﻿1
00:00:02,794 --> 00:00:04,630
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,257
‫تلك كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,300 --> 00:00:09,801
‫ظننت أني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,093 --> 00:00:13,430
‫ولكن حدث هناك لبس ما‬
‫واستيقظت في جسم امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,223 --> 00:00:19,061
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدة خاصة.‬

6
00:00:19,520 --> 00:00:21,438
‫لدي حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,563 --> 00:00:23,732
‫والوحيدان اللذان يعرفان‬
‫حقيقة أمري‬

8
00:00:23,941 --> 00:00:26,485
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس لوك.‬

9
00:00:26,902 --> 00:00:28,946
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب معين.‬

10
00:00:30,113 --> 00:00:31,990
‫واذن، آمل أني كنت محقة.‬

11
00:00:40,249 --> 00:00:41,625
‫سيداتي وسادتي‬

12
00:00:42,459 --> 00:00:44,419
‫اجتمعنا اليوم لنبكي لنندب‬

13
00:00:44,878 --> 00:00:48,674
‫وفاة العلاقة بين جين وأوين.‬

14
00:00:49,049 --> 00:00:52,928
‫في مثل هذه الٔاوقات‬
‫نسأل أنفسنا، لماذا؟‬

15
00:00:55,138 --> 00:00:56,431
‫لماذا؟‬

16
00:00:58,058 --> 00:00:59,852
‫أنا أنظر اليك يا جين، لماذا؟‬

17
00:01:00,561 --> 00:01:03,397
‫رفاقي النادبون،‬
‫ساعدوني هنا، قولوا كلمة.‬

18
00:01:05,607 --> 00:01:08,026
‫نعم، أنت،‬
‫المساعدة الاسيوية المضحكة.‬

19
00:01:08,235 --> 00:01:11,864
‫برأيي، جين أحياناً تشكّل عالة.‬

20
00:01:13,490 --> 00:01:14,867
‫عفواً؟‬

21
00:01:15,117 --> 00:01:17,953
‫- وأحياناً مستبدة أيضاً.‬
‫- تماماً.‬

22
00:01:18,036 --> 00:01:19,746
‫تراجعي عن قولك هذا!‬

23
00:01:20,080 --> 00:01:22,958
‫وغالباً، أنت ببساطة لا تصغين.‬

24
00:01:23,083 --> 00:01:25,085
‫كما لا تجيدين التعاون مع الاخرين.‬

25
00:01:26,670 --> 00:01:28,922
‫- ولا تقولين الصدق.‬
‫- ماذا؟‬

26
00:01:29,006 --> 00:01:30,924
‫نعم، لم تخبريني‬
‫حتى الان أنك بالواقع ديب.‬

27
00:01:32,342 --> 00:01:34,970
‫- وهذه كذبة ولامبالاة بالواجب.‬
‫- شكراً.‬

28
00:01:35,053 --> 00:01:38,724
‫جين، رغم محاولاتي‬
‫هناك حدود لقدرات الملاك الحارس.‬

29
00:01:38,849 --> 00:01:40,058
‫- صحيح.‬
‫- حسن.‬

30
00:01:40,142 --> 00:01:42,644
‫- أنا أبذل قصارى جهدي.‬
‫- أنا أحاول كثيراً بالفعل.‬

31
00:01:46,982 --> 00:01:47,983
‫توقفوا!‬

32
00:01:53,238 --> 00:01:55,240
‫كان كابوساً مرعباً.‬

33
00:01:56,658 --> 00:01:58,493
‫الجنازة ترمز الى الانغلاق‬

34
00:01:58,785 --> 00:02:01,663
‫وبما أنه لم تغلقي الدائرة‬
‫مع أوين في الواقع‬

35
00:02:01,747 --> 00:02:03,874
‫اللاوعي لديك يحل لك هذا الٔامر.‬

36
00:02:04,625 --> 00:02:07,169
‫- أنت بارعة بهذا بالفعل.‬
‫- أعرف.‬

37
00:02:08,669 --> 00:02:13,050
‫عزيزتي، لقد هجرك أوين من أجل‬
‫امرأة أخرى في مدينة أخرى‬

38
00:02:13,175 --> 00:02:17,179
‫- وعليك أن تقسي عليه.‬
‫- أنا موافقة‬

39
00:02:17,262 --> 00:02:19,306
‫ولكن ليس عندي فكرة‬
‫كيف أتواصل معه.‬

40
00:02:19,515 --> 00:02:23,268
‫حسن، لنتظاهر أنني أوين.‬
‫ماذا كنت ستقولين لي؟‬

41
00:02:24,811 --> 00:02:29,650
‫- أوين، لماذا ترتدي بيجاما نسائية؟‬
‫- ماذا؟‬

42
00:02:30,984 --> 00:02:36,031
‫- لا، بربك، رأيت هذا في "دكتور درو".‬
‫- حسن.‬

43
00:02:38,116 --> 00:02:40,035
‫الان أنا بطول أوين تقريباً‬

44
00:02:40,160 --> 00:02:43,830
‫- وبالمنامة أبدو مثل قاضٍ.‬
‫- نعم، بالضبط هكذا.‬

45
00:02:44,206 --> 00:02:47,376
‫وبخيني، صبّي عليّ غضبك.‬

46
00:02:48,502 --> 00:02:50,379
‫- ستيسي...‬
‫- قلت لك صّبي غضبك!‬

47
00:02:52,297 --> 00:02:53,507
‫أوين...‬

48
00:02:55,843 --> 00:02:58,095
‫- أوين...‬
‫- نعم؟‬

49
00:03:00,389 --> 00:03:02,808
‫انظري، الساعة التاسعة،‬
‫عليّ الذهاب الى المكتب.‬

50
00:03:03,100 --> 00:03:05,394
‫ظننت أن المكتب مقفل.‬

51
00:03:05,644 --> 00:03:08,021
‫مع ذلك جلست ثلاث ساعات‬
‫في السجن البارحة.‬

52
00:03:08,105 --> 00:03:10,899
‫لا أعرف ماذا يجري. طلب باركر‬
‫من الجميع الالتقاء في المكتب‬

53
00:03:10,983 --> 00:03:13,861
‫ليدلي باعلان.‬
‫يجب عليّ الذهاب.‬

54
00:03:16,613 --> 00:03:19,116
‫- جميل، لم أتأخر.‬
‫- لا، لم يصل باركر بعد.‬

55
00:03:19,199 --> 00:03:20,409
‫لماذا أنت هنا؟‬

56
00:03:20,826 --> 00:03:23,495
‫- جينا خرجت وأنا عدت.‬
‫- أحسنت.‬

57
00:03:26,623 --> 00:03:27,916
‫يا الهي!‬

58
00:03:28,417 --> 00:03:30,586
‫- ما رأيكم؟‬
‫- ماذا تفعلين، تيري؟‬

59
00:03:30,752 --> 00:03:33,005
‫منذ الان وصاعداً‬
‫أنا "الليدي الجريئة".‬

60
00:03:33,922 --> 00:03:35,465
‫انها الشخصية الموسيقية الجديدة.‬

61
00:03:35,591 --> 00:03:38,760
‫- الشخصية الموسيقية؟‬
‫- هل سمعت عن ستيفاني جيرمنوتا؟‬

62
00:03:39,636 --> 00:03:41,722
‫سابقاً كانت موسيقية‬
‫تواجه المصاعب‬

63
00:03:41,805 --> 00:03:45,142
‫ثم أضافت جزمة،‬
‫مشد، باروكة... وبوم!‬

64
00:03:45,350 --> 00:03:47,311
‫أصبحت ليدي غاغا.‬

65
00:03:47,394 --> 00:03:48,937
‫كان ذلك هوسها، وهذا هوسي.‬

66
00:03:49,021 --> 00:03:54,109
‫صحيح، ولكن ليدي غاغا‬
‫حققت النجاح قبل موضوع الجزمة.‬

67
00:03:54,276 --> 00:03:58,530
‫قبل أسبوعين قدمت أغنية‬
‫منفردة جديدة، "أمر نفي"‬

68
00:03:58,739 --> 00:04:01,992
‫لمسابقة الروك 2012‬
‫"ألفا دوغ ريكوردس".‬

69
00:04:02,201 --> 00:04:04,953
‫- وهل فازت "الليدي الجريئة"؟‬
‫- تيري لي فازت‬

70
00:04:05,245 --> 00:04:07,748
‫ولكن "الليدي الجريئة"‬
‫ستأخذني الى سباق الٔاغاني.‬

71
00:04:07,831 --> 00:04:08,832
‫صباح الخير.‬

72
00:04:09,833 --> 00:04:11,919
‫ليجلس الجميع‬
‫ويا تيري، اخلعي الباروكة.‬

73
00:04:13,420 --> 00:04:15,005
‫بشرى سارة يا قوم.‬

74
00:04:15,214 --> 00:04:19,091
‫لقد عاد المكتب للعمل وقد حصلت‬
‫على تكريم من الـ "اف بي آي"‬

75
00:04:19,176 --> 00:04:22,596
‫لمساعدتي في القبض على جينا بلانت‬
‫التي ستبقى في السجن لفترة طويلة.‬

76
00:04:22,679 --> 00:04:25,349
‫- باركر، قبضوا علينا كلنا.‬
‫- صحيح.‬

77
00:04:25,807 --> 00:04:28,018
‫الـ "اف بي آي" بنت قضية ضد جينا‬

78
00:04:28,560 --> 00:04:31,480
‫وعندما كشفوا أنها وصلت‬
‫الى مكتبنا، توجهوا اليّ.‬

79
00:04:31,563 --> 00:04:34,983
‫مهلاً، عرفت أنها فاسدة‬
‫ولم تتفوه بكلمة واحدة؟‬

80
00:04:35,067 --> 00:04:37,236
‫حالما ظهرت كمستثمرة‬

81
00:04:37,361 --> 00:04:40,113
‫تنصتوا الى مكالماتنا‬
‫وراقبوا حسابات زبائنها.‬

82
00:04:40,447 --> 00:04:42,032
‫كانت عملية شائكة جداً.‬

83
00:04:42,199 --> 00:04:44,743
‫ولم تخبر أحداً بذلك؟‬

84
00:04:44,910 --> 00:04:46,286
‫لم أستطع المجازفة بالعملية.‬

85
00:04:47,496 --> 00:04:49,665
‫طبعاً لا. عن اذنكم.‬

86
00:04:52,209 --> 00:04:55,379
‫على كل حال،‬
‫الٔارجح أني سأحصل على وسام.‬

87
00:04:56,630 --> 00:05:00,133
‫هل انتهى الاجتماع؟ لٔان هناك زبون‬
‫ينتظر جين وغريسون في المكتب.‬

