﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:04,463
‫هل ترون عارضة الٔازياء‬
‫الطموحة هناك؟‬

2
00:00:04,630 --> 00:00:07,007
‫تلك كانت أنا، ديب...‬
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,217 --> 00:00:09,635
‫اعتقدت أنني سأدخل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:13,180
‫لكن حدث لبس بسيط‬
‫واستيقظت داخل جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,139 --> 00:00:18,810
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,436 --> 00:00:21,188
‫لدي حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,480 --> 00:00:23,482
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,815 --> 00:00:26,193
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس لوك.‬

9
00:00:26,777 --> 00:00:28,654
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب معين.‬

10
00:00:29,988 --> 00:00:31,698
‫واذاً، أتمنى أنني كنت محقة.‬

11
00:00:38,914 --> 00:00:42,292
‫جيني آفنز العفيفة ذات الـ 15 عامًا‬
‫خرجت لسهرة ليلية‬

12
00:00:42,960 --> 00:00:45,546
‫وترقد الان في المستشفى‬
‫موصولة بأجهزة انعاش.‬

13
00:00:45,963 --> 00:00:49,550
‫سنرفع باسم والدة جيني‬
‫دعوى اهمال جنائي‬

14
00:00:49,633 --> 00:00:51,552
‫ضد منظم الحفلات الصاخبة‬
‫دينيس فولمان.‬

15
00:00:51,969 --> 00:00:58,100
‫السيد فولمان فسح المجال لٔاجواء‬
‫أتاحت بيع المخدرات الخطيرة للقاصرين.‬

16
00:00:59,226 --> 00:01:00,394
‫عضو الهيئة الادارية، فيليبس.‬

17
00:01:02,521 --> 00:01:06,066
‫مجلس ادارة البلدية يريد التأكد‬
‫من أن هذه المأساة لن تتكرر.‬

18
00:01:07,317 --> 00:01:08,735
‫نصلي من أجل شفاء جيني.‬

19
00:01:10,779 --> 00:01:13,657
‫سيقول الناس بأنني أستغل ابنتي‬

20
00:01:14,700 --> 00:01:16,451
‫من خلال رفع دعوى ضد منظم الحفل.‬

21
00:01:16,660 --> 00:01:20,247
‫من خلال هذه الدعوى سأضمن‬
‫ألا يحدث ذلك مع طفل آخر.‬

22
00:01:20,372 --> 00:01:23,834
‫باث، تجمعنا علاقة قديمة.‬
‫صدقيني أنك تفعلين الشيء الصحيح.‬

23
00:01:33,760 --> 00:01:35,721
‫رأيت ابني على الٔاقل‬
‫مرة واحدة فقط منذ ولد‬

24
00:01:36,054 --> 00:01:37,639
‫الان صار عمره 3 سنوات‬
‫لا يمكنني هجره.‬

25
00:01:38,015 --> 00:01:40,142
‫الا ان فاتني شيء،‬
‫فأنت لست مضطرًا.‬

26
00:01:40,517 --> 00:01:43,312
‫تعرفون أنني أتبرع بالمني، صحيح؟‬
‫لم أمارس الجنس مع والدته.‬

27
00:01:43,729 --> 00:01:47,691
‫نعرف هذا ووفقًاً للقانون طريقة‬
‫الزرع تمنح المتبرع الحق.‬

28
00:01:48,233 --> 00:01:49,276
‫محقي سقي ديك الحبش.‬

29
00:01:50,903 --> 00:01:51,904
‫ما معنى هذا؟‬

30
00:01:51,987 --> 00:01:54,531
‫طريقة الزرع كانت‬
‫بواسطة محقن ري الديك الرومي.‬

31
00:01:54,615 --> 00:01:56,783
‫- قذفت المني في كأس...‬
‫- أعتقد أننا فهمنا.‬

32
00:01:57,159 --> 00:02:01,121
‫هذا خبر سار لٔانه بدون تدخل‬
‫طبيب أو بنك الحيوانات المنوية‬

33
00:02:01,330 --> 00:02:02,456
‫من ناحية قانونية أنت الٔاب.‬

34
00:02:02,664 --> 00:02:06,084
‫خطيب كيري غير موافق.‬
‫انه محامي وشخص سافل.‬

35
00:02:06,543 --> 00:02:08,211
‫يريد تبني تشارلي من ناحية قانونية.‬

36
00:02:08,419 --> 00:02:10,923
‫لهذا يطلبان منك التنازل‬
‫عن حقوقك الٔابوية.‬

37
00:02:11,673 --> 00:02:14,968
‫دان، لا يمكن لٔاحد اجبارك‬
‫على الغاء مكانتك كأب.‬

38
00:02:15,219 --> 00:02:17,638
‫لديك ما يدعمك هنا،‬
‫سوف نجد حلاً.‬

39
00:02:21,475 --> 00:02:23,685
‫مرحباً، ألا زلت صامدًا؟‬

40
00:02:27,189 --> 00:02:31,652
‫آخر مرة كنت في هذا الرواق‬
‫كان وقت ولادة جيني، والان...‬

41
00:02:33,403 --> 00:02:36,573
‫ضحت باث بكل شيء‬
‫من أجل هذه الطفلة.‬

42
00:02:37,032 --> 00:02:40,077
‫كانت جيني آخر فتاة تتوقعين‬
‫أن تأخذ جرعة زائدة في الحفل.‬

43
00:02:40,244 --> 00:02:43,580
‫- هي ليست ممن يفعلون ذلك.‬
‫- الشاب متسرعون دائمًا.‬

44
00:02:44,414 --> 00:02:45,958
‫عندما أفكر بأشياء فعلتها...‬

45
00:02:46,792 --> 00:02:48,293
‫من العجيب أننا نجونا.‬

46
00:02:49,795 --> 00:02:53,131
‫- شكرًا على قبولك القضية.‬
‫- بالطبع، انها صديقتي.‬

47
00:02:54,591 --> 00:02:56,260
‫طلبت من تيري القيام‬
‫بجمع وثائق طبية.‬

48
00:02:56,593 --> 00:02:59,930
‫يبدو أن 23 من المشاركين هناك‬
‫تم ادخالهم الى المستشفى.‬

49
00:03:00,097 --> 00:03:01,890
‫هذا عدد كبير أيضًا على "رايف".‬

50
00:03:02,432 --> 00:03:05,394
‫- من شأن هذا توسيع دعوى الاهمال.‬
‫- هذا ما خطر ببالي.‬

51
00:03:05,686 --> 00:03:06,728
‫- حسنًا...‬
‫- عن اذنكما.‬

52
00:03:07,980 --> 00:03:10,691
‫- أنت المحامية التي ظهرت على شاشة التلفاز؟‬
‫- مرحبًا، أنا جين بينغام‬

53
00:03:10,816 --> 00:03:12,234
‫- وهذا أوين فرينش.‬
‫- مرحبًا.‬

54
00:03:12,776 --> 00:03:16,655
‫أنا كارلا صديقة جيني. كنت معها‬
‫في تلك الليلة في الحفل عندما انهارت.‬

55
00:03:16,738 --> 00:03:17,739
‫أنا آسف جدًا.‬

56
00:03:18,031 --> 00:03:20,909
‫كارلا، ربما أضطر لٔاطرح عليك‬
‫بعض الٔاسئلة، أهذا ممكن؟‬

57
00:03:20,993 --> 00:03:24,913
‫لك ما تريدين.‬
‫ولكن هل يمكنني أن أرى جيني؟‬

58
00:03:25,789 --> 00:03:27,416
‫بالطبع يمكنك ذلك، غرفة 409.‬

59
00:03:27,499 --> 00:03:29,001
‫- حسنًا، شكرًا.‬
‫- من اليسار.‬

60
00:03:30,752 --> 00:03:31,962
‫- لحظة فقط.‬
‫- بالطبع.‬

61
00:03:33,172 --> 00:03:34,173
‫مرحبًا، ستيسي.‬

62
00:03:34,339 --> 00:03:36,091
‫"ثعرك" يبدو لائعًا.‬

63
00:03:36,175 --> 00:03:37,384
‫- ماذا؟‬
‫- عذرًا.‬

64
00:03:37,926 --> 00:03:39,636
‫كنت ألعق مغلفات‬
‫دعوات حفل زفاف.‬

65
00:03:39,720 --> 00:03:41,763
‫شعرك بدا جميلاً على‬
‫شاشة التلفزيون.‬

66
00:03:42,055 --> 00:03:43,765
‫يا الهي، لم أفكر بالشعر.‬

67
00:03:44,057 --> 00:03:45,475
‫دائمًا نفكر بشعرنا.‬

68
00:03:45,642 --> 00:03:48,729
‫اسمعيني،‬
‫أحتاج بعد عنواناً واحداً، والد أوين.‬

69
00:03:48,812 --> 00:03:52,649
‫حسنًا. سآتيك به.‬

70
00:03:53,233 --> 00:03:54,443
‫سبق أن سمعت هذا.‬

71
00:03:55,068 --> 00:03:56,153
‫وداعًا، ستيسي.‬

72
00:04:00,949 --> 00:04:03,493
‫- يؤسفني أن أزعجك ثانية...‬
‫- سآتي لك بالعنوان.‬

