,189 --> 00:09:26,483
‫توقفوا! لا تسلميهم طفلي.‬

170
00:09:28,277 --> 00:09:30,779
‫طفلي! طفلي!‬

171
00:09:32,239 --> 00:09:33,615
‫لا تأخذوا طفلي!‬

172
00:09:38,912 --> 00:09:40,539
‫ما كنت لٔاؤذي طفلي أبداً.‬

173
00:09:40,622 --> 00:09:42,207
‫السبب الوحيد لرفع دعوى على "ايستباي"‬

174
00:09:42,291 --> 00:09:45,669
‫هو لٔاني بحاجة الى المال‬
‫لٔادفع نفقاته الطبية.‬

175
00:09:45,919 --> 00:09:47,796
‫اليسون، ما مشكلته؟‬

176
00:09:49,089 --> 00:09:52,634
‫انه يفقد وعيه بين ذراعي، وفي مهده.‬

177
00:09:53,010 --> 00:09:54,344
‫هذا مخيف جداً.‬

178
00:09:54,845 --> 00:09:57,222
‫ولا يعرف الٔاطباء سبب ذلك.‬

179
00:09:58,765 --> 00:10:00,184
‫ماذا سيحدث الان؟‬

180
00:10:01,101 --> 00:10:03,520
‫سأمثلك في الدعوى الجنائية‬

181
00:10:03,896 --> 00:10:06,857
‫والسيدة بينغام وافقت‬
‫على متابعة الاشراف علي.‬

182
00:10:06,982 --> 00:10:08,859
‫ريثما يجدون لي بديل.‬

183
00:10:10,319 --> 00:10:13,322
‫- غريسون.‬
‫- كلمت المحقق المسئول‬

184
00:10:13,572 --> 00:10:15,699
‫اتصلوا بالشرطة من دار‬
‫الرعاية النهارية "ايستباي".‬

185
00:10:16,200 --> 00:10:19,411
‫الموظفة المسئولة تزعم وجود‬
‫علامات هز لدى ويليام.‬

186
00:10:19,494 --> 00:10:21,496
‫لا! هذا مستحيل!‬

187
00:10:21,580 --> 00:10:25,042
‫الشرطة تحتفظ به الى حين‬
‫ظهور نتائج الفحص الطبي غداً.‬

188
00:10:25,417 --> 00:10:28,212
‫اليسون، ستخرجين بكفالة ذاتية.‬

189
00:10:29,087 --> 00:10:32,049
‫يجب أن أراه، ما زلت أرضعه.‬

190
00:10:32,257 --> 00:10:34,218
‫سنرتب زيارات مراقبة.‬

191
00:10:34,301 --> 00:10:36,386
‫يجب أن نكلم الطبيبة‬
‫التي تفحص ويليام.‬

192
00:10:36,637 --> 00:10:40,474
‫لدينا مقابلة استشارة غدا الساعة العاشرة،‬
‫سأؤجل رحلتنا وأحجز غرفتين في فندق.‬

193
00:10:40,682 --> 00:10:42,976
‫الفنادق المحلية مليئة‬
‫بمناسبة "عالم التطبيقات".‬

194
00:10:43,310 --> 00:10:48,065
‫- ولكن صديقي جوردن خارج المدينة،‬
‫يمكنكما الاقامة عنده اذا أردتما.‬

195
00:10:48,148 --> 00:10:49,149
‫حسن.‬

196
00:10:52,277 --> 00:10:53,362
‫عادي جداً.‬

197
00:10:53,862 --> 00:10:55,155
‫رسمي جداً.‬

198
00:10:55,822 --> 00:10:57,032
‫سيء جداً.‬

199
00:10:58,283 --> 00:11:00,827
‫أتظن أن تقويرة الصدر عميقة جداً؟‬

200
00:11:01,745 --> 00:11:03,372
‫ماذا؟ هذا سؤال بسيط.‬

201
00:11:03,455 --> 00:11:05,874
‫كان سؤالاً بسيطاً قبل ست ساعات.‬

202
00:11:05,958 --> 00:11:08,752
‫بعد 31 ثوباً‬
‫فعلت شيئاً ظننت أنه غير ممكن.‬

203
00:11:08,919 --> 00:11:10,420
‫جعلت التقويرة مملة.‬

204
00:11:10,504 --> 00:11:12,381
‫- ربما بدون أكمام.‬
‫- وأنا انتهيت!‬

205
00:11:15,217 --> 00:11:17,636
‫مهلاً، مهلاً، هذه رسالة من جين.‬

206
00:11:18,011 --> 00:11:20,973
‫يا ويلي، لا.‬
‫هي لا تعرف متى ستعود.‬

207
00:11:21,557 --> 00:11:24,476
‫لكنها شريكتي في طقوس جوائز‬
‫الٔاعمال الصغيرة في هوليوود.‬

208
00:11:24,560 --> 00:11:25,894
‫ماذا سأفعل؟‬

209
00:11:26,228 --> 00:11:27,729
‫رسالة أخرى.‬

210
00:11:27,855 --> 00:11:29,147
‫هي تقول انك ستكون شريكي.‬

211
00:11:29,231 --> 00:11:30,524
‫لا أعتقد أنها كانت تقصد ذلك.‬

212
00:11:30,607 --> 00:11:33,569
‫هي تقول أيضاً بأن أسألك‬
‫عن تيلور سويفت.‬

213
00:11:34,862 --> 00:11:36,321
‫عندي بذلة مثالية.‬

214
00:11:46,540 --> 00:11:48,208
‫أشعر كما لو أني عدت الى المدرسة.‬

215
00:11:48,792 --> 00:11:50,627
‫أحضرت كل البنات للدراسة هنا؟‬

216
00:11:51,170 --> 00:11:52,754
‫فقط الفتيات المثيرات.‬

217
00:11:58,302 --> 00:12:00,137
‫هذا يعيد ذكرياتي بالتأكيد.‬

218
00:12:00,220 --> 00:12:02,848
‫- بيرة؟‬
‫- طبعاً، لم لا؟‬

219
00:12:07,311 --> 00:12:09,521
‫يمكن اخراج الشاب من الٔاخوة...‬

220
00:12:09,771 --> 00:12:11,481
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

221
00:12:15,527 --> 00:12:16,945
‫أنا مسرورة لٔاننا بقينا.‬

222
00:12:17,237 --> 00:12:20,824
‫- نعم، أتصور أن تغيير المنظر سيفيدك.‬
‫- نعم.‬

223
00:12:26,413 --> 00:12:27,998
‫اذا كان ذلك يهمك‬

224
00:12:29,374 --> 00:12:31,877
‫أعتقد أن أوين ارتكب‬
‫أكبر غلطة في حياته.‬

225
00:12:35,297 --> 00:12:37,132
‫لا تكن ظريفاً معي الان‬

226
00:12:37,799 --> 00:12:40,594
‫لٔاني أوشك أن أبكي بالفعل‬
‫ولا أنصحك بمواجهة ذلك.‬

227
00:12:42,846 --> 00:12:44,515
‫أعتقد أنك تقومين بعمل رائع.‬

228
00:12:51,730 --> 00:12:56,068
‫- أعتقد أن الوقت تأخر.‬
‫- نعم، صحيح.‬

229
00:12:59,279 --> 00:13:00,739
‫سآخذ الفوتون.‬

230
00:13:03,325 --> 00:13:04,451
‫غريسون...‬

231
00:13:09,873 --> 00:13:11,124
‫شكراً.‬

232
00:13:20,425 --> 00:13:23,303
‫العلامات على الطفل شبيهة‬
‫بعلامات الطفل المتعرض للهز‬

233
00:13:23,387 --> 00:13:26,306
‫- ولكننا أقصينا أي نوع من الاساءة.‬
‫- هذه أخبار جيدة.‬

234
00:13:26,723 --> 00:13:31,061
‫- ابنك يعاني من نسمم في الدم‬
‫وخاصة مستويات عالية من الميثانول.‬

235
00:13:31,144 --> 00:13:32,145
‫ميثانول؟‬

236
00:13:32,771 --> 00:13:34,857
‫انه مركب شائع في وقود الٔاوكتان العالي،‬

237
00:13:34,940 --> 00:13:37,776
‫- مزيل الطلاء والمواد المذيبة المصنعة.‬
‫- صحيح.‬

238
00:13:37,901 --> 00:13:40,821
‫اليسون، كيف وصل الميثانول الى ويليام؟‬

239
00:13:40,904 --> 00:13:43,240
‫انه من المركبات المذيبة‬
‫التي نستعملها في تنظيف القاعة‬

240
00:13:43,448 --> 00:13:45,075
‫ولكن ويليام لم يكن هناك قط.‬

241
00:13:45,242 --> 00:13:48,203
‫يجوز أنك استنشقت كميات قليلة‬
‫وهذا يتكدس في جسمك مع الوقت.‬

242
00:13:48,662 --> 00:13:50,497
‫يبدو أنه انتقل من حليب الٔام.‬

243
00:13:51,790 --> 00:13:54,877
‫- يا الهي.‬
‫- المفروض أن يكون التأثير انعكاسياً‬

