﻿1
00:00:02,920 --> 00:00:04,671
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,838 --> 00:00:07,216
‫تلك كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,425 --> 00:00:09,760
‫اعتقدت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,219 --> 00:00:13,388
‫ولكن حدث هناك لبس بسيط‬
‫واستيقظت داخل جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,348 --> 00:00:19,019
‫واذاً، الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,645 --> 00:00:21,396
‫لدي حياة جديدة‬
‫وخزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,690
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:24,024 --> 00:00:26,401
‫هما صديقتي المقربة ستيسي‬
‫وملاكي الحارس لوك.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:28,862
‫لطالما ظننت بأن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:30,197 --> 00:00:31,907
‫واذاً، أتمنى أنني كنت محقة.‬

11
00:00:50,592 --> 00:00:51,677
‫ماذا تفعلين؟‬

12
00:00:54,555 --> 00:00:56,765
‫أعجبت بك، كما تعلم.‬

13
00:00:57,057 --> 00:00:59,101
‫أنت شاب وسيم جدًا.‬

14
00:01:00,644 --> 00:01:03,564
‫اذًا، اسمحي لي أن أظهر لك تقديري.‬

15
00:01:03,647 --> 00:01:05,274
‫- لا، لا، لا.‬
‫- لا؟‬

16
00:01:05,357 --> 00:01:09,486
‫كنت اتمنى أن نمتدح بعضنا البعض‬
‫الى أن نفقد حواسنا ولكنني...‬

17
00:01:10,404 --> 00:01:13,532
‫يجب... علي الذهاب الى العمل.‬

18
00:01:13,615 --> 00:01:15,576
‫أنا واثق بأن رب عملك‬
‫سيتلقى ملاحظة من قاضٍ.‬

19
00:01:16,493 --> 00:01:18,954
‫لا أريد أن أضعك‬
‫في مثل هذا الوضع المحرج.‬

20
00:01:21,248 --> 00:01:22,666
‫عزيزي، أنا في هذا الوضع أساسًا.‬

21
00:01:24,126 --> 00:01:25,127
‫أجل.‬

22
00:01:30,215 --> 00:01:32,426
‫- صباح الخير.‬
‫- ما الخطب؟‬

23
00:01:32,801 --> 00:01:33,802
‫لا شيء.‬

24
00:01:33,886 --> 00:01:37,264
‫رداؤك مقلوب وأستيقظت‬
‫قبل الساعة المنبه بنصف ساعة.‬

25
00:01:37,639 --> 00:01:40,475
‫ألا يفترض أن تكوني الان‬
‫تلاطفين خطيبك؟‬

26
00:01:41,852 --> 00:01:44,646
‫أجل، يفترض ذلك ولكن...‬

27
00:01:45,731 --> 00:01:47,941
‫أخاف أن ألاطفه حتى الموت.‬

28
00:01:48,984 --> 00:01:50,986
‫انسانة تقيّم نفسها كثيرًا.‬

29
00:01:51,278 --> 00:01:53,030
‫انه يتعافى من عملية قلب‬

30
00:01:53,322 --> 00:01:55,407
‫ومن المهم أن يحافظ‬
‫على ضغط دم منخفض.‬

31
00:01:55,699 --> 00:01:58,952
‫بين عمله المسبب للتوتر‬
‫واشمئزازه من الٔاوراق الخضراء‬

32
00:01:59,661 --> 00:02:01,163
‫علي المساعدة بقدر الامكان.‬

33
00:02:02,164 --> 00:02:04,791
‫يا الهي!‬
‫خمني من سأقابل هذا الصباح!‬

34
00:02:05,083 --> 00:02:07,461
‫- ايلتون جون.‬
‫- ماذا؟ لا... ماذا؟‬

35
00:02:07,711 --> 00:02:08,794
‫سألتقي أمي.‬

36
00:02:09,630 --> 00:02:11,048
‫والدة ديب.‬

37
00:02:11,673 --> 00:02:14,801
‫اسمعي، عادت لتعليم الرقص‬

38
00:02:15,010 --> 00:02:18,138
‫فتحت دورة جديدة‬
‫وسألتقيها هناك.‬

39
00:02:18,430 --> 00:02:21,016
‫- أليس هذا رائعًا؟‬
‫- ليس ان كنت طالبة في دورتها.‬

40
00:02:22,476 --> 00:02:23,477
‫ستيسي؟‬

41
00:02:24,895 --> 00:02:29,066
‫دورس الرقص لدى والدتك‬
‫لم تكن الجزء الناجح في يومي.‬

42
00:02:29,316 --> 00:02:32,319
‫بربك، قضينا أوقاتًا ممتعة.‬

43
00:02:32,402 --> 00:02:34,029
‫أجل، ممتعة جدًا، بالطبع، كانت.‬

44
00:02:34,404 --> 00:02:35,989
‫- سأدخل لٔاستحم.‬
‫- حسنًا.‬

45
00:02:36,448 --> 00:02:38,492
‫اسمعي، أغلقي الباب هذه المرة.‬

46
00:02:38,575 --> 00:02:41,411
‫- آخر شيء أريده هو أن ينفجر قلب أوين.‬
‫- فهمت.‬

47
00:02:49,253 --> 00:02:50,546
‫أنت متأخر بتقديم لوائح الساعات.‬

48
00:02:50,629 --> 00:02:51,964
‫أتأمل كتاب فوج الثانوية.‬

49
00:02:52,589 --> 00:02:55,634
‫من نحاسب فيما يخص‬
‫هذه الرحلة في ممرات الماضي؟‬

50
00:02:56,051 --> 00:02:57,678
‫تطوير الزبائن.‬

51
00:02:57,886 --> 00:03:00,597
‫شابة كانت زميلتي‬
‫في الصف الثاني عشر تحتاج محامي.‬

52
00:03:01,181 --> 00:03:02,724
‫- انها بطريقها الى هنا.‬
‫- غريسون.‬

53
00:03:03,976 --> 00:03:06,019
‫واو، لم تتغير قط.‬

54
00:03:06,311 --> 00:03:09,481
‫فيونا... وأنت كذلك.‬

55
00:03:10,274 --> 00:03:12,442
‫كن صريحًا،‬
‫أنت لا تتذكرني، صحيح؟‬

56
00:03:12,860 --> 00:03:14,570
‫لهذا السبب الكتاب السنوي للفوج‬
‫مفتوح أمامك.‬

57
00:03:16,196 --> 00:03:19,283
‫- صحيح.‬
‫- مرحبًا، أنا كيم كاسويل.‬

58
00:03:19,449 --> 00:03:21,076
‫- سعيدة بمعرفتك.‬
‫- سعيدة بمعرفتك.‬

59
00:03:21,410 --> 00:03:23,370
‫لائحة ساعات العمل‬
‫عندما يتسنى لك ذلك.‬

60
00:03:24,580 --> 00:03:25,789
‫اسمح لي أن أنعش ذاكرتك.‬

61
00:03:26,248 --> 00:03:30,502
‫قضيت كل فترة الصف الثاني عشر‬
‫وأنا أرسم لوحة على جدار المقصف.‬

62
00:03:30,586 --> 00:03:31,837
‫مجموعات الغذاء الٔاريع.‬

63
00:03:32,838 --> 00:03:35,382
‫أذكر أن ثمار العنب البري التي رسمتها‬
‫بدت أشبه بالسنافر الصغيرة.‬

64
00:03:36,508 --> 00:03:37,926
‫قطعت طريقًاً طويلاً من ذلك الحين.‬

65
00:03:40,220 --> 00:03:43,515
‫حدثتني خلال المكالمة عن نزاع عقود.‬

66
00:03:43,932 --> 00:03:46,185
‫أجل، انتهيت من انجاز‬
‫أول عمل نحتي كبير لي.‬

67
00:03:46,435 --> 00:03:49,188
‫انه خارج بلدية ليكوود‬
‫وعنوانه "روح جماهيرية".‬

68
00:03:49,271 --> 00:03:50,272
‫تهاني.‬

69
00:03:50,898 --> 00:03:53,317
‫انقضى شهر منذ انتهوا‬
‫من تم وضع التمثال مكانه ولم يدفعوا لي.‬

70
00:03:56,111 --> 00:03:57,863
‫ربما كنت لست فقيهًا‬
‫بمسألة الحيز الفارغ‬

71
00:03:58,322 --> 00:03:59,698
‫ولكن هذا أسود - أبيض بشكل واضح.‬

72
00:04:00,657 --> 00:04:02,034
‫تمنيت أن تقول هذا.‬

73
00:04:06,955 --> 00:04:09,374
‫"استوديو ديب للرقص"‬

74
00:04:12,169 --> 00:04:13,587
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

75
00:04:14,087 --> 00:04:16,089
‫هيا، كيرا، ستة، سبعة...‬

76
00:04:16,673 --> 00:04:20,636
‫حسنًا، جينا، اما أن تركزي‬
‫أو تعودي الى بيتك. اضبطي ابهاميك.‬

77
00:04:21,053 --> 00:04:22,137
‫أفضل، أفضل.‬

78
00:04:22,638 --> 00:04:24,598
‫نلتقي الٔاسبوع المقبل. تدربن!‬

79
00:04:32,940 --> 00:04:35,692
‫- اضبطي ابهاميك يا ديب.‬
‫- أمي، هذا صعب جدًا.‬

80
00:04:35,984 --> 00:04:37,236
‫جربي ثانية وحسب.‬

81
00:04:44,034 --> 00:04:46,745
‫المسابقة الوطنية الٔاسبوع القادم‬
‫عليك الاجتهاد يا ديب.‬

82
00:04:46,995 --> 00:04:48,288
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

83
00:04:48,372 --> 00:04:51,917
‫بهذه الطريقة لن تنجحي.‬
‫هيا، ثانية.‬

84
00:04:55,546 --> 00:04:56,547
‫جين؟‬

85
00:04:59,675 --> 00:05:01,343
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

86
00:05:04,847 --> 00:05:07,391
‫- أأنت بخير؟‬
‫- عاودتني بعض الذكريات فقط.‬

87
00:05:08,725 --> 00:05:09,935
‫هل كنت راقصة؟‬

88
00:05:11,728 --> 00:05:15,190
‫أنا آسفة... أجل، منذ زمن بعيد.‬

89
00:05:16,483 --> 00:05:18,777
‫معلمتي كانت تشبهك كثيرًا.‬

90
00:05:24,449 --> 00:05:28,579
‫- رفعوا دعوى اهمال ضدي.‬
‫- ماذا؟‬

91
00:05:28,787 --> 00:05:33,876
‫واحدة من طالباتي، كيرا وولش،‬
‫أصيبت في رجلها أثناء درس خاص.‬

92
00:05:33,959 --> 00:05:36,461
‫أمـ... بوبي، جلسة المحكمة غدًا.‬

93
00:05:36,545 --> 00:05:40,841
‫أعرف أنه كان علي الاتصال بك بوقت أبكر‬
‫ولكنني اعتقدتهم سيتراجعون.‬

94
00:05:40,924 --> 00:05:44,761
‫- يطلبون مليون دولار؟‬
‫- وفعلت كل شيء كما يجب.‬

95
00:05:44,845 --> 00:05:47,306
‫وضعت لها الجليد على رجلها‬
‫طلبت سيارة الاسعاف من مركز الطوارئ.‬

96
00:05:47,389 --> 00:05:50,934
‫- هل لديك تأمين؟‬
‫- أجل ولكن التأمين لن يحمي سمعتي الجيدة.‬