73
00:04:04,244 --> 00:04:06,163
‫ستيسي تتحدث بصوت عالٍ بالهاتف.‬

74
00:04:07,497 --> 00:04:11,335
‫لقد أجرينا هذه المكالمة ثلاث مرات‬
‫وهو والدك.‬

75
00:04:11,710 --> 00:04:13,086
‫هل تعرف ما هو عنوانه؟‬

76
00:04:13,170 --> 00:04:15,047
‫- الٔافضل أن نعيدك الى المكتب.‬
‫- أوين...‬

77
00:04:15,214 --> 00:04:17,925
‫رجاءً، ركزي في القضية. حسنًا؟‬

78
00:04:19,676 --> 00:04:20,802
‫حسن.‬

79
00:04:21,553 --> 00:04:24,097
‫الٔامر واضح تمامًا‬
‫قانونيًا دان هو الٔاب.‬

80
00:04:24,515 --> 00:04:27,976
‫- نحن نفهم القانون ولكن...‬
‫- لا نريد التسبب بالارتباك للطفل.‬

81
00:04:29,144 --> 00:04:33,023
‫نحن سنتزوج ولكن من مصلحة تشارلي‬
‫ان تكون هناك شخصية رجولية واحدة.‬

82
00:04:33,482 --> 00:04:38,695
‫موقفنا بسيط، بدون كفالة للزيارات‬
‫دان لن يتنازل عن حق الٔابوة.‬

83
00:04:39,738 --> 00:04:41,573
‫موقفنا أيضًا بسيط وواضح.‬

84
00:04:42,366 --> 00:04:45,202
‫كما هو معلوم، حقوق الٔابوة‬
‫منوطة بالتزامات مالية‬

85
00:04:45,661 --> 00:04:48,413
‫- ومما أعرفه أنك لم تدفع سنتاً واحداً.‬
‫- ريك.‬

86
00:04:49,414 --> 00:04:52,334
‫ان أرادوا التعامل بصرامة‬
‫سنرفع دعوى نفقة.‬

87
00:04:53,001 --> 00:04:54,711
‫في الواقع، لم نناقش...‬

88
00:04:54,920 --> 00:04:57,089
‫سأدفع قدر ما أستطيع ان كان هذا‬
‫يتيح لي رؤية تشارلي.‬

89
00:04:57,172 --> 00:04:59,299
‫- توقف.‬
‫- تشارلي وميري سينتقلان للعيش معي.‬

90
00:04:59,591 --> 00:05:01,885
‫ان أتيت الى بيتي‬
‫سأبلغ الشرطة.‬

91
00:05:04,596 --> 00:05:05,889
‫عزيزتي، دعينا ننصرف.‬

92
00:05:07,266 --> 00:05:10,686
‫موكلنا له حقوق‬
‫سنناضل لتحصيل حقه بالزيارة وسنكسب.‬

93
00:05:11,353 --> 00:05:12,437
‫نلتقي في المحكمة.‬

94
00:05:24,199 --> 00:05:25,450
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، عزيزتي.‬

95
00:05:25,534 --> 00:05:27,452
‫ماذا تفعلين في البيت في منتصف النهار؟‬

96
00:05:28,120 --> 00:05:30,455
‫انتعلت حذاء "لوبتن" بكعب عالٍ‬
‫في المؤتمر الصحفي‬

97
00:05:30,581 --> 00:05:34,168
‫للظهور بشخصية حازمة على شاشة التلفزيون‬
‫والان أشعر بألم شديد في قدمي.‬

98
00:05:35,919 --> 00:05:38,797
‫هذه آخر دعوة‬

99
00:05:38,964 --> 00:05:41,175
‫للسيد توماس فرينش.‬

100
00:05:41,633 --> 00:05:42,801
‫عنوانه معك، صحيح؟‬

101
00:05:43,427 --> 00:05:47,014
‫لا. يبدو أن أوين لا يريد‬
‫أن يتحدث عن والده حاليًا.‬

102
00:05:47,514 --> 00:05:49,391
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

103
00:05:49,933 --> 00:05:51,476
‫ما الذي لا يريدني أوين أن أعرفه؟‬

104
00:05:53,103 --> 00:05:55,731
‫ربما توماس فرينش‬
‫جاسوس روسي؟‬

105
00:05:56,648 --> 00:06:00,319
‫أو من المافيا أو مقلد نساء‬
‫في برنامج لحماية الشهود.‬

106
00:06:00,527 --> 00:06:04,531
‫ذلك سيكون ممتعًا في حفل الزفاف‬
‫وسيكون فيلمًا مضحكًا للغاية.‬

107
00:06:04,615 --> 00:06:05,991
‫- ستيس.‬
‫- ماذا؟‬

108
00:06:06,074 --> 00:06:08,994
‫جدياً، لا يعجبني أن‬
‫أوين يخفي عني أسرارًا.‬

109
00:06:09,536 --> 00:06:12,122
‫اتعرفين ماذا؟ سأطلب من تيري‬
‫أن تبحث عن رقم هاتفه‬

110
00:06:12,247 --> 00:06:15,292
‫سأسأله عن المشكلة‬
‫ومن ثم سأعمل على رأب الصدع بينهما.‬

111
00:06:15,959 --> 00:06:18,212
‫أنا واثق أن أوين‬
‫لن يحقد عليك بسبب ذلك.‬

112
00:06:20,172 --> 00:06:21,798
‫عزيزتي، دعيني أكلم أوين.‬

113
00:06:22,049 --> 00:06:24,968
‫سأنتزع ذلك منه،‬
‫أنا منتزعة ممتازة.‬

114
00:06:25,052 --> 00:06:29,806
‫الحكمة هي في أن تتظاهري‬
‫بأن مشكلتهم هي مشكلتك.‬

115
00:06:31,808 --> 00:06:35,479
‫- أتعرفين؟ جيد. حسن. انتزعي ذلك.‬
‫- شكرًا.‬

116
00:06:42,653 --> 00:06:46,782
‫هذا مغلف معنون باسم‬
‫جين بينغام والسيد أوين فرينش.‬

117
00:06:47,908 --> 00:06:50,536
‫هذه أول هدية زفاف لك.‬

118
00:06:50,661 --> 00:06:52,454
‫لعلها بطاقة هدية لـ "بلومينغديلز"؟‬

119
00:06:52,746 --> 00:06:54,748
‫حقيبة يد جديدة.‬
‫لنخرج للتسوق.‬

120
00:06:56,458 --> 00:06:57,918
‫"عليكم الغاء الدعوى والا..."‬

121
00:07:06,718 --> 00:07:07,928
‫يا الهي.‬

122
00:07:08,720 --> 00:07:12,140
‫ستيسي، انه أوين،‬
‫هذا تهديد قتل ضد أوين.‬

123
00:07:17,229 --> 00:07:18,355
‫حسن، شكرًا.‬

124
00:07:19,648 --> 00:07:23,694
‫شكرًا جزيلاً، مهما يكن،‬
‫لا تخبروا أوين بخصوص تهديده بالقتل.‬

125
00:07:24,194 --> 00:07:25,988
‫أجل، وداعًا.‬

126
00:07:27,698 --> 00:07:29,157
‫انه القاضي المسئول.‬

127
00:07:29,491 --> 00:07:32,452
‫عمدة الشرطة سيعين‬
‫طاقم حراسة لحماية "أوين".‬

128
00:07:32,536 --> 00:07:35,163
‫جيد. لكن، لماذا لا تريدين‬
‫أن يعرف أوين بما يحدث؟‬

129
00:07:35,455 --> 00:07:38,625
‫لٔانه يعاني مرضًا في القلب،‬
‫هذا آخر شيء ينقصه.‬

130
00:07:38,792 --> 00:07:41,295
‫أنا محتارة، لماذا لا تقومون‬
‫بتوقيف منظم الحفلات؟‬

131
00:07:41,461 --> 00:07:43,672
‫ليتنا نستطيع ولكن لا يمكننا أن‬
‫نعرف بأن التهديد جاء من قبله.‬

132
00:07:43,755 --> 00:07:45,174
‫عليك اذًا الغاء الدعوى.‬

133
00:07:45,507 --> 00:07:48,010
‫- ستجد بثت محاميًا آخر.‬
‫- لا أستطيع، لا أستطيع.‬

134
00:07:48,427 --> 00:07:49,845
‫أوين لا يقبل بأن أفعل هذا.‬

135
00:07:50,554 --> 00:07:53,849
‫لا تريدين أن يعرف أوين بخصوص‬
‫التهديد لٔان هذا سيشكل لضغطاً عليه‬

136
00:07:54,600 --> 00:07:57,686
‫ولا يمكنك الغاء الدعوى لٔان أوين‬
‫حينها سيعرف بخصوص التهديد.‬

137
00:07:57,811 --> 00:08:01,732
‫تمامًا. لذا، علي أن أتظاهر بأن‬
‫كل الٔامور تسير على ما يرام‬

138
00:08:02,399 --> 00:08:03,942
‫لكنني أكاد أموت من الخوف.‬

139
00:08:05,319 --> 00:08:08,197
‫تعارفنا أنا وكيري في متنزه الكلاب المحلي‬
‫ونشأت بيننا علاقة جيدة بسرعة.‬