88
00:05:00,217 --> 00:05:01,593
‫- شكراً.‬
‫- نعم، طبعاً.‬

89
00:05:01,677 --> 00:05:02,678
‫يا جماعة!‬

90
00:05:02,761 --> 00:05:05,180
‫سمعتم باركر،‬
‫انه بطل وطني.‬

91
00:05:05,430 --> 00:05:09,059
‫- حسن... ما كنت لٔاستعمل هذه الكلمة.‬
‫- لا، مبروك.‬

92
00:05:09,268 --> 00:05:10,686
‫أيمكنني الحصول على مرحى؟‬

93
00:05:11,061 --> 00:05:12,354
‫مرحى!‬

94
00:05:13,480 --> 00:05:14,731
‫مرحى...‬

95
00:05:21,071 --> 00:05:22,656
‫كان ضغط دم سكوت عالياً.‬

96
00:05:22,906 --> 00:05:24,950
‫قبل وفاته بيوم واحد ارتفع كثيراً.‬

97
00:05:25,033 --> 00:05:26,243
‫أردت أن يذهب الى الطوارئ‬

98
00:05:26,326 --> 00:05:29,538
‫ولكنه قال بأنه ينبغي‬
‫على الدواء أن يأخذ مفعوله.‬

99
00:05:31,039 --> 00:05:32,499
‫مات في صباح اليوم التالي.‬

100
00:05:33,458 --> 00:05:35,002
‫كاثي، أنا آسف جداً.‬

101
00:05:38,338 --> 00:05:40,757
‫الرماد هو كل ما بقي لدي من خطيبي.‬

102
00:05:41,383 --> 00:05:43,385
‫- عليك أن تكوني قوية، كاثي.‬
‫- أعرف.‬

103
00:05:43,468 --> 00:05:46,305
‫زوجة والد سكوت تدعي‬
‫أن الرماد ملكها قانونياً.‬

104
00:05:46,388 --> 00:05:49,349
‫سكوت أصاغ وصية قبل سنوات‬
‫وأورثها كل شيء.‬

105
00:05:49,850 --> 00:05:52,019
‫من الصعب جداً تجاوز الوصية.‬

106
00:05:52,352 --> 00:05:53,729
‫أخبريهما عن تطبيق الحاسوب.‬

107
00:05:55,230 --> 00:05:56,648
‫لدي هذا أيضاً.‬

108
00:05:57,858 --> 00:06:01,403
‫"أنا بعد"؟‬
‫- انه تطبيق، لحظة تأكيد الموت‬

109
00:06:01,486 --> 00:06:04,990
‫ينشر فيديو على الشبكة بالٔامنيات‬
‫الٔاخيرة للٔاصدقاء وأبناء العائلة.‬

110
00:06:05,282 --> 00:06:07,576
‫الشهر الفائت سجل‬
‫سكوت آخر أمنياته لي.‬

111
00:06:10,537 --> 00:06:13,999
‫كاثي، أحبك أكثر مما ظننت‬
‫أني قادر على أن أحب أحداً.‬

112
00:06:15,417 --> 00:06:17,044
‫أكثر من الموز ولحم الخنزير.‬

113
00:06:18,962 --> 00:06:20,631
‫هذا ما كنا نقوله.‬

114
00:06:21,173 --> 00:06:24,218
‫واذن، اذا كنت تشاهدين هذا،‬
‫فأنا لك للٔابد‬

115
00:06:24,718 --> 00:06:28,013
‫- بجسمي وروحي.‬
‫- بجسمي وروحي.‬

116
00:06:28,931 --> 00:06:30,891
‫انه يريد أن أحصل على الرماد.‬

117
00:06:30,974 --> 00:06:33,685
‫الشهادة المصورة ليست بديلاً للوصية.‬

118
00:06:33,810 --> 00:06:35,562
‫بربك أيتها السيدة‬
‫يمكنك أن تبذلي جهداً أكبر!‬

119
00:06:38,941 --> 00:06:42,152
‫كاثي، اعذريني،‬
‫لماذا تنظرين الى هناك كل الوقت؟‬

120
00:06:45,489 --> 00:06:48,075
‫- هذا سري، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

121
00:06:48,492 --> 00:06:50,285
‫أحيانا أستطيع أن أرى سكوت.‬

122
00:06:51,078 --> 00:06:54,665
‫بالواقع، أنا أرى روحه.‬
‫أنا أعرف أن هذا يبدو غريباً.‬

123
00:06:54,957 --> 00:06:57,876
‫- في الواقع، هذا ليس غريباً البتة.‬
‫- حقاً؟‬

124
00:06:58,043 --> 00:07:03,674
‫في الموت المفاجئ ليس الٔامر‬
‫استثنائياً أن نفكر بأن أحباءنا معنا.‬

125
00:07:05,217 --> 00:07:08,303
‫عندما ماتت خطيبتي‬
‫انضممت لمجموعة دعم للثكالى.‬

126
00:07:09,763 --> 00:07:12,641
‫بالنسبة لحالتك‬
‫أنت لا تطلبين تجاهل كل الوصية‬

127
00:07:12,724 --> 00:07:14,434
‫انما الجزء المتعلق بالرماد فقط.‬

128
00:07:14,601 --> 00:07:16,103
‫أعتقد أنه يمكننا المساعدة.‬

129
00:07:20,274 --> 00:07:22,693
‫- كيف نصبت لي كميناً هكذا؟‬
‫- نصبت كميناً لك؟‬

130
00:07:22,776 --> 00:07:26,864
‫أنا شريكة وأنت ورطت المكتب‬
‫مع الـ "اف بي آي" بدون استشارتي.‬

131
00:07:27,030 --> 00:07:30,284
‫كنت الرجل من الداخل، لم يكن‬
‫مسموحاً لي بالافصاح عن أي شيء.‬

132
00:07:31,118 --> 00:07:33,370
‫حسن، انتهت العملية الشائكة البارحة‬

133
00:07:33,537 --> 00:07:36,290
‫وبهذا مرت 24 ساعة كاملة‬
‫أمكنك خلالها أن تخبرني.‬

134
00:07:36,623 --> 00:07:40,085
‫- أنت تبالغين.‬
‫- هذه ليست أول مرة تفعل بهذا هذا.‬

135
00:07:40,377 --> 00:07:42,838
‫لم تخبرني أن المكتب في ضائقة مالية‬

136
00:07:43,130 --> 00:07:46,175
‫ولم تخبرني عن المستثمر‬
‫الخارجي حتى اتمام الصفقة.‬

137
00:07:46,383 --> 00:07:47,926
‫ماذا تريدين مني أن أقول؟‬

138
00:07:49,845 --> 00:07:51,763
‫أخبرني عندما تعرف.‬

139
00:07:56,143 --> 00:07:57,686
‫واذن...‬

140
00:07:58,520 --> 00:07:59,730
‫مجموعة دعم للثكالى؟‬

141
00:07:59,813 --> 00:08:02,858
‫عندما ماتت ديب كنت بحالة سيئة.‬

142
00:08:03,525 --> 00:08:06,904
‫في الٔاسابيع الٔاولى‬
‫كنت أرى وجهها أينما أنظر‬

143
00:08:08,447 --> 00:08:11,325
‫كنت أسمع صوتها وأشم عطرها.‬

144
00:08:14,453 --> 00:08:16,622
‫- كان ذلك...‬
‫- مواسياً؟‬

145
00:08:18,582 --> 00:08:22,419
‫مؤلماً، وكأنها قريبة ولكن...‬

146
00:08:24,880 --> 00:08:27,799
‫أنت لا تحب العلاج.‬

147
00:08:30,010 --> 00:08:32,554
‫كان عليّ أن أكلم أناساً آخرين‬
‫لئلا يظنوا أني مجنون.‬

148
00:08:33,138 --> 00:08:34,597
‫سمعت كاثي.‬

149
00:08:34,681 --> 00:08:36,725
‫كانت تخشى أن نظن‬
‫بأنها غريبة الٔاطوار.‬

150
00:08:37,351 --> 00:08:39,269
‫أعتقد فقط أنها تتألم كثيراً.‬

151
00:08:41,355 --> 00:08:43,232
‫أنا مسرورة لٔاننا قبلنا القضية.‬

152
00:08:44,775 --> 00:08:46,193
‫وأنا أيضاً.‬

153
00:08:50,239 --> 00:08:51,365
‫جين.‬

154
00:08:53,283 --> 00:08:56,245
‫- رباه، أوين؟‬
‫- مرحباً، جين.‬

155
00:08:56,912 --> 00:08:59,998
‫هذا... أأنت فعلاً هنا؟‬

156
00:09:00,832 --> 00:09:04,503
‫نعم، علينا أن نتكلم.‬

157
00:09:05,087 --> 00:09:07,297
‫نعم، علينا ذلك.‬

158
00:09:10,592 --> 00:09:12,135
‫أوين...‬

159
00:09:15,264 --> 00:09:16,682
‫يجب أن أذهب.‬

160
00:09:29,987 --> 00:09:32,865
‫بعد كل هذا الوقت يظهر فجأة؟‬

161
00:09:33,866 --> 00:09:35,617
‫ماذا قال لك؟‬

162
00:09:36,451 --> 00:09:39,329
‫- "مرحباً، جين".‬
‫- يا له من نذل.‬

163
00:09:40,497 --> 00:09:44,376
‫حسن، هل صببت غضبك عليه؟‬
‫أغلقت الدائرة؟‬

164
00:09:44,501 --> 00:09:46,044
‫لم أقل له شيئاً.‬

165
00:09:47,963 --> 00:09:50,090
‫لم أستطع النطق.‬

166
00:09:51,091 --> 00:09:53,177
‫ظننت أني لن أراه ثانية في حياتي.‬

167
00:09:53,302 --> 00:09:55,762
‫أقسم لك يا ستيسي‬
‫كان ذلك كما لو أني رأيت شبحاً.‬

168
00:09:55,971 --> 00:09:59,266
‫حسن، اذا كان أوين مثل غالبية‬
‫الٔارواح، فانه سيظهر مجدداً.‬

169
00:09:59,725 --> 00:10:02,686
‫في المرة القادمة يجب أن تقسي عليه.‬

170
00:10:03,103 --> 00:10:05,522
‫أو أن تغرزي وتداً في صدره.‬

171
00:10:05,939 --> 00:10:08,025
‫أعتقد أنك تخلطين بين الٔارواح‬
‫وبين مصاصي الدماء.‬