97
00:05:51,977 --> 00:05:54,396
‫جين، عندما كانت ديب صغيرة‬
‫كنت أدير استوديو رقص.‬

98
00:05:54,771 --> 00:05:57,858
‫والان العودة للتعليم...‬
‫هذا تمامًا ما أنا بحاجة اليه.‬

99
00:05:58,150 --> 00:06:02,696
‫أشعر بالقرب منها‬
‫ولا يمكنني أن أخسر هذا المكان.‬

100
00:06:08,827 --> 00:06:11,830
‫سيد باكستر، فيونا أنجزت العمل النحتي‬
‫في الوقت المحدد، البلدية تخالف العقد.‬

101
00:06:12,080 --> 00:06:13,415
‫في الواقع، هي من تخالف العقد.‬

102
00:06:13,916 --> 00:06:16,043
‫- عذراً؟‬
‫- الصفحة 4، الفقرة ب...‬

103
00:06:16,418 --> 00:06:22,341
‫هي وعدتنا بـ‬
‫"عمل تجريدي لا يخدش الحياء"‬

104
00:06:23,008 --> 00:06:24,635
‫وأعطتنا هذا.‬

105
00:06:27,095 --> 00:06:28,388
‫مثل ماذا يبدو لك هذا؟‬

106
00:06:29,306 --> 00:06:31,475
‫لا أعرف تمامًا‬
‫لست خبيرًا بالفن.‬

107
00:06:32,309 --> 00:06:34,686
‫لويد، هذا جميل.‬

108
00:06:35,229 --> 00:06:36,522
‫خاصتك الٔاكبر في المدينة.‬

109
00:06:40,692 --> 00:06:42,694
‫أخبر زبونتك أننا سنزيله من هنا.‬

110
00:06:43,320 --> 00:06:46,823
‫لن ندفع لقاء عضو جنسي انثوي‬
‫طوله 3.5 متر.‬

111
00:06:49,660 --> 00:06:51,954
‫زبونتي في حال سيء للغاية‬
‫نتيجة الحادث.‬

112
00:06:52,579 --> 00:06:55,040
‫انما يوجد في الرقص‬
‫عنصر الخطر.‬

113
00:06:55,874 --> 00:06:58,710
‫لهذا وقّعت استمارة التنازل.‬

114
00:06:58,919 --> 00:07:01,463
‫حسنًا، لعلك تريني‬
‫أين أعطيتك تفويضًا‬

115
00:07:01,880 --> 00:07:05,843
‫أن تستبدي بابنتي وأن تطلبي منها الوثب‬
‫رغم أنها قالت لك بأنها متوعكة.‬

116
00:07:06,134 --> 00:07:08,470
‫تشتكي كيرا دائمًا من شيء ما.‬

117
00:07:08,720 --> 00:07:10,180
‫أنت طلبت مني الضغط عليها.‬

118
00:07:10,347 --> 00:07:12,266
‫لم أقل لك أن تتسببي لها باصابة أبدية.‬

119
00:07:12,683 --> 00:07:14,852
‫بسبب تعاني من تمزق في...‬

120
00:07:15,018 --> 00:07:17,980
‫تمزق في أربطة القدم.‬
‫أي، القضاء على الحياة المهنية.‬

121
00:07:18,063 --> 00:07:19,982
‫- لست أنا المذنبة.‬
‫- بل أنت المذنبة!‬

122
00:07:20,065 --> 00:07:23,318
‫- ضغطت على ابنتي كثيرًا وسأجرك...‬
‫- اسمحوا لي!‬

123
00:07:23,735 --> 00:07:25,487
‫أريد من الجميع هنا أن يصمت.‬

124
00:07:26,196 --> 00:07:28,448
‫- من أنت؟‬
‫- سايمون غروندي.‬

125
00:07:28,532 --> 00:07:29,741
‫محامي السيدة دوبكينز.‬

126
00:07:29,825 --> 00:07:31,577
‫لا، أنا آسفة،‬
‫أنا أترافع عن بوبي.‬

127
00:07:31,702 --> 00:07:34,329
‫ربما لم أوضح كلامي‬
‫شركة تأميننا استأجرت خدماتي‬

128
00:07:34,454 --> 00:07:37,791
‫ولهذا، أي شيء له علاقة بمحامي‬
‫الادعاء يجب أن يشملني.‬

129
00:07:38,750 --> 00:07:41,378
‫- حسنًا، كلاكما يجب أن ينصرف.‬
‫- لا مشكلة.‬

130
00:07:41,753 --> 00:07:43,380
‫- بكل سرور.‬
‫- شكرًا.‬

131
00:07:49,553 --> 00:07:52,806
‫قولي لي لماذا اعتقدت‬
‫أنه سيكون مفيدًا‬

132
00:07:52,890 --> 00:07:56,018
‫جعل أم متأثرة أن تجلس‬
‫في الغرفة مع زبونة حساسة.‬

133
00:07:56,101 --> 00:07:58,145
‫- أنا لست حساسة.‬
‫- بالطبع لا.‬

134
00:07:58,228 --> 00:07:59,354
‫اعتقدت...‬

135
00:07:59,479 --> 00:08:03,025
‫- أتعرفين؟ لا يهمني ذلك.‬
‫- أتعرف شيئاً؟ أنا لا أستلطك أبدًا.‬

136
00:08:04,318 --> 00:08:06,695
‫المحامية أيضًا حساسة.‬

137
00:08:07,613 --> 00:08:10,616
‫- سيكون من الرائع العمل معًا.‬
‫- لحظة، العمل معًا؟‬

138
00:08:11,241 --> 00:08:14,786
‫أنت تمثلين السيدة دوبكينز،‬
‫أنا أمثل شركة تأمينها.‬

139
00:08:14,912 --> 00:08:17,414
‫سواءً أردت أم لا، نحن طاقم.‬

140
00:08:23,086 --> 00:08:26,965
‫تأمين "بريوريتي كوست"‬
‫ستدّعي أنه لا ذنب لك باصابتها.‬

141
00:08:27,174 --> 00:08:29,885
‫- هدفنا هو...‬
‫- القاء اللوم على أي شخص ما عدا بوبي.‬

142
00:08:31,345 --> 00:08:33,931
‫سأتحقق بالنسبة للشركة التي‬
‫صنعت حذاء كيرا الخاص بالرقص‬

143
00:08:34,181 --> 00:08:35,974
‫وسأتحرى عن المضمدين‬
‫الذين نقلوها الى المستشفى‬

144
00:08:36,058 --> 00:08:37,142
‫وأيضًا الٔاطباء في قسم الطوارئ.‬

145
00:08:37,226 --> 00:08:39,061
‫شخص ما يحب جدول‬
‫حساب ساعات العمل.‬

146
00:08:39,186 --> 00:08:40,812
‫أعتقد أنه لن يزعجك‬
‫لو عملت من هنا‬

147
00:08:40,895 --> 00:08:42,356
‫لدي بعض الافادات‬
‫التي علي أخذها بعد الظهر.‬

148
00:08:42,438 --> 00:08:45,317
‫- يمكنك استخدام غرفة الاجتماعات.‬
‫- جيد، شكرًا.‬

149
00:08:46,610 --> 00:08:48,445
‫سيدة دوبكينز، يستحسن أن تعرفي‬

150
00:08:48,529 --> 00:08:50,322
‫أنك محظوظة بأنهم يقاضونك فقط‬
‫بدعوى الاهمال.‬

151
00:08:50,489 --> 00:08:55,744
‫أحيانًا يضيفون بند التسبب‬
‫بضرر نفسي وذلك مكلف أكثر.‬

152
00:08:55,911 --> 00:08:58,830
‫لا أشعر بأنني محظوظة‬
‫أشعر بالغضب والاحباط.‬

153
00:08:59,164 --> 00:09:02,000
‫الٔامر ليس شخصيًا، انما اكتشفت‬
‫أنه من غير المفيد أن يكون المرء...‬

154
00:09:02,084 --> 00:09:03,252
‫حساسًا؟‬

155
00:09:04,837 --> 00:09:06,213
‫أجل، سمعنا ذلك.‬

156
00:09:07,464 --> 00:09:11,385
‫- آسف ولكنهم ينوون ازالة التمثال.‬
‫- ماذا؟‬

157
00:09:12,344 --> 00:09:15,973
‫يقولون ان فيه خدش للحياء العام.‬

158
00:09:16,348 --> 00:09:20,269
‫وكيف يعقل هذا؟‬
‫انه تجريدي ويمثل الروح العامة.‬

159
00:09:21,478 --> 00:09:23,438
‫يقولون انه يبدو مثل...‬

160
00:09:25,566 --> 00:09:28,151
‫- مهبل امرأة.‬
‫- ماذا؟‬

161
00:09:30,153 --> 00:09:32,322
‫لا أعرف ان كان علي‬
‫أن أغتاظ أم لا.‬

162
00:09:33,198 --> 00:09:35,242
‫أنا لست جورجيا أوكيف‬
‫ولكن الٔامر ذاته حصل معها.‬

163
00:09:35,868 --> 00:09:39,705
‫"بيتونيا رقم 2"‬
‫"السنوسنة السوداء رقم 3". مهابل.‬

164
00:09:40,539 --> 00:09:43,083
‫غريسون، أنت رأيته، ما رأيك؟‬

165
00:09:45,002 --> 00:09:47,796
‫أعتقد أنه عمل فني رائع.‬

166
00:09:48,589 --> 00:09:50,507
‫أخذت تلك المنحوتة ستة أشهر من حياتي‬

167
00:09:51,175 --> 00:09:53,677
‫والان أعتاش على القروض المصرفية‬
‫وبالكاد لدي المال لٔاجرة الشقة.‬

168
00:09:56,763 --> 00:10:00,225
‫أعرف بأنك قلقت على قلب أوين‬
‫لذا أعددت كعكات صحية للقلب.‬

169
00:10:00,309 --> 00:10:01,852
‫- تذوقي.‬
‫- شكرًا.‬

170
00:10:06,857 --> 00:10:08,859
‫تبدو... لا بأس بها.‬

171
00:10:12,446 --> 00:10:13,614
‫ذهبت للقاء والدتي.‬

172
00:10:13,864 --> 00:10:15,657
‫والدة احدى الراقصات‬
‫رفعت دعوى ضدها.‬

173
00:10:15,866 --> 00:10:17,993
‫بصراحة، أنا مستغربة‬
‫أن ذلك لم يحدث قبل الان.‬

174
00:10:18,660 --> 00:10:21,288
‫أي، تسببت لي بأن أبكي كثيرًا‬
‫في الصف.‬

175
00:10:21,413 --> 00:10:22,915
‫أميرات ديزني كن يجعلنك تبكين.‬

176
00:10:23,040 --> 00:10:24,833
‫لٔان جميعهن يتيمات.‬

177
00:10:25,250 --> 00:10:26,251
‫جعلتك أنت أيضًا تبكين.‬

178
00:10:26,502 --> 00:10:29,963
‫أتذكر شابة تدعى ديب دوبكينز‬
‫والتي بكت بحرقة كبيرة‬

179
00:10:30,047 --> 00:10:34,009
‫خلف الكواليس خلال المسابقة‬
‫الوطنية "أضواء ساطعة" عام 1996.‬