140
00:08:08,947 --> 00:08:11,783
‫وبعد عشر سنوات طلبت منك‬
‫أن تكون والد ابنها؟‬

141
00:08:11,867 --> 00:08:15,954
‫- صحيح.‬
‫- كيف سارت عملية الزرع تمامًا؟‬

142
00:08:16,163 --> 00:08:17,956
‫هاتفتني كيري وقالت لي‬
‫ان لديها اباضة‬

143
00:08:18,415 --> 00:08:21,668
‫هرعت الى هناك،‬
‫دخلت الحمام، اهتممت بالٔامر‬

144
00:08:22,002 --> 00:08:24,671
‫ومن ثم دخلت كيري الى غرفة النوم‬
‫وزرعت الحيوانات المنوية داخلها.‬

145
00:08:25,297 --> 00:08:27,508
‫- ومن تلك المرحلة...‬
‫- حضرة القاضي، عذرًا على المقاطعة.‬

146
00:08:27,591 --> 00:08:29,051
‫سادتي، لدينا هنا مداولة.‬

147
00:08:29,134 --> 00:08:31,929
‫شرطة ادارة الغذاء والدواء،‬
‫لدي أمر اعتقال بحق دان أبرهام.‬

148
00:08:32,971 --> 00:08:35,140
‫- سيد أبرهام، قف من فضلك.‬
‫- بأي تهمة؟‬

149
00:08:35,599 --> 00:08:37,351
‫- تجارة غير قانونية بالٔانسجة.‬
‫- ماذا؟‬

150
00:08:37,601 --> 00:08:39,520
‫- أي أنسجة؟‬
‫- الحيوانات المنوية.‬

151
00:08:40,395 --> 00:08:43,148
‫تبرع السيد أبرهام بحيواناته المنوية‬
‫لٔاكثر من دزينة نساء‬

152
00:08:43,315 --> 00:08:44,650
‫وهو أب لخمسة أبناء.‬

153
00:08:44,983 --> 00:08:47,986
‫حضرتك، لم نعرف بخصوص عمليات‬
‫التبرع الٔاخرى ولكن هذا لا يشكل فارقًا‬

154
00:08:48,111 --> 00:08:50,280
‫لا يمكن توقيف شخص ما‬
‫بتهمة التبرع بالحيوانات المنوية.‬

155
00:08:51,031 --> 00:08:52,741
‫حضرة القاضية، بعض المساعدة؟‬

156
00:08:53,158 --> 00:08:56,370
‫لا يمكنني فعل شيء، وجود أمر‬
‫اعتقال فدرالي هو خارج صلاحيتي.‬

157
00:08:56,745 --> 00:08:59,498
‫- لنذهب.‬
‫- دان، سنوافيك الى السجن.‬

158
00:08:59,581 --> 00:09:01,124
‫لا تقل شيىا لٔاي شخص.‬

159
00:09:04,127 --> 00:09:06,088
‫التبرع بالحيوانات المنوية ليست جريمة.‬

160
00:09:06,296 --> 00:09:09,341
‫تعتبر جريمة ان عرفت السلطات أنك‬
‫تدير بنك حيوانات منوية غير قانوني‬

161
00:09:09,842 --> 00:09:11,260
‫وأعتقد أن هذا ما توصلوا اليه.‬

162
00:09:11,927 --> 00:09:14,805
‫- واتصلت بهم، صحيح؟‬
‫- أنا مواطن مكترث.‬

163
00:09:14,888 --> 00:09:17,766
‫تحاول خلق ماضي جنائي لـ دان‬
‫لتثبت بأنه والد غير مؤهل.‬

164
00:09:17,891 --> 00:09:20,102
‫وحرمانه من حق الزيارة، صحيح.‬

165
00:09:21,270 --> 00:09:22,521
‫تعالي يا كيري، لنذهب.‬

166
00:09:33,782 --> 00:09:35,951
‫- ستيسي.‬
‫- هل لي بدقيقة من وقتك؟‬

167
00:09:36,618 --> 00:09:38,203
‫بالطبع، ادخلي.‬

168
00:09:40,497 --> 00:09:44,710
‫هنالك الكثير من رجال الٔامن.‬
‫يبدو أنه طلاق مشاهير. تفضلي بالجلوس.‬

169
00:09:45,544 --> 00:09:47,421
‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬

170
00:09:48,714 --> 00:09:51,884
‫- أنا قلقة قليلاً على حال جين.‬
‫- ماذا حدث؟‬

171
00:09:52,593 --> 00:09:56,013
‫أعتقد أن التوتر بسبب الزفاف‬
‫يؤثر عليها وهذا بسببي أنا.‬

172
00:09:56,555 --> 00:10:02,519
‫أنا اشبينتها وكنت منشغلة‬
‫بقصة خاصة بي تتعلق بأبي.‬

173
00:10:06,315 --> 00:10:08,317
‫يؤسفني سماع هذا.‬
‫هل يمكنني أن أساعدك بشيء؟‬

174
00:10:08,650 --> 00:10:11,028
‫واذًا، أنا وأبي نتشاجر على...‬

175
00:10:14,406 --> 00:10:18,202
‫أشياء كثيرة‬
‫وهذا الٔامر يثير جنوني.‬

176
00:10:18,535 --> 00:10:20,746
‫هل تفقد عقلك‬
‫عندما تتشاجر مع والديك؟‬

177
00:10:21,038 --> 00:10:22,789
‫وتحديدًا مع والدك؟‬

178
00:10:24,333 --> 00:10:25,834
‫- لا.‬
‫- حقًا؟‬

179
00:10:27,503 --> 00:10:32,216
‫حسنًأ، هلا يمكنك أن تقول لي‬
‫كيف يمكنني التعامل مع والدي؟‬

180
00:10:33,425 --> 00:10:35,427
‫في الواقع، لم أتواصل مع أبي‬
‫منذ عام ونصف.‬

181
00:10:35,802 --> 00:10:37,179
‫حقًا؟ مستحيل، ولماذا؟‬

182
00:10:39,348 --> 00:10:42,935
‫كما تعلم، هذا قد يساعدني‬
‫وأن يساعد جين.‬

183
00:10:47,105 --> 00:10:48,357
‫والدي يزرع الذرة.‬

184
00:10:49,775 --> 00:10:51,193
‫في ليلة ما راودته رؤيا.‬

185
00:10:51,276 --> 00:10:55,322
‫استيقظ وهو مبتل بالعرق البارد‬
‫تمامًا كشخص ممسوس بالجن‬

186
00:10:55,405 --> 00:10:57,866
‫واذ به يخرج من البيت‬
‫ويقوم بحرث مزرعة العائلة.‬

187
00:10:58,867 --> 00:11:00,118
‫بنى هناك ملعب بيسبول.‬

188
00:11:01,578 --> 00:11:03,413
‫- مخبول.‬
‫- تمامًا.‬

189
00:11:04,248 --> 00:11:08,252
‫كان طوال الوقت يكلم نفسه ويقول،‬
‫"ان قمت ببنائه سيأتي".‬

190
00:11:08,710 --> 00:11:11,129
‫- من الذي سيأتي؟‬
‫- جو "الحافي" جاكسون.‬

191
00:11:11,380 --> 00:11:14,258
‫- أليس هو الساقي من "تاكو سيرف"؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

192
00:11:14,383 --> 00:11:18,637
‫ستيسي،‬
‫فقدنا كل شيء. كل شيء.‬

193
00:11:20,222 --> 00:11:21,557
‫لم أستطع أن أغفر له.‬

194
00:11:22,266 --> 00:11:24,309
‫هذا محزن للغاية.‬

195
00:11:25,727 --> 00:11:29,565
‫ان كان لا يزعجك هذا‬
‫فهلا تركتني وحدي؟‬

196
00:11:30,649 --> 00:11:33,277
‫من الصعب عيش هذه القصة ثانية.‬

197
00:11:34,111 --> 00:11:36,488
‫أتفهمك.‬
‫- شكرًا.‬

198
00:11:37,114 --> 00:11:38,240
‫وداعًا.‬

199
00:11:44,913 --> 00:11:47,416
‫مرحبًا أيتها الزعيمة. متعهد الطعام‬
‫التافه لحفل الزفاف اتصل.‬

200
00:11:47,749 --> 00:11:48,750
‫روبرت باردم؟‬

201
00:11:48,834 --> 00:11:51,879
‫أجل، يريد أن يجمعك أنت وأوين لتتذوقا‬
‫عينات من الطعام بعد نصف ساعة.‬

202
00:11:52,004 --> 00:11:54,882
‫لا، لا، هذا غير ممكن.‬
‫لدي جلسة تسوية.‬

203
00:11:55,007 --> 00:11:56,675
‫- نسّقي موعدًا جديدًا.‬
‫- هذا غير ممكن.‬

204
00:11:56,884 --> 00:11:59,595
‫قال لي مساعد روبرت انه حتى "جي لو"‬
‫لم تقم بالغاء جلسة التذوق‬