244
00:13:54,960 --> 00:13:56,837
‫ولكن هناك حاجة لعلاج شامل.‬

245
00:13:57,087 --> 00:14:00,299
‫- أنا فعلت ذلك له.‬
‫- لا، لا، لا، هذا ليس ذنبك.‬

246
00:14:01,383 --> 00:14:04,094
‫- اليسون، "ايستباي" حذروك من هذا؟‬
‫- لا!‬

247
00:14:04,303 --> 00:14:06,972
‫- ما كنت لٔاعرض حياة ابني للخطر أبداً.‬
‫- حسن.‬

248
00:14:08,849 --> 00:14:10,267
‫اذن، سيدفعون الثمن.‬

249
00:14:11,143 --> 00:14:13,562
‫حسن، أنا جاهز، لنبدأ.‬

250
00:14:14,813 --> 00:14:17,065
‫سيد باتون، من الٔافضل أن ننتظر محاميك.‬

251
00:14:17,691 --> 00:14:20,110
‫لكي يأخذ ثلث ما سأحصل عليه؟‬
‫لا، شكراً.‬

252
00:14:21,862 --> 00:14:25,240
‫حسن، بلغنا أنك تطلب مليون دولار؟‬

253
00:14:25,407 --> 00:14:28,035
‫- كيف وصلت لهذا الرقم؟‬
‫- دعونا نرَ.‬

254
00:14:28,285 --> 00:14:31,747
‫وصلت اليه عندما دهستني شاحنة‬
‫موكلكم اللعينة للٔاطعمة الفاخرة.‬

255
00:14:32,122 --> 00:14:34,124
‫فواتيرك الطبية أقل من 800 دولار.‬

256
00:14:34,666 --> 00:14:37,252
‫كآبة نفسية موثقة.‬

257
00:14:38,420 --> 00:14:44,051
‫حسب الدكتور لاسرت، طبيب دعاوى‬
‫معروف بلقبه "دكتور مليء بالحثالة".‬

258
00:14:44,801 --> 00:14:46,011
‫هل من شيء آخر؟‬

259
00:14:47,095 --> 00:14:50,182
‫- حسن، هناك خسارة في الراتب.‬
‫- باستثناء أنك عاطل عن العمل.‬

260
00:14:50,641 --> 00:14:53,644
‫اسمع، الٔاوراق على الطاولة،‬
‫هذه الدعوى تساوي 5 آلاف دولار.‬

261
00:14:53,727 --> 00:14:56,563
‫10 آلاف على الٔاكثر.‬
‫ما هو المبلغ الذي يكفيك؟‬

262
00:14:58,982 --> 00:15:01,401
‫- أنا مستعد للتفاوض.‬
‫- ممتاز.‬

263
00:15:01,485 --> 00:15:04,029
‫نصف مليون‬
‫ونذهب جميعنا الى البيت سعداء.‬

264
00:15:04,112 --> 00:15:08,575
‫أتعرف شيئاً؟ اذهب الى البيت‬
‫واتصل بنا عندما تصبح جدياً.‬

265
00:15:09,326 --> 00:15:13,664
‫سيدة كاسوول،‬
‫هذا هو وجهي الجدي.‬

266
00:15:14,081 --> 00:15:18,877
‫عندما أتدحرج الى المحكمة وأصف‬
‫كيف أني كنت في ممر مشاة واضح‬

267
00:15:18,961 --> 00:15:21,630
‫عندما طرت من على كرسي العجلات‬
‫وكدت أسحق للموت‬

268
00:15:21,713 --> 00:15:23,382
‫بواسطة شاحنة وزنها 6 أطنان‬

269
00:15:23,465 --> 00:15:26,510
‫سيمنحني المحلفون مبلغاً هائلاً.‬

270
00:15:27,052 --> 00:15:28,428
‫أتحاول تخويفنا؟‬

271
00:15:28,512 --> 00:15:30,722
‫أنا بارع في الدموع.‬
‫أنا أبكي بمجرد اشارة.‬

272
00:15:30,973 --> 00:15:32,558
‫حسن، أعتقد أننا نفهم بعضنا البعض.‬

273
00:15:32,683 --> 00:15:34,643
‫سنأخذ الخمسمائة ألف لزبوننا.‬

274
00:15:34,726 --> 00:15:36,812
‫- أريد ستمائة الان.‬
‫- أتمزح؟‬

275
00:15:37,187 --> 00:15:39,231
‫في الواقع، أتيت لنتوصل لتسوية‬
‫ولكن انسوا هذا.‬

276
00:15:39,648 --> 00:15:42,234
‫أريد يومي في المحكمة.‬
‫أتمنى لك نهاراً سعيداً، سيدة كاسوول.‬

277
00:15:44,778 --> 00:15:46,530
‫- أراد موكلي التوصل لتسوية.‬
‫- أتعرفين شيئاً؟‬

278
00:15:46,613 --> 00:15:49,074
‫أنا واثقة أن وارن سيذهب‬
‫الى البيت ويعود الى رشده.‬

279
00:15:49,408 --> 00:15:50,617
‫هذا جزء من العملية.‬

280
00:15:50,701 --> 00:15:53,036
‫صار واضحاً لي لماذا هذا‬
‫المكتب لديه مشاكل مادية.‬

281
00:16:00,502 --> 00:16:02,796
‫بروفسور! أنا مسرورة لٔاننا وجدناك!‬

282
00:16:03,589 --> 00:16:05,257
‫سيدة بينغام، سيدة كرامر.‬

283
00:16:05,465 --> 00:16:08,510
‫ظهورنا البسيط في المحكمة تعقد قليلاً.‬

284
00:16:08,594 --> 00:16:11,638
‫تقرير السموم أثبت وجود كميات عالية‬
‫من الميثانول في حليب أم موكلتنا.‬

285
00:16:11,930 --> 00:16:13,974
‫سوف نقاضي رب عملها‬
‫على ايذاء ابنها.‬

286
00:16:14,057 --> 00:16:15,434
‫ببساطة ستكون معركة حامية الوطيد‬

287
00:16:15,517 --> 00:16:18,103
‫ولكن بما أن مجال تخصصك‬
‫هو الٔاضرار السامة فكرنا...‬

288
00:16:18,187 --> 00:16:20,439
‫توقفي.‬
‫ممنوع علي مناقشة هذه الدعوى.‬

289
00:16:21,690 --> 00:16:23,609
‫بروفسور، نحن بحاجة لمساعدتك.‬

290
00:16:24,151 --> 00:16:28,822
‫- رباه، هل أوكلك "ايستباي" لتمثيلهم؟‬
‫- ذلك صحيح.‬

291
00:16:29,281 --> 00:16:31,491
‫وكما قلت، هذا هو مجال تخصصي.‬

292
00:16:32,075 --> 00:16:34,244
‫أنا متشوقة لرؤيتكما في المحكمة.‬

293
00:16:43,587 --> 00:16:45,631
‫حضرة القاضي،‬
‫نحن أساساً لسنا بالمحكمة المناسبة.‬

294
00:16:45,714 --> 00:16:49,134
‫تضرر العامل هو أمر يخص‬
‫لجنة تعويض الٔاجور.‬

295
00:16:49,218 --> 00:16:52,846
‫البارحة أصروا "ايستباي" في المحكمة‬
‫بأن اليسون توماس ليست موظفة‬

296
00:16:52,930 --> 00:16:55,599
‫بل عاملة مقاول.‬
‫لا يمكنهم أن يدعوا الٔامرين معاً.‬

297
00:16:56,934 --> 00:16:58,852
‫- اغلاق فرعي.‬
‫- اغلاق فرعي.‬

298
00:17:01,104 --> 00:17:05,150
‫حتى بهذه الحالة، حضرة القاضي،‬
‫التحذير حسب مشروع قانون 65 بالمنشأة‬

299
00:17:05,233 --> 00:17:08,403
‫يحذر العاملين من وجود‬
‫مواد كيماوية محتملة سامة.‬

300
00:17:08,779 --> 00:17:10,989
‫السيدة توماس‬
‫أخذت على عاتقها المجازفة.‬

301
00:17:11,531 --> 00:17:13,325
‫ربما ولكن...‬

302
00:17:14,660 --> 00:17:16,453
‫ولكن، ولكن ماذا؟‬

303
00:17:19,373 --> 00:17:20,790
‫ولكن...‬

304
00:17:20,958 --> 00:17:23,836
‫ولكن واقع وجود لافتة‬
‫لا يعفيهم من الواجب.‬

305
00:17:24,002 --> 00:17:25,753
‫كون ضد بادجر محدود الضمان.‬

306
00:17:25,921 --> 00:17:28,048
‫بالاضافة لذلك، الطفل هو المدعي.‬

307
00:17:28,298 --> 00:17:31,051
‫أي تنازل من جانب اليسون‬
‫لا يمكن احتسابه لابنها.‬

308
00:17:31,176 --> 00:17:34,888
‫في قضية الغاز، مارتن ضد سينسينيتي‬
‫لم يتم ادانة رب العمل‬