180
00:10:34,635 --> 00:10:36,845
‫عذرًا. هل نشأت في اسطبل؟‬

181
00:10:37,638 --> 00:10:38,889
‫ماذا؟ غسلت يدي.‬

182
00:10:39,598 --> 00:10:42,726
‫ستيسي، هذا سايمون، هو يترافع‬
‫عن شركة تأمين بوبي.‬

183
00:10:43,227 --> 00:10:44,937
‫وهو لا يحب التأثر والمشاعر.‬

184
00:10:45,187 --> 00:10:47,272
‫هل قلت انك تعلمت دروس رقص‬
‫مع ديب دوبكينز؟‬

185
00:10:47,356 --> 00:10:48,357
‫منذ مدة طويلة.‬

186
00:10:48,440 --> 00:10:51,610
‫سايمون، كيف تسير عملية جمع الٔادلة؟‬
‫يبدو الٔامر أشبه بفوضى.‬

187
00:10:52,110 --> 00:10:55,197
‫ليس هناك من شيء فعلي.‬
‫هل يمكنك مراجعة قائمة الشهود؟‬

188
00:10:55,948 --> 00:10:57,366
‫أجل، لنذهب.‬

189
00:11:00,452 --> 00:11:02,996
‫ستيسي، سؤال.‬
‫نيكي ميناز.‬

190
00:11:03,121 --> 00:11:04,623
‫لوك، اجابة، أحبها.‬

191
00:11:04,873 --> 00:11:07,626
‫يمكن الافتراض بأن عرضها الموسيقي‬
‫سيكون أول تسلية ناجحة؟‬

192
00:11:08,001 --> 00:11:10,712
‫- ممكن افتراض هذا بلا شك.‬
‫- شكرًا لك.‬

193
00:11:14,675 --> 00:11:17,052
‫هل أصبت بنوبة؟‬
‫هل علي أن أمسك لك لسانك؟‬

194
00:11:17,177 --> 00:11:19,763
‫لا، لا، أعتقد بأن لوك‬
‫سيدعوني للخروج بموعد.‬

195
00:11:20,180 --> 00:11:23,559
‫تمامًا ما ينقص العالم الان، المزيد من‬
‫أطفال السطحيين ذوي أسنان برّاقة.‬

196
00:11:23,851 --> 00:11:25,477
‫هل تعتقدين بأن أسناني برّاقة؟‬

197
00:11:30,607 --> 00:11:31,859
‫كيم، أنت درست الفن، صحيح؟‬

198
00:11:31,942 --> 00:11:34,069
‫تاريخ الفن كان هو الموضوع‬
‫الاضافي الذي درسته، لماذا؟‬

199
00:11:34,194 --> 00:11:35,237
‫ماذا يبدو لك هذا؟‬

200
00:11:37,322 --> 00:11:38,490
‫هذا رهيب.‬

201
00:11:38,699 --> 00:11:40,450
‫- أريد واحدًا كهذا.‬
‫- لديك واحد.‬

202
00:11:40,909 --> 00:11:43,620
‫ترفض البلدية الدفع لـ فيونا مقابل‬
‫هذا العمل بادعاء أنه يبدو مثل...‬

203
00:11:45,163 --> 00:11:46,456
‫"الجنوب الٔاقصى".‬

204
00:11:46,582 --> 00:11:47,999
‫- أستراليا؟‬
‫- مهبل يا كيم.‬

205
00:11:48,083 --> 00:11:49,793
‫يقولون انه يشبه المهبل.‬

206
00:11:50,210 --> 00:11:51,753
‫خاصتي يبدو أكثر مثل فيتنام.‬

207
00:11:52,379 --> 00:11:53,547
‫أليس لديك شيء تفعلينه؟‬

208
00:11:53,755 --> 00:11:55,966
‫هل لي بنسخة عن الصورة؟‬
‫أحتاج صورة جديدة لحافظة الشاشة.‬

209
00:11:57,009 --> 00:12:00,137
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- بخصوص الدعوى أم فيونا؟‬

210
00:12:00,304 --> 00:12:02,181
‫لا يمكنني الخروج مع فيونا،‬
‫انها زبونة.‬

211
00:12:02,264 --> 00:12:03,932
‫اذًا، فز بقضيتها‬
‫ويمكنك الخروج معها بموعد.‬

212
00:12:04,099 --> 00:12:06,727
‫- وأجل، سأكون محامية ثانوية.‬
‫- شكرًا.‬

213
00:12:11,899 --> 00:12:14,693
‫أنا متوترة جدًا يا جين.‬
‫بالكاد نمت.‬

214
00:12:15,235 --> 00:12:17,738
‫لا تقلقي، لن تقدمي شهادتك اليوم.‬

215
00:12:17,863 --> 00:12:20,574
‫عليك فقط الابتسام‬
‫وتأمل هيئة المحلفين.‬

216
00:12:20,949 --> 00:12:22,326
‫فقط تذكري أن تتحدثي بوضوح.‬

217
00:12:22,701 --> 00:12:24,036
‫لا تتلعثمي، كوني واضحة.‬

218
00:12:24,286 --> 00:12:25,913
‫أعرف، قلت لي هذا عشر مرات.‬

219
00:12:26,246 --> 00:12:27,247
‫واجلسي منتصبةً!‬

220
00:12:27,623 --> 00:12:29,833
‫كلما قضيت الوقت عند والدك‬
‫انتصابة جسمك تتراجع.‬

221
00:12:30,042 --> 00:12:31,502
‫دعيني وشأني وحسب، حسنًا؟‬

222
00:12:31,752 --> 00:12:34,296
‫حسنًا، أعتقد بأنها لا تصرخ‬
‫بوجهي أنا فقط، أليس كذلك؟‬

223
00:12:35,506 --> 00:12:37,007
‫الٔامهات والبنات.‬

224
00:12:38,634 --> 00:12:39,718
‫لندخل.‬

225
00:12:41,970 --> 00:12:43,180
‫أريد أن أصبح راقصة.‬

226
00:12:44,389 --> 00:12:45,724
‫أردت أن أعرض على مسرح برودواي.‬

227
00:12:46,433 --> 00:12:47,935
‫هل كان ذلك الحلم واقعيًا؟‬

228
00:12:49,019 --> 00:12:51,188
‫بلغت المرتبة الثانية‬
‫في المسابقة الوطنية العام الماضي.‬

229
00:12:52,856 --> 00:12:54,024
‫حدثينا عن يوم تعرضك للاصابة.‬

230
00:12:55,442 --> 00:12:57,069
‫أرادت بوبي أن تحسن حركات الوثب لدي‬

231
00:12:57,986 --> 00:12:59,988
‫ولكنني أخبرتها أنني أعاني‬
‫من الدوار وألم في البطن.‬

232
00:13:00,155 --> 00:13:02,115
‫قالت فقط بأنها متعبة.‬

233
00:13:03,659 --> 00:13:04,868
‫الٔافضل أن تعترضي.‬

234
00:13:06,370 --> 00:13:09,122
‫سنبدو كالمجرمين،‬
‫هذا سيظهر عندما تدلين بشهادتك.‬

235
00:13:09,289 --> 00:13:10,332
‫ماذا حدث لاحقاً؟‬

236
00:13:11,041 --> 00:13:13,794
‫حاولت الوثب‬
‫ولكنني نزلت بشكل خاطئ.‬

237
00:13:15,254 --> 00:13:16,463
‫وسمعت صوت تمزق.‬

238
00:13:17,631 --> 00:13:18,841
‫آسفة جدًا.‬

239
00:13:19,550 --> 00:13:25,013
‫كيرا، لو أخبرت معلمة الرياضيات‬
‫أنك متعبة‬

240
00:13:25,639 --> 00:13:29,309
‫هل كانت لتقول لك: "حسنًا،‬
‫لا توجد حصة رياضيات اليوم"؟‬

241
00:13:29,518 --> 00:13:30,602
‫لا.‬

242
00:13:31,061 --> 00:13:33,647
‫- لم لا؟‬
‫- لٔانها حينها لن تقوم بعملها.‬

243
00:13:35,190 --> 00:13:36,316
‫شكرًا.‬

244
00:13:37,150 --> 00:13:41,822
‫كيرا، هل قالت لك بوبي‬
‫بأنها مسؤولة عن اصابتك؟‬

245
00:13:41,905 --> 00:13:43,073
‫- اعتراض!‬
‫- اعتراض!‬

246
00:13:43,156 --> 00:13:45,701
‫- هذا اعتراف، حضرتك.‬
‫- مرفوض. تابع.‬

247
00:13:46,201 --> 00:13:48,829
‫نريد عرض مكالمة أجرتها‬
‫السيدة دوبكينز مع قسم الطوارئ‬

248
00:13:48,912 --> 00:13:50,747
‫في الساعة 16:17 في 8 حزيران‬

249
00:13:51,331 --> 00:13:54,251
‫وكذلك بيان تأكيد من قبل‬
‫عامل المقسم في قسم الطوارئ.‬

250
00:13:54,918 --> 00:13:56,628
‫- هل سبق أن سمعت هذا؟‬
‫- لا.‬

251
00:14:00,340 --> 00:14:01,341
‫دعونا نستمع لهذا.‬

252
00:14:03,594 --> 00:14:06,138
‫- المركز، ما الحالة الطارئة؟‬
‫- أحتاج سيارة اسعاف.‬

253
00:14:06,388 --> 00:14:09,808
‫- ما السبب؟‬
‫- أنا معلمة رقص، أصيبت طالبة لدي.‬

254
00:14:09,892 --> 00:14:12,936
‫- كل هذا بسببك.‬
‫- أنا آسفة، كيرا، أنا آسفة جدًا.‬

255
00:14:13,020 --> 00:14:15,147
‫سيدتي، عليك توجيه كلامك لي.‬
‫اهدأي.‬

256
00:14:17,065 --> 00:14:19,193
‫"أنا آسفة، كيرا،‬
‫"أنا آسفة جدًا".‬

257
00:14:19,401 --> 00:14:21,445
‫- من قال هذه الجملة؟‬
‫- بوبي دوبكينز.‬

258
00:14:21,945 --> 00:14:23,530
‫ولماذا قالتها تحديدًا؟‬

259
00:14:24,239 --> 00:14:28,285
‫لٔانني لم أرد القيام بالوثب وهي أجبرتني.‬
‫كل ذلك بسببها.‬

260
00:14:38,420 --> 00:14:41,965
‫جين، لم أقل بأنني آسفة‬
‫لٔانني أنا السبب بذلك‬

261
00:14:42,299 --> 00:14:43,967
‫شعرت بالٔاسى لاصابتها.‬

262
00:14:44,176 --> 00:14:47,095
‫- هذا ما يقوله الناس...‬
‫- أتفهم ذلك انما يبدو الٔامر سيىا.‬

263
00:14:47,387 --> 00:14:51,016
‫- هل تعتقدين أننا سنكون على ما يرام؟‬
‫- بصراحة، لا أعرف.‬

264
00:14:52,851 --> 00:14:54,895
‫قامت المدعية بتعديل قائمة الشهود.‬

265
00:14:55,229 --> 00:14:56,855
‫هل تعرفين معلمة رقص اسمها...‬

266
00:14:57,773 --> 00:14:58,982
‫آبي لي ميلر؟‬

267
00:15:01,109 --> 00:15:02,402
‫يا الهي.‬

268
00:15:03,779 --> 00:15:05,572
‫غالبية الناس يعتقدون‬
‫بأنني الٔافضل في مجالي.‬

269
00:15:06,156 --> 00:15:11,161
‫يفوز طلابي، العام بعد العام،‬
‫في مسابقات وطنية في أنحاء البلاد.‬