205
00:11:59,678 --> 00:12:01,013
‫في أول زفاف لها أو في الثالث.‬

206
00:12:01,263 --> 00:12:02,389
‫أنت ألغيت الموعد مرتين.‬

207
00:12:02,806 --> 00:12:05,601
‫ان لم تحضري يمكنك أن تنسي‬
‫تمامًا أمر متعهد الطعام الاسطوري.‬

208
00:12:06,393 --> 00:12:09,938
‫- حسنًا، هاك ما سنفعله، أنت جين بينغام.‬
‫- ماذا؟‬

209
00:12:10,314 --> 00:12:11,899
‫اذهبي الى جلسة التذوق‬
‫وقولي انك أنت أنا.‬

210
00:12:11,982 --> 00:12:12,983
‫وماذا عن أوين؟‬

211
00:12:14,109 --> 00:12:15,819
‫أنت أوين، أنت جين‬

212
00:12:16,195 --> 00:12:18,447
‫أنتما ستتزوجان‬
‫وأنتما ذاهبان لمقابلة متعهد الطعام.‬

213
00:12:19,198 --> 00:12:21,783
‫- حسن.‬
‫- ببساطة أكثرا من قول "لذيذ" و "شهي".‬

214
00:12:21,950 --> 00:12:26,079
‫في الواقع، اختصرا الكلمة لـ "شهي".‬
‫أدرجا حفل زفافنا في جدول المواعيد.‬

215
00:12:27,998 --> 00:12:29,499
‫ضع ربطة عنق، أنت قاضي.‬

216
00:12:31,793 --> 00:12:33,629
‫في حفل زفافنا لن ألبس الٔابيض.‬

217
00:12:38,342 --> 00:12:39,801
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

218
00:12:41,178 --> 00:12:43,430
‫ابنتك أخذت جرعة زائدة.‬
‫لست أنا المذنب.‬

219
00:12:44,097 --> 00:12:47,351
‫يريد موكلي أن يقول بأنه على الرغم‬
‫من أسفه لما حصل لابنة السيدة آفنس‬

220
00:12:47,434 --> 00:12:48,936
‫هو معفو من أي مسئولية في ذلك.‬

221
00:12:49,811 --> 00:12:51,730
‫أعتقد أن هيئة المحلفين‬
‫لن ترى الٔامر بهذه الصورة.‬

222
00:12:52,105 --> 00:12:55,192
‫أنت تسوّق هذه الحفلات للقاصرين‬
‫وتغط الطرف عن تعاطيهم المخدرات.‬

223
00:12:55,526 --> 00:12:58,820
‫ناهيك عن معاملتك السيئة‬
‫لطواقم الاسعاف.‬

224
00:12:59,404 --> 00:13:03,784
‫سيدة بينغام، هل أنت واثقة‬
‫أنك تريدين الاستمرار بهذه الدعوى؟‬

225
00:13:06,620 --> 00:13:07,746
‫عذرًا؟‬

226
00:13:09,456 --> 00:13:10,749
‫سؤال بسيط.‬

227
00:13:13,627 --> 00:13:15,087
‫أأنت واثقة؟‬

228
00:13:19,842 --> 00:13:23,470
‫عذرًا يا باث، أشعر بتوعك.‬
‫سنكمل لاحقًا.‬

229
00:13:29,643 --> 00:13:30,644
‫جين.‬

230
00:13:32,104 --> 00:13:34,356
‫يا الهي، لا تدخلي الي خلسة هكذا.‬

231
00:13:34,940 --> 00:13:37,484
‫من ناحية تقنية أنت دخلت خلسة الي،‬
‫انما فليكن.‬

232
00:13:38,235 --> 00:13:41,572
‫حسنًا، أعرف الان لماذا‬
‫لا يتواصل أوين مع والده.‬

233
00:13:41,738 --> 00:13:46,285
‫ستيسي، أنا في خضم قضية‬
‫مريعة تتضمن تهديدًا بالقتل.‬

234
00:13:46,618 --> 00:13:48,078
‫لحظة، لماذا لا يتواصل أوين مع والده؟‬

235
00:13:50,038 --> 00:13:55,836
‫والده كان زارع ذرة فقد عقله‬
‫وقام ببناء ملعب بيسبول لشخص لم يأت أبدًا.‬

236
00:13:57,004 --> 00:14:00,257
‫ستيسي، هذه حبكة قصة "ملعب الٔاحلام".‬
‫ولكن النهاية محزنة أكثر.‬

237
00:14:01,175 --> 00:14:04,178
‫- فكرت أن هذا مألوف لديك.‬
‫- شكرًا لك على المحاولة.‬

238
00:14:05,512 --> 00:14:06,805
‫كيف تسير أمور الدعوى؟‬

239
00:14:07,181 --> 00:14:10,142
‫لا يمكنني التفكير جيدًا‬
‫لٔانني أخشى أن يتم قتل خطيبي.‬

240
00:14:10,684 --> 00:14:14,271
‫أشعر بالٔاسى لوضع باث‬
‫ولكنني محامية غير ناجعة.‬

241
00:14:14,771 --> 00:14:16,106
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

242
00:14:25,657 --> 00:14:28,535
‫أهلاً بكما في "خدمات باردم للطعام".‬
‫أنا روبرت.‬

243
00:14:30,537 --> 00:14:32,956
‫- وأنا جين بينغام.‬
‫- وأنا أوين...‬

244
00:14:33,498 --> 00:14:35,334
‫- فرينش.‬
‫- فرينش. أوين فرانش.‬

245
00:14:35,834 --> 00:14:38,086
‫مثل اللغة الفرنسة‬
‫ومثل اسم المحمص الفرنسي.‬

246
00:14:40,422 --> 00:14:42,883
‫أنا أختار قائمة طعام‬
‫ملائمة للعرسان‬

247
00:14:43,091 --> 00:14:45,636
‫لهذا علي أن أتعرف بكما.‬
‫أخبراني كيف تعارفتما.‬

248
00:14:46,053 --> 00:14:47,262
‫- في المحكمة.‬
‫- في الحانة.‬

249
00:14:47,930 --> 00:14:51,391
‫كان ثملاً للغاية بحيث اعتقد‬
‫أنه لا يزال في المحكمة.‬

250
00:14:51,683 --> 00:14:54,561
‫دائمًا كان يلغي كل شيء.‬
‫ويسكي ساولا، لاغً.‬

251
00:14:55,604 --> 00:14:57,147
‫أخبراني بخصوص عرض الزواج.‬

252
00:14:57,689 --> 00:15:00,067
‫هل تقصد حفل الزفاف الذي تم تحت‬
‫التهديد ببندقية الصيد التي كانت تحملها؟‬

253
00:15:00,651 --> 00:15:01,652
‫أنا أمزح، بربك.‬

254
00:15:02,277 --> 00:15:04,154
‫الكنة. أأنا محق؟‬

255
00:15:04,238 --> 00:15:05,239
‫اضرب كفك بكفي يا صاح.‬

256
00:15:06,198 --> 00:15:08,492
‫افعل ذلك. لا؟ حسنًا.‬

257
00:15:08,825 --> 00:15:10,202
‫لندخل الموضوع مباشرة.‬

258
00:15:10,285 --> 00:15:14,414
‫طبق المقبلات الشهير عندنا عو‬
‫تونة مطرطرة مع زيت الكمأة.‬

259
00:15:15,624 --> 00:15:17,626
‫- لذيذ.‬
‫- سيد فرينش؟‬

260
00:15:18,001 --> 00:15:19,753
‫آسف، لا أحب السمك النيء.‬

261
00:15:20,087 --> 00:15:23,006
‫قالت لي السيدة بينغام في المكالمة‬
‫انه في أول لقاء لكما أكلتما السوشي.‬

262
00:15:23,507 --> 00:15:24,508
‫آه، سوشي...‬

263
00:15:30,222 --> 00:15:31,390
‫لذيذ.‬

264
00:15:32,683 --> 00:15:34,476
‫سأعود ومعي طبقًا بديلاً.‬

265
00:15:37,688 --> 00:15:40,983
‫لو أردت تناول مأكولات بحرية نيئة‬
‫لذهبت الى البحر وفتحت فمي وحسب.‬

266
00:15:41,108 --> 00:15:42,484
‫أنت تفعل هذا من أجل جين.‬

267
00:15:42,734 --> 00:15:45,529
‫عليك أن تبدأ بالتظاهر‬
‫بأنك تحب هذا الطعام وتحبني.‬

268
00:15:46,113 --> 00:15:48,407
‫كفاك تحديقًا بمساعدة الشيف.‬

269
00:15:48,574 --> 00:15:50,242
‫- تغارين؟‬
‫- هذا تصرف معيب جدًا.‬

270
00:15:50,826 --> 00:15:53,370
‫"أنا مساعدة شيف مثيرة.‬
‫انظر كيف أقطع الشريحة..."‬

271
00:15:53,579 --> 00:15:54,955
‫روبرت، عدت.‬

272
00:15:55,706 --> 00:15:58,125
‫سيدة بينغام،‬
‫أحب تقديم الطعام في حفلات الزفاف‬