309
00:17:34,972 --> 00:17:38,934
‫عندما أخذ الزبون الاسبستوس‬
‫الى البيت‬

310
00:17:39,017 --> 00:17:40,435
‫وتسبب بمرض أولاده.‬

311
00:17:40,519 --> 00:17:42,312
‫أعتقد أن نفس المبدأ ينطبق هنا.‬

312
00:17:45,315 --> 00:17:46,650
‫سيدة بينغام؟‬

313
00:17:50,863 --> 00:17:52,489
‫لحظة واحدة. نعم!‬

314
00:17:52,573 --> 00:17:57,119
‫في قضية أوليفيو ضد ايلينوي‬
‫المحكمة حكمت بالادانة‬

315
00:17:57,411 --> 00:18:00,414
‫لٔان الٔارجحية كانت‬
‫توقع الٔاضرار في العائلة.‬

316
00:18:01,456 --> 00:18:02,916
‫نقطة جيدة.‬

317
00:18:03,041 --> 00:18:04,626
‫طلب الحكم المختصر مرفوض.‬

318
00:18:04,710 --> 00:18:07,129
‫سنحتاج لبضعة أسابيع للاستعداد‬
‫للمحكمة، حضرة القاضي.‬

319
00:18:07,421 --> 00:18:09,506
‫حضرة القاضي،‬
‫لا أريد استعجال المحكمة‬

320
00:18:09,631 --> 00:18:11,967
‫لكن أنا والسيد كينت‬
‫هنا في زيارة فقط و...‬

321
00:18:12,134 --> 00:18:15,262
‫من الجيد رؤية المحامين الناشطين‬
‫يتطوعون على حساب وقتهم.‬

322
00:18:15,387 --> 00:18:17,514
‫شكراً، ونحن نفعل هذا بكل سرور.‬

323
00:18:17,598 --> 00:18:21,643
‫ويسرني أن نسرع الاجراءات.‬
‫سنبدأ ظهر اليوم.‬

324
00:18:21,727 --> 00:18:23,312
‫حسنا.‬

325
00:18:24,229 --> 00:18:26,690
‫أنا آسفة جداً،‬
‫لقد تجمدت كلياً.‬

326
00:18:26,982 --> 00:18:28,233
‫هذا يحدث لنا جميعاً.‬

327
00:18:28,358 --> 00:18:30,611
‫نجونا في حكم مختصر،‬
‫هذا هو المهم.‬

328
00:18:30,777 --> 00:18:32,029
‫أمامنا أعمال كثيرة.‬

329
00:18:32,112 --> 00:18:34,364
‫- غريسون، أيمكنك ايجاد خبير آخر؟‬
‫- حالاً.‬

330
00:18:34,448 --> 00:18:36,533
‫فيرونيكا، سنحتاج لمكان عمل.‬

331
00:18:36,700 --> 00:18:39,411
‫- ربما حجرة العيادة القضائية؟‬
‫- ممتاز.‬

332
00:18:40,078 --> 00:18:43,165
‫أعتقد أني سأتصل بحضانة‬
‫الٔاولاد في "ايستباي"‬

333
00:18:43,457 --> 00:18:47,002
‫سنرى اذا كان هناك أولاد لعاملين‬
‫آخرين يعانون من تسمم الميثانول.‬

334
00:18:47,252 --> 00:18:49,338
‫تريدين أن تعرفي اذا حصلوا‬
‫على تحذير في "ايستباي".‬

335
00:18:49,463 --> 00:18:50,464
‫بالضبط.‬

336
00:18:51,215 --> 00:18:52,382
‫لنباشر في العمل.‬

337
00:18:54,843 --> 00:18:57,179
‫- هل أردت رؤيتي؟‬
‫- أجل، لدينا مشكلة.‬

338
00:18:57,471 --> 00:19:00,599
‫تكلمت مع وارن، انه يرفض التسوية‬
‫ويريد الذهاب للمحكمة.‬

339
00:19:01,308 --> 00:19:03,352
‫حسن، سنذهب الى المحكمة.‬

340
00:19:03,810 --> 00:19:05,938
‫كرسي مدولب أم لا،‬
‫انه يتوهم اذا كان يظن‬

341
00:19:06,021 --> 00:19:08,398
‫أن المحلفين سيعطونه‬
‫مبلغاً قريباً من الذي يطلبه.‬

342
00:19:08,482 --> 00:19:10,567
‫لا يا كيم، موكلي أراد التسوية.‬

343
00:19:10,734 --> 00:19:12,861
‫عملت ضد رغباته وتعليماتي.‬

344
00:19:13,862 --> 00:19:15,989
‫- عفواً؟‬
‫- المحاكمة ليس خياراً.‬

345
00:19:16,073 --> 00:19:18,659
‫طليقة مارتي تهدد بفتح‬
‫قضية طلاقهما من جديد.‬

346
00:19:18,825 --> 00:19:21,245
‫واذا اضطر لارسال تقاريره‬
‫المالية بأدلة مكشوفة‬

347
00:19:21,328 --> 00:19:23,997
‫ستكون معلومات عامة‬
‫وسيكون لدى طليقته طريقة للنفاد اليها.‬

348
00:19:24,081 --> 00:19:26,291
‫وستكون هذه كارثة من ناحية مارتي.‬

349
00:19:27,292 --> 00:19:29,962
‫كان من الجيد معرفة هذا‬
‫قبل جلسة التسوية.‬

350
00:19:30,170 --> 00:19:31,839
‫لست مضطرة لٔاشرح لك حيثياتي.‬

351
00:19:33,382 --> 00:19:38,387
‫حسن، سأحاول أن ألغي الدعوى‬
‫قبل كشف الٔادلة‬

352
00:19:38,887 --> 00:19:41,765
‫- بحيث لا يتم تبادل أي معلومات مالية.‬
‫- جيد.‬

353
00:19:47,271 --> 00:19:50,440
‫- تيري، أحتاج الى...‬
‫- ايجاد حجة لالغاء دعوتك‬

354
00:19:50,524 --> 00:19:52,401
‫- قبل أن تصل الى المحكمة؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

355
00:19:52,484 --> 00:19:53,986
‫شكراً، نظام الاتصال الداخلي.‬

356
00:19:55,320 --> 00:19:56,697
‫هذا ليس مهماً الان.‬

357
00:19:57,114 --> 00:20:00,200
‫جينا تلك مذهلة، أليس كذلك؟‬

358
00:20:01,743 --> 00:20:05,914
‫أريد منك أن تراجعي‬
‫كل تفاصيل هذه الدعوى.‬

359
00:20:06,290 --> 00:20:08,250
‫هل تعطلت اشارة المرور؟‬

360
00:20:08,333 --> 00:20:10,460
‫هل حجبت شجرة معينة‬
‫حقل رؤية السائق؟‬

361
00:20:10,544 --> 00:20:12,796
‫أي شيء تجدينه من شأنه‬
‫أن يقّوض قصة وارن.‬

362
00:20:13,005 --> 00:20:14,548
‫- سأعمل على هذا.‬
‫- شكراً.‬

363
00:20:19,052 --> 00:20:21,847
‫- فيرونيكا.‬
‫- مرحباً، جين، يجب أن تري ماذا وجدت.‬

364
00:20:24,975 --> 00:20:26,226
‫يال الهي.‬

365
00:20:27,144 --> 00:20:28,812
‫- كنت الرئيسة.‬
‫- نعم.‬

366
00:20:28,896 --> 00:20:31,148
‫أول امرأة رئيسة،‬
‫هذا رائع جداً.‬

367
00:20:31,982 --> 00:20:33,400
‫لم تتغيري أبداً.‬

368
00:20:34,651 --> 00:20:36,904
‫لٔاصدقك القول،‬
‫أشعر أني شخص مختلف تماماً.‬

369
00:20:37,321 --> 00:20:38,822
‫بتصفيفة شعر أفضل بكثير.‬

370
00:20:39,573 --> 00:20:42,159
‫أعتقد أني وجدت مواد العناية المناسبة.‬

371
00:20:42,659 --> 00:20:44,077
‫كيف سار الٔامر في "ايستباي"؟‬

372
00:20:44,286 --> 00:20:46,747
‫تحدثت مع المسئولين في دار الرعاية.‬

373
00:20:47,039 --> 00:20:50,125
‫قبل بضع سنوات كانت هناك‬
‫عاملة تدعى كلوديا دوسون.‬

374
00:20:50,209 --> 00:20:52,336
‫مات ابنتها من متلازمة هز الطفل.‬

375
00:20:52,794 --> 00:20:56,715
‫ربما هذا لا يتعلق بالميثانول‬
‫ولكني طلبت من تيري معرفة عنوانها.‬

376
00:20:56,965 --> 00:20:58,509
‫هل نجحت في ايجاد خبير آخر؟‬

377
00:20:58,592 --> 00:21:00,844
‫كل الذين اتصلت بهم‬
‫وصلوا اليهم جماعة "ايستباي" قبلنا.‬

378
00:21:01,553 --> 00:21:03,889
‫استراتيجية كلاسيكية‬
‫لمتهم لديه جيوب عميقة.‬

379
00:21:03,972 --> 00:21:05,974
‫ولكني أعمل على قائمة‬
‫مرشحين من الطبقة الثانية.‬

380
00:21:06,058 --> 00:21:07,142
‫جميل.‬

381
00:21:08,143 --> 00:21:10,687
‫استراتيجيتنا هي أن نتمنى بأن‬
‫نحصل على تسوية باللحظة الٔاخيرة‬