270
00:15:12,246 --> 00:15:14,957
‫آبي، أريدك أن تشاهدي فيلمًا يتحدث‬
‫عن طرق بوبي لتدريس الرقص.‬

271
00:15:16,291 --> 00:15:19,753
‫كيرا، افتحي ذراعيك،‬
‫لا يمكن الرقص بدون تركيز. ثانيةً.‬

272
00:15:20,170 --> 00:15:24,007
‫الفاشلون لا يتوقفون عند الٔاخطاء.‬
‫هكذا تريدين أن تكوني؟ أأنت فاشلة؟‬

273
00:15:24,842 --> 00:15:26,301
‫لا، أنا لست فاشلة.‬

274
00:15:26,677 --> 00:15:28,804
‫هذا درس رقص‬
‫وليس درس تمثيل‬

275
00:15:28,887 --> 00:15:33,183
‫لا تتظاهرن بأنكن ترقصن بل ارقصن!‬
‫ثانيةً!‬

276
00:15:33,767 --> 00:15:36,979
‫- سيدة ميلر، منذ متى وأنت تديرين فرقة رقص؟‬
‫- منذ 32 عامًا.‬

277
00:15:37,771 --> 00:15:42,234
‫وفقًا لما عرضناه الان ما رأيك كخبيرة‬
‫بطريقة التدريس التي تتبعها بوبي دوبكينز؟‬

278
00:15:43,110 --> 00:15:44,319
‫أعتقد أنها مزرية.‬

279
00:15:45,279 --> 00:15:47,990
‫هناك تحفيز ويوجد تخويف.‬

280
00:15:48,407 --> 00:15:50,117
‫واضح أنها لا تعرف الفرق بين الٔامرين.‬

281
00:15:50,659 --> 00:15:52,536
‫هكذا يتضرر الٔاطفال.‬

282
00:15:54,872 --> 00:15:55,873
‫شكرًا.‬

283
00:15:59,710 --> 00:16:01,628
‫أنت لا تعرفين بوبي دوبكينز‬

284
00:16:02,045 --> 00:16:05,632
‫ورغم ذلك تدعين أنه يمكنك أن تعبري‬
‫عن رأيك فقط من مجرد رؤية بعض المقاطع؟‬

285
00:16:06,091 --> 00:16:08,886
‫لا أعرف سنوكي أيضًا‬
‫ولكن لدي رأي فيها.‬

286
00:16:08,969 --> 00:16:14,266
‫حسن. اذًا، مدربة الرقص‬
‫عليها التحفيز لا التخويف؟‬

287
00:16:14,349 --> 00:16:15,392
‫بالطبع.‬

288
00:16:16,018 --> 00:16:17,769
‫- هكذا أفعل أنا.‬
‫- رائع.‬

289
00:16:18,937 --> 00:16:23,859
‫لنشاهد مقطع فيديو‬
‫من درس رقص لك.‬

290
00:16:25,027 --> 00:16:29,364
‫الان نفد صبري مع "كاتي"‬
‫ونفد صبر مع "فيفي".‬

291
00:16:29,781 --> 00:16:32,534
‫سألف شعرها حول عنقها وأخنقها.‬

292
00:16:32,743 --> 00:16:34,203
‫دينغ دونا! انظري!‬

293
00:16:34,453 --> 00:16:36,580
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬
‫خمسة، ستة، سبعة...‬

294
00:16:37,039 --> 00:16:39,833
‫عند الثامنة ستكون الخطوة الثانية‬
‫ليس ثمانية وواحد، اثنان.‬

295
00:16:40,501 --> 00:16:43,420
‫أريدكن أن تصنعن هريسة تفاح‬
‫من هذه الطفلة.‬

296
00:16:44,004 --> 00:16:47,341
‫اجعلن تلك الفتاة التي خلف الكواليس تتوتر.‬
‫أريد أن تسيل دموعها.‬

297
00:16:48,217 --> 00:16:49,760
‫هل تقومين بتوبيخ طالباتك؟‬

298
00:16:49,927 --> 00:16:51,762
‫أعطيهن فقط عينة بسيطة‬
‫من العالم الواقعي.‬

299
00:16:52,554 --> 00:16:54,806
‫شكرًا، شيء منوّر‬

300
00:16:55,140 --> 00:16:58,268
‫رؤية كيف مختصة تمرر درسها.‬

301
00:17:02,314 --> 00:17:05,983
‫كم من طالباتك تعرضن لاصابات‬
‫قضت على حياتهم المهنية تحت اشرافك؟‬

302
00:17:06,318 --> 00:17:09,946
‫- ولا أي واحدة ولن يعانين أبداً.‬
‫- شكرًا.‬

303
00:17:14,826 --> 00:17:17,663
‫بوبي، آن الٔاوان للتفكير بتسوية.‬

304
00:17:18,079 --> 00:17:19,915
‫سنقترح دفع المصروفات‬
‫الطبية التي تكلفتها كيرا.‬

305
00:17:20,749 --> 00:17:24,211
‫- لا، لم أرتكب أي خطأ.‬
‫- هيئة المحلفين ضدنا.‬

306
00:17:24,336 --> 00:17:26,213
‫والاصابة قضت على الحياة المهنية‬
‫لطالبتك.‬

307
00:17:26,839 --> 00:17:29,383
‫كيرا ما كانت أبدًا‬
‫لتصبح راقصة محترفة.‬

308
00:17:29,466 --> 00:17:30,884
‫بوبي، الصفقة كالتالي،‬

309
00:17:31,218 --> 00:17:34,805
‫مشروعك سيستمر عند توقيع تسوية‬
‫ولن يصمد نتيجة قرار حكم.‬

310
00:17:36,890 --> 00:17:37,933
‫هل أنت موافقة؟‬

311
00:17:42,145 --> 00:17:45,941
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- حسن، سأتصل بشركة التأمين لٔاخذ تفويض.‬

312
00:17:50,946 --> 00:17:53,782
‫كما تعرفون بلا شك‬
‫نظرًا لظروف الحادثة‬

313
00:17:53,907 --> 00:17:56,034
‫وافقت على طلب‬
‫بتغيير مكان النقاش.‬

314
00:17:56,118 --> 00:17:57,411
‫المحاميان، ابدءا.‬

315
00:17:58,120 --> 00:17:59,663
‫سيدة كروف، ماذا على قاعدة التمثال؟‬

316
00:18:00,080 --> 00:18:01,498
‫رسومات تمهيدية لمنحوتتي.‬

317
00:18:02,165 --> 00:18:05,085
‫- هل أجازت البلدية لك فعل ذلك؟‬
‫- أجل، كما ورد في العقد.‬

318
00:18:06,378 --> 00:18:09,173
‫أريد تقديم المستند القانوني الٔاول‬

319
00:18:09,423 --> 00:18:12,259
‫رسالة ايصال الاستلام الذي أرسل‬
‫للسيدة كروب من قبل البلدية بعد التركيب.‬

320
00:18:12,634 --> 00:18:14,553
‫- متى استلمت الرسالة؟‬
‫- قبل شهر.‬

321
00:18:15,345 --> 00:18:16,346
‫ومتى دفعوا لك؟‬

322
00:18:16,430 --> 00:18:19,266
‫أفترض أنها ما زالت تنتظر الٔاجر‬
‫والا لما كنا نصاب هنا بضربة شمس. تفضل.‬

323
00:18:22,936 --> 00:18:25,564
‫أخبريني، منحوتتك...‬

324
00:18:26,523 --> 00:18:28,609
‫تصف الٔاعضاء الجنسية عند المرأة،‬
‫صحيح؟‬

325
00:18:29,109 --> 00:18:33,822
‫التصميم الذي وضعته يتحدث عن العلاقة‬
‫بين روح الحرية والروح العامة.‬

326
00:18:34,406 --> 00:18:40,204
‫لدي رسالة من "أهل قلقون".‬
‫انها جمعية أهلية.‬

327
00:18:41,538 --> 00:18:43,081
‫أرجو أن تقرأي المقاطع المشار اليها.‬

328
00:18:45,542 --> 00:18:48,212
‫"نرجو من المسؤولين أن‬
‫يقوموا بازالة التمثال المخزي‬

329
00:18:49,171 --> 00:18:50,797
‫أو على الٔاقل الباسه ببنطالون".‬

330
00:18:51,006 --> 00:18:53,884
‫لدينا دزينة من الرسائل الٔاخرى‬
‫التي نريد تقديمها كأدلة.‬

331
00:18:54,134 --> 00:18:57,638
‫حضرتك، تلك الرسائل‬
‫تشير الى رأي الٔاقلية.‬

332
00:18:58,388 --> 00:19:02,518
‫التمثال ليس مهبلاً تماماً ما أن النصب‬
‫التذكاري لواشنطن ليس عضوًا ذكريًا.‬

333
00:19:02,684 --> 00:19:04,061
‫- اعتراض.‬
‫- لا تتعب نفسك.‬

334
00:19:04,728 --> 00:19:06,188
‫أنا أحكم بأن البلدية خالفت العقد.‬

335
00:19:06,271 --> 00:19:09,233
‫ستدفعون للسيدة كروب أجرها‬
‫وستبقون التمثال في مكانه.‬

336
00:19:16,323 --> 00:19:22,287
‫نحن واثقون تمامًا من موقفنا‬
‫ولكن المحكمة تضع الطرفين في خطر.‬

337
00:19:22,454 --> 00:19:25,791
‫- تحملنا أعباء مصروفات طبية باهظة.‬
‫- نحن مستعدون للتداول في الٔامر.‬

338
00:19:26,208 --> 00:19:29,545
‫بالطبع، قبل أن تتقدم شركة التأمين‬
‫بطرح تسوية ما‬

339
00:19:29,670 --> 00:19:33,799
‫نريدكم أن تسحبوا الدعوى المتعلقة‬
‫بعدم امكانية تحقيق مدخولات مستقبلاً.‬

340
00:19:34,132 --> 00:19:35,676
‫لنركز على المصروفات الطبية.‬

341
00:19:35,801 --> 00:19:38,053
‫عذرًا، ضياع امكانية تحصيل‬
‫مدخول مستقبلاً؟‬

342
00:19:38,345 --> 00:19:39,930
‫كيرا كانت لتصل الى برودواي.‬

343
00:19:40,055 --> 00:19:42,766
‫كيرا كانت لتصل الى برودواي فقط‬
‫لو كانت تحمل تذكرة دخول.‬

344
00:19:42,850 --> 00:19:45,686
‫- بوبي.‬
‫- آسفة، لن أشاركها أوهامها تلك.‬

345
00:19:45,936 --> 00:19:49,731
‫- قلت بأنها تمتاز بتقنية رائعة.‬
‫- أجل، انما ينقصها الدافع.‬

346
00:19:50,148 --> 00:19:53,527
‫- أتعرفون؟ لنأخذ نفسًا عميقًا.‬
‫- لا، أتعرفين؟ هذا خطأ.‬

347
00:19:54,111 --> 00:19:55,821
‫لا يوجد تسوية. لننصرف.‬

348
00:20:00,742 --> 00:20:03,745
‫تم اختياري في الثانوية‬
‫وكأنني الٔانسب للانضمام لطائفة معينة.‬

349
00:20:04,454 --> 00:20:06,081
‫للبروتوكول، لم أصوّت.‬

350
00:20:06,206 --> 00:20:08,375
‫وأنت كنت ذلك الذي كان متوقعاً‬
‫أن يتزوج من عارضة أزياء.‬