172
00:10:08,108 --> 00:10:10,527
‫أنا أعرف‬
‫ولكن مصاصي الدماء مثيرون أكثر.‬

173
00:10:10,611 --> 00:10:12,029
‫صحيح.‬

174
00:10:14,239 --> 00:10:16,033
‫جلسة تسوية، عليّ الذهاب.‬

175
00:10:16,116 --> 00:10:18,702
‫حسن، ولكن اذا صادفت أوين...‬

176
00:10:18,785 --> 00:10:20,329
‫سآخذ بنصيحتك.‬

177
00:10:21,163 --> 00:10:22,956
‫بشأن المواجهة، وليس الوتد.‬

178
00:10:24,583 --> 00:10:31,340
‫اذا كنت ترين هذا، أنا لك للٔابد‬
‫بجسمي وروحي.‬

179
00:10:31,423 --> 00:10:34,259
‫من الرائع رؤيته‬
‫حتى ولو كان بهذه الطريقة.‬

180
00:10:34,343 --> 00:10:36,762
‫بعد قول هذا، هذه أول‬
‫مرة تسمع فيها موكلتي‬

181
00:10:36,845 --> 00:10:39,473
‫عن نوايا سكوت المزعومة‬
‫لتغيير الوصية.‬

182
00:10:39,556 --> 00:10:42,518
‫كنا قريبين جداً،‬
‫كنا نتكلم في كل يوم تقريباً‬

183
00:10:42,684 --> 00:10:45,646
‫تناولنا الطعام ظهراً في أيام الاحاد...‬
‫حتى مات.‬

184
00:10:45,729 --> 00:10:48,065
‫كيتلين، أرجوك، لقد أحببته.‬

185
00:10:49,441 --> 00:10:52,486
‫لا يهمني أمر المال‬
‫أريد فقط الاحتفاظ برماده.‬

186
00:10:52,778 --> 00:10:55,697
‫سكوت وكاثي كانا سيتزوجان‬
‫أقل من أسبوع.‬

187
00:10:56,406 --> 00:10:59,618
‫في تلك المرحلة كل ما يتبقى منه‬
‫كان سيصبح ملكاً لزوجته قانونياً.‬

188
00:10:59,701 --> 00:11:02,037
‫يمكن التخمين لو أن سكوت‬
‫كان يعلم أنه سيموت‬

189
00:11:02,120 --> 00:11:03,413
‫لربما كان قد غير وصيته.‬

190
00:11:03,497 --> 00:11:06,959
‫ربما، وربما لا، ولكن بهذه‬
‫المرحلة تود موكلتي استعادته.‬

191
00:11:07,709 --> 00:11:09,419
‫- الان.‬
‫- لا.‬

192
00:11:09,628 --> 00:11:11,338
‫لا أريد أذيتك، كاثي.‬

193
00:11:11,797 --> 00:11:14,508
‫فقدت زوجي، والد سكوت،‬
‫قبل ثلاث سنوات.‬

194
00:11:15,384 --> 00:11:18,804
‫عندما نثرنا رماده في البحر‬
‫قال سكوت انه يريد أن يتم دفنه‬

195
00:11:18,887 --> 00:11:21,181
‫في نفس المكان وبنفس الطريقة.‬

196
00:11:21,306 --> 00:11:23,851
‫أنا أحاول أن أحترم رغبته فحسب‬

197
00:11:23,934 --> 00:11:27,855
‫واذا اضطررت الذهاب الى‬
‫المحكمة لعمل ذلك... فسأفعل.‬

198
00:11:54,173 --> 00:11:55,424
‫لا بأس.‬

199
00:11:56,550 --> 00:11:59,595
‫شكراً على الهتاف‬
‫ولكني أحتاج ألف دولار.‬

200
00:11:59,720 --> 00:12:01,138
‫لماذا تطلبين مني أنا وليس من جين؟‬

201
00:12:01,221 --> 00:12:03,265
‫ما زلت مدينة لها لقاء تذاكر‬
‫الصف الٔاولى التي اشتريتها‬

202
00:12:03,348 --> 00:12:04,850
‫لجولة الوداع الثالثة لـ شير.‬

203
00:12:05,017 --> 00:12:07,102
‫- أتريدين المال لكونسيرت؟‬
‫- لا.‬

204
00:12:07,186 --> 00:12:09,062
‫أتذكر المسابقة التي فزت بها؟‬

205
00:12:09,146 --> 00:12:10,355
‫في مسابقة الروك 2012.‬

206
00:12:10,439 --> 00:12:14,818
‫الجائزة الٔاولى هي انتاج العرض‬
‫الٔاولي عن طريق ستيف كيش‬

207
00:12:14,902 --> 00:12:17,988
‫ولكن يبقى عليّ أن أدفع ايجار‬
‫الاستديو واستئجار الٔادوات.‬

208
00:12:18,363 --> 00:12:22,034
‫مهلاً، ربحت في المسابقة‬
‫ومع ذلك عليك أن تدفعي لهم؟‬

209
00:12:22,201 --> 00:12:24,912
‫ثق بي يا لوك‬
‫هكذا تسير صناعة الموسيقى.‬

210
00:12:24,995 --> 00:12:27,414
‫يجب أن تعزف لتدفع‬
‫أو أن تدفع لتعزف.‬

211
00:12:27,497 --> 00:12:29,333
‫يجب عليّ أن أدفع ديوني فعلياً.‬

212
00:12:29,458 --> 00:12:31,210
‫يبدو أنك تريدين أن أدفع لك ديونك.‬

213
00:12:31,293 --> 00:12:32,753
‫أيمكنني الحصول على المال؟‬

214
00:12:33,003 --> 00:12:34,379
‫سأفكر في الٔامر.‬

215
00:12:37,466 --> 00:12:40,427
‫بصفتك مخترع "أنا بعد"‬
‫أيمكنك أن تشرح فحوى التطبيق؟‬

216
00:12:40,511 --> 00:12:41,678
‫طبعاً، انه بسيط.‬

217
00:12:41,803 --> 00:12:46,141
‫يحصل المستخدم على كلمة مرور ويمكنه‬
‫تحديث "الفيديو الٔاخير" في أي وقت.‬

218
00:12:46,433 --> 00:12:49,520
‫انه ودي للمستخدم وحساس للزمن أكثر‬
‫من الوصية المكتوبة العادية.‬

219
00:12:49,686 --> 00:12:53,649
‫سكوت ريتشاردس قام بتحديث صفحته‬
‫الٔاخيرة في 12 يونيو هذه السنة؟‬

220
00:12:53,732 --> 00:12:55,025
‫نعم، هذا صحيح.‬

221
00:12:55,108 --> 00:12:57,277
‫ليسجلوا في محضر الجلسة‬
‫بأن فيديو "أنا بعد" في 12 يونيو‬

222
00:12:57,361 --> 00:13:00,113
‫تم عرضه بعد مرور أكثر من سنة‬
‫على توقيع سكوت على وصيته.‬

223
00:13:00,239 --> 00:13:04,660
‫وبالتالي، نحن نزعم أن الفيديو‬
‫يعكس أمنية سكوت الحقيقية الٔاخيرة.‬

224
00:13:04,743 --> 00:13:10,332
‫أوافقك الرأي، النهج العام هو الحرص‬
‫على تحقيق أمنية المتوفي الٔاخيرة.‬

225
00:13:10,415 --> 00:13:12,709
‫- بالتالي...‬
‫- انتظر لحظة، حضرة القاضي‬

226
00:13:12,793 --> 00:13:18,173
‫قبل أن تحكم، لدينا شاهدة.‬
‫ساره كالتون، أخت كاثي.‬

227
00:13:19,216 --> 00:13:22,219
‫- يا الهي.‬
‫- اعتراض، لم تظهر الشاهدة في قائمتهم.‬

228
00:13:22,302 --> 00:13:26,014
‫لم نكن ننوي أن نطلبها حتى‬
‫أشرت حضرتك الى النهج العام.‬

229
00:13:26,223 --> 00:13:28,267
‫نعتقد الان أن شهادتها جوهرية.‬

230
00:13:28,350 --> 00:13:30,018
‫يمكنني احضارها الى المحكمة‬
‫بغضون ساعة.‬

231
00:13:31,770 --> 00:13:33,230
‫حسن، لنفعل ذلك.‬

232
00:13:36,775 --> 00:13:38,110
‫أحدهم حصل على الورود.‬

233
00:13:38,986 --> 00:13:40,362
‫أنا واثقة أنها من لاعب التنس‬

234
00:13:40,445 --> 00:13:42,281
‫الذي قابلته في حلقة البحث‬
‫عن الدمج والشراء.‬

235
00:13:43,740 --> 00:13:46,451
‫انها من باركر.‬
‫أرفق معها رسالة اعتذار.‬

236
00:13:54,793 --> 00:13:57,254
‫- فيم كنت تفكر؟‬
‫- أهذا سؤال ملغوم؟‬

237
00:13:58,088 --> 00:14:01,466
‫فهمت ما أردت قوله‬
‫أنا آسف.‬

238
00:14:01,550 --> 00:14:04,595
‫الورود مخصصة للفتاة التي‬
‫لم تتصل بها بعد معاشرتها‬

239
00:14:04,678 --> 00:14:07,389
‫- وليس للشريكة التي عاشرتها؟‬
‫- عاشرتها؟‬

240
00:14:07,472 --> 00:14:09,433
‫لو كنت رجلاً‬
‫أكنت سترسل الورود؟‬

241
00:14:09,516 --> 00:14:12,019
‫- أنت لست رجلاً.‬
‫- لا، أنا شريكة.‬

242
00:14:12,269 --> 00:14:14,521
‫لسبب ما، أنت لا تستوعب هذا.‬

243
00:14:19,943 --> 00:14:24,698
‫سيدة كالتون، هل برأيك يتوجب على‬
‫المحكمة أن تعطي رماد سكوت لٔاختك؟‬

244
00:14:25,282 --> 00:14:26,575
‫لا.‬

245
00:14:26,658 --> 00:14:28,994
‫- لم لا؟‬
‫- لٔانه...‬

246
00:14:34,249 --> 00:14:36,710
‫هل أنا مضطرة للاجابة على هذا؟‬

247
00:14:37,878 --> 00:14:41,298
‫ألا يمكنك الوثوق بي بهذا الشأن؟‬

248
00:14:41,632 --> 00:14:44,384
‫سيكون ذلك لطيفاً‬
‫ولكني يجب أن أن تتوجهي للمحكمة.‬

249
00:14:52,017 --> 00:14:54,520
‫برأيي ليس عليها أن‬
‫تحصل على الرماد لٔان...‬

250
00:14:57,773 --> 00:14:59,441
‫انها تأكله.‬

251
00:15:01,735 --> 00:15:05,197
‫قالت لي انها أكلت ربع كغم.‬
‫أنا آسفة يا كاثي‬