382
00:21:11,063 --> 00:21:13,982
‫- ولكننا مستعدون للذهاب للحكم.‬
‫- حسن.‬

383
00:21:14,107 --> 00:21:16,401
‫أعضاء اتحاد الٔاعمال الصغيرة،‬

384
00:21:16,777 --> 00:21:18,862
‫الضيوف الكرام، جلالتك،‬

385
00:21:19,488 --> 00:21:21,615
‫- أنا ممتنة...‬
‫- سباغيتي وكرات لحم.‬

386
00:21:21,698 --> 00:21:23,867
‫- ماذا؟‬
‫- دعوتني الى هنا لتناول الغداء.‬

387
00:21:24,076 --> 00:21:25,994
‫كفى كلاماً فارغاً.‬

388
00:21:26,286 --> 00:21:29,039
‫أريد أن آكل.‬
‫وأنا أفكر بالطعام الايطالي.‬

389
00:21:29,706 --> 00:21:33,210
‫طلبت منك أن تأتي لتسمعني‬
‫وأنا أتدرب على خطاب الشكر‬

390
00:21:33,293 --> 00:21:35,587
‫- ويمكننا الخروج لتناول الطعام لاحقاً.‬
‫- انسي التدريبات.‬

391
00:21:36,338 --> 00:21:41,552
‫الخطاب الجيد مثل الجنس الجيد.‬
‫عفوي ويتم أمام جمهور حي.‬

392
00:21:42,594 --> 00:21:45,013
‫ستيسي، أنت تعيرين هذه‬
‫الجائزة أهمية أكثر من اللازم.‬

393
00:21:45,097 --> 00:21:47,683
‫- انها مجرد مأدبة سخيفة.‬
‫- لا.‬

394
00:21:48,058 --> 00:21:54,064
‫لٔاول مرة في حياتي يعترفون بي‬
‫لما فعلته بدماغي وبناري.‬

395
00:21:55,065 --> 00:21:57,484
‫جدتي تسمي هذا فرن.‬
‫على أية حال...‬

396
00:21:57,943 --> 00:22:01,029
‫لست مضطراً لٔان تفهم‬
‫ولكن لست مضطراً أن تكون خبيثاً‬

397
00:22:01,446 --> 00:22:03,740
‫وبالتأكيد لست مضطراً للقدوم.‬

398
00:22:08,328 --> 00:22:10,455
‫لم يكن عندي فكرة‬
‫عن سبب مرض ويليام.‬

399
00:22:10,831 --> 00:22:12,666
‫كان الميثانول مفاجأة كبيرة.‬

400
00:22:13,041 --> 00:22:14,835
‫ما هو تشخيص ويليام؟‬

401
00:22:15,627 --> 00:22:21,216
‫لدي آمال كبيرة ولكن يستغرق الٔامر سنوات‬
‫لنعرف ما اذا كان الضرر مستديماً.‬

402
00:22:23,010 --> 00:22:24,386
‫شكراً، اليسون.‬

403
00:22:26,263 --> 00:22:30,017
‫سيدة توماس،‬
‫الكهرباء انقطعت عندك في يونيو.‬

404
00:22:30,100 --> 00:22:31,894
‫نعم، لم أدفع فاتورة.‬

405
00:22:32,060 --> 00:22:34,980
‫وبالتالي لٔاسبوع كامل‬
‫طبخت على موقد المخيمات.‬

406
00:22:35,063 --> 00:22:38,942
‫- أعرفت أنه يحرق وقود الميثانول؟‬
‫- لا.‬

407
00:22:39,568 --> 00:22:42,362
‫- من هو مايكل لوري؟‬
‫- حبيبي.‬

408
00:22:42,654 --> 00:22:46,116
‫ميكانيكي يستعمل مواد مضادة للتجمد.‬
‫أعرفت أنه يحوي الميثانول؟‬

409
00:22:46,200 --> 00:22:48,869
‫المدعية تعترف أنها‬
‫تعيش في العالم الحقيقي‬

410
00:22:48,952 --> 00:22:51,663
‫ما يجعلها تتعامل مع‬
‫كميات قليلة من الميثانول.‬

411
00:22:51,747 --> 00:22:53,999
‫لا جدوى من هذه المضايقات.‬

412
00:22:54,082 --> 00:22:58,253
‫ادعائي هو أن "ايستباي سميكونودكتور"‬
‫هي مجرد مصدر واحد‬

413
00:22:58,337 --> 00:22:59,922
‫للتعرض للميثانول.‬

414
00:23:00,005 --> 00:23:01,715
‫وقد أوضحت ذلك، تابعي.‬

415
00:23:02,633 --> 00:23:04,676
‫ليس سهلاً أن تكوني أماً أحادية، صحيح؟‬

416
00:23:04,801 --> 00:23:09,223
‫لا مال، توتر دائم،‬
‫مسئولية ثقيلة.‬

417
00:23:09,515 --> 00:23:11,183
‫كل انسان وصراعاته الخاصة.‬

418
00:23:11,350 --> 00:23:15,521
‫هل خطر على بالك تبسيط صراعك‬
‫بمساعدة الميثانول؟‬

419
00:23:15,604 --> 00:23:18,982
‫اعتراض.‬
‫استنتج مهين.‬

420
00:23:20,692 --> 00:23:23,862
‫- ما الذي تقولينه؟‬
‫- هل ستكون حياتك أسهل بدون طفلك؟‬

421
00:23:24,154 --> 00:23:27,074
‫- حضرة القاضي!‬
‫- أتقولين اني سممت طفلي؟‬

422
00:23:27,157 --> 00:23:28,951
‫اليسون، لست مضطرة للاجابة!‬

423
00:23:29,201 --> 00:23:31,245
‫من تخالين نفسك بحق الجحيم؟‬

424
00:23:34,122 --> 00:23:37,459
‫كلنا نغضب، نهتاج ونفقد رشدنا.‬

425
00:23:37,543 --> 00:23:39,670
‫- تأملي نفسك الان.‬
‫- كفى.‬

426
00:23:51,515 --> 00:23:52,558
‫أهذا ضروري حقاً؟‬

427
00:23:52,641 --> 00:23:55,644
‫نعم، لٔانه عندما ذهبت لاجراء‬
‫مقابلة مع سائق الشاحنة‬

428
00:23:55,769 --> 00:23:58,981
‫حصلت على فيديو الكاميرات الٔامنية‬
‫من محل الرهن أمام اشارة المرور.‬

429
00:23:59,273 --> 00:24:00,858
‫ها هو صديقك.‬

430
00:24:02,025 --> 00:24:04,111
‫ما الذي يفعله؟‬
‫لماذا يتوقف وسط الشارع؟‬

431
00:24:04,236 --> 00:24:06,154
‫لٔانه يعرف بأنه يقف على علامته.‬

432
00:24:06,363 --> 00:24:07,781
‫هذه النقطة محجوبة عن رؤية الشاحنة.‬

433
00:24:08,115 --> 00:24:09,533
‫الان، شاهدي هذا.‬

434
00:24:12,494 --> 00:24:16,498
‫- يا الهي، لقد فبرك الحادثة.‬
‫- نعم، هناك المزيد.‬

435
00:24:16,957 --> 00:24:18,750
‫انتبهي الى الشاحنات في الخلفية.‬

436
00:24:19,251 --> 00:24:23,046
‫مسحت أسبوعين من التصوير،‬
‫شاحنة واحدة فقط خرجت من الموقف‬

437
00:24:23,130 --> 00:24:26,133
‫ومارتي يزعم أنه يكسب‬
‫مليون دولار سنوياً من أسطوله.‬

438
00:24:26,383 --> 00:24:29,011
‫كيف يكسبون المال اذا كانت‬
‫الشاحنات لا تسافر لٔاي مكان؟‬

439
00:24:29,219 --> 00:24:30,637
‫سؤال وجيه.‬

440
00:24:30,846 --> 00:24:33,891
‫وأمر آخر،‬
‫قال مارتي انه لا يريد الوصول للمحكمة‬

441
00:24:34,016 --> 00:24:36,643
‫لكي لا تفتح طليقته ملف الطلاق مجدداً.‬

442
00:24:37,186 --> 00:24:39,313
‫ولكن زواجه لاغٍ.‬

443
00:24:39,563 --> 00:24:42,232
‫- ولن تكون هناك تسوية لفتح الملف مجدداً.‬
‫- بالضبط.‬

444
00:24:42,357 --> 00:24:43,859
‫واذن، لماذا يخشى الذهاب الى المحكمة؟‬

445
00:24:46,403 --> 00:24:47,821
‫سلطة الهندباء.‬

446
00:24:48,280 --> 00:24:49,656
‫من كان يعرف أن يمكن أكل عشب؟‬

447
00:24:50,282 --> 00:24:53,493
‫حسب قناة الطعام، العلف‬
‫هو الطعام الصارخ التالي.‬

448
00:24:53,869 --> 00:24:55,078
‫هذا لذيذ جداً.‬

449
00:24:55,162 --> 00:24:57,039
‫ولكني سأنسحب عندما‬
‫يصبح أكل الحشرات شائعاً.‬