351
00:20:08,458 --> 00:20:10,377
‫أجل، ما زلت عازبًا.‬

352
00:20:11,837 --> 00:20:14,131
‫- نخب فوزنا اليوم.‬
‫- نخبك.‬

353
00:20:18,177 --> 00:20:19,178
‫كيم؟‬

354
00:20:19,845 --> 00:20:21,221
‫مرحبًا، عذرًا على الازعاج.‬

355
00:20:21,597 --> 00:20:23,515
‫مررت بالبلدية لكي آخذ‬
‫الحوالة المالية الخاصة بك.‬

356
00:20:23,932 --> 00:20:26,018
‫انهم يضعون سقالة حول تمثالك.‬

357
00:20:26,101 --> 00:20:27,686
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

358
00:20:28,020 --> 00:20:31,440
‫- لٔانه تم منعهم من ازالة التمثال...‬
‫- يا الهي.‬

359
00:20:31,815 --> 00:20:36,069
‫- هل سيقومون بتغييره؟‬
‫- الخطة هي وضع جناحين ضخمين له‬

360
00:20:36,236 --> 00:20:39,114
‫ليبدو وكأنه فراشة أو ما شابه‬
‫أو... باتمان.‬

361
00:20:39,865 --> 00:20:43,076
‫- نحتاج أمر منع احترازي فوري.‬
‫- موافقة ولكن المحاكم مغلقة.‬

362
00:20:44,411 --> 00:20:45,996
‫أعرف أين أجد القاضي‬
‫الذي نبحث عنه.‬

363
00:20:50,375 --> 00:20:52,085
‫مرحباً. ماذا تفعلون هنا؟‬

364
00:20:52,294 --> 00:20:54,588
‫نريد رؤية أوين.‬
‫نريد أمر منع احترازي فوري.‬

365
00:20:55,339 --> 00:20:58,050
‫يا الهي، أخفضا صوتيكما.‬

366
00:20:58,634 --> 00:21:01,470
‫حالات الطوارىء تضر بصحة قلب أوين.‬
‫أرجو منكما الانصراف.‬

367
00:21:01,887 --> 00:21:05,265
‫- هل سمعت صوت كيم كاسويل؟‬
‫- أجل، عذرًا على الازعاج، حضرتك.‬

368
00:21:06,183 --> 00:21:11,104
‫تحاول البلدية تغيير تمثال فيونا‬
‫لهذا نحتاج أمراً احترازياً فورياً.‬

369
00:21:12,147 --> 00:21:13,649
‫ولماذا نتحدث هكذا؟‬

370
00:21:14,608 --> 00:21:18,195
‫قانون حقوق فنان الفنون المرئية يعطيه‬
‫الحق بحماية عمله الفني من التغيير.‬

371
00:21:19,238 --> 00:21:21,907
‫حسن، حصلتما على أمر احترازي،‬
‫جلسة كاملة في الصباح.‬

372
00:21:22,032 --> 00:21:23,033
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

373
00:21:23,116 --> 00:21:24,660
‫- لا شكر على واجب.‬
‫- طابت ليلتك.‬

374
00:21:24,826 --> 00:21:26,286
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

375
00:21:29,081 --> 00:21:31,458
‫أنا أتخيل أم أنهما كانا غريبي الٔاطوار؟‬

376
00:21:31,583 --> 00:21:33,293
‫لم تكن تتخيل،‬
‫انهما غريبا الٔاطوار.‬

377
00:21:35,629 --> 00:21:36,880
‫هل نعود لنستمتع بليلتنا؟‬

378
00:21:37,339 --> 00:21:40,717
‫في الواقع، علي مقابلة زبونة‬
‫ولكنني سأعود حالاً.‬

379
00:21:48,684 --> 00:21:49,768
‫بوبي؟‬

380
00:21:51,979 --> 00:21:52,980
‫بوبي؟‬

381
00:22:38,317 --> 00:22:39,318
‫أأنت بخير؟‬

382
00:22:39,735 --> 00:22:40,736
‫جين؟‬

383
00:22:43,864 --> 00:22:49,328
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أريد أن أعرف لماذا أفشلت أمر التسوية.‬

384
00:22:50,370 --> 00:22:53,415
‫عندما ذكر سايمون مسألة فقدان كيرا‬
‫القدرة على جني مدخول مستقبلاً‬

385
00:22:53,624 --> 00:22:54,958
‫لم أستطع لجم لساني.‬

386
00:22:55,876 --> 00:22:58,837
‫ذهبنا الى هناك لمناقشة مسألة التكاليف‬
‫العلاجية، لماذا تحدث عن ذلك؟‬

387
00:22:59,129 --> 00:23:01,215
‫بصراحة، لا أعرف.‬

388
00:23:02,424 --> 00:23:03,717
‫- بينغام.‬
‫- باركر.‬

389
00:23:05,052 --> 00:23:06,220
‫ماذا تفعل هنا؟‬

390
00:23:06,553 --> 00:23:07,888
‫طلبت مني بوبي‬
‫مساعدتها في دعوى ما.‬

391
00:23:08,764 --> 00:23:10,682
‫حسنًا، لماذا؟‬

392
00:23:11,016 --> 00:23:12,726
‫جين، الوضع صار بالغ الجدية.‬

393
00:23:13,727 --> 00:23:17,064
‫قاموا بتعديل الدعوى بحيث تتضمن...‬

394
00:23:17,147 --> 00:23:19,441
‫التسبب بضرر نفسي متعمد.‬

395
00:23:19,525 --> 00:23:23,237
‫يقولون بأنني تسببت بضرر نفسي‬
‫لكيرا بشكل متعمد.‬

396
00:23:23,403 --> 00:23:27,574
‫بوبي، شركات التأمين‬
‫لا تغطي الٔاضرار المقصودة.‬

397
00:23:28,242 --> 00:23:31,828
‫هذا يعني أنك قد تخسرين بيتك،‬
‫عملك، مدخراتك.‬

398
00:23:31,912 --> 00:23:36,667
‫أعرف أنك عملت بجد‬
‫انما أنت أردت عقد تسوية من البداية.‬

399
00:23:37,209 --> 00:23:40,963
‫ربما كنت مخطئة ولكن أشعر أن‬
‫جزءًا منك يعتقد أنني المسئولة.‬

400
00:23:43,006 --> 00:23:44,550
‫الٔامر ليس أسود أو أبيض.‬

401
00:23:45,050 --> 00:23:47,719
‫- أحاول...‬
‫- جين، آسفة ولكنك خارج هذا الملف.‬

402
00:23:58,856 --> 00:24:00,357
‫اعتقدت أن بوبي هي‬
‫التي تخلت عن خدماتك.‬

403
00:24:01,191 --> 00:24:04,236
‫واذاً، انها أمي.‬
‫سأفعل كل شيء لمساعدتها.‬

404
00:24:04,319 --> 00:24:07,030
‫بالحديث عن المساعدة‬
‫لعلك تساعدينني قليلاً؟‬

405
00:24:08,240 --> 00:24:11,076
‫ما هو أفضل شيء لعرض نيكي ميناش؟‬

406
00:24:11,952 --> 00:24:13,161
‫اذا كان اللقاء مع لوك‬

407
00:24:13,495 --> 00:24:15,372
‫اختاري شيىا يكون ملائمًا‬
‫لتحطيم القلب والدموع.‬

408
00:24:15,455 --> 00:24:17,875
‫- كيف عرفت بخصوص لوك؟‬
‫- تيري.‬

409
00:24:18,584 --> 00:24:20,919
‫دعيني أخمن، لا يعجبك‬
‫أنني أواعد شخصًا من المكتب.‬

410
00:24:21,003 --> 00:24:23,297
‫- كلام سخيف.‬
‫- واذًا، ما المشكلة؟‬

411
00:24:23,380 --> 00:24:25,340
‫لا، ليس لوك. انما هذه الدعوى.‬

412
00:24:25,883 --> 00:24:29,386
‫تقول والدة الراقصة‬
‫ان بوبي تسببت لابنتها بالارتياب.‬

413
00:24:30,220 --> 00:24:31,722
‫عليك رؤية تلك المرأة.‬

414
00:24:32,097 --> 00:24:34,516
‫لو كانت هناك واحدة تسبب لابنتها كوابيس‬
‫فلا بد أن تكون هي.‬

415
00:24:35,058 --> 00:24:36,059
‫هل تعرفين ماذا أحتاج؟‬

416
00:24:36,143 --> 00:24:38,854
‫أحتاج لشخص يدلي بشهادة‬
‫تتعلق بدينامية العائلة.‬

417
00:24:40,063 --> 00:24:42,566
‫- مثل جار لهم.‬
‫- مشوق.‬

418
00:24:43,025 --> 00:24:46,320
‫عودةً الي.‬
‫حسن، ما المشكلة بـ لوك؟‬

419
00:24:46,987 --> 00:24:50,199
‫يبدو جيدًا على الورق،‬
‫جيد بمعنى زوج.‬

420
00:24:50,324 --> 00:24:52,201
‫لا، ممنوع أن يشهد الٔازواج‬
‫ضد زوجاتهم.‬

421
00:24:53,702 --> 00:24:55,996
‫انما الٔازواج السابقون يمكنهم ذلك.‬

422
00:24:58,207 --> 00:24:59,416
‫علي أن أذهب.‬

423
00:25:00,834 --> 00:25:02,419
‫كل فكرة لوك لا أجدها مناسبة.‬

424
00:25:02,753 --> 00:25:06,715
‫لكن... الفستان الٔايمن يلائم نيكي‬
‫والفستان الٔايسر رديء.‬

425
00:25:09,468 --> 00:25:10,761
‫"بوبرت ب. وولش، وكيل عقارات"‬

426
00:25:13,555 --> 00:25:15,516
‫- سيد وولش؟‬
‫- أجل.‬

427
00:25:15,599 --> 00:25:17,476
‫مرحبًا، أنا جين بينغام.‬

428
00:25:17,809 --> 00:25:20,312
‫أنا أترافع عن بوبي دوبكينز‬
‫التي تم رفع دعوى ضدها من قبل...‬

429
00:25:20,395 --> 00:25:23,482
‫- طليقتي. أعرف.‬
‫- عن اذنك.‬

430
00:25:24,316 --> 00:25:25,317
‫"مكالمة من ستيسي"‬

431
00:25:26,360 --> 00:25:29,655
‫طليقتك تدعي أن بوبي تسببت‬
‫لابنتك باضطرابات هلع‬

432
00:25:29,863 --> 00:25:33,659
‫وكنت أتساءل ان كان هناك شخص آخر‬
‫يتحمل مسئولية ذلك.‬

433
00:25:34,576 --> 00:25:37,037
‫- تقصدين طليقتي، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