252
00:15:05,322 --> 00:15:08,408
‫ولكن ما تقومين به عمل مشين‬
‫ولا أعرف كيف أردعك.‬

253
00:15:08,492 --> 00:15:11,286
‫اعتراض... على ما أعتقد.‬

254
00:15:11,370 --> 00:15:13,038
‫مرفوض، ليس لديك حجة.‬

255
00:15:13,121 --> 00:15:15,791
‫سيدة كالتون، هل هذا صحيح؟‬

256
00:15:17,709 --> 00:15:21,213
‫- نعم، ولكن...‬
‫- حضرة القاضي، نحن نزعم أن أكل رماده‬

257
00:15:21,296 --> 00:15:25,551
‫لم يكن ضمن أمنيات سكوت الٔاخيرة‬
‫وفي ذلك تدنيس للجثة.‬

258
00:15:25,634 --> 00:15:27,469
‫هذا وصف كاذب وفظ.‬

259
00:15:27,553 --> 00:15:30,472
‫وبالتالي يجب رفض أي ادعاء‬
‫من قبلها للحصول على الرماد.‬

260
00:15:30,556 --> 00:15:35,978
‫حسن، ستحتفظ المحكمة بالرماد‬
‫حتى أتخذ القرار.‬

261
00:15:36,144 --> 00:15:37,729
‫- حاجب المحكمة، أتسمح...‬
‫- لا.‬

262
00:15:37,813 --> 00:15:39,356
‫أرجوك، لا تأخذ سكوت.‬

263
00:15:39,439 --> 00:15:41,441
‫كاثي، يجب أن تسلميه.‬

264
00:15:41,525 --> 00:15:44,570
‫سيدتي، اذا لم تسلمينا هذا‬
‫سأتهمك باحتقار المحكمة.‬

265
00:15:50,701 --> 00:15:52,077
‫سيدتي؟‬

266
00:16:05,966 --> 00:16:09,845
‫غريسون، انها بحاجة لعلاج نفسي‬
‫وليس لتمثيل قضائي.‬

267
00:16:09,928 --> 00:16:14,474
‫كل شخص لديه ردة فعل مختلفة للفقدان.‬
‫الندب هو أمر شخصي وخاص للغاية.‬

268
00:16:14,558 --> 00:16:19,062
‫مفهوم، أنا أفهم ذلك بالفعل،‬
‫ولكن نقرشة الرماد؟‬

269
00:16:19,146 --> 00:16:21,023
‫هذا مبالغ فيه.‬

270
00:16:21,148 --> 00:16:22,941
‫لقد فقدت الرجل الذي أحبته.‬

271
00:16:23,025 --> 00:16:26,111
‫كانت تخطط أن تقضي كل حياتها‬
‫معه ولن أدير ظهري لها.‬

272
00:16:26,195 --> 00:16:27,696
‫شكراً.‬

273
00:16:29,448 --> 00:16:30,532
‫كاثر، ادخلي.‬

274
00:16:34,536 --> 00:16:35,913
‫كان عليّ أن أخبركما الحقيقة.‬

275
00:16:35,996 --> 00:16:39,583
‫ادعينا نيابة عنك بأن سكوت‬
‫أراد أن تحصلي على رماده.‬

276
00:16:39,666 --> 00:16:42,002
‫سكوت أراد مني أن آكل رماده.‬

277
00:16:43,003 --> 00:16:44,379
‫انه الوقت الوحيد الذي أراه فيه.‬

278
00:16:44,463 --> 00:16:47,883
‫- بعد أن تأكليه؟‬
‫- نعم، صحيح، وقتها يظهر شبحه.‬

279
00:16:48,133 --> 00:16:51,762
‫كاثي، كيف بدأ كل هذا؟‬

280
00:16:52,346 --> 00:16:57,726
‫بعد أن عدت الى البيت من المحرقة‬
‫سكبت رماده في علبة على حافة الموقدة‬

281
00:16:57,893 --> 00:17:00,145
‫فانسكب القليل منه على أصابعي.‬

282
00:17:00,646 --> 00:17:03,482
‫لم أرد أن أغسله في المغسلة‬
‫لذا أنا...‬

283
00:17:04,608 --> 00:17:06,276
‫لعقت ذلك.‬

284
00:17:07,402 --> 00:17:11,156
‫- بعد دقائق ظهر سكوت أمامي لٔاول مرة.‬
‫- حسن.‬

285
00:17:11,615 --> 00:17:13,534
‫لا يهمني ماذا تفكران عني‬

286
00:17:13,659 --> 00:17:15,993
‫ولكني أريد استعادة الرماد‬
‫وقلت انكما ستساعدانني.‬

287
00:17:16,537 --> 00:17:18,829
‫وسنساعدك.‬

288
00:17:20,707 --> 00:17:21,750
‫حسن.‬

289
00:17:30,008 --> 00:17:31,134
‫مرحباً.‬

290
00:17:32,177 --> 00:17:33,470
‫أنا صديق تيري لي.‬

291
00:17:34,972 --> 00:17:37,307
‫هي فازت بالمرتبة الٔاولى‬
‫بمسابقة الروك.‬

292
00:17:37,558 --> 00:17:39,518
‫مبروك لصديقتك.‬

293
00:17:40,727 --> 00:17:43,438
‫على كل حال، هي طلبت مني قرضاً‬
‫لذا فكرت بأن آتي‬

294
00:17:43,605 --> 00:17:46,483
‫- لسماع الحقيقة مباشرة من السيد كيش.‬
‫- ستيف لديه مقابلة.‬

295
00:17:47,234 --> 00:17:48,485
‫يمكنني الانتظار.‬

296
00:17:48,735 --> 00:17:50,320
‫ستيف هو الرجل.‬

297
00:17:51,280 --> 00:17:54,157
‫مرحباً يا رجل. ما زلت لا أصدق‬
‫أني فزت بمسابقة الروك.‬

298
00:17:54,324 --> 00:17:55,909
‫أقصد، كدت لا أرسل له‬
‫فيديو العرض الٔاولي.‬

299
00:17:55,993 --> 00:17:58,120
‫هذا مؤثر جداً.‬
‫نقداً، بطاقة اعتماد أو...‬

300
00:17:58,245 --> 00:17:59,538
‫الشيك معي.‬

301
00:17:59,705 --> 00:18:03,250
‫ألف دولار للاستوديو والٔادوات.‬
‫انتهينا.‬

302
00:18:03,333 --> 00:18:04,960
‫معذرةً.‬

303
00:18:06,378 --> 00:18:08,088
‫هل فزت بالمرتبة الٔاولى بمسابقة الروك؟‬

304
00:18:08,463 --> 00:18:10,174
‫نعم يا رجل، المرتبة الٔاولى.‬

305
00:18:12,426 --> 00:18:13,719
‫تعال لحضور عرضي لاحقاً.‬

306
00:18:26,690 --> 00:18:28,317
‫- جين؟‬
‫- أوين.‬

307
00:18:29,526 --> 00:18:31,278
‫بعد اذنك، عندي مقابلة.‬

308
00:18:32,613 --> 00:18:35,032
‫أنا أفهم، لو أنك تصغين الي فقط،‬
‫لن يطول الٔامر كثيراً.‬

309
00:18:37,117 --> 00:18:39,077
‫- أنا أصغي.‬
‫- جميل.‬

310
00:18:40,329 --> 00:18:41,747
‫شكراً.‬

311
00:18:42,372 --> 00:18:44,416
‫في الواقع، أنا لا أصغي.‬
‫أنا سأتكلم.‬

312
00:18:45,042 --> 00:18:47,836
‫عرضت علي الزواج، أعلنا خطوبتنا‬

313
00:18:47,961 --> 00:18:49,546
‫ثم انصرفت فحسب.‬

314
00:18:49,963 --> 00:18:51,465
‫أي نوع من الرجال يفعل ذلك؟‬

315
00:18:54,051 --> 00:18:55,511
‫مهلاً، ما الذي تفعله؟‬

316
00:18:57,387 --> 00:18:58,847
‫يا الهي!‬

317
00:18:59,014 --> 00:19:00,641
‫جين، قلبي توقف.‬

318
00:19:01,391 --> 00:19:02,726
‫خضعت لجراحة.‬

319
00:19:02,809 --> 00:19:07,689
‫حسن، عد الى البداية‬
‫وتكلم ببطء شديد.‬

320
00:19:07,981 --> 00:19:11,860
‫قبل شهر خضعت لفحص جسدي‬
‫وأظهر الفحص نبضات غير منتظمة،‬

321
00:19:11,944 --> 00:19:14,112
‫انقباض بطيني سابق لٔاوانه.‬

322
00:19:14,238 --> 00:19:16,823
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- كنت عرضت الزواج عليك للتوّ‬

323
00:19:17,032 --> 00:19:18,450
‫لم أرِد أن تقلقي‬

324
00:19:18,951 --> 00:19:20,953
‫لذا حددت دوراً‬
‫عند أخصائي في عيادة مايو‬

325
00:19:21,036 --> 00:19:23,121
‫واختلقت قصة اني سأزور ادي.‬

326
00:19:25,874 --> 00:19:27,960
‫أعرف أن ذلك كان خاطئاً، أعرف.‬

327
00:19:28,335 --> 00:19:31,588
‫كنت أخطط بأن أنهي الفحوصات‬
‫وأتصل بك مع النتائج.‬

328
00:19:32,047 --> 00:19:36,927
‫- يوم وصلت للعيادة أصبت بنوبة قلبية.‬
‫- يا الهي.‬

329
00:19:37,094 --> 00:19:40,138
‫أنا لا أذكر الكثير.‬
‫أخذوني الى الجراحة‬

330
00:19:40,889 --> 00:19:45,727
‫أجروا لي جراحة‬
‫ودخلت في سبات عميق.‬

331
00:19:46,228 --> 00:19:50,357
‫لماذا... لماذا...‬
‫لماذا لم يخبروا أحداً؟‬

332
00:19:50,440 --> 00:19:52,192
‫جين، لم يعلم أحد أين أنا.‬

333
00:19:52,276 --> 00:19:54,778
‫أنت لم تعرفي، أختي لم تعرف،‬
‫لم يعرف أحد.‬

334
00:19:55,320 --> 00:19:58,574
‫تيري راجعت فواتير بطاقة اعتمادك،‬
‫كنت تقيم في فندق.‬