450
00:24:58,999 --> 00:25:01,418
‫بشرى سارة،‬
‫لقد وجدت تيري كلوديا دوسون.‬

451
00:25:01,877 --> 00:25:04,922
‫المرأة من "ايستباي" التي شُخصت ابنتها‬
‫بمتلازمة الطفل الذي تعرض للهز؟‬

452
00:25:05,005 --> 00:25:07,508
‫- نعم، هي وافقت على مقابلتنا.‬
‫- رائع.‬

453
00:25:08,800 --> 00:25:10,093
‫مرحباً، عذراً على التأخير.‬

454
00:25:10,636 --> 00:25:14,598
‫ولكن اسمعا، بعد المحكمة‬
‫أتت الي البروفسور ديل للعيادة‬

455
00:25:14,932 --> 00:25:16,600
‫بعرض تسوية.‬

456
00:25:17,267 --> 00:25:19,061
‫عشرة آلاف دولار‬

457
00:25:19,436 --> 00:25:22,231
‫وسوف يشملون ويليام ببوليصة‬
‫التأمين الصحي التابعة للشركة.‬

458
00:25:23,148 --> 00:25:25,526
‫- هذه بداية.‬
‫- نعم.‬

459
00:25:27,277 --> 00:25:29,613
‫- بداية؟‬
‫- المبلغ قليل جداً.‬

460
00:25:29,780 --> 00:25:32,115
‫ولكن هذا يُظهر استعدادهم للكلام.‬

461
00:25:32,908 --> 00:25:35,452
‫أحسنت صنعاً‬
‫سوف نقوم بصياغة جواب.‬

462
00:25:36,370 --> 00:25:38,914
‫لا، أنتما لم تفهما، لقد تم الٔامر.‬

463
00:25:40,541 --> 00:25:42,084
‫ما الذي تم؟‬

464
00:25:42,626 --> 00:25:44,586
‫لقد قبلت العرض.‬

465
00:25:45,838 --> 00:25:48,423
‫البروفسور ديلي حددت لي موعداً نهائياً‬
‫ماذا كان المفروض أن أفعل؟‬

466
00:25:48,549 --> 00:25:51,093
‫أن تأتي لتتكلمي معنا، لنناقش ذلك.‬

467
00:25:51,635 --> 00:25:53,428
‫قلت ان هدفنا هو تسوية‬
‫في اللحظة الٔاخيرة.‬

468
00:25:53,512 --> 00:25:55,055
‫أقنعت اليسون بأن توقع.‬

469
00:25:56,849 --> 00:25:58,100
‫أيمكن التخلص من هذا؟‬

470
00:25:58,183 --> 00:26:00,686
‫هذا شبه مستحيل اذا كان موقعاً‬
‫وهو كذلك.‬

471
00:26:01,395 --> 00:26:03,814
‫- لقد قضوا علينا في المحكمة.‬
‫- كان اليوم الٔاول.‬

472
00:26:04,189 --> 00:26:08,610
‫اليوم الٔاول. هذه القضية كانت بعيدة جداً‬
‫عن النهاية وأنت تنازلت عنها.‬

473
00:26:10,112 --> 00:26:11,738
‫أنا آسفة جداً.‬

474
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
‫- لم أعلم...‬
‫- نعم، لم تعلمي‬

475
00:26:15,242 --> 00:26:18,537
‫لهذا البروفسور ديلي‬
‫أتت اليك أثناء غيابنا.‬

476
00:26:18,620 --> 00:26:20,539
‫- كيف لم تري ذلك؟‬
‫- جين.‬

477
00:26:21,415 --> 00:26:22,916
‫قلت اني آسفة.‬

478
00:26:41,351 --> 00:26:42,853
‫فيرونيكا.‬

479
00:26:42,936 --> 00:26:44,938
‫مرحباً، جين، كيف تسير الٔامور؟‬

480
00:26:45,022 --> 00:26:47,399
‫- أدين لك باعتذار.‬
‫- لا. لا.‬

481
00:26:47,983 --> 00:26:50,444
‫- البروفسور ديلي تصرفت بذكاء.‬
‫- لا، وظيفتي أن أوقفها‬

482
00:26:50,527 --> 00:26:52,487
‫وقد خذلتك، أنا آسفة.‬

483
00:26:53,113 --> 00:26:54,656
‫جعلت اليسون توقع على الاتفاق‬

484
00:26:55,073 --> 00:26:57,034
‫- وقد انتهى الٔامر الان.‬
‫- ربما لا.‬

485
00:26:57,951 --> 00:27:00,662
‫لقد راجعت الاتفاقية البارحة.‬

486
00:27:02,122 --> 00:27:04,374
‫أجريت عليها تغييرات، صحيح؟‬

487
00:27:04,791 --> 00:27:07,586
‫جعلت ديلي ترفع المبلغ‬
‫من 9 آلاف الى 10 آلاف.‬

488
00:27:07,669 --> 00:27:10,422
‫- يا سلام.‬
‫- هذا حقاً "يا سلام".‬

489
00:27:11,048 --> 00:27:15,010
‫سيكون من الجميل أن تفوتي الدرس‬
‫صباح اليوم لٔان لدينا مقابلة مع القاضي.‬

490
00:27:17,513 --> 00:27:21,725
‫حضرة القاضي، محامية الدفاع‬
‫أرعبت فيرونيكا لكي تقبل بالاتفاقية.‬

491
00:27:21,808 --> 00:27:24,770
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- ديناميكية كلاسيكية لصف التعليم.‬

492
00:27:24,937 --> 00:27:29,024
‫البروفسور هي المرأة التي ألفت الكتاب.‬

493
00:27:29,733 --> 00:27:31,109
‫أتعرف فيما يذكرني هذا؟‬

494
00:27:31,818 --> 00:27:34,446
‫عندما كنت عارضة أزياء تواجه المصاعب‬
‫ونادلة في "سوينغرز"‬

495
00:27:34,821 --> 00:27:36,365
‫خمن من كان يجلس في قسمي.‬

496
00:27:36,448 --> 00:27:38,659
‫خمن، كان شخصاً مهماً.‬

497
00:27:38,909 --> 00:27:41,662
‫- مادلين أولبرايت.‬
‫- قريب. لا.‬

498
00:27:42,120 --> 00:27:43,330
‫هايدي كلوم.‬

499
00:27:43,580 --> 00:27:45,249
‫كنت أعبدها.‬

500
00:27:45,749 --> 00:27:49,378
‫أخفقت في طلبيتها ثلاث مرات‬
‫لٔانها أرعبتني‬

501
00:27:49,711 --> 00:27:51,171
‫بعنقها الطويلة وأسنانها المثالية.‬

502
00:27:51,255 --> 00:27:53,882
‫- لست أرى أن هذا وثيق الصلة.‬
‫- لٔانك لا تتمعنين جيداً.‬

503
00:27:54,258 --> 00:27:56,885
‫افهمني، البروفسور ديلي‬
‫لا تمضي الوقت بالعيادة القضائية‬

504
00:27:56,969 --> 00:28:01,265
‫وبالتالي هي لا تعرف قانون‬
‫نقابة المحامين البند 6،3 بي 5.‬

505
00:28:01,390 --> 00:28:02,808
‫فيرونيكا.‬

506
00:28:02,891 --> 00:28:05,936
‫مسموح للطلاب بأن يديروا مفاوضات‬
‫الاتفاقيات وليس أن يصوغوها‬

507
00:28:06,186 --> 00:28:09,231
‫دون أن يقوم المحامي‬
‫المشرف عليهم بمراجعتها.‬

508
00:28:09,356 --> 00:28:11,984
‫ولكن الطالبة لم تقم بصياغة الاتفاق.‬
‫أنا قمت بصياغته.‬

509
00:28:12,067 --> 00:28:17,447
‫واضح. غالبيته.‬
‫باستثناء هنا، هنا وهنا.‬

510
00:28:18,448 --> 00:28:19,950
‫هذا خط يد فيرونيكا.‬

511
00:28:20,033 --> 00:28:21,493
‫ولكنها تعديلات تجميلية.‬

512
00:28:22,244 --> 00:28:25,038
‫كما أقول دائماً،‬
‫لا تستخف بقوة التجميل.‬

513
00:28:25,455 --> 00:28:27,541
‫- هل صادقت على هذه التغييرات؟‬
‫- لم أفعل.‬

514
00:28:27,916 --> 00:28:29,334
‫أخشى أن السيدة بينغام محقة.‬

515
00:28:30,335 --> 00:28:34,214
‫- سألغي الاتفاق. المحاكمة ستعود لمجراها..‬
‫- شكراً.‬

516
00:28:42,347 --> 00:28:43,724
‫تيري...‬

517
00:28:44,266 --> 00:28:45,267
‫أأنت واثقة أنها ذهبت؟‬

518
00:28:45,350 --> 00:28:48,854
‫لدى جينا موعد لازالة الشعر الساعة الرابعة‬
‫وقد فوتت آخر موعدين.‬

519
00:28:48,937 --> 00:28:50,355
‫ستغيب لفترة طويلة.‬

520
00:28:50,439 --> 00:28:53,233
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- الربط الضريبي العملي لدى مارتي.‬

521
00:28:53,317 --> 00:28:56,069
‫الصيانة تشمل: شاحنات غذاء،‬
‫غسيل سيارات ومغاسل.‬