273
00:15:58,584 --> 00:16:00,002
‫ولكن فقط ان كان هنالك حب حقيقي.‬

274
00:16:00,502 --> 00:16:02,629
‫نحن مغرمان جدًا.‬
‫أعطنا فرصة بعد.‬

275
00:16:02,713 --> 00:16:03,755
‫انظر، سنتبادل القبل الان.‬

276
00:16:04,464 --> 00:16:05,549
‫اخرجا من هنا!‬

277
00:16:09,428 --> 00:16:10,429
‫شكرًا.‬

278
00:16:12,598 --> 00:16:13,932
‫حسن، دفعنا لك مبلغ الكفالة.‬

279
00:16:14,057 --> 00:16:15,767
‫- سيتم اطلاق سراحك بعد بضع ساعات.‬
‫- شكرًا.‬

280
00:16:16,059 --> 00:16:18,312
‫دان، وفق ادارة الغذاء والدواء‬
‫قد تسجن لمدة عام‬

281
00:16:18,437 --> 00:16:20,230
‫ودفع غرامة بقيمة 100 ألف دولار.‬

282
00:16:20,606 --> 00:16:21,815
‫لٔانني تبرعت بالمني؟‬

283
00:16:22,149 --> 00:16:25,360
‫لقد اعتبروا نشاطك‬
‫على أنه تجارة بأنسجة بشرية.‬

284
00:16:25,819 --> 00:16:29,406
‫يلاحقونك كما يلاحقون شخصًا‬
‫باع كليته.‬

285
00:16:29,865 --> 00:16:32,201
‫لا أصدق، حاولت أن أكون انسانًا طيبًا.‬

286
00:16:32,451 --> 00:16:33,827
‫لم تكن واضحًا تمامًا معنا.‬

287
00:16:34,161 --> 00:16:37,122
‫- خمسة أبناء من أمهات مختلفات؟‬
‫- لم أعتقد أن لهذا علاقة بالٔامر.‬

288
00:16:37,873 --> 00:16:39,708
‫أساسًا تلك كانت خدمة قدمتها لـ كيري.‬

289
00:16:40,751 --> 00:16:43,462
‫بعد أن ولد تشارلي رأت احدى‬
‫صديقاتها كم ذلك الطفل جميل‬

290
00:16:43,962 --> 00:16:45,464
‫وسألتني ان كان بامكاني‬
‫مساعدتها أيضًا.‬

291
00:16:45,672 --> 00:16:47,549
‫وقبل أن تنتبه أصبحت‬
‫"جوني لتوزيع المني"؟‬

292
00:16:49,384 --> 00:16:52,012
‫- أفترض ذلك.‬
‫- هل أنت على علاقة ببقية الٔاولاد؟‬

293
00:16:52,304 --> 00:16:54,056
‫لا، أوضحت ذلك من البداية.‬

294
00:16:54,723 --> 00:16:57,809
‫تمامًا كما أوضحت أني سأكون‬
‫على تواصل مع تشارلي.‬

295
00:16:58,519 --> 00:17:00,938
‫كيري هي الٔام الوحيدة‬
‫التي كانت صديقتي.‬

296
00:17:01,021 --> 00:17:03,899
‫ادارة الغذاء والدواء تدعي أن‬
‫الٔامهات كن تحت خطر صحي.‬

297
00:17:04,358 --> 00:17:06,693
‫- بنوك الحيوانات المنوية تجري فحوص كثيرة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

298
00:17:07,194 --> 00:17:09,445
‫قبل كل عملية تبرع كنت أخضع‬
‫لفحص للكشف عن أمراض معدية‬

299
00:17:09,820 --> 00:17:11,781
‫وخضعت لفحص وراثي للتأكد‬
‫أنني لست ناقلاً لٔاي مرض.‬

300
00:17:12,074 --> 00:17:15,410
‫أفعل كل ما يفعله بنك للسائل المنوي‬
‫الا أنني لا آخذ أي مقابل من الناس.‬

301
00:17:15,868 --> 00:17:19,455
‫أفضل أن يصرفن المال في تنشئة الطفل‬
‫وليس مقابل أن يخملن.‬

302
00:17:20,290 --> 00:17:21,541
‫ما المشكلة بهذا؟‬

303
00:17:22,626 --> 00:17:24,377
‫بالنسبة لي، لا شيء.‬

304
00:17:24,545 --> 00:17:27,798
‫القاضي سيفسر القانون ضدك.‬
‫سياسة الادارة واضحة.‬

305
00:17:29,007 --> 00:17:30,717
‫اذًا، سنجد طريقة لتخطي القاضي.‬

306
00:17:37,099 --> 00:17:38,267
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

307
00:17:38,767 --> 00:17:40,269
‫كيف سارت الٔامور في جلسة التسوية؟‬

308
00:17:41,895 --> 00:17:44,022
‫تم ارجاء ذلك.‬
‫أأنت بخير؟‬

309
00:17:44,857 --> 00:17:48,527
‫أجل، لست شخصًا مرتابًا‬
‫ولكن أقسم أن هناك من يتعقبني.‬

310
00:17:49,027 --> 00:17:51,697
‫في الصباح عندما ركنت السيارة‬

311
00:17:51,780 --> 00:17:54,992
‫وقرب عربة القهوة بعد مرور ساعة‬
‫نفس الرجلين كانا واقفين في الطابور.‬

312
00:17:55,450 --> 00:17:56,869
‫لا بد أنها صدفة وحسب.‬

313
00:17:56,952 --> 00:17:59,246
‫ومن ثم في حمامات الرجال‬
‫في الطابق الثالث قرب المبولة‬

314
00:17:59,413 --> 00:18:00,581
‫خمني من تبول بجانبي؟‬

315
00:18:00,664 --> 00:18:03,959
‫- عزيزي، الجميع يحتاجون للتبول.‬
‫- جين، أنا جاد، شيء ما يحدث.‬

316
00:18:07,004 --> 00:18:08,005
‫حسن.‬

317
00:18:08,755 --> 00:18:11,341
‫- انهما حراس نصبتهما لك المحكمة.‬
‫- ماذا؟‬

318
00:18:14,052 --> 00:18:15,262
‫تلقيت رسالة...‬

319
00:18:17,097 --> 00:18:19,474
‫فيها تهديد لحياتك ان لم أقم‬
‫بالغاء الدعوى التي رفعتها باث.‬

320
00:18:19,766 --> 00:18:22,186
‫أعتقد أنها من منظم الحفلات‬
‫ولكنني لا أستطيع اثبات ذلك.‬

321
00:18:22,394 --> 00:18:23,395
‫ولماذا لم تخبريني؟‬

322
00:18:23,937 --> 00:18:26,231
‫لٔانني لم أرغب بأن‬
‫أتسبب لك بالتوتر، قلبك...‬

323
00:18:26,481 --> 00:18:27,816
‫انظري ماذا نتج عن ذلك.‬

324
00:18:28,150 --> 00:18:31,028
‫لا أصدق أن ذلك السافل‬
‫حاول التأثير عليك بتهديد حياتي.‬

325
00:18:31,153 --> 00:18:33,155
‫أتعرف ماذا؟‬
‫سأتنازل عن تلك الدعوى.‬

326
00:18:33,322 --> 00:18:36,366
‫- لا، لن تفعلي.‬
‫- أرأيت؟ لهذا لم أشأ أن أخبرك.‬

327
00:18:36,700 --> 00:18:38,869
‫لم أصبح قاضيًا‬
‫لٔاتراجع ان تعرضت لتهديد.‬

328
00:18:39,036 --> 00:18:41,663
‫قومي فقط بالغاء مسألة الحراسة الشخصية.‬

329
00:18:41,914 --> 00:18:43,248
‫وان أصابك مكروه؟‬

330
00:18:45,292 --> 00:18:47,044
‫لن أحتمل ذلك.‬

331
00:18:47,586 --> 00:18:52,174
‫لن أسمح لٔاي شخص، ولا لٔاي شخص،‬
‫بأن يخيفني أنا أو المرأة التي أحبها.‬

332
00:19:00,807 --> 00:19:05,020
‫البلدية مهتمة بالدعوى المدنية‬
‫ضد منظم الحفلات دينيس فولمان.‬

333
00:19:05,646 --> 00:19:09,816
‫كما سبق وقلت، ليس هناك ما هو‬
‫أهم من توفير الٔامن والٔامان لٔاولادنا.‬

334
00:19:10,567 --> 00:19:13,445
‫- عذرًا. سيدة بينغام.‬
‫- سيدي عضو البلدية.‬

335
00:19:14,404 --> 00:19:15,864
‫سيدة آفينس، كيف حال جيني؟‬

336
00:19:16,573 --> 00:19:17,658
‫لا يوجد أي تغيير.‬

337
00:19:19,159 --> 00:19:21,954
‫آسف. كل المدينة معك.‬

338
00:19:22,412 --> 00:19:24,706
‫- هل ينتابك شعور جيد حيال القضية؟‬
‫- أجل، أجل.‬

339
00:19:24,790 --> 00:19:28,335
‫- أود أن أشكرك وأشكر المدينة على الدعم.‬
‫- بالطبع.‬

340
00:19:34,967 --> 00:19:36,260
‫كان هناك الكثير من الٔاشخاص.‬

341
00:19:38,136 --> 00:19:40,013
‫كان الجو حارًا‬
‫والموسيقى كانت صاخبة.‬

342
00:19:40,597 --> 00:19:45,435
‫وقفنا أنا وجيني في الطابور لنشتري الماء‬
‫وبالكاد تحرك الطابور.‬