335
00:19:58,740 --> 00:20:00,951
‫لليلة واحدة قبل أن أدخل الى العيادة.‬

336
00:20:06,373 --> 00:20:08,041
‫واذن...‬

337
00:20:09,209 --> 00:20:11,128
‫أأنت بخير؟‬

338
00:20:12,671 --> 00:20:14,339
‫أنا بحال أفضل.‬

339
00:20:14,923 --> 00:20:20,053
‫أنا آسف جداً لٔاني تسببت لك بكل هذا.‬

340
00:20:24,850 --> 00:20:29,146
‫- علي الذهاب.‬
‫- مفهوم. أيمكننا أن ننهي حديثنا مساءً؟‬

341
00:20:30,397 --> 00:20:31,690
‫نعم.‬

342
00:20:32,316 --> 00:20:36,653
‫- هلا أتيت الى بيتي الساعة السابعة؟‬
‫- سأكون هناك.‬

343
00:20:50,918 --> 00:20:52,753
‫هناك شيء واحد مشترك بين ثقالة الورق،‬

344
00:20:52,836 --> 00:20:54,755
‫الكأس الزجاجية المزخرفة بالخرز‬
‫والشمعة‬

345
00:20:55,130 --> 00:20:57,090
‫كلها مصنوعة من بقايا الٔاموات.‬

346
00:20:57,341 --> 00:21:00,219
‫- ما هو ادعاؤك؟‬
‫- منتجات ما بعد الموت تصبح شائعة.‬

347
00:21:00,302 --> 00:21:01,303
‫على حد قولك أنت.‬

348
00:21:01,386 --> 00:21:03,555
‫على حد قول الغرفة التجارية‬
‫في لوس انجلوس‬

349
00:21:03,639 --> 00:21:06,517
‫أعمال منتجات ما بعد الموت‬
‫تضاعفت في العقد الٔاخير.‬

350
00:21:06,600 --> 00:21:10,854
‫ثقالة الورق المصنوعة من الرماد‬
‫بعيدة كل البعد عن... أكل الرماد.‬

351
00:21:11,772 --> 00:21:15,817
‫أنا أتعاطف مع موكلتكم‬
‫ولكني أميل لموافقة السيد كارليل.‬

352
00:21:16,527 --> 00:21:18,362
‫- لذا...‬
‫- انتظر، انتظر.‬

353
00:21:18,487 --> 00:21:24,117
‫حضرة القاضي، الندب هو‬
‫موضوع شخصي وخاص للغاية‬

354
00:21:24,284 --> 00:21:29,873
‫واستعمال الرماد يتعلق بالطريقة‬
‫التي يختارها الٔاحياء لتكريم الميت.‬

355
00:21:30,207 --> 00:21:32,960
‫من القانوني انتاج الشموع والخرز‬

356
00:21:33,252 --> 00:21:36,755
‫ومن القانوني نثر الرماد‬
‫في البحر أو اطلاقه للفضاء‬

357
00:21:37,714 --> 00:21:40,968
‫فهل صناعة كعكة من الرماد‬
‫هو أمر بعيد المنال كثيراً؟‬

358
00:21:41,051 --> 00:21:43,679
‫نظرياً، يمكننا أن نمضي‬
‫كل النهار بمناقشة هذا‬

359
00:21:43,762 --> 00:21:46,348
‫ولكن النتيجة التقنية‬
‫من أكل كاثي للرماد هي‬

360
00:21:46,640 --> 00:21:49,017
‫أنها ستفرغ سكوت في مقعد المرحاض‬

361
00:21:49,101 --> 00:21:54,064
‫وهذا خرق لقوانين الصحة في‬
‫كاليفورنيا التي رقمها 7054 و7116.‬

362
00:21:54,147 --> 00:21:59,027
‫حسن، حسب هذا الادعاء الكاثوليك‬
‫الذين يؤمنون بعقيدة تبادل الكيانات‬

363
00:21:59,111 --> 00:22:02,239
‫يؤمنون أنهم يأكلون‬
‫جثة ودم يسوع المسيح‬

364
00:22:02,322 --> 00:22:04,408
‫ويجب منع هذا في القانون‬
‫حسب قوانين الصحة المزعومة.‬

365
00:22:04,491 --> 00:22:08,328
‫آسفة، لست أرى أن السيد كارليل‬
‫يطلب البابا لمنصة الشهادة.‬

366
00:22:08,412 --> 00:22:12,082
‫أتعرفون شيئاً؟‬
‫اذا كانت هذه محاولة السيدة كالتون‬

367
00:22:12,165 --> 00:22:16,128
‫لتكريم روح خطيبها الميت‬
‫فعليّ أن أسمع منها.‬

368
00:22:17,421 --> 00:22:21,341
‫سيدة كالتون،‬
‫أحقاً تؤمنين بكل صدق‬

369
00:22:21,425 --> 00:22:25,470
‫- بأنك تكرمين خطيبك بأكل رماده؟‬
‫- أجل.‬

370
00:22:25,804 --> 00:22:30,267
‫وواضح لك أن الناس يجدون‬
‫سلوكك هذا غريباً أو مقيتاً؟‬

371
00:22:30,350 --> 00:22:32,644
‫واضح لي ولكن هذا ليس شأنهم.‬

372
00:22:33,061 --> 00:22:36,815
‫أحببت سكوت وهذه طريقتي‬
‫لٔابقى على تواصل معه.‬

373
00:22:36,899 --> 00:22:37,900
‫شكراً.‬

374
00:22:37,983 --> 00:22:41,653
‫سيدة كالتون،‬
‫أكلت ربع كلغم رماد بشهرين.‬

375
00:22:41,945 --> 00:22:43,322
‫أعتقد أن هذا صحيح تماماً.‬

376
00:22:43,405 --> 00:22:46,783
‫على هذا المنوال،‬
‫بغضون سنة سينتهي.‬

377
00:22:47,409 --> 00:22:48,994
‫لا أريد التفكير في هذا.‬

378
00:22:49,119 --> 00:22:50,913
‫هذا المحامي يفسد البهجة.‬

379
00:22:51,413 --> 00:22:54,124
‫والقاضي يشبه عمتك غرترود‬

380
00:22:54,291 --> 00:22:55,834
‫قبل جراحة الٔانف.‬

381
00:23:00,756 --> 00:23:02,466
‫سيدة كالتون، أأنت بخير؟‬

382
00:23:03,175 --> 00:23:05,010
‫نعم، أنا بخير حال.‬

383
00:23:06,053 --> 00:23:07,888
‫- ما الذي يضحكك؟‬
‫- لا شيء.‬

384
00:23:16,605 --> 00:23:18,398
‫الام تنظرين؟‬

385
00:23:21,276 --> 00:23:23,695
‫سيدتي، أنت تحت القسم.‬

386
00:23:25,531 --> 00:23:27,199
‫أنا أنظر الى سكوت.‬

387
00:23:27,282 --> 00:23:30,536
‫- خطيبك المتوفي؟‬
‫- نعم، صحيح.‬

388
00:23:30,827 --> 00:23:32,829
‫لقد اعترفت المتهمة للتوّ‬
‫أنها رأت طيفاً.‬

389
00:23:32,913 --> 00:23:34,957
‫انه ليس بطيف، انه شبح.‬

390
00:23:35,249 --> 00:23:39,044
‫حسن، حضرة القاضي، لا يمكن‬
‫للدولة أن تعطي الرماد لامرأة واهمة.‬

391
00:23:39,378 --> 00:23:42,381
‫الحالة النفسية لموكلتي‬
‫لا يجب أن تكون عاملاً هنا.‬

392
00:23:42,464 --> 00:23:46,844
‫بل على العكس، سيدة بينغام،‬
‫أنت ادعيت بخلاف القانون‬

393
00:23:47,010 --> 00:23:49,721
‫أن موكلتك لديها معتقدات‬
‫عقلانية وصادقة.‬

394
00:23:50,597 --> 00:23:52,391
‫في هذه المرحلة لا بديل أمامي‬

395
00:23:52,474 --> 00:23:56,895
‫سوى أن أعرض السيدة كالتون‬
‫ليختبرها أخصائي في الصحة العقلية‬

396
00:23:57,104 --> 00:23:59,481
‫بينما أعطي الرماد للسيدة ريتشاردس.‬

397
00:23:59,565 --> 00:24:01,817
‫- لا، هذا ليس عدلاً!‬
‫- رجاء اجلسي، سيدتي.‬

398
00:24:01,900 --> 00:24:04,027
‫لا يمكنك أن تفعل بي هذا‬
‫أنا بحاجة للرماد.‬

399
00:24:04,111 --> 00:24:05,779
‫- اجلسي.‬
‫- أحتاج الى هذا.‬

400
00:24:05,863 --> 00:24:07,364
‫أرجوك، حضرة القاضي، أرجوك...‬

401
00:24:07,447 --> 00:24:09,324
‫أأنت بحير؟ أأنت بخير؟ سيدة...‬

402
00:24:09,533 --> 00:24:10,951
‫يا حاجب المحكمة!‬

403
00:24:12,452 --> 00:24:15,372
‫- كاثي، كاثي، هل أنت بخير؟‬
‫- نحن بحاجة الى اسعاف.‬

404
00:24:29,136 --> 00:24:30,387
‫غريسون.‬

405
00:24:33,056 --> 00:24:35,100
‫- مرحباً.‬
‫- أين أنا؟‬

406
00:24:35,184 --> 00:24:36,643
‫أنت في المستشفى.‬

407
00:24:37,102 --> 00:24:38,979
‫- أنت بخير؟‬
‫- أين سكوت؟‬

408
00:24:40,564 --> 00:24:43,066
‫كاثي، لقد رحل.‬

409
00:24:43,317 --> 00:24:44,943
‫لم لا يمكنني رؤيته؟‬

410
00:24:45,527 --> 00:24:46,904
‫أين الرماد؟‬

411
00:24:47,696 --> 00:24:49,698
‫لقد أعطاه القاضي لزوجة والده.‬

412
00:24:49,781 --> 00:24:51,700
‫لا، يجب أن نستعيده.‬

413
00:24:51,825 --> 00:24:55,204
‫كاثي، علينا أن نقول لك شيئاً‬
‫ولن يكون من السهل عليك سماعه.‬

414
00:24:55,537 --> 00:24:58,749
‫بعد أن فقدت وعيك أجرى‬
‫الٔاطباء سلسلة فحوصات‬

415
00:24:58,916 --> 00:25:01,126
‫وعُثر على معادن ثقيلة في دمك.‬

416
00:25:01,543 --> 00:25:05,130
‫التسمم من المعادن الثقيلة‬
‫يسبب الدوار، فقدان الوعي‬