522
00:28:56,153 --> 00:28:58,197
‫- كلها أعمال أموال نقدية.‬
‫- نعم.‬

523
00:28:58,530 --> 00:29:01,033
‫- هذا مشوق، صحيح؟‬
‫- نعم، يجب أن أكلم باركر.‬

524
00:29:01,116 --> 00:29:02,701
‫كيم، أريد التخلص من هذه المرأة.‬

525
00:29:02,784 --> 00:29:06,246
‫تيري، لٔاول مرة‬
‫أنا وأنت على وفاق.‬

526
00:29:17,299 --> 00:29:19,051
‫ستيسي بارت،‬
‫مرشحة لجائزة‬

527
00:29:19,134 --> 00:29:21,512
‫العمل الجديد المتفوق،‬
‫منتجات قابلة للتلف.‬

528
00:29:22,429 --> 00:29:24,223
‫مبروك، ربحت.‬

529
00:29:25,807 --> 00:29:27,351
‫هذه قسيمة مشروبك.‬

530
00:29:27,935 --> 00:29:30,229
‫ماذا؟ ربحت؟‬

531
00:29:31,188 --> 00:29:35,192
‫- هل يعرف ذلك بقية المرشحين؟‬
‫- الكل ربحوا، عزيزتي.‬

532
00:29:36,652 --> 00:29:38,195
‫ستكون هناك خطابات كثيرة.‬

533
00:29:39,071 --> 00:29:41,949
‫اسمعي يا نور الشمس،‬
‫هذه ليست جوائز أوسكار.‬

534
00:29:42,282 --> 00:29:45,911
‫انه تناول مقبّلات مع أصحاب‬
‫مصالح محلية وخلق علاقات.‬

535
00:29:46,370 --> 00:29:47,704
‫وما كنت لٔاتلكأ لو كنت مكانك.‬

536
00:29:47,788 --> 00:29:50,874
‫آيك من "مفاتيح آر أس"‬
‫يلتهم لفائف البيض.‬

537
00:29:55,462 --> 00:29:57,965
‫أعمال الصيانة المبعثرة لدى مارتي‬
‫هي أعمال بأموال نقدية‬

538
00:29:58,048 --> 00:29:59,383
‫ولكنها بشكل أساسي هاجعة.‬

539
00:29:59,550 --> 00:30:00,759
‫أهناك أرباح؟‬

540
00:30:01,260 --> 00:30:02,427
‫ما رأيك أنت؟‬

541
00:30:02,845 --> 00:30:04,930
‫اذن انه تبييض أموال كلاسيكي؟‬

542
00:30:05,556 --> 00:30:08,517
‫انه ينظف الٔاموال القذرة بادعاء‬
‫أنه يكسب من الٔاعمال القانونية.‬

543
00:30:08,642 --> 00:30:10,227
‫لذا هو يخاف من المحاكمة.‬

544
00:30:10,310 --> 00:30:12,729
‫اذا فتحوا سجلاته‬
‫فان نشاطاته الجنائية ستنكشف.‬

545
00:30:12,813 --> 00:30:14,648
‫- هل واجهت جينا؟‬
‫- أجننت؟‬

546
00:30:14,731 --> 00:30:16,358
‫هي تعرف بالضبط ما الذي يفعله.‬

547
00:30:16,483 --> 00:30:21,154
‫لذا نصحته بدفع نصف مليون دولار‬
‫لتسوية دعوى سخيفة خارج المحكمة.‬

548
00:30:22,072 --> 00:30:25,492
‫يجب أن ينسحب المكتب‬
‫من تمثيل مارتي في الحال.‬

549
00:30:25,951 --> 00:30:28,453
‫تعرفين أن هذا شبه مستحيل‬
‫بعد البدء باجراءات الدعوى.‬

550
00:30:28,871 --> 00:30:31,707
‫واذا فعلنا ذلك‬
‫سيعرف مارتي وجينا أننا كشفنا أمرهم.‬

551
00:30:31,790 --> 00:30:35,127
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- بعد أن يلغي وارن الدعوى ضد مارتي‬

552
00:30:35,210 --> 00:30:37,588
‫سأجد طريقة للتخلص من جينا.‬
‫بهدوء.‬

553
00:30:39,840 --> 00:30:41,008
‫حسن.‬

554
00:30:41,717 --> 00:30:44,386
‫ولكن لا تطل الانتظار كثيراً‬
‫والا سنبدو جميعنا فاسدين.‬

555
00:30:52,352 --> 00:30:55,063
‫- هل فوتّ خطابك؟‬
‫- مرحباً.‬

556
00:30:55,939 --> 00:30:57,316
‫لم تكن هناك خطابات.‬

557
00:30:57,691 --> 00:30:59,776
‫كنت محقاً، انه مجرد حدث سخيف.‬

558
00:31:00,694 --> 00:31:04,031
‫الشيء الوحيد الذي حصلت عليه‬
‫هو قسيمة مشروب وقطعة بلاستيك.‬

559
00:31:05,157 --> 00:31:06,700
‫ارتديت ملابس أنيقة سدى.‬

560
00:31:08,160 --> 00:31:09,411
‫انتظري لحظة.‬

561
00:31:12,331 --> 00:31:14,833
‫فيليس؟ مرحباً، اسم رائع.‬

562
00:31:15,250 --> 00:31:19,546
‫اسمعي، لقد بدأ يضطرب الجمهور قليلاً‬
‫ويريد سماع شيء من الرابحين.‬

563
00:31:19,796 --> 00:31:22,299
‫أتمنى أن تبدأي مع السيدة بارت.‬

564
00:31:22,549 --> 00:31:24,801
‫لديها بعض الكلمات الملهمة‬
‫لتشاركنا اياها.‬

565
00:31:25,636 --> 00:31:28,263
‫اسمع يا صاحب الغمازتين،‬
‫نحن لا نقدم خطابات.‬

566
00:31:28,805 --> 00:31:31,350
‫لكن خذ قسيمة مشروب أخرى.‬

567
00:31:31,475 --> 00:31:33,894
‫حالما أتخلص منها‬
‫يمكنني الذهاب الى البيت.‬

568
00:31:34,436 --> 00:31:37,856
‫يا الهيه، فيليس!‬
‫أنا أتفق تماماً معك!‬

569
00:31:38,315 --> 00:31:41,902
‫العمل الجديد المتفوق في المنتجات‬
‫القابلة للتلف هو فخر كبير.‬

570
00:31:42,236 --> 00:31:46,240
‫وقد حالفني الحظ لٔاني شهدت‬
‫ستيسي بارت تبث الحياة من جديد‬

571
00:31:46,323 --> 00:31:48,283
‫في منتج جديد قابل للتلف ومقبلات.‬

572
00:31:48,659 --> 00:31:54,498
‫من وحي خيالها الصرف‬
‫اخترعت ستسي الـ "فطيكة"‬

573
00:31:54,748 --> 00:31:58,544
‫فطيرة وكعكة بنفس الوجبة.‬

574
00:31:58,669 --> 00:32:02,506
‫فيليس، أنا شاكر لك ولاتحاد‬
‫المصالح الصغيرة في هوليوود‬

575
00:32:02,714 --> 00:32:04,216
‫لٔانكم تقدرون ستيسي.‬

576
00:32:04,383 --> 00:32:06,760
‫هذا كحلم قد تحقق. بالنسبة لها.‬

577
00:32:16,144 --> 00:32:18,480
‫كنت أعمل في "ايستباي"‬
‫في قاعة التنظيف‬

578
00:32:18,647 --> 00:32:21,233
‫عندما قال الطبيب‬
‫ان ابني لا يزيد بالوزن.‬

579
00:32:21,733 --> 00:32:24,778
‫ثم، ذات ليلة توقف عن الحراك.‬

580
00:32:25,821 --> 00:32:27,239
‫اتصلت بالطوارئ.‬

581
00:32:29,074 --> 00:32:31,034
‫بعد أن مات اعتقلتني الشرطة.‬

582
00:32:32,286 --> 00:32:33,912
‫قالوا اني هززته حتى الموت.‬

583
00:32:34,121 --> 00:32:35,789
‫لم يسمحوا لي حتى بحضور جنازته.‬

584
00:32:36,206 --> 00:32:39,835
‫سيدة دوسون،‬
‫أنا واثقة أن هذا صعب للغاية.‬

585
00:32:40,627 --> 00:32:43,672
‫- أيمكنني أن أسأل اذا أجروا تشريحاً؟‬
‫- طبعاً.‬

586
00:32:45,465 --> 00:32:49,094
‫لم يمت الطفل من الهز‬
‫انما مات بسبب تسمم بالميثانول.‬

587
00:32:49,803 --> 00:32:51,221
‫لم أفهم هذا‬

588
00:32:52,181 --> 00:32:55,893
‫ثم زارتني امرأة قالت‬
‫انها تعمل في "ايستباي".‬

589
00:32:56,560 --> 00:32:59,980
‫عرضت علي المال لقاء خسارتي.‬

590
00:33:02,024 --> 00:33:03,609
‫هذا فظيع.‬

591
00:33:05,152 --> 00:33:08,071
‫أعتقد أن قصتك ستساعد‬
‫موكلتي وابنها.‬

592
00:33:08,197 --> 00:33:12,075
‫يمكننا أن نثبت بأن الشركة كانت‬
‫تعرف مخاطر التعرض للميثانول.‬