434
00:25:37,913 --> 00:25:39,498
‫انها تمارس ضغطًا مفرطًا على كيرا.‬

435
00:25:39,790 --> 00:25:42,167
‫- أرى ذلك منذ سنوات.‬
‫- عذرًا.‬

436
00:25:42,251 --> 00:25:43,460
‫"الٔامر هام. هاتفيني"!‬

437
00:25:44,378 --> 00:25:46,171
‫أنا آسفة، ماذا قلت طوال سنوات؟‬

438
00:25:46,338 --> 00:25:47,631
‫أرادت مايغن أن تصبح راقصة‬

439
00:25:47,714 --> 00:25:49,550
‫والان هي تريد أن تحقق لها كيرا حلمها.‬

440
00:25:49,883 --> 00:25:51,844
‫لا بد أن هذا قد يسبب الخوف.‬

441
00:25:52,803 --> 00:25:54,680
‫كيرا هي طفلة تريد كل شيء.‬

442
00:25:55,931 --> 00:25:58,308
‫التزلج على لوح التزحلق‬
‫مشجعات، كرة قدم،‬

443
00:25:58,934 --> 00:26:01,436
‫ولكن أمها لا تسمح لها بفعل شيء.‬
‫فقط رقص.‬

444
00:26:02,354 --> 00:26:03,605
‫هل يمكنك أن تشهد بهذا؟‬

445
00:26:04,231 --> 00:26:07,192
‫مستحيل، لا، آخر شيء قد أرغب به‬
‫هو نزاع مع طليقتي.‬

446
00:26:08,068 --> 00:26:09,403
‫وعدا عن ذلك،‬
‫كيرا بعثت لي برسالة.‬

447
00:26:10,279 --> 00:26:12,072
‫يبدو أنهما وقعتا تسوية‬
‫مع شركة التأمين.‬

448
00:26:12,739 --> 00:26:14,741
‫هل تقصد مع السيدة دوبكينز؟‬

449
00:26:14,867 --> 00:26:16,660
‫لا، مع شركة التأمين "بيريوريتي كوست".‬

450
00:26:18,579 --> 00:26:20,122
‫شكرًا، يجب علي الذهاب.‬

451
00:26:23,333 --> 00:26:25,961
‫أنا ديرك روس،‬
‫أنا محاضر بمجال تاريخ الفن.‬

452
00:26:26,461 --> 00:26:30,340
‫برأيك، العمل الفني الذي أنجزته‬
‫السيدة كروب جدير بمكانته‬

453
00:26:30,674 --> 00:26:33,218
‫- كما هو وارد في قانون حقوق الفن المرئي؟‬
‫- بالطبع.‬

454
00:26:33,552 --> 00:26:36,638
‫وان قامت البلدية بتغيير عملها الفني‬
‫يدون ارادتها؟‬

455
00:26:36,722 --> 00:26:38,223
‫تلك جناية.‬

456
00:26:38,724 --> 00:26:41,310
‫تمامًا مثل تغيير تسريحة شعر‬
‫تمثال دافيد لـ مايكل أنجلو.‬

457
00:26:41,643 --> 00:26:44,062
‫حقًا؟ هل تقارن فيونا‬
‫مع مايكل أنجلو؟‬

458
00:26:44,938 --> 00:26:46,190
‫الجميع يبدأون من مكان ما.‬

459
00:26:46,773 --> 00:26:50,277
‫هل يوجد لٔاحد من جامعي التحف‬
‫تحفة من ابداع السيدة كروب؟‬

460
00:26:50,569 --> 00:26:52,571
‫- أنت تنظرين الى واحد منهم.‬
‫- شكرًا.‬

461
00:26:57,743 --> 00:27:02,164
‫في اطار قانون حقوق النن المرئي،‬
‫الفنانون الوحيدون المحميون‬

462
00:27:02,748 --> 00:27:05,000
‫هم أصحاب "المكانة المعترف بها".‬

463
00:27:05,876 --> 00:27:10,881
‫أخبرني، هل كان هناك أي معرض‬
‫أعمال فنية للسيدة كروب في المتحف؟‬

464
00:27:11,465 --> 00:27:12,674
‫لا، لكن...‬

465
00:27:12,758 --> 00:27:14,593
‫هل تم كتابة نقد حول‬
‫أعمالها في مجلات فنية؟‬

466
00:27:15,093 --> 00:27:18,138
‫لم أر شيىا كهذا.‬
‫- هل أجريت معها مقابلات اعلامية؟‬

467
00:27:18,222 --> 00:27:19,223
‫لا، لكن...‬

468
00:27:19,306 --> 00:27:24,144
‫اذًا، السيدة كورب لا تستوفي أي‬
‫من شروط المكانة المعترف بها؟‬

469
00:27:25,771 --> 00:27:28,690
‫- أعتقد أنك على حق.‬
‫- كل الاحترام، سيد غرانت.‬

470
00:27:28,857 --> 00:27:32,236
‫تحقيق اضافي؟ ان لم تكن هنالك اضافات‬
‫أنا جاهز لٔانطق بالحكم.‬

471
00:27:32,319 --> 00:27:34,530
‫- يبدو الٔامر قاطعًا.‬
‫- لحظة فقط، حضرتك.‬

472
00:27:34,905 --> 00:27:35,948
‫"وسائلا اعلام"‬

473
00:27:37,241 --> 00:27:42,204
‫اتصلي بـ تيري لتخبر جين بأن أوين‬
‫مريض، شاحب، يتقيأ، يتعرق، أي شيء.‬

474
00:27:42,496 --> 00:27:43,747
‫سأهتم بأن يستمر الشاهد بالكلام.‬

475
00:27:44,039 --> 00:27:45,999
‫لدينا استجواب بعد للشاهد، حضرتك.‬

476
00:27:46,458 --> 00:27:48,919
‫- أحتاج مساحة للمناورة.‬
‫- خذ راحتك.‬

477
00:27:49,461 --> 00:27:56,051
‫من أجل تأكيد سمعتك الفنية لدينا‬
‫بعض الٔاسئلة المتعلقة بتاريخ الفن.‬

478
00:27:56,760 --> 00:27:58,345
‫- لنبدأ من الـ...‬
‫- الٔاتروسكان.‬

479
00:27:58,428 --> 00:27:59,429
‫الٔاتروسكان.‬

480
00:28:06,186 --> 00:28:07,771
‫- سايمون.‬
‫- سيدة بينغام.‬

481
00:28:08,647 --> 00:28:11,066
‫سمعت أن شركة التأمين‬
‫توصلت الى تسوية.‬

482
00:28:11,692 --> 00:28:13,443
‫أنت تبيع بوبي دوبكينز؟‬

483
00:28:13,694 --> 00:28:16,113
‫- بوبي دوبكينز ليست زبونتي.‬
‫- يا الهي.‬

484
00:28:17,614 --> 00:28:21,785
‫أغضبتها عمدًا عندما تحدثت‬
‫عن طموح كيرا المهني‬

485
00:28:22,077 --> 00:28:24,371
‫لمعرفتك أن بوبي‬
‫سوف تفشل محادثات التسوية.‬

486
00:28:24,788 --> 00:28:27,916
‫أردت أن تقوم والدة كيرا‬
‫برفع دعوى التسبب بضرر نفسي‬

487
00:28:28,041 --> 00:28:31,378
‫لتتوصل الى تسوية في دعوى الاهمال‬
‫المرفوعة ضد شركة التأمين‬

488
00:28:31,837 --> 00:28:33,255
‫وأن تترك بوبي وحدها.‬

489
00:28:34,464 --> 00:28:36,633
‫ان سمحت لي،‬
‫أود أن أبلغ زبونتي بالخبر السار.‬

490
00:28:38,135 --> 00:28:39,511
‫كم كان مبلغ التسوية؟‬

491
00:28:41,597 --> 00:28:42,931
‫15 ألفًاً.‬

492
00:28:43,515 --> 00:28:45,100
‫طلبوا مليون.‬

493
00:28:45,225 --> 00:28:47,227
‫يعتقدون أنهم سيحصلون على الباقي‬
‫من السيدة دوبكينز.‬

494
00:28:48,770 --> 00:28:50,147
‫ماذا فعلت، سايمون؟‬

495
00:28:50,981 --> 00:28:53,817
‫اذهبي لتري بنفسك.‬
‫بوبي ستدلي بشهادتها بعد دقائق.‬

496
00:28:54,693 --> 00:28:56,069
‫وحاولي ألا تكوني عاطفية.‬

497
00:29:01,450 --> 00:29:03,243
‫- تيري؟‬
‫- اتصلت كيم من المحكمة‬

498
00:29:03,327 --> 00:29:05,120
‫- قالت بأن أوين يبدو شاحبًا.‬
‫- يا الهي.‬

499
00:29:05,412 --> 00:29:08,248
‫اتصلي بـ باركر وقولي له أن بوبي‬
‫ستدلي بشهادتها وأنني سآتي لاحقًا.‬

500
00:29:11,502 --> 00:29:14,796
‫أحدث مرحلة من مراحل التكعيبية‬
‫كانت قبل عام 1914.‬

501
00:29:17,341 --> 00:29:18,759
‫- كاستمرارية لذلك...‬
‫- سيد كينت!‬

502
00:29:19,510 --> 00:29:23,430
‫على الرغم من أن هذا مشوق،‬
‫يا الهي، الخريف يقترب.‬

503
00:29:23,514 --> 00:29:24,556
‫كدت أنتهي، حضرتك.‬

504
00:29:25,224 --> 00:29:27,100
‫- كما كنت أقول...‬
‫- حضرتك! حضرتك!‬

505
00:29:28,936 --> 00:29:30,229
‫عليك الاعلان عن النطق بالحكم.‬

506
00:29:31,104 --> 00:29:32,689
‫- جين...‬
‫- مرحبًا.‬

507
00:29:32,773 --> 00:29:36,360
‫مرحبًا.‬
‫صحيح، يا الهي. أنا آسفة.‬

508
00:29:37,236 --> 00:29:38,779
‫آسفة. حالة طارئة.‬

509
00:29:40,322 --> 00:29:43,867
‫- حسن. استراحة. الى المكتب.‬
‫- أأنت بخير؟‬

510
00:29:44,493 --> 00:29:45,994
‫تيري، أحتاج لمساعدتك.‬

511
00:29:46,328 --> 00:29:47,913
‫ماذا حدث؟‬

512
00:29:48,288 --> 00:29:51,041
‫كيم قالت لـ تيري وتيري‬
‫قالت لي بأنك كنت شاحبًا وتتعرق.‬

513
00:29:51,124 --> 00:29:53,377
‫- ماذا؟‬
‫- وجهك متورد. هاك، دعني أتلمس جبينك.‬

514
00:29:53,502 --> 00:29:54,878
‫- جين، توقفي.‬
‫- ماذا؟‬

515
00:29:55,087 --> 00:29:56,213
‫يجب أن يتوقف هذا، حسنًا؟‬

516
00:29:56,421 --> 00:29:59,174
‫- أتريدين أن تعرفي سبب تورد خدي؟‬
‫- لٔانك تتعرض لضغط شديد.‬

517
00:29:59,258 --> 00:30:03,720
‫أجل يا جين. عزيزتي، حب حياتي،‬
‫أنت سبب ضغطي.‬

518
00:30:04,096 --> 00:30:06,223
‫هذا جنوني،‬
‫أنا من أبعث فيك الهدوء.‬

519
00:30:07,099 --> 00:30:08,934
‫اسمع، اسمع صوتي المهدئ.‬

520
00:30:09,226 --> 00:30:10,227
‫هاتفك يرتعش.‬

521
00:30:12,896 --> 00:30:14,064
‫علي الذهاب الى المحكمة.‬

522
00:30:14,439 --> 00:30:15,607
‫انما هذه ليست مشكلة.‬

523
00:30:15,691 --> 00:30:17,526
‫- سنتحدث بالٔامر لاحقًا.‬
‫- بالطبع.‬

524
00:30:20,320 --> 00:30:24,616
‫سيدة دوبكينز، هل تقومين عادة‬
‫بمقارنة الطالبات لديك بابنتك المتوفاة؟‬