417
00:25:05,756 --> 00:25:09,134
‫وبصيغته القوية، يسبب الهذيان.‬

418
00:25:10,010 --> 00:25:12,554
‫لذا سكوت كان نسج خيالك‬

419
00:25:12,638 --> 00:25:14,848
‫وسبب ذلك كان المعادن الثقيلة بدمك.‬

420
00:25:15,057 --> 00:25:16,475
‫أنا لست أفهم.‬

421
00:25:16,600 --> 00:25:19,353
‫المعادن الثقيلة هي عوارض‬
‫جانبية لعملية حرق الجثة.‬

422
00:25:20,437 --> 00:25:24,233
‫عندما أكلت الرماد‬
‫يبدو أنك سممت نفسك.‬

423
00:25:24,316 --> 00:25:25,400
‫لا، لا!‬

424
00:25:26,485 --> 00:25:28,612
‫سكوت أتى اليّ.‬

425
00:25:28,695 --> 00:25:31,073
‫كاثي، حسب تحليل الشعر‬

426
00:25:31,156 --> 00:25:33,742
‫يمكن للٔاطباء أن يحددوا‬
‫متى بدأ التسمم.‬

427
00:25:33,992 --> 00:25:37,412
‫لقد أكدوا وجود معادن ثقيلة بعد‬
‫فترة وجيزة من حرق جثة سكوت.‬

428
00:25:41,083 --> 00:25:42,793
‫يا الهي.‬

429
00:25:45,170 --> 00:25:48,257
‫- تيري.‬
‫- جعلتني أخلع باروكتي، لن أخلع جزمتي.‬

430
00:25:48,340 --> 00:25:50,050
‫أنا لست في وقت العمل الان‬
‫وأنا بطريقي الى الخارج.‬

431
00:25:50,133 --> 00:25:52,344
‫لا بأس.‬
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

432
00:25:52,427 --> 00:25:53,887
‫الٔامر متعلق بـ كيم، صحيح؟‬

433
00:25:53,971 --> 00:25:57,516
‫أرى أن لديها مشكلة‬
‫مع معاملتك لها كشريكة.‬

434
00:25:57,766 --> 00:25:59,852
‫- وأعتقد أن لديك مشكلة أنت أيضاً.‬
‫- أنا لدي مشكلة؟‬

435
00:25:59,935 --> 00:26:01,979
‫الاحترام لا يعطى، انما يكتسب.‬

436
00:26:03,814 --> 00:26:05,691
‫هذه كلمات جيدة لٔاغنية،‬
‫يجب أن أسجل هذا.‬

437
00:26:05,774 --> 00:26:07,317
‫تيري، عمّ تتحدثين؟‬

438
00:26:08,569 --> 00:26:10,070
‫اسمح لي أن أفصّل لك هذا.‬

439
00:26:10,654 --> 00:26:14,408
‫- صحيح أن "الليدي الجريئة"‬
‫هي شخصيتي الموسيقية؟‬

440
00:26:14,491 --> 00:26:15,492
‫طبعاً.‬

441
00:26:15,576 --> 00:26:19,621
‫"الليدي الجريئة" الحقيقية قادت‬
‫الكلت الى النصر على الرومان‬

442
00:26:19,872 --> 00:26:24,459
‫ولكن قبل ذلك أمضت شهوراً‬
‫في الشمال بعيداً عن أبناء شعبها.‬

443
00:26:24,668 --> 00:26:26,795
‫فقط بعد عودتها الى الكلت‬

444
00:26:26,879 --> 00:26:29,047
‫كلها ندبات ومنهكة من مشقة الرحلة‬

445
00:26:29,131 --> 00:26:31,758
‫نصبوها ملكة عليهم في النهاية.‬

446
00:26:33,260 --> 00:26:36,180
‫- حسن، كيم تحتاج اجازة؟‬
‫- لا يا باركر.‬

447
00:26:36,388 --> 00:26:38,640
‫كيم أنهت وقتها في القفر.‬

448
00:26:38,891 --> 00:26:40,350
‫انها تمضي ساعات جنونية هنا‬

449
00:26:40,434 --> 00:26:42,352
‫وجعلت المكتب أولويتها الرئيسية‬

450
00:26:42,603 --> 00:26:44,229
‫وهي كسبت منك الاحترام بالفعل.‬

451
00:26:44,313 --> 00:26:46,023
‫- أنا أحترمها.‬
‫- واضح.‬

452
00:26:46,481 --> 00:26:48,108
‫لذا اشتريت لها الورود.‬

453
00:26:50,152 --> 00:26:52,404
‫هيا اخرجي، أريد أن أراك.‬

454
00:26:55,574 --> 00:26:59,453
‫يا الهي، أنت تبدين مذهلة.‬

455
00:26:59,828 --> 00:27:02,206
‫جميل. ماذا يقول لك الثوب؟‬

456
00:27:03,832 --> 00:27:05,125
‫انه يقول:‬

457
00:27:05,959 --> 00:27:07,753
‫دعنا ننس ما حدث.‬

458
00:27:07,836 --> 00:27:09,254
‫انه يقول:‬

459
00:27:09,338 --> 00:27:12,841
‫سأحبك مهم حدث‬
‫ولا أطيق صبراً للزواج منك.‬

460
00:27:13,467 --> 00:27:14,593
‫بالضبط.‬

461
00:27:15,469 --> 00:27:18,055
‫لا أصدق أننا ظننا بأن أوين يخونني.‬

462
00:27:18,889 --> 00:27:21,725
‫فعلنا كل ما بوسعنا‬
‫بالمعلومات التي كانت لدينا.‬

463
00:27:22,059 --> 00:27:26,021
‫صحيح، ولكن ما فات مات.‬
‫اصغي الى الثوب.‬

464
00:27:27,189 --> 00:27:30,651
‫أعتقد أن الثوب ينقصه شيء واحد بسيط.‬

465
00:27:39,660 --> 00:27:43,539
‫خاتم خطوبتي. طبعاً.‬

466
00:27:45,332 --> 00:27:48,544
‫- الان تبدين مثالية.‬
‫- صحيح.‬

467
00:27:53,674 --> 00:27:56,802
‫- الغلاف الجديد لعرضي الٔاولي.‬
‫- انه جداً...‬

468
00:27:58,846 --> 00:28:00,764
‫- ملكي.‬
‫- مذهل، صحيح؟‬

469
00:28:01,557 --> 00:28:05,018
‫أنا أعرف أنك دعوتني الى هنا‬
‫للاحتفال بقرض الٔالف دولار.‬

470
00:28:05,561 --> 00:28:07,145
‫صحيح، بهذا الخصوص...‬

471
00:28:09,606 --> 00:28:10,858
‫نسيت دفتر شيكاتي.‬

472
00:28:10,941 --> 00:28:14,820
‫لا بأس بذلك غدا، ولكني سأطلب‬
‫أغلى مشروب في القائمة.‬

473
00:28:16,947 --> 00:28:19,992
‫سيداتي وسادتي،‬
‫اسمي يوكا تود.‬

474
00:28:20,117 --> 00:28:23,120
‫ربما تذكرونني على أني‬
‫ساقي القهوة المفضل لديكم‬

475
00:28:23,912 --> 00:28:25,080
‫ولكن انظروا اليّ الان‬

476
00:28:25,163 --> 00:28:28,500
‫أنا الفائز بالمرتبة الٔاولى‬
‫في مسابقة الروك 2012‬

477
00:28:28,667 --> 00:28:30,544
‫برعاية "ألفا دوغ ريكوردس"‬

478
00:28:34,173 --> 00:28:37,217
‫وأتيت لنحتفل بصخب في المقهى الليلة.‬

479
00:28:37,926 --> 00:28:40,470
‫- ماذا قال؟‬
‫- أعتقد أنه قال...‬

480
00:28:41,138 --> 00:28:42,222
‫سمعته.‬

481
00:28:54,067 --> 00:28:55,194
‫جين.‬

482
00:28:56,028 --> 00:28:57,821
‫مرحباً. يا الهي.‬

483
00:28:58,113 --> 00:29:00,032
‫أعرف أنه علينا أن نتكلم ولكن...‬

484
00:29:00,240 --> 00:29:03,911
‫أولاً عندي اعتراف بسيط.‬

485
00:29:05,370 --> 00:29:09,291
‫بعض الٔامور التي تركتها عندي‬
‫بعد اختفائك‬

486
00:29:10,042 --> 00:29:12,044
‫ربما احترقت في الموقدة الصغيرة.‬

487
00:29:12,377 --> 00:29:16,882
‫ولكن لنعتبر أنه ضرر ثانوي‬
‫من الفوضى الٔاخيرة.‬

488
00:29:18,967 --> 00:29:21,386
‫- جين، علينا أن نتحدث.‬
‫- هذا ما قلته للتو.‬

489
00:29:22,763 --> 00:29:24,890
‫حجزت لنا في "موتسا".‬

490
00:29:25,057 --> 00:29:26,266
‫لا أستطيع أن أفعل هذا.‬

491
00:29:26,642 --> 00:29:29,102
‫حسن، يمكننا البقاء في البيت.‬

492
00:29:30,103 --> 00:29:34,525
‫عندما قلت ان علينا اتمام الحديث‬
‫لم أقصد بأن تعود المياه الى مجاريها.‬

493
00:29:34,691 --> 00:29:38,237
‫حسن، ولكنني ظننت أنك قلت‬
‫بأنه كان مجرد سوء فهم.‬

494
00:29:38,320 --> 00:29:45,202
‫صحيح، ومع ذلك‬
‫ما حدث غيرني.‬

495
00:29:46,036 --> 00:29:48,330
‫جين، لا يمكنني الزواج بك.‬

496
00:29:48,789 --> 00:29:53,126
‫قلبي ما زال ضعيفاً‬
‫ويمكنه أن يتوقف في أي لحظة.‬

497
00:29:53,460 --> 00:29:55,671
‫لا، لا، لا، أنا أفهمك.‬

498
00:29:57,673 --> 00:29:59,842
‫ولكني ما زلت أريد أن أكون معك.‬

499
00:30:00,008 --> 00:30:02,219
‫أرجوك، لا تفعلي ذلك.‬

500
00:30:02,511 --> 00:30:04,012
‫ماذا؟ وما الذي أفعله؟‬

501
00:30:04,096 --> 00:30:07,432
‫أنا أعرف أن هذا ليس عدلاً‬

502
00:30:08,642 --> 00:30:11,019
‫لكني أسحب عرضي.‬

503
00:30:13,480 --> 00:30:16,441
‫- أنت تسحب عرضك؟‬
‫- أنا آسف.‬

504
00:30:17,693 --> 00:30:19,403
‫لا يمكننا الزواج.‬

505
00:30:22,406 --> 00:30:25,909
‫أتعرف شيئاً، أوين؟‬
‫يجب أن تكون نادماً.‬

506
00:30:28,954 --> 00:30:32,624
‫كذبت علي وأخفيت عني الٔاسرار‬

507
00:30:34,126 --> 00:30:37,004
‫ومع ذلك قبلت أن أستعيدك.‬

508
00:30:40,757 --> 00:30:43,051
‫وها أنت تهرب الان.‬

509
00:30:45,387 --> 00:30:47,806
‫لن تحظى بتركي لٔانه...‬

510
00:30:49,892 --> 00:30:51,643
‫لٔانني أتركك.‬

511
00:31:00,485 --> 00:31:01,904
‫اخرج.‬

512
00:31:03,906 --> 00:31:04,990
‫اذهب!‬

513
00:31:26,261 --> 00:31:27,262
‫جين.‬

514
00:31:30,349 --> 00:31:32,476
‫يا الهي، أأنت بخير؟‬

515
00:31:33,268 --> 00:31:38,106
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كل شيء انتهى.‬