343
00:19:47,104 --> 00:19:53,193
‫بدأت جيني بالتعرق والارتعاش‬
‫ومن ثم انهارت.‬

344
00:19:54,236 --> 00:19:55,696
‫أعرف أن هذا صعب عليك.‬

345
00:19:57,322 --> 00:20:00,242
‫كارلا، هل يمكنك أن تخبرينا‬
‫بما حدث لاحقًا؟‬

346
00:20:01,451 --> 00:20:03,245
‫بدأت بالصراخ طلبًا للمساعدة‬

347
00:20:04,454 --> 00:20:06,415
‫ولكن بسبب الموسيقى والناس...‬

348
00:20:07,916 --> 00:20:10,919
‫- كم استغرق وصول المسعفين؟‬
‫- أعتقد أنه...‬

349
00:20:12,462 --> 00:20:13,755
‫لا أعرف، نصف ساعة.‬

350
00:20:14,506 --> 00:20:16,675
‫لم يتمكنوا من الوصول الينا‬
‫بسبب الكم الهائل من الناس.‬

351
00:20:16,758 --> 00:20:18,093
‫شكرًا.‬

352
00:20:22,723 --> 00:20:25,976
‫سيدة ميدلن، هل كنت تعرفين‬
‫أن في جيب جيني كانت حبوب اكستازي‬

353
00:20:26,059 --> 00:20:30,898
‫عندما نقلت الى المستشفى؟‬
‫تذكري أنك تدلين بشهادة مشفوعة بالقسم.‬

354
00:20:33,317 --> 00:20:34,318
‫أجل.‬

355
00:20:36,862 --> 00:20:40,782
‫هذه صورة لحبوب الاكستازي‬
‫التي كانت في جيب جيني.‬

356
00:20:41,200 --> 00:20:42,910
‫هل ترين الختم الذي عليها؟‬

357
00:20:43,452 --> 00:20:44,870
‫أجل، يبدو مثل حذاء رياضي.‬

358
00:20:46,079 --> 00:20:49,374
‫حضرتك، نريد تقديم مخزون معلومات‬
‫المختبر الجنائي فيما يتعلق بالاكستازي.‬

359
00:20:49,958 --> 00:20:51,877
‫بعض التجار يقومون‬
‫بوسم تلك الحبوب.‬

360
00:20:52,669 --> 00:20:55,547
‫حذاء الرياضة الٔاخضر‬
‫يمكن أن نعزوه لـ "ديزي جونز".‬

361
00:20:56,340 --> 00:20:58,967
‫سيدة ميدلن، هل تعرفين‬
‫صفحة الفيسبوك هذه؟‬

362
00:21:01,720 --> 00:21:04,640
‫- أجل، انها صفحتي.‬
‫- وواحدة من صديقاتك هي ديزي جونز؟‬

363
00:21:08,101 --> 00:21:09,353
‫أجل.‬

364
00:21:09,436 --> 00:21:11,146
‫في تاريخ 32 حزيران،‬
‫اليوم السابق لحفلة الـ "رايف"‬

365
00:21:11,230 --> 00:21:15,317
‫أنت وديزي تبادلتما الرسائل وخططتما،‬
‫سأقتبس من هناك، "للقاء مولي".‬

366
00:21:16,068 --> 00:21:17,903
‫ألا تعني "مولي" اكستازي بالعامية؟‬

367
00:21:20,822 --> 00:21:23,325
‫- بلى.‬
‫- أي، خططت لشراء المخدرات؟‬

368
00:21:27,246 --> 00:21:28,247
‫أجل.‬

369
00:21:28,539 --> 00:21:30,832
‫- لك أنت فقط؟‬
‫- لا.‬

370
00:21:32,167 --> 00:21:33,168
‫لي أنا ولجيني.‬

371
00:21:33,252 --> 00:21:36,421
‫آسفة جدًا، سيدة آفينس.‬
‫آسفة جدًا.‬

372
00:21:36,588 --> 00:21:39,299
‫اشتريت بضع حبوب من الاكستازي.‬
‫متى أخذت جيني أول حبة؟‬

373
00:21:42,845 --> 00:21:44,847
‫قبل بداية الحفل، في بيتي.‬

374
00:21:45,556 --> 00:21:47,391
‫حضرتك، على ضوء الشهادة التي سمعناها‬

375
00:21:47,558 --> 00:21:50,602
‫جهة الدفاع تطالب بمحاكمة‬
‫كارلا ميدلن كمدعى عليها.‬

376
00:21:50,727 --> 00:21:53,355
‫- لحظة، لحظة، هلا تسمحون لي؟‬
‫- السيدة ميدلن اشترت المخدرات‬

377
00:21:53,480 --> 00:21:55,774
‫وبهذا هي تتحمل مسئولية‬
‫ما حدث لصديقتها.‬

378
00:21:56,525 --> 00:21:58,694
‫أيها المحاميان، الى مكتبي في الحال.‬

379
00:21:59,903 --> 00:22:02,489
‫حضرتك، يريد أن يحاكم فتاة مراهقة.‬

380
00:22:02,614 --> 00:22:05,325
‫- لدينا سبب لرفع الدعوى.‬
‫- يعرف أننا لن ندعي ضد كارلا.‬

381
00:22:05,409 --> 00:22:07,619
‫ان وافقت على اخضاعها للمحاكمة‬
‫لن يكون أمامنا خيار آخر.‬

382
00:22:07,703 --> 00:22:09,496
‫حسن، قومي بالغاء الدعوى،‬
‫لن نرفع دعوى حينها.‬

383
00:22:09,580 --> 00:22:10,581
‫سيد كامينغز؟‬

384
00:22:10,664 --> 00:22:12,999
‫اشترت كارلا المخدرات‬
‫وأعطتها لجيمي قبل حفلة الـ "رايف".‬

385
00:22:13,083 --> 00:22:14,918
‫انهارت في خضم حفل أقامه موكلك.‬

386
00:22:15,335 --> 00:22:17,462
‫- لم تتمكن سيارة الاسعاف من الوصول اليها.‬
‫- كفى.‬

387
00:22:17,963 --> 00:22:21,008
‫عرض السيد كامينغز ما يكفي من أدلة‬
‫لوجود مسئولية مشتركة بخصوص هذا الاتهام.‬

388
00:22:21,758 --> 00:22:24,469
‫سأستجيب لطلبه باضافة‬
‫كارلا كمدعى عليها.‬

389
00:22:27,306 --> 00:22:30,893
‫حضرة الضابط سيتون، القانون الذي يمنع‬
‫التجارة بالٔانسجة البشرية يتعلق بأعضاء‬

390
00:22:30,976 --> 00:22:33,312
‫مثل الرئتين والكلى‬
‫وليس الحيوانات المنوية.‬

391
00:22:33,687 --> 00:22:35,939
‫ادارة الغذاء والدواء تراقب‬
‫كا ما يتعلق بالٔانسجة البشرية.‬

392
00:22:36,106 --> 00:22:38,150
‫تقنيًا هذا يتضمن السائل المنوي.‬

393
00:22:38,233 --> 00:22:39,401
‫- هذا جنوني.‬
‫- صحيح‬

394
00:22:39,484 --> 00:22:43,655
‫ومن السخف أن تضيّع الادارة الوقت‬
‫والمال برفع دعوى ضد موكلنا.‬

395
00:22:43,822 --> 00:22:45,324
‫ندرك تمامًا حجم الضغط‬
‫الذي يمارس عليك.‬

396
00:22:45,407 --> 00:22:49,411
‫هنالك تقليصات بالميزانيات‬
‫وأنت مسئول عن صحتنا ورفاهيتنا.‬

397
00:22:49,953 --> 00:22:52,748
‫نحن ببساطة نؤمن أنه بالامكان‬
‫استغلال الموارد بشكل أفضل.‬

398
00:22:53,790 --> 00:22:57,503
‫شرطي نزيه، شرطي فاسد.‬
‫محاولة جيدة ولكننا سنتابع بالدعوى.‬

399
00:22:57,711 --> 00:23:00,380
‫اذًا، الشرطية الفاسدة‬
‫أخرجت أسلحتها.‬

400
00:23:00,589 --> 00:23:02,591
‫هل تدرك أن هناك عشرات مواقع الانترنت‬

401
00:23:02,674 --> 00:23:05,719
‫التي تقوم بالربط بين من يرغبن بالٔامومة‬
‫وبين المتبرعين طوعًا بالحيوانات المنوية؟‬

402
00:23:05,802 --> 00:23:06,929
‫لم أكن أعرف.‬

403
00:23:07,012 --> 00:23:09,431
‫الان بينما صرت تعرف‬
‫ننتظر منك أن تقوم بتوقيف الجميع‬

404
00:23:09,556 --> 00:23:12,559
‫ورفع دعاوى ضد كل الٔاشخاص‬
‫في تلك المواقع، رجالاً ونساءً.‬

405
00:23:12,935 --> 00:23:15,270
‫والا سنرفع دعوى ضد الادارة‬
‫بسبب قيامهم برفع دعوى انتقائية.‬