525
00:30:24,908 --> 00:30:26,493
‫اعتراض، لا علاقة للٔامر بالقضية.‬

526
00:30:26,910 --> 00:30:28,912
‫سأسمح بهذا السؤال.‬
‫يمكنك الاجابة.‬

527
00:30:30,038 --> 00:30:33,041
‫- كانت راقصة ممتازة ومثالاً يحتذى به.‬
‫- شكرًا.‬

528
00:30:34,877 --> 00:30:37,754
‫- الدفاع يدعو ستيسي بيرت الى منصة الشهود.‬
‫- ماذا؟‬

529
00:30:39,256 --> 00:30:40,382
‫حاولت الاتصال بك.‬

530
00:30:42,801 --> 00:30:45,971
‫كطفلة كانت ترقصين مع ديب دوبكينز‬
‫في ورشة أمها؟‬

531
00:30:46,263 --> 00:30:49,141
‫أختار الفانون الخامس،‬
‫أعرف ما هي حقوقي.‬

532
00:30:49,308 --> 00:30:51,101
‫هذه ليست محكمة جنائية.‬

533
00:30:51,727 --> 00:30:54,730
‫أشك بأن الاجابة‬
‫لن تورطك بمشاكل.‬

534
00:30:57,316 --> 00:30:58,567
‫أنت مخطئة بهذا.‬

535
00:30:58,775 --> 00:31:03,614
‫هل شاركت عام 1996 ببطولة‬
‫"الٔاضواء الساطعة" مع ديب دوبكينز؟‬

536
00:31:05,032 --> 00:31:06,158
‫أجل.‬

537
00:31:06,909 --> 00:31:10,329
‫وخلف الكواليس هل كنت شاهدة على‬
‫وقوع شجار بين ديب والمدعى عليها؟‬

538
00:31:10,662 --> 00:31:12,915
‫حدثت هناك... ضجة.‬

539
00:31:21,590 --> 00:31:24,134
‫- لماذا لم تغيري تمريني؟‬
‫- ديب، كان ذلك جيدًا.‬

540
00:31:24,218 --> 00:31:27,513
‫دعيني، أنت معلمة سيئة.‬
‫أفسدت حياتي.‬

541
00:31:28,472 --> 00:31:29,848
‫وحينها قالت...‬

542
00:31:32,935 --> 00:31:33,977
‫"أنا أكرهك".‬

543
00:31:34,144 --> 00:31:37,648
‫هل توافقين على أن السيدة دوبكينز‬
‫تسببت لابنتها بمشاعر ارتياب؟‬

544
00:31:37,731 --> 00:31:39,024
‫- اعتراض!‬
‫- اعتراض.‬

545
00:31:39,107 --> 00:31:40,692
‫اجلسي، سيدة بينغام.‬

546
00:31:41,151 --> 00:31:43,362
‫سيد ردفورد، الى ماذا تسعى؟‬

547
00:31:43,904 --> 00:31:45,906
‫السيدة دوبكينز وصفت ابنتها‬
‫بأنها مثال يحتذى بها.‬

548
00:31:46,573 --> 00:31:50,953
‫طالما أنها كانت توبخ ابنتها، تخيلي‬
‫مشاعر الخوف التي شعرت بها بقية الطالبات.‬

549
00:31:51,662 --> 00:31:53,330
‫أنت تعلمت لديها سيدة بيرت‬

550
00:31:53,455 --> 00:31:57,626
‫هل عاملتك السيدة دوبكينز بالقسوة‬
‫التي كانت تعامل بها ابنتها؟‬

551
00:31:59,795 --> 00:32:02,297
‫كانت تتعامل معنا بدون تفرقة.‬

552
00:32:04,758 --> 00:32:06,635
‫وبهذا سنأخذ استراحة.‬

553
00:32:17,020 --> 00:32:18,146
‫بينغام، ما الذي حدث هناك؟‬

554
00:32:18,897 --> 00:32:20,315
‫لا أعرف تمامًا.‬

555
00:32:20,440 --> 00:32:22,734
‫كيف عرف الطرف الثاني‬
‫بمسابقة عام 1996؟‬

556
00:32:23,151 --> 00:32:25,112
‫سايمون سمع صدفة محادثة‬
‫كانت تدور بيني وبين ستيسي.‬

557
00:32:25,904 --> 00:32:28,448
‫لا يمكنني اثبات ذلك‬
‫ولكنه هو من أفشى بالمعلومات‬

558
00:32:28,740 --> 00:32:30,534
‫للحصول على تسوية لشركة التأمين.‬

559
00:32:30,951 --> 00:32:34,246
‫- انه افعوان، باركر.‬
‫- افعوان ترك خلفه خرابًا كبيرًا.‬

560
00:32:34,538 --> 00:32:38,792
‫أجل، افادات، جمع أدلة،‬
‫سجلات سيارات الاسعاف.‬

561
00:32:39,001 --> 00:32:41,753
‫فاتورة وجبة الغداء‬
‫التي دفعنا تكاليفها.‬

562
00:32:42,171 --> 00:32:45,382
‫انتظر ثانية.‬
‫هل هذا منطقي برأيك؟‬

563
00:32:46,175 --> 00:32:48,844
‫اتصلت بوبي بالطوارئ‬
‫في الساعة الـ 16:17‬

564
00:32:49,761 --> 00:32:52,222
‫ووصلت سيارة الاسعاف الساعة 16:23.‬

565
00:32:53,765 --> 00:32:55,267
‫كيف وصلوا الى هناك بهذه السرعة؟‬

566
00:32:56,059 --> 00:32:59,062
‫يبدو أنهم كانوا في ذلك الحي قبل ذلك‬
‫بـ 20 دقيقة، استجابة لنداء آخر.‬

567
00:33:00,355 --> 00:33:01,940
‫نداء استغاثة من متنزه قريب.‬

568
00:33:02,733 --> 00:33:05,110
‫أصيبت خلاله فتاة‬
‫عمرها 12 عامًا أيضاً.‬

569
00:33:10,407 --> 00:33:11,867
‫الرجاء الجلوس.‬

570
00:33:12,784 --> 00:33:16,163
‫أود أن يتضمن البروتوكول المسألة‬
‫أنني قست للتو ضغط دمي.‬

571
00:33:16,622 --> 00:33:20,125
‫110 على 70.‬
‫سيد روس، ما زلت تحت القسم.‬

572
00:33:20,209 --> 00:33:23,921
‫سيد كينت، شريطك يصبح‬
‫أقصر فأقصر بين اللحظة والٔاخرى.‬

573
00:33:26,798 --> 00:33:29,885
‫- تيري، الى أي حد قريب.‬
‫- ليس بعد، انما في أي لحظة.‬

574
00:33:32,304 --> 00:33:34,473
‫- تهاني بخصوص ضغط الدم، حضر القاضي.‬
‫- شكرًا.‬

575
00:33:36,266 --> 00:33:40,354
‫سيد روس، هل تقول‬
‫بأن عمل السيدة كروب‬

576
00:33:41,396 --> 00:33:45,400
‫مستلهمة من الفنانين الانطباعيين؟‬

577
00:33:45,776 --> 00:33:48,153
‫- حضرتك.‬
‫- حسن، واضح أنك تصطاد.‬

578
00:33:48,237 --> 00:33:50,572
‫أنا واثق أن الانطباعيين‬
‫لا يمكنهم مساعدتك.‬

579
00:33:50,697 --> 00:33:51,907
‫لدينا اقلاع.‬

580
00:33:52,032 --> 00:33:54,284
‫الا ان كان هنالك شيء‬
‫ذي صلة تريد اضافته...‬

581
00:33:54,368 --> 00:33:58,622
‫حضرتك، لدينا شيء ذو صلة‬
‫وهو في نشرة الٔاخبار.‬

582
00:34:00,457 --> 00:34:02,668
‫حسنًا، الان هذا مثير للفضول.‬

583
00:34:04,086 --> 00:34:07,464
‫عندما عرفت ما الذي تخطط له البلدية‬
‫أدركت بأنه علي أن أقوم بخطوة ما.‬

584
00:34:07,756 --> 00:34:09,466
‫مثل تقييد نفسك بتمثال؟‬

585
00:34:09,842 --> 00:34:11,635
‫صحيح، وأنا لست وحدي.‬

586
00:34:14,179 --> 00:34:17,306
‫هذا التمثال يتحدث الينا،‬
‫يبعث فينا الالهام‬

587
00:34:17,683 --> 00:34:19,309
‫- ويثير فينا الحماسة.‬
‫- هاكم...‬

588
00:34:19,726 --> 00:34:24,565
‫تمثال عنوانه "روح المجتمع"‬
‫يثير حماسة هذه المجموعة.‬

589
00:34:25,274 --> 00:34:29,695
‫حضرتك، في الاستطلاع الاعلامي هذا‬
‫ندعي بأن التمثال محمي قانونيًا.‬

590
00:34:30,112 --> 00:34:32,697
‫السبب الوحيد بأن هذه أخبار‬
‫هي أنكم جعلتم منها أخبارًا.‬

591
00:34:32,781 --> 00:34:35,242
‫لا يهم. في قضية "كارتر ضد‬
‫هالمسلي - سابير" الحكم هو‬

592
00:34:35,324 --> 00:34:39,830
‫أن "التهديد بالهدم والدعوى المرفوعة‬
‫وحدها تضمن المكانة المطلوبة".‬

593
00:34:41,248 --> 00:34:42,456
‫خطوة جيدة.‬

594
00:34:44,293 --> 00:34:47,670
‫أحكم بمنع البلدية أن التعرض‬
‫لمنحوتة فيونا كروب الفنية.‬

595
00:34:50,007 --> 00:34:51,175
‫شكرًا جزيلاً لك.‬

596
00:34:52,217 --> 00:34:53,217
‫ماذا نفعل هنا؟‬

597
00:34:53,302 --> 00:34:56,972
‫حضرتك، في هذه الجلسة سوف‬
‫تتحدث السيدة بينغام باسم موكلتنا.‬

598
00:34:57,681 --> 00:35:01,101
‫وجدنا دليلاً قابلاً للجدل‬
‫نفضل ألا نطرحه في جلسة مفتوحة.‬

599
00:35:01,518 --> 00:35:03,395
‫- تابعي.‬
‫- شكرًا.‬

600
00:35:06,773 --> 00:35:12,154
‫كيرا، ساطرح عليك بعض الٔاسئلة‬
‫انما لا تجيبي الان، حسنًا؟‬

601
00:35:12,988 --> 00:35:18,702
‫أولاً، هل يحتمل أن كاحلك أصيب‬

602
00:35:18,785 --> 00:35:20,954
‫قبل دخولك الى درس الرقص؟‬

603
00:35:21,205 --> 00:35:23,081
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- هاك سؤال آخر...‬

604
00:35:24,166 --> 00:35:27,419
‫هل هناك هوايات تحبين فعلها‬
‫تمامًا كما تحبين الرقص؟‬

605
00:35:28,003 --> 00:35:29,671
‫وربما أكثر حتى؟‬

606
00:35:30,088 --> 00:35:33,050
‫أشياء لا تقبل أمك بأن تفعليها؟‬

607
00:35:33,342 --> 00:35:35,552
‫- بربكم، هذا ازعاج.‬
‫- القاضية هيلر؟‬

608
00:35:38,597 --> 00:35:43,060
‫وآخر سؤال يا كيرا، قبل 20 دقيقة‬
‫من اتصال بوبي بقسم الطوارئ‬