516
00:31:41,235 --> 00:31:42,778
‫يا ويلي، عزيزتي.‬

517
00:31:44,154 --> 00:31:48,158
‫على الٔاقل صببت غضبي.‬
‫قسوت عليه بالفعل.‬

518
00:31:49,076 --> 00:31:51,370
‫جميل، كيف شعر؟‬

519
00:31:52,204 --> 00:31:55,332
‫أتذكرين عندما متّ؟‬

520
00:31:57,459 --> 00:31:58,836
‫هكذا.‬

521
00:32:15,310 --> 00:32:16,979
‫مرحباً، وجدت شيئاً.‬

522
00:32:21,066 --> 00:32:22,484
‫لماذا المكان مظلم جداً هنا؟‬

523
00:32:23,193 --> 00:32:26,530
‫- ما الخطب؟‬
‫- انفصلت عن أوين.‬

524
00:32:27,823 --> 00:32:30,284
‫- أتريدين التحدث عن ذلك؟‬
‫- لا.‬

525
00:32:33,662 --> 00:32:37,040
‫أنا آسفة. ماذا وجدت؟‬

526
00:32:39,126 --> 00:32:40,794
‫انه ملف كاثي الطبي.‬

527
00:32:41,128 --> 00:32:43,714
‫ارتفاع نسبة المعادن الثقيلة‬
‫في جسمها كان سببه الثاليوم.‬

528
00:32:43,964 --> 00:32:47,176
‫المسألة أن الثاليوم ليس من‬
‫العوارض الجانبية لحرق الجثة.‬

529
00:32:47,342 --> 00:32:49,636
‫ولكن التسمم بدأ بعد حرق‬
‫جثة سكوت بفترة وجيرة.‬

530
00:32:50,262 --> 00:32:52,973
‫لذا لا بد أن يكون مصدر‬
‫الثاليوم هو عملية الحرق.‬

531
00:32:53,807 --> 00:32:55,893
‫- الا اذا...‬
‫- الا اذا...‬

532
00:32:57,186 --> 00:32:59,146
‫كان الثاليوم موجوداً‬
‫في جثة سكوت بالٔاساس.‬

533
00:32:59,229 --> 00:33:01,857
‫جين، ضغط دم سكوت‬
‫ارتفع كثيرا قبل وفاته.‬

534
00:33:01,982 --> 00:33:05,152
‫أعتقد أنه تسمم من الثاليوم‬
‫ودخل الثاليوم الى جسد كاثي‬

535
00:33:05,235 --> 00:33:07,946
‫- ووقتها بدأت تأكل رماده.‬
‫- الثاليوم؟‬

536
00:33:08,572 --> 00:33:10,157
‫الثاليوم؟‬

537
00:33:10,532 --> 00:33:12,826
‫هناك القضية الشهيرة التي برأت‬
‫فيها أغاثا كريستي عام 1961،‬

538
00:33:12,910 --> 00:33:15,245
‫"الحصان الشاحب"،‬
‫المعروف أيضاً بـ"بارود الورثة".‬

539
00:33:16,580 --> 00:33:17,748
‫مذهل.‬

540
00:33:18,165 --> 00:33:20,542
‫- كيف تفعلين ذلك؟‬
‫- هذه موهبة.‬

541
00:33:21,376 --> 00:33:24,421
‫- علينا أن نجد القاضي ماكسوول.‬
‫- حسن.‬

542
00:33:27,549 --> 00:33:29,468
‫بحثتما عني لٔاجل هذا؟‬

543
00:33:29,718 --> 00:33:31,720
‫الوقت يداهمنا، حضرة القاضي.‬

544
00:33:32,095 --> 00:33:33,722
‫القتل يحتاج الى دليل.‬

545
00:33:33,805 --> 00:33:35,891
‫وكذلك المدعي العام‬
‫ولكن الطريقة الوحيدة للحصول عليه‬

546
00:33:35,974 --> 00:33:38,393
‫هي بفحص البقايا التي سلمتها‬
‫لزوجة والد سكوت.‬

547
00:33:39,061 --> 00:33:42,231
‫تريدان استعادة الرماد‬
‫لٔاخذه لمختبر الجريمة؟‬

548
00:33:42,314 --> 00:33:43,774
‫قمنا بفحص أوراق سكوت المالية‬

549
00:33:43,857 --> 00:33:47,277
‫كان من المفروض أن يرث‬
‫غالبية تركة والده المتوفي‬

550
00:33:47,444 --> 00:33:49,696
‫عندما يبلغ الـ25 بنهاية هذه السنة.‬

551
00:33:49,863 --> 00:33:52,032
‫قيمة الورثة ملايين الدولارات.‬

552
00:33:52,199 --> 00:33:55,911
‫بما أن سكوت مات قبل عيد ميلاده الـ 25‬
‫وقبل أن يتزوج‬

553
00:33:56,286 --> 00:33:58,038
‫كل المال يذهب الى زوجة والده.‬

554
00:33:58,121 --> 00:34:00,374
‫التي تحتفظ بالدليل الان.‬

555
00:34:00,707 --> 00:34:04,294
‫حسن، قوما بصياغة أمر محكمة‬
‫لزوجة والده وسأوقع عليه بسرور.‬

556
00:34:05,003 --> 00:34:06,421
‫تفضل، حضرة القاضي.‬

557
00:34:07,214 --> 00:34:09,716
‫لا، صدقوني، هذا من دواعي سروري.‬
‫شكراً.‬

558
00:34:10,467 --> 00:34:11,717
‫ماذا تريد؟‬

559
00:34:12,427 --> 00:34:15,973
‫لا أعرف، ربما أن أعطي‬
‫قرضاً لـ "الليدي الجريئة".‬

560
00:34:16,056 --> 00:34:18,851
‫أتعني الفنانة التي كانت تعرف‬
‫سابقا بـ "الليدي الجريئة"؟‬

561
00:34:18,934 --> 00:34:21,395
‫- عفواً؟‬
‫- أنا لست غبية يا لوك.‬

562
00:34:21,520 --> 00:34:24,815
‫أعرف أنك أخذتني الى ذلك المقهى‬
‫لتثبت لي بأن المسابقة مجرد مؤامرة‬

563
00:34:25,023 --> 00:34:26,775
‫حتى بمعايير صناعة الموسيقى.‬

564
00:34:26,942 --> 00:34:29,069
‫لقد بلّغت للتو عن "ألفا دوغ"‬
‫الى غرفة التجارة.‬

565
00:34:29,194 --> 00:34:31,237
‫يا لجرأتك هذه.‬

566
00:34:32,364 --> 00:34:36,243
‫أسد لي خدمة، في المرة القادمة اذا‬
‫أردت أن تقول لي شيئاً، كن صريحاً.‬

567
00:34:36,659 --> 00:34:38,286
‫لم أرد أن تشعري بأنك غبية.‬

568
00:34:38,786 --> 00:34:41,248
‫بربك، هل رأيت ماذا‬
‫كنت ألبس مؤخراً؟‬

569
00:34:41,456 --> 00:34:42,748
‫أنت محقة، أنا آسف.‬

570
00:34:43,083 --> 00:34:45,543
‫لو كنت تأسف بالفعل‬
‫لكنت أقرضتني ذلك المبلغ.‬

571
00:34:46,043 --> 00:34:47,045
‫لمسابقة أخرى؟‬

572
00:34:47,129 --> 00:34:49,672
‫تذكرة في الصف الٔاول‬
‫لجولة الوداع الرابعة لـ شير.‬

573
00:34:49,755 --> 00:34:51,592
‫هذه المرة أعتقد أنها ستكون النهائية.‬

574
00:34:51,800 --> 00:34:54,011
‫- لن يحدث ذلك.‬
‫- كانت المحاولة تستحق العناء.‬

575
00:34:57,723 --> 00:34:59,725
‫- جين.‬
‫- هل وجدت الشرطة الرماد؟‬

576
00:34:59,808 --> 00:35:02,311
‫لا، كيتلين لم تضيع الوقت بتاتاً‬
‫سبق لها وأن تخلصت منه.‬

577
00:35:02,519 --> 00:35:04,730
‫طبعاً، تخلصت من الدليل الوحيد.‬

578
00:35:04,813 --> 00:35:08,901
‫نعم، تحدثت مع محقق وقال انه‬
‫بدون الرماد لا يسعنا أن نفعل شيئاً.‬

579
00:35:11,695 --> 00:35:13,280
‫أنا لست واثقة تماماً من هذا.‬

580
00:35:21,580 --> 00:35:24,333
‫لا أعرف ماذا تقصدان،‬
‫أعطيت المحكمة كل الرماد.‬

581
00:35:24,416 --> 00:35:27,794
‫كاثي، رأيناك تضحكين،‬
‫كنت تكلمين سكوت للتوّ، صحيح؟‬

582
00:35:28,378 --> 00:35:31,131
‫- هذا جنوني.‬
‫- أعتقد أنهم كشفوا أمرك، عزيزتي.‬

583
00:35:35,719 --> 00:35:37,638
‫نحن نراك عندما تنظرين اليه.‬

584
00:35:37,721 --> 00:35:40,224
‫لقد وعدناك بالمساعدة‬
‫وهذا ما نحاول فعله.‬

585
00:35:40,307 --> 00:35:43,060
‫- يجب أن تثقي بنا.‬
‫- حسن.‬

586
00:35:44,019 --> 00:35:48,774
‫عندما سمعت أننا سنذهب الى المحكمة‬
‫احتفظت بحفنة من الرماد لمجرد الاحتياط.‬

587
00:35:49,691 --> 00:35:51,276
‫لا أبالي اذا كان ذلك يشعرني بالغثيان‬

588
00:35:51,527 --> 00:35:53,737
‫لا أبالي اذا لم يكن هذا حقيقياً‬
‫لٔان الشعور حقيقي.‬