406
00:23:15,938 --> 00:23:17,856
‫وان ألغيت الدعوى المرفوعة ضد موكلكم؟‬

407
00:23:18,482 --> 00:23:20,359
‫ان فعلت، انس المستند الذي أمامك.‬

408
00:23:23,278 --> 00:23:26,990
‫سيد أبرهام، يمكنك الانصراف‬
‫والتهم المنسوبة اليك ملغاة.‬

409
00:23:27,074 --> 00:23:29,743
‫شكرًا.‬
‫استمتع بوجبة الغداء.‬

410
00:23:31,036 --> 00:23:32,454
‫- كنتما رائعين.‬
‫- شكرًا.‬

411
00:23:32,746 --> 00:23:33,830
‫أعتقد أنه كان يتحدث عني.‬

412
00:23:33,914 --> 00:23:35,624
‫بالفعل، اخرجا بهذا العرض‬
‫لتقديم عروض في الطرقات.‬

413
00:23:35,707 --> 00:23:37,960
‫- عذرًا، أنت دان أبرهام؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

414
00:23:38,252 --> 00:23:39,545
‫- أنت موقوف.‬
‫- ماذا؟‬

415
00:23:39,628 --> 00:23:43,340
‫لا، هناك خطأ. ادارة العذاء والدواء‬
‫ألغت تهمة التجارة بالٔانسجة البشرية.‬

416
00:23:43,674 --> 00:23:45,634
‫أنا لست من الادارة، سيدي،‬
‫أنا من شرطة لوس أنجلوس.‬

417
00:23:45,759 --> 00:23:48,095
‫- ما التهمة؟‬
‫- زبونكم مثلي الجنس.‬

418
00:23:48,220 --> 00:23:49,972
‫تلقينا بلاغًا بأنه يتبرع‬
‫بالحيوانات المنوية.‬

419
00:23:50,055 --> 00:23:51,849
‫- لم تخبرنا بأنك مثلي الجنس.‬
‫- لم يخطر لي هذا.‬

420
00:23:51,932 --> 00:23:54,393
‫منذ متى لا يجوز لرجل مثلي الجنس‬
‫التبرع بالحيوانات المنوية؟‬

421
00:23:54,476 --> 00:23:56,687
‫- من عام 2005.‬
‫- دان، سنحل هذه المشكلة.‬

422
00:23:57,771 --> 00:24:02,150
‫بحق الرب، سبق أن ترافعت عن قتلة‬
‫كان من الٔاسهل تفادي سجنهم.‬

423
00:24:08,490 --> 00:24:10,576
‫بحثت عنك في كل مكان،‬
‫ماذا تفعل هنا خارجًا؟‬

424
00:24:11,326 --> 00:24:13,203
‫أختبئ من جين؟‬
‫ماذا ستقولين لها؟‬

425
00:24:13,704 --> 00:24:16,498
‫نحن نخوض هذا الموضوع معاً.‬
‫علينا تنسيق الكذبة.‬

426
00:24:16,623 --> 00:24:18,041
‫أفضل الٔاكاذيب هي بسيطة.‬

427
00:24:18,125 --> 00:24:21,128
‫ما رأيك بـ "لن تسير الٔامور على ما يرام‬
‫مع روبرت، طعامه سيء؟"‬

428
00:24:21,461 --> 00:24:22,921
‫الكثير من الٔاسئلة المفتوحة.‬

429
00:24:23,130 --> 00:24:27,176
‫سنقول لها بأن أظافر روبرت كانت متسخة‬
‫وأن صرصوراً ظهر في الحمص.‬

430
00:24:27,342 --> 00:24:28,552
‫لن ينطلي هذا على جين.‬

431
00:24:28,802 --> 00:24:30,804
‫هي تعرف أن كورتني كوتس‬
‫لديها حساسية للنظافة‬

432
00:24:31,013 --> 00:24:33,140
‫وما كانت لتستأجر روبرت‬
‫من أجل حفل طلاقها.‬

433
00:24:33,432 --> 00:24:34,725
‫علينا التصرف كالرجال.‬

434
00:24:35,184 --> 00:24:37,102
‫- صحيح، سنخبر جين بالحقيقة.‬
‫- مستحيل!‬

435
00:24:37,394 --> 00:24:39,313
‫سنتوسل أمام روبرت باردم‬
‫لكي يعطينا فرصة ثانية.‬

436
00:24:46,195 --> 00:24:47,196
‫هل أردت مقابلتي؟‬

437
00:24:47,696 --> 00:24:49,907
‫- رجاءً، قولي لي ان ذلك غير صحيح.‬
‫- ذلك غير صحيح.‬

438
00:24:50,199 --> 00:24:52,951
‫بأن ذلك المتبرع بسائله المنوي‬
‫لم يعد الى السجن؟‬

439
00:24:53,202 --> 00:24:54,453
‫لا، هذا صحيح.‬

440
00:24:54,745 --> 00:24:57,789
‫- ما الذي يحدث في هذا الملف؟‬
‫- عنصرية، كبداية.‬

441
00:24:58,415 --> 00:25:00,542
‫هل كنت تعرف أنه لا يمكن‬
‫لرجل التبرع بسائله المنوي‬

442
00:25:00,626 --> 00:25:03,170
‫ان كان قد مارس الجنس مع رجل آخر‬
‫قبل خمس سنوات من عملية التبرع؟‬

443
00:25:03,295 --> 00:25:07,508
‫هنالك مصلحة حكومية شرعية بالمحافظة‬
‫على صحة مخزون الحيوانات المنوية.‬

444
00:25:08,050 --> 00:25:12,054
‫الفترة البينية لفحوصات الايدز هي شهر.‬
‫دان كان يجري فحوصات دورية.‬

445
00:25:12,554 --> 00:25:14,181
‫هذا رهاب المثلية، هذا واضح.‬

446
00:25:14,556 --> 00:25:18,268
‫تنتشر لدى الرجال الٔافارقة الٔامريكيين‬
‫حالة فقر الدم المنجلي.‬

447
00:25:18,602 --> 00:25:20,646
‫لدى الرجال اليهود هناك احتمال كبير‬
‫أن يحملوا مرض اضطراب هضم الشحوم‬

448
00:25:20,729 --> 00:25:23,106
‫ولكن يمكنهم التبرع بالسائل المنوي‬
‫بدون أن يسألهم أحد شيىا.‬

449
00:25:23,482 --> 00:25:25,234
‫هناك من تحقن لنفسها ريتشل مادو.‬

450
00:25:25,943 --> 00:25:28,403
‫هل أنا مخطىء أم هي مثيرة فعلاً؟‬
‫- هذا بسبب النظارات، صحيح؟‬

451
00:25:29,238 --> 00:25:33,158
‫حسن، فهمت.‬
‫الموضوع يسبب لك عدم الراحة.‬

452
00:25:34,326 --> 00:25:36,578
‫- لٔانك تتبرع بسائلك المنوي على ما يبدو.‬
‫- ماذا؟‬

453
00:25:37,621 --> 00:25:39,957
‫أجل، جعلت آليسا تحمل،‬
‫هل تتذكر؟‬

454
00:25:40,624 --> 00:25:44,002
‫لحسن حظك أنك فعلت ذلك بطريقتك القديمة‬
‫بدل استخدام محقن لري ديك الحبش.‬

455
00:25:46,797 --> 00:25:48,131
‫يستحسن أن تستخدمي هذا في المحكمة.‬

456
00:25:49,424 --> 00:25:53,136
‫هل للحكومة الحق بأن تسجنك‬
‫بسبب الطريقة التي تختارها لتتناسل؟‬

457
00:25:54,429 --> 00:25:55,514
‫مجرد قلت هذا.‬

458
00:25:56,139 --> 00:25:58,892
‫لا، أنت محق. شكرًا.‬

459
00:26:10,112 --> 00:26:11,655
‫نحن بين المطرقة والسندان.‬

460
00:26:11,738 --> 00:26:14,324
‫ان أردنا المتابعة بالدعوى‬
‫علينا مهاجمة كارلا.‬

461
00:26:14,408 --> 00:26:15,409
‫باث لن يعجبها هذا.‬

462
00:26:15,492 --> 00:26:17,828
‫ربما كارلا هي من اشترت المخدرات‬
‫ولكن جيني هي صديقتها المقربة.‬

463
00:26:17,911 --> 00:26:19,037
‫لا أصدق بأن هذا حدث.‬

464
00:26:19,371 --> 00:26:21,373
‫هل تعرف؟‬
‫ان حصلنا على حكم ضدهما‬

465
00:26:21,456 --> 00:26:23,083
‫دائمًا يمكننا التنازل عن‬
‫الجزء الخاص بـ "كارلا".‬

466
00:26:23,166 --> 00:26:26,044
‫تلك الفتاة ستعيش جحيمًا في المحكمة‬
‫وستتعرض لمسئولية الجنائية.‬

467
00:26:28,046 --> 00:26:29,965
‫مرحبًا، باث، أتينا لزيارتك.‬

468
00:26:32,384 --> 00:26:33,802
‫- لا.‬
‫- أوين...‬

469
00:26:39,224 --> 00:26:41,351
‫لقد ماتت.‬

470
00:26:42,436 --> 00:26:47,399
‫طفلتي، لقد ماتت.‬

471
00:27:06,418 --> 00:27:08,504
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