609
00:35:43,685 --> 00:35:46,939
‫توجهت سيارة اسعاف الى‬
‫المتنزه القريب من ورشة الرقص.‬

610
00:35:48,482 --> 00:35:52,569
‫طفلة عمرها 12 عامًا‬
‫أصيبت في كاحلها عند وقوعها عن المزلجة.‬

611
00:35:53,570 --> 00:35:55,781
‫ولكن عندما وصلوا هناك‬
‫اختفت تلك الطفلة.‬

612
00:35:57,407 --> 00:36:00,536
‫كيرا، هل أنت هي تلك الطفلة؟‬

613
00:36:02,162 --> 00:36:05,040
‫هذا سخيف. كيرا لا تتزلج على‬
‫المزلجة، ممنوع أن تفعل ذلك.‬

614
00:36:06,333 --> 00:36:08,418
‫- أنا آسفة جدًا يا أمي.‬
‫- ماذا؟‬

615
00:36:08,502 --> 00:36:09,545
‫تلك كانت أنا.‬

616
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
‫ليتني كنت أحب الرقص‬
‫كما تحبين فعل ذلك.‬

617
00:36:15,050 --> 00:36:16,552
‫ولكنني لا أحب ذلك.‬

618
00:36:22,224 --> 00:36:26,228
‫لم أرغب أن تتورطي بمشاكل.‬
‫أنا آسفة.‬

619
00:36:27,437 --> 00:36:31,942
‫- حضرتك، الدفاع يطلب حكمًا مخففاً.‬
‫- هذا ما سأحكم به.‬

620
00:36:34,319 --> 00:36:35,320
‫شكرًا.‬

621
00:36:38,699 --> 00:36:40,200
‫جين، قبل أن تقولي شيىا‬

622
00:36:40,742 --> 00:36:42,786
‫أعتذر بسبب المحاكمة.‬
‫حاولت الاتصال بك.‬

623
00:36:42,870 --> 00:36:44,121
‫ستيسي، هذا ليس ذنبك أنت.‬

624
00:36:44,496 --> 00:36:47,040
‫ولدي خبر سار لك.‬
‫ربحنا الدعوى.‬

625
00:36:47,791 --> 00:36:49,293
‫هذا رائع، تهاني.‬

626
00:36:49,751 --> 00:36:51,336
‫وأيضًا عرفت ما حدث لـ سايمون.‬

627
00:36:51,420 --> 00:36:55,090
‫عندما عرفت شركة التأمين بأنني كسبت‬
‫الدعوى ودفعوا هم 15 ألف دولار‬

628
00:36:55,674 --> 00:36:56,675
‫فصلوه من عمله.‬

629
00:36:57,801 --> 00:37:00,470
‫من الزائد القول بأنه كان شديد الاندفاع.‬

630
00:37:01,763 --> 00:37:04,057
‫- أنا فخورة جدًا بك.‬
‫- شكرًا.‬

631
00:37:05,559 --> 00:37:08,228
‫أرى بأنك ارتديت‬
‫فستانك المثير.‬

632
00:37:08,437 --> 00:37:11,190
‫- هذا يعني أنك تأملين لقاء لوك.‬
‫- أجل.‬

633
00:37:11,857 --> 00:37:16,111
‫- أعرف أنه لا تعجبك فكرة أن أخرج مع...‬
‫- جين، تهاني بخصوص القضية.‬

634
00:37:16,195 --> 00:37:17,279
‫- شكرًا.‬
‫- أهلاً يا لوك.‬

635
00:37:18,238 --> 00:37:19,907
‫- ما الٔامر؟‬
‫- لا شيء.‬

636
00:37:20,407 --> 00:37:23,577
‫كنت أخبر جين‬
‫أنه ليست لدي مشاغل الليلة.‬

637
00:37:23,869 --> 00:37:27,247
‫لوك، سآتي بحقيبتي‬
‫وأكون جاهزة.‬

638
00:37:27,998 --> 00:37:32,461
‫حصل لوك لنا على تذاكر في قاعة‬
‫لعرض امرأة تدعى نيكي ميناش.‬

639
00:37:34,922 --> 00:37:38,634
‫- هل ستصطحب كيم للعرض؟‬
‫- أجل، شكرًا على النصيحة.‬

640
00:37:38,759 --> 00:37:40,469
‫اتضح أنها معجبة جدًا بـ نيكي.‬

641
00:37:42,888 --> 00:37:45,140
‫- آسفة ستيسي.‬
‫- بربك...‬

642
00:37:45,599 --> 00:37:48,435
‫من يريد مواعدة كيم‬
‫هو شخص غير ملائم لي.‬

643
00:37:51,813 --> 00:37:53,398
‫- هل لي أن أقول لك أمرًا بصراحة؟‬
‫- أجل.‬

644
00:37:54,066 --> 00:37:57,402
‫لم أر ذلك من قبل‬
‫ولكنني الان أراه.‬

645
00:37:57,486 --> 00:38:00,739
‫الانقسام بين الحرية والمجتمع.‬

646
00:38:04,117 --> 00:38:05,160
‫ماذا؟‬

647
00:38:07,079 --> 00:38:08,372
‫هذا مهبل.‬

648
00:38:09,373 --> 00:38:12,376
‫- عذرًا.‬
‫- الفن هو أشياء كثيرة.‬

649
00:38:13,043 --> 00:38:14,586
‫هو تحويل غير المدرك‬
‫الى شيء مدرك‬

650
00:38:15,546 --> 00:38:17,297
‫التعبير عن توق عالمي‬

651
00:38:17,965 --> 00:38:19,633
‫وأحيانًا وضع طعام على الطاولة‬

652
00:38:19,716 --> 00:38:21,844
‫من أجل الاستمرار بتحويل‬
‫غير المدرك الى مدرك.‬

653
00:38:22,469 --> 00:38:26,682
‫تمنيت أن يدفع المهبل الضخم الناس‬
‫للتحدث عن عملك الفني.‬

654
00:38:27,140 --> 00:38:28,559
‫بعت اليوم أربعة أعمال فنية.‬

655
00:38:31,895 --> 00:38:33,230
‫هل أنت غاضب ممني؟‬

656
00:38:47,661 --> 00:38:50,914
‫بوبي، مرحبًا، ادخلي.‬

657
00:38:52,207 --> 00:38:54,877
‫أريد أن أعتذر لٔانني‬
‫سحبت القضية منك.‬

658
00:38:55,377 --> 00:38:58,881
‫- كنت متسلطة وعنيدة.‬
‫- كنت محقة أيضًا.‬

659
00:38:59,840 --> 00:39:01,258
‫اصابة كيرا لم تكن بسببك أنت.‬

660
00:39:02,676 --> 00:39:05,304
‫- هل يمكنني أن أنصحك بشيء؟‬
‫- بالطبع.‬

661
00:39:07,389 --> 00:39:13,812
‫ان رزقت يومًا بابن‬
‫لا تضغطي عليه كثيرًا‬

662
00:39:15,898 --> 00:39:22,112
‫- واعتذري دائمًا ان أخطأت معه.‬
‫- حسن.‬

663
00:39:24,865 --> 00:39:26,450
‫في المسابقة الوطنية عام 1996...‬

664
00:39:27,993 --> 00:39:30,037
‫شهادة ستيسي كانت صحيحة.‬

665
00:39:31,038 --> 00:39:33,832
‫ديب غضبت مني كثيرًا.‬

666
00:39:34,291 --> 00:39:38,962
‫ستيسي لديها مقطع فيديو‬
‫من تلك المسابقة وقد شاهدته.‬

667
00:39:40,088 --> 00:39:41,924
‫أريدك أن تشاهديه.‬

668
00:39:45,469 --> 00:39:46,845
‫الان، انظري الى ذلك.‬

669
00:40:07,533 --> 00:40:12,287
‫قبل أن تنهار ابنتك خلف الكواليس‬
‫كانت قد أنهت التمرين.‬

670
00:40:13,121 --> 00:40:16,917
‫حققت المركز الثالث رغم الاصابة.‬

671
00:40:17,167 --> 00:40:22,548
‫أجل، وقعت أرضًا ومن‬
‫ثم نهضت ولم تتنازل.‬

672
00:40:23,799 --> 00:40:25,259
‫هذا درس لا بأس به.‬

673
00:40:26,927 --> 00:40:28,971
‫- مرحباً.‬
‫- مرحبًا.‬

674
00:40:30,973 --> 00:40:33,016
‫- أنا آسف، هل أسبب الازعاج؟‬
‫- لا، أبدًا.‬

675
00:40:34,560 --> 00:40:39,982
‫بوبي، أريد أن أعرفك بخطيبي‬
‫أوين فرينش.‬

676
00:40:41,191 --> 00:40:43,318
‫بوبي امرأة عزيزة على قلبي.‬

677
00:40:44,862 --> 00:40:46,613
‫أحباب جين هم أحبابي.‬

678
00:40:48,031 --> 00:40:49,825
‫- مبروك.‬
‫- شكرًا.‬

679
00:40:51,952 --> 00:40:53,328
‫- علي الانصراف.‬
‫- لا.‬

680
00:40:53,745 --> 00:40:57,332
‫بعض أمهات الراقصات لدي‬
‫أعددن لي حفلة صغيرة.‬

681
00:40:57,416 --> 00:41:01,920
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا، جين.‬

682
00:41:09,970 --> 00:41:11,346
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

683
00:41:14,474 --> 00:41:19,021
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل. أنا على خير ما يرام.‬

684
00:41:19,813 --> 00:41:23,233
‫- كنت أنوي تحضير السلطة.‬
‫- علينا أن ننهي محادثتنا.‬

685
00:41:25,402 --> 00:41:28,989
‫- جين، أنا مريض في القلب.‬
‫- أوين، أعرف هذا.‬

686
00:41:29,072 --> 00:41:32,034
‫أعدك أن أتناول المزيد من السلطة،‬
‫أعدك أن أمارس الرياضة أكثر‬

687
00:41:32,159 --> 00:41:35,829
‫ولكنني أريدك أن تكوني خطيبتي‬
‫وليس ممرضتي.‬

688
00:41:35,913 --> 00:41:37,789
‫تعرفين أنني رفضت مسألة الزواج‬

689
00:41:37,873 --> 00:41:40,083
‫ليس لٔانني لا أحبك، بل لٔانني أحبك.‬

690
00:41:41,210 --> 00:41:45,797
‫ولكنني خشيت أن يغير مرضي علاقتنا.‬

691
00:41:46,632 --> 00:41:48,175
‫- أنت وأنا.‬
‫- أجل.‬

692
00:41:51,386 --> 00:41:54,264
‫أنت محق. أنا آسفة.‬

693
00:41:56,433 --> 00:41:59,478
‫هل يمكنني تعويضك؟‬

694
00:42:05,150 --> 00:42:07,653
‫- بماذا فكرت؟‬
‫- لا أعرف.‬

695
00:42:08,987 --> 00:42:11,406
‫- اتبعني.‬
‫- الى غرفة النوم؟‬

696
00:42:11,490 --> 00:42:12,491
‫ربما.‬

697
00:42:14,243 --> 00:42:16,787
‫هذا يعجبني،‬
‫انما لم نأكل السلطة بعد.‬

698
00:42:17,746 --> 00:42:18,956
‫الليلة سنبدأ بالعقبى.‬