593
00:33:12,826 --> 00:33:15,787
‫لا، لا يمكنني أن أقول‬
‫شيئاً من هذا للمحكمة.‬

594
00:33:16,747 --> 00:33:22,419
‫- لم لا؟‬
‫- وقعت على اتفاق سرية مشروط.‬

595
00:33:22,544 --> 00:33:25,214
‫أيمكنني رؤيته؟ شكراً.‬

596
00:33:29,468 --> 00:33:31,428
‫أتودون أن تخمنوا‬
‫من كانت محامية "ايستباي"؟‬

597
00:33:33,972 --> 00:33:35,390
‫البروفسور ديلي؟‬

598
00:33:36,600 --> 00:33:40,103
‫اذا كشفت كلوديا هذا للعلن‬
‫ستضطر أن ترد كل مبلغ التسوية‬

599
00:33:40,187 --> 00:33:42,814
‫بالاضافة لدفع مليون دولار‬
‫كتعويضات متفق عليها.‬

600
00:33:43,023 --> 00:33:46,235
‫كلوديا، من النادر أن يتم‬
‫فرض مثل هذا الشرط.‬

601
00:33:46,318 --> 00:33:49,029
‫عندي ثلاثة أولاد آخرين،‬
‫لا يمكنني المجازفة.‬

602
00:33:49,154 --> 00:33:50,656
‫وماذا عن ويليام واليسون؟‬

603
00:33:51,156 --> 00:33:56,203
‫يؤسفني حالهما‬
‫ولكن لا أستطيع أن أشهد.‬

604
00:34:10,551 --> 00:34:11,885
‫شكراً.‬

605
00:34:12,344 --> 00:34:16,264
‫- وجبة كفائين ليلية؟‬
‫- أكيد، هذه من أجلك.‬

606
00:34:16,389 --> 00:34:18,183
‫بن أسود محمص بالفانيلة والشوكولاطة.‬

607
00:34:18,725 --> 00:34:21,311
‫- شربت هذا في كلية الحقوق.‬
‫- عندما درست بجد للامتحانات النهائية.‬

608
00:34:22,896 --> 00:34:25,815
‫- نعم.‬
‫- على كل حال، ستكون ليلة طويلة.‬

609
00:34:26,024 --> 00:34:30,696
‫علينا أن نثبت بأن "ايستباي" كانوا‬
‫يعرفون حول التعرض للميثانول.‬

610
00:34:35,242 --> 00:34:37,119
‫هل يوجد شيء ما في المياه هنا؟‬

611
00:34:41,456 --> 00:34:44,626
‫"بدر في الفناء"‬
‫هذا تقليد في ستانفورد.‬

612
00:34:44,835 --> 00:34:46,837
‫تبادل القبل تحت ضوء القمر.‬

613
00:34:49,672 --> 00:34:51,466
‫رباه، كم اشتقت للكلية.‬

614
00:34:51,550 --> 00:34:53,302
‫هيا! القمر بدر!‬

615
00:34:53,802 --> 00:34:55,596
‫قبّل أقرب فتاة اليك.‬

616
00:34:55,721 --> 00:34:57,556
‫- في الواقع، نحن فقط...‬
‫- افعل ذلك.‬

617
00:34:57,681 --> 00:34:59,099
‫هيا قبّلها.‬

618
00:35:09,985 --> 00:35:11,570
‫جين...‬

619
00:35:12,863 --> 00:35:14,031
‫جين!‬

620
00:35:14,698 --> 00:35:16,783
‫أعرف كيف نخبر المحلفين‬
‫بكل ما قالته لنا كلوديا.‬

621
00:35:16,867 --> 00:35:17,868
‫كيف؟‬

622
00:35:18,827 --> 00:35:20,287
‫وجدت شاهدة أخرى.‬

623
00:35:20,370 --> 00:35:23,582
‫لا يمكنهم دعوتي للشهادة‬
‫فأنا محامية الدفاع.‬

624
00:35:23,665 --> 00:35:25,250
‫كود الاثباتات البند 700،‬

625
00:35:25,334 --> 00:35:29,922
‫"ما لم يكن هناك قرار منافٍ‬
‫أي شخص قابل للشهادة بأي موضوع."‬

626
00:35:30,005 --> 00:35:32,466
‫السيدة بينغام محقة من ناحية تقنية‬
‫ولكني أحذرك‬

627
00:35:32,549 --> 00:35:35,594
‫- يمنع عليك طرح أي سؤال سري.‬
‫- مفهوم.‬

628
00:35:36,053 --> 00:35:37,763
‫نحن نطلب البروفسور‬
‫ديلي لمنصة الشهادة‬

629
00:35:37,846 --> 00:35:41,767
‫ومحاميتي الثانوية‬
‫فيرونيكا كريمر سوف تستجوبها.‬

630
00:35:45,062 --> 00:35:47,439
‫- ما هو اسمك، من فضلك.‬
‫- آلين ديلي.‬

631
00:35:47,689 --> 00:35:50,192
‫سيدة ديلي، ما هو مجال عملك؟‬

632
00:35:50,484 --> 00:35:52,361
‫أنا محاضرتك في أحكام الجنح.‬

633
00:35:52,444 --> 00:35:54,988
‫ولديك أيضاً مكتب محاماة خاص.‬

634
00:35:55,072 --> 00:35:58,283
‫هذه ليست أول مرة تمثلين‬
‫فيها "ايستباي"، صحيح؟‬

635
00:35:58,408 --> 00:35:59,451
‫لا.‬

636
00:35:59,660 --> 00:36:04,039
‫في الواقع، هل صحيح أنه قبل ثلاث‬
‫سنوات قمت بتمثيلهم بمفاوضات تسوية‬

637
00:36:04,122 --> 00:36:06,416
‫مع عاملة مات ابنها‬

638
00:36:06,500 --> 00:36:08,710
‫بعد أن شرب حليب أمه‬
‫الملوث بالميثانول؟‬

639
00:36:08,794 --> 00:36:11,004
‫لو كان ذلك صحيحاً‬
‫فانها معلومات سرية.‬

640
00:36:11,588 --> 00:36:16,343
‫البروفسور ديلي تعرف أن السرية‬
‫تلغى عندما يكشفها طرف ثالث.‬

641
00:36:16,510 --> 00:36:19,680
‫ولٔاي طرف ثالث‬
‫قد كشفت هذه المعلومة؟‬

642
00:36:19,930 --> 00:36:22,474
‫كل طالب قرأ كتابك.‬

643
00:36:22,891 --> 00:36:25,227
‫"المبادئ العامة لٔاحكام الجنح".‬

644
00:36:25,519 --> 00:36:30,190
‫في الصفحة 108 كتبت عن تسوية‬
‫بين شركة رقائق سيليكون وبين عاملة.‬

645
00:36:30,315 --> 00:36:32,901
‫كان اقتباساً لٔاهداف تعليمية.‬

646
00:36:32,985 --> 00:36:35,821
‫لن تتطرقي لذكر الٔاسماء‬
‫ولكن المقالة تحتوي معلومات كافية مشابهة‬

647
00:36:35,904 --> 00:36:37,281
‫لتكون مكشوفة للعلن.‬

648
00:36:37,364 --> 00:36:39,366
‫الحصانة تحمي المعلومات الخاصة‬

649
00:36:39,616 --> 00:36:43,161
‫ولكن في كتابها‬
‫الٔاستاذة ديلي جعلت المعلومة علنية.‬

650
00:36:43,245 --> 00:36:45,747
‫حضرة القاضي،‬
‫أنا أعارض خط الاستجواب هذا.‬

651
00:36:46,123 --> 00:36:49,376
‫الاعتراف مرفوض.‬
‫على الشاهدة الرد على السؤال.‬

652
00:36:51,712 --> 00:36:54,006
‫نعم، لقد فاوضت على تلك التسوية.‬

653
00:36:54,882 --> 00:36:59,094
‫هل صحيح أن "ايستباي" كانوا يعرفون‬
‫بأن الميثانول في قاعة التنظيف‬

654
00:36:59,178 --> 00:37:01,221
‫يضر بالٔاطفال الذين يرضعون‬
‫من حليب أمهاتهم؟‬

655
00:37:01,346 --> 00:37:02,472
‫نعم.‬

656
00:37:03,432 --> 00:37:07,019
‫هل عرضت على زبائنك استبداله‬
‫بمواد كيماوية آمنة أكثر؟‬

657
00:37:08,979 --> 00:37:11,273
‫- أجل.‬
‫- وهل استبدلوه؟‬

658
00:37:13,525 --> 00:37:15,527
‫لا، على حد علمي.‬

659
00:37:18,405 --> 00:37:19,823
‫شكراً.‬

660
00:37:21,116 --> 00:37:22,659
‫أكتفي بهذا القدر، حضرة القاضي.‬

661
00:37:29,041 --> 00:37:32,961
‫سيدة كاسوول،‬
‫سيكون نهاراً رائعاً، أشعر بذلك.‬