589
00:35:54,279 --> 00:35:55,781
‫وأنا أشتاق اليه كثيراً.‬

590
00:35:56,615 --> 00:35:57,866
‫نحن نتفهم هذا.‬

591
00:35:58,700 --> 00:36:00,911
‫اسمعي، كاثي،‬
‫علينا أن نقول لك شيئاً.‬

592
00:36:02,287 --> 00:36:05,415
‫- يبدو أن سكوت مات مسموماً.‬
‫- ماذا؟‬

593
00:36:06,083 --> 00:36:09,127
‫لكي نثبت ذلك‬
‫نحن بحاجة لما تبقى من الرماد.‬

594
00:36:09,586 --> 00:36:12,256
‫هذا صحيح، أرجوك، أعطينا اياه.‬

595
00:36:12,840 --> 00:36:14,383
‫لو كنت أستطيع، لفعلت.‬

596
00:36:14,466 --> 00:36:17,469
‫آسفة، لا أحاول أن أكون صعبة،‬
‫فقد أكلت آخر ما تبقى منه للتو.‬

597
00:36:17,636 --> 00:36:18,929
‫لم يبق أي شيء.‬

598
00:36:21,515 --> 00:36:22,850
‫أنا آسفة جداً.‬

599
00:36:29,731 --> 00:36:31,149
‫لا بأس.‬

600
00:36:38,615 --> 00:36:40,200
‫ربما هناك طريقة أخرى.‬

601
00:36:50,002 --> 00:36:51,253
‫سيدة كاسوول؟‬

602
00:36:51,712 --> 00:36:54,840
‫- دعني أخمن، علبة شوكولاطة؟‬
‫- ليس تماماً.‬

603
00:36:55,674 --> 00:36:58,093
‫أدركت أن هناك شيئاً‬
‫لم نفعله منذ مدة.‬

604
00:37:00,304 --> 00:37:02,639
‫بروتوكول الشركة لجلسة الشركاء‬
‫التي تقام مرتين بالسنة‬

605
00:37:04,725 --> 00:37:06,476
‫وأود أن تتولي ادارتها.‬

606
00:37:12,608 --> 00:37:14,026
‫شكراً.‬

607
00:37:22,910 --> 00:37:25,704
‫في رسالتك قلت انك تحتفظين‬
‫ببعض الرماد، سيدة بينغام؟‬

608
00:37:25,787 --> 00:37:27,956
‫نعم، وشكراً لقدومك.‬

609
00:37:28,540 --> 00:37:32,294
‫موكلتي احتفظت بالخطأ بالقليل منه‬

610
00:37:32,377 --> 00:37:35,631
‫وبصفتي ممثلة عن المحكمة‬
‫من واجبي أن أسلمك اياه.‬

611
00:37:37,508 --> 00:37:38,717
‫أنا أقدر لك هذا.‬

612
00:37:38,800 --> 00:37:40,302
‫أتعرفين شيئاً؟ لحظة واحدة.‬

613
00:37:40,385 --> 00:37:45,057
‫سمعت أن الشرطة تبحث عن‬
‫رماد سكوت كدليل في جريمة.‬

614
00:37:45,974 --> 00:37:48,727
‫لذا قررت أن أحذو حذوها.‬

615
00:37:48,894 --> 00:37:51,647
‫أخذت ملعقة الى مختبر خاص و...‬

616
00:37:52,981 --> 00:37:54,483
‫هلا خمنت.‬

617
00:37:55,150 --> 00:37:57,528
‫- الثاليوم.‬
‫- الثاليوم؟‬

618
00:37:57,611 --> 00:37:58,946
‫انه سم.‬

619
00:37:59,988 --> 00:38:03,534
‫- سكوت تعرّض للقتل.‬
‫- القتل؟‬

620
00:38:04,284 --> 00:38:06,787
‫أنا أعرف، هذا فظيع.‬

621
00:38:07,496 --> 00:38:09,248
‫من كان ليفعل شيئاً كهذا؟‬

622
00:38:10,374 --> 00:38:11,834
‫مهلاً، أنا أعرف.‬

623
00:38:12,167 --> 00:38:15,963
‫امرأة ستصبح غنية اذا مات‬
‫سكوت قبل عيد ميلاده الـ 25.‬

624
00:38:16,046 --> 00:38:20,092
‫امرأة لديها طريقة للوصول لطعامه‬
‫لٔانهما كانا يأكلان معاً كل يوم أحد.‬

625
00:38:20,592 --> 00:38:22,052
‫امرأة مثلك أنت.‬

626
00:38:24,638 --> 00:38:26,640
‫طبعاً لا أحد يعرف عن هذا التقرير.‬

627
00:38:29,852 --> 00:38:34,481
‫واذا وجد المدعي العام هذا الرماد...‬

628
00:38:38,694 --> 00:38:40,070
‫ما هي مطالبك؟‬

629
00:38:40,362 --> 00:38:42,990
‫شيك بقيمة 50 ألف دولار‬
‫مقابل التقرير‬

630
00:38:43,073 --> 00:38:45,909
‫وبعد المصادقة على الورثة‬
‫سآخذ منها 20 بالمئة أيضاً.‬

631
00:38:48,579 --> 00:38:49,913
‫موافقة.‬

632
00:38:52,541 --> 00:38:55,210
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

633
00:38:56,044 --> 00:38:57,546
‫هل حصلنا على حاجتنا؟‬

634
00:39:02,509 --> 00:39:04,136
‫الرماد؟‬

635
00:39:04,553 --> 00:39:06,096
‫أتريدين هذا؟‬

636
00:39:06,513 --> 00:39:10,350
‫- حسن، هذا رماد من موقدتي فقط، ليكن.‬
‫- ماذا؟‬

637
00:39:11,268 --> 00:39:14,479
‫سيدة ريتشاردس، أنت موقوفة‬
‫بتهمة قتل سكوت ريتشاردس.‬

638
00:39:16,648 --> 00:39:19,860
‫لا، لا يمكنكم أن تقبضوا عليّ.‬
‫لم أفعل شيئاً.‬

639
00:39:20,360 --> 00:39:21,904
‫كل شيء مسجل، سيدتي.‬

640
00:39:22,362 --> 00:39:24,656
‫كل ما تقولينه سيستعمل‬
‫ضدك في المحكمة.‬

641
00:39:27,034 --> 00:39:28,160
‫لنذهب.‬

642
00:39:32,497 --> 00:39:35,375
‫- لا أصدق أننا نجحنا.‬
‫- أنا أصدق.‬

643
00:39:36,001 --> 00:39:37,920
‫- ماذا؟‬
‫- جين، أنت مذهلة.‬

644
00:39:38,128 --> 00:39:39,755
‫أنت لا تستسلمين أبداً.‬

645
00:39:40,255 --> 00:39:42,633
‫- هذا لطف منك.‬
‫- لا، جدياً.‬

646
00:39:42,841 --> 00:39:44,426
‫لم أقابل أي امرأة مثلك في حياتي.‬

647
00:39:45,135 --> 00:39:47,471
‫أنت لا تقبلين أي رفض أبداً.‬

648
00:39:48,388 --> 00:39:51,934
‫- أنا أقصد ذلك بأكثر شكل ايجابي.‬
‫- شكراً، غريسون.‬

649
00:39:52,226 --> 00:39:54,478
‫لنذهب الى المستشفى‬
‫لنبشر كاثي بالبشرى السارة.‬

650
00:39:54,561 --> 00:39:57,397
‫في الواقع، ثمة شيء عليّ عمله.‬

651
00:39:58,774 --> 00:40:02,694
‫- أتمانع؟‬
‫- أبداً. نلتقي لاحقاً.‬

652
00:40:04,279 --> 00:40:05,280
‫وداعاً.‬

653
00:40:18,752 --> 00:40:21,296
‫- جين.‬
‫- أنت تخشى من الموت، أوين.‬

654
00:40:21,922 --> 00:40:24,925
‫- عفواً؟‬
‫- يجوز أن يتوقف قلبك.‬

655
00:40:25,884 --> 00:40:28,178
‫يحتمل أن تدهسني‬
‫شاحنة مليئة بالفواكه.‬

656
00:40:28,554 --> 00:40:30,305
‫يمكن أن نموت جراء‬
‫تسمم بالـ "ثاليوم".‬

657
00:40:30,389 --> 00:40:31,390
‫ماذا؟‬

658
00:40:31,473 --> 00:40:33,517
‫- هذا يمكن أن يحدث.‬
‫- حسن.‬

659
00:40:33,600 --> 00:40:39,398
‫ما أقصده هو، أعرف أنك خائف‬
‫وأعرف أنك تحاول حمايتي من فقدانك‬

660
00:40:39,481 --> 00:40:42,860
‫ولكني أعرف أيضاً‬
‫أن هناك شيئاً مذهل بيننا‬

661
00:40:43,986 --> 00:40:46,655
‫شيء يمكنه أن يدوم كل العمر.‬

662
00:40:48,866 --> 00:40:52,202
‫سواءً كان ذلك خمسين سنة‬
‫أو دقيقة واحدة‬

663
00:40:52,953 --> 00:40:56,790
‫على جميع الٔاحوال‬
‫أنا لا أقبل الرفض أبداً وهذه طبيعتي.‬

664
00:40:57,374 --> 00:40:59,376
‫جين، عرضي لم يعد ساري المفعول.‬

665
00:40:59,459 --> 00:41:00,878
‫هل ما زلت تملك الخاتم؟‬

666
00:41:08,927 --> 00:41:11,972
‫- لماذا تفعلين هذا؟‬
‫- لٔاني أحبك.‬

667
00:41:14,725 --> 00:41:15,976
‫نعم.‬

668
00:41:19,521 --> 00:41:21,148
‫طبعاً الخاتم معي.‬

669
00:41:24,443 --> 00:41:26,361
‫سبق لك وأن سحبت عرضك‬

670
00:41:27,321 --> 00:41:29,489
‫وجاء دوري الان.‬

671
00:41:33,952 --> 00:41:35,287
‫أوين فرينش‬

672
00:41:36,997 --> 00:41:38,540
‫أتقبل الزواج بي؟‬

673
00:41:40,209 --> 00:41:43,212
‫لكن يجب أن تعدني أنه في المرة القادمة‬
‫عندما تصاب بنوبة قلبية وتكون بغيبوبة‬

674
00:41:43,295 --> 00:41:44,963
‫على الٔاقل ابعث لي رسالة نصية.‬

675
00:41:46,423 --> 00:41:49,092
‫نعم، سأفعل.‬

676
00:42:04,691 --> 00:42:06,235
‫وأنا موافق.‬