662
00:37:33,587 --> 00:37:35,047
‫أأنت واثق بأنك تريد الاستمرار بهذا؟‬

663
00:37:35,130 --> 00:37:36,673
‫أنا أعد الساعات بالعد التنازلي.‬

664
00:37:36,840 --> 00:37:41,345
‫وارن، قبل أن ندخل‬
‫أنصحك بأن ترى هذا.‬

665
00:37:43,138 --> 00:37:46,975
‫لٔاني أعتقد أن البكاء بمجرد الاشارة‬
‫لن ينفعك.‬

666
00:37:49,478 --> 00:37:51,605
‫- سألغي الدعوى.‬
‫- نعم ستلغيها.‬

667
00:37:52,356 --> 00:37:56,860
‫قبل أن تغادر بهذا الكرسي، المدعي‬
‫العام يود طرح بعض الٔاسئلة عليك.‬

668
00:37:57,444 --> 00:37:59,029
‫لا أحد يحب الاحتيال.‬

669
00:37:59,947 --> 00:38:02,824
‫أنت محق يا وارن،‬
‫سيكون نهاراً رائعاً.‬

670
00:38:06,161 --> 00:38:07,621
‫كيم، أنت تسيرين بالاتجاه الخاطئ.‬

671
00:38:07,704 --> 00:38:09,665
‫تم اسقاط الدعوى.‬
‫على الرحب والسعة.‬

672
00:38:17,965 --> 00:38:19,716
‫- مرحباً، فيرونيكا.‬
‫- جين.‬

673
00:38:20,592 --> 00:38:22,803
‫أتيت لٔاودعك فحسب.‬

674
00:38:22,928 --> 00:38:24,471
‫كنت أكلم اليسون للتو.‬

675
00:38:24,638 --> 00:38:27,349
‫بالمبلغ الذي حصلنا عليه لٔاجلهم‬
‫ويليام سيحظى بالعلاج‬

676
00:38:27,516 --> 00:38:29,268
‫واليسون ستعود للدراسة.‬

677
00:38:29,351 --> 00:38:30,644
‫هذا مذهل، صحيح؟‬

678
00:38:31,103 --> 00:38:32,688
‫هذه كلمة واحدة تصف ذلك.‬

679
00:38:33,689 --> 00:38:34,815
‫الٔاستاذة...‬

680
00:38:34,898 --> 00:38:36,567
‫لم تحضري الدرس هذا الصباح.‬

681
00:38:36,650 --> 00:38:39,778
‫- أعرف، كنت مع زبونة، آسفة.‬
‫- لا تأسفي.‬

682
00:38:40,487 --> 00:38:41,989
‫قمت بعمل جميل أيتها المحامية.‬

683
00:38:44,157 --> 00:38:45,909
‫لم أتوقع ذلك.‬

684
00:38:46,451 --> 00:38:48,203
‫وجين، سررت برؤيتك ثانية.‬

685
00:38:49,288 --> 00:38:51,039
‫مثيرة للاعجاب كعادتك.‬

686
00:39:03,427 --> 00:39:06,471
‫المصلحة الجديد المتفوقة في المنتجات‬
‫القابلة للتلف، حصلت على جائزة.‬

687
00:39:06,597 --> 00:39:08,265
‫مبروك!‬

688
00:39:09,516 --> 00:39:11,268
‫- أنا فخورة جداً بك.‬
‫- شكراً.‬

689
00:39:11,351 --> 00:39:13,145
‫كانت سهرة مذهلة.‬

690
00:39:13,812 --> 00:39:17,357
‫أخبريني عن رحلتك،‬
‫ولكن احذفي الٔامور القضائية المملة.‬

691
00:39:17,941 --> 00:39:19,484
‫غريسون وأنا كدنا نتبادل القبلات.‬

692
00:39:20,110 --> 00:39:22,529
‫- يا الهي.‬
‫- أعرف، أعرف، انتظري.‬

693
00:39:23,989 --> 00:39:25,199
‫مهلا، كدتما؟‬

694
00:39:25,824 --> 00:39:28,076
‫حسن، كان القمر بدراً‬

695
00:39:28,410 --> 00:39:31,371
‫- وهناك تقليد عن التقبيل في ستانفورد...‬
‫- تابعي.‬

696
00:39:32,372 --> 00:39:34,416
‫نظر في عيني‬

697
00:39:35,417 --> 00:39:37,544
‫وأقسم أنه كان سيقبّلني.‬

698
00:39:39,254 --> 00:39:40,422
‫ولكن؟‬

699
00:39:41,381 --> 00:39:46,929
‫- ولكن قاطعونا وضاعت اللحظة.‬
‫- يا ويلي.‬

700
00:39:48,931 --> 00:39:52,017
‫حسن، عزيزتي،‬
‫سيكون القمر بدراً الشهر القادم‬

701
00:39:52,351 --> 00:39:56,939
‫ويمكنك العودة مع غريسون الى‬
‫ستانفورد والمحاولة مجدداً.‬

702
00:39:57,022 --> 00:39:58,148
‫لا.‬

703
00:39:58,899 --> 00:40:02,069
‫خلال الرحلة كانت لديه‬
‫كل الفرص ليقدم على ذلك.‬

704
00:40:02,736 --> 00:40:05,155
‫أعني، نمنا في نفس الغرفة.‬

705
00:40:05,697 --> 00:40:08,116
‫أكلنا في مطعم رومانسي.‬

706
00:40:11,078 --> 00:40:12,579
‫لا شيء.‬

707
00:40:13,872 --> 00:40:19,461
‫بقدر ما أرغب بأن يقبّلني غريسون‬

708
00:40:20,671 --> 00:40:23,632
‫لا بد أن يكون ذلك‬
‫لسبب أفضل من القمر البدر.‬

709
00:40:25,592 --> 00:40:28,011
‫ولا أعتقد أن ذلك سيحدث مطلقاً.‬

710
00:40:37,187 --> 00:40:38,689
‫هلا عذرتني؟‬

711
00:40:39,356 --> 00:40:43,068
‫نسيت أني تركت الكأس في السيارة‬

712
00:40:43,235 --> 00:40:45,070
‫- وأريد أن تريه.‬
‫- نعم!‬

713
00:40:45,237 --> 00:40:46,989
‫- سأعود حالاً.‬
‫- حسن.‬

714
00:40:48,949 --> 00:40:50,325
‫غريسون كينت!‬

715
00:40:50,450 --> 00:40:52,786
‫- ماذا يجري بينك وبين جين؟‬
‫- ماذا؟‬

716
00:40:53,078 --> 00:40:56,123
‫عندما عادت من ايطاليا‬
‫قلت لي انك تكنّ لها المشاعر.‬

717
00:40:56,456 --> 00:40:58,834
‫سافرتما الى ستانفورد‬
‫وقضيت معها ثلاثة أيام‬

718
00:40:58,917 --> 00:41:01,003
‫والان هي تعتقد‬
‫أنك لن تهتم بها أبداً.‬

719
00:41:01,170 --> 00:41:03,463
‫- أهي قالت ذلك؟‬
‫- ربما.‬

720
00:41:04,464 --> 00:41:07,634
‫حالياً يجب أن أكون صديقها‬
‫الشاب الذي يساعد على التجاوز.‬

721
00:41:08,135 --> 00:41:09,469
‫عادة كنت لٔاوافقك الرأي‬

722
00:41:09,553 --> 00:41:12,264
‫ولكني أقول انه لو كنت‬
‫تكنّ لها المشاعر بالفعل‬

723
00:41:12,681 --> 00:41:14,141
‫فاذهب وقم بخطوتك.‬

724
00:41:19,396 --> 00:41:21,398
‫- مرحباً، ألديك لحظة؟‬
‫- طبعاً.‬

725
00:41:22,649 --> 00:41:24,651
‫ثمة شيء أردت أن أقوله لك في ستانفورد‬

726
00:41:24,735 --> 00:41:27,821
‫- لكني لم أكن واثقاً من التوقيت.‬
‫- وما هو؟‬

727
00:41:29,489 --> 00:41:33,076
‫- فكرت بالٔامر ملياً والمسألة هي...‬
‫- الشرطة الفدرالية.‬

728
00:41:33,911 --> 00:41:35,662
‫سيدي، سيدتي،‬
‫أريد أن تخرجا الى الردهة.‬

729
00:41:35,746 --> 00:41:37,289
‫- لماذا؟‬
‫- الان.‬

730
00:41:37,372 --> 00:41:38,373
‫يا الهي...‬

731
00:41:42,377 --> 00:41:44,463
‫- كيم؟‬
‫- لا أعرف.‬

732
00:41:48,383 --> 00:41:50,135
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ليس لدي أي فكرة.‬

733
00:41:56,183 --> 00:41:58,310
‫- هل تم اخلاء كل المكاتب؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

734
00:41:58,393 --> 00:42:02,356
‫حسن، اسمعوا، جميعكم موقوفون‬
‫بتهمة خرق قانون الجريمة المنظم‬

735
00:42:02,439 --> 00:42:04,066
‫والتآمر على تبييض الٔاموال.‬

736
00:42:04,691 --> 00:42:08,070
‫مكاتب "هاريسون وباركر"‬
‫مغلقة بشكل رسمي.‬