472
00:27:09,004 --> 00:27:11,131
‫- كيف حال باث؟‬
‫- أخذتها الى البيت.‬

473
00:27:12,424 --> 00:27:17,095
‫انها منهكة.‬
‫شقيقتها معها الان.‬

474
00:27:17,930 --> 00:27:21,767
‫أعرف أنها لا تريد التفكير في هذا‬
‫ولكن ماذا نفعل بالدعوى؟‬

475
00:27:22,518 --> 00:27:25,521
‫لا شك أنه لو كان منظم الحفلة‬
‫قد أمن طريقًا لوصول سيارة الاسعاف‬

476
00:27:25,687 --> 00:27:27,606
‫- لكانت جيني الان على قيد الحياة.‬
‫- أعرف.‬

477
00:27:27,856 --> 00:27:30,817
‫ولكن ان تابعت باث القضية،‬
‫مستقبل كارلا سينهار.‬

478
00:27:30,901 --> 00:27:31,985
‫هي ليست معنية بذلك.‬

479
00:27:32,277 --> 00:27:33,403
‫لا تقلقوا بشأني.‬

480
00:27:34,488 --> 00:27:37,282
‫آسفة لٔانني لم أقل الحقيقة‬
‫فيما يخص حبوب الاكستازي.‬

481
00:27:38,033 --> 00:27:40,369
‫- خفت.‬
‫- لا بأس.‬

482
00:27:40,827 --> 00:27:43,664
‫لا أريدكم أن تلغوا الدعوى.‬
‫ليس من أجلي.‬

483
00:27:44,831 --> 00:27:48,377
‫- لولا أنني اشتريت تلك الحبوب...‬
‫- نحن لا نلومك. والدة جيني لا تلومك.‬

484
00:27:50,003 --> 00:27:52,172
‫رجاءً، قولوا لها ألا تكف عن النضال.‬

485
00:27:52,840 --> 00:27:55,592
‫لم يكن يفترض أن تموت جيني.‬
‫لم يصلوا اليها في الوقت اللازم.‬

486
00:27:56,301 --> 00:27:57,761
‫لم يكن هناك من يساعدها.‬

487
00:28:05,018 --> 00:28:08,856
‫- حضرة الشرطي أندروز، اعتقلت موكلي، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

488
00:28:09,398 --> 00:28:10,774
‫ومرة أخرى، لماذا؟‬

489
00:28:11,233 --> 00:28:14,194
‫تلقت شرطة لوس أنجلوس بلاغًا‬
‫يقول بأنه خالف القوانين الفدرالية.‬

490
00:28:14,611 --> 00:28:18,240
‫الفصل 21، البند 1،‬
‫المادة 1271.‬

491
00:28:18,699 --> 00:28:21,994
‫ممنوع على الرجال التبرع بسائلهم المنوي‬
‫ان كانوا مارسوا الجنس المثلي‬

492
00:28:22,244 --> 00:28:23,871
‫- في السنوات الخمس التي سبقت ذلك.‬
‫- صحيح.‬

493
00:28:24,997 --> 00:28:26,707
‫أرى أنك تضع خاتم زواج.‬

494
00:28:27,165 --> 00:28:28,542
‫- هل لديك أبناء؟‬
‫- ثلاثة.‬

495
00:28:28,792 --> 00:28:30,919
‫وكيف أنجبتهم تمامًا؟‬

496
00:28:31,003 --> 00:28:32,838
‫من خلال وضعية الجنس التقابلية‬
‫أو وضعية "دوغي ستايل"؟‬

497
00:28:32,921 --> 00:28:34,756
‫- ربما بوضعية راعية البقر؟‬
‫- اعتراض.‬

498
00:28:34,840 --> 00:28:36,508
‫- ماذا؟‬
‫- ولا تختصر التفاصيل.‬

499
00:28:36,592 --> 00:28:38,969
‫هل هو حمل مخطط له أم أن شخصاً ما‬
‫نسي وضع الواقي الذكري؟‬

500
00:28:39,094 --> 00:28:40,846
‫- اعتراض.‬
‫- الاعتراض مقبول.‬

501
00:28:41,013 --> 00:28:42,139
‫هذا ليس شأنك.‬

502
00:28:42,681 --> 00:28:44,516
‫هذا هو ادعائي تمامًا.‬

503
00:28:44,892 --> 00:28:49,313
‫تفاصيل مسألة كيفية‬
‫أنجبت أولادك هو ليس شأني‬

504
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
‫ليس شأناً يخص المحكمة‬
‫والحكومة الفدرالية.‬

505
00:28:53,358 --> 00:28:58,405
‫- سيدة كاسوول، كفى.‬
‫- حسنًا، لنتابع.‬

506
00:28:59,948 --> 00:29:05,954
‫الدفاع يستدعي ساندي مارشل، ليديا كارتر،‬
‫مريم شتاين وشارلوت فيلبس.‬

507
00:29:06,622 --> 00:29:07,623
‫حضرة المحامية؟‬

508
00:29:07,706 --> 00:29:11,043
‫حضرتك، كل تلك النسوة‬
‫حملن بمساعدة السيد أبرهام.‬

509
00:29:11,126 --> 00:29:12,127
‫اعتراض.‬

510
00:29:12,211 --> 00:29:14,713
‫وان كان المدعي العام‬
‫يريد الادعاء ضد موكلي‬

511
00:29:14,838 --> 00:29:18,383
‫يحتاج لشهادة مشفوعة بالقسم‬
‫من كل واحدة من هؤلاء النساء.‬

512
00:29:18,509 --> 00:29:20,469
‫واذاً، ها هن.‬

513
00:29:20,719 --> 00:29:22,471
‫انها محقة، الاعتراض مرفوض.‬

514
00:29:22,971 --> 00:29:25,182
‫وللحصول على شهادات من هذا النوع‬

515
00:29:25,641 --> 00:29:30,771
‫على المدعي الدخول في أعمق‬
‫التفاصيل الخاصة بأولئك النساء‬

516
00:29:31,271 --> 00:29:34,316
‫وطرح الٔاسئلة ذاتها‬
‫التي أربكت المحكمة‬

517
00:29:34,816 --> 00:29:36,693
‫عندما سألتها للشرطي‬
‫الذي قام بعملية التوقيف.‬

518
00:29:36,818 --> 00:29:40,364
‫- الٔامران ليسا سيّان.‬
‫- انه الٔامر ذاته.‬

519
00:29:41,073 --> 00:29:47,120
‫كل بند ضد موكلي هو انتهاك لا يجب‬
‫السماح به فيما يخص مسالة التناسل‬

520
00:29:47,746 --> 00:29:51,708
‫التي حظيت بالحماية عام 1965‬
‫في قضية "غريزوولد ضد كونيكت"‬

521
00:29:52,125 --> 00:29:54,920
‫عندما حكمت المحكمة العليا‬
‫بأنه ممنوع على الدولة سن قوانين‬

522
00:29:55,003 --> 00:29:56,380
‫تتعلق بكيف على المرأة أن تحمل.‬

523
00:29:56,964 --> 00:29:58,799
‫ولا أعرف ماذا بالنسبة‬
‫لك، حضرة القاضية،‬

524
00:29:59,424 --> 00:30:01,552
‫ولكن ان أرادت الحكومة الفدرالية‬
‫أن تدخل الى سريري‬

525
00:30:02,010 --> 00:30:04,388
‫يستحسن أولاً دعوتي‬
‫على وجبة عشاء.‬

526
00:30:10,644 --> 00:30:12,145
‫- هل تحدثت مع باث؟‬
‫- أجل.‬

527
00:30:12,646 --> 00:30:13,939
‫تريد الاستمرار بالدعوى.‬

528
00:30:14,690 --> 00:30:18,026
‫حسن، اذًا هذا ما سنفعله.‬
‫ماذا لديك هنا؟‬

529
00:30:18,318 --> 00:30:21,196
‫ذهبت الى المستشفى وجلبت تقرير‬
‫التشريح الٔاولي الخاص بـ جيني.‬

530
00:30:21,530 --> 00:30:24,992
‫انتبهي، لم تكن هناك كمية‬
‫اكستازي قاتلة في جسمها.‬

531
00:30:25,075 --> 00:30:26,952
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، لم تمت نتيجة جرعة زائدة.‬

532
00:30:27,244 --> 00:30:30,205
‫ماتت نتيجة قصور بعمل الكليتين‬
‫وبسبب نسبة صوديوم منخفضة، ما يعني...‬

533
00:30:30,455 --> 00:30:32,374
‫- ماتت بسبب الجفاف.‬
‫- صحيح.‬

534
00:30:32,958 --> 00:30:37,171
‫هذا غريب بالفعل لٔانني راجعت‬
‫قوائم قسم الطوارئ ليلة ذلك الحفل.‬

535
00:30:37,546 --> 00:30:42,426
‫جميع المحتفلين الـ 23 الذين رقدوا في‬
‫المستشفى عانوا من نسبة جفاف معينة.‬

536
00:30:42,676 --> 00:30:45,679
‫كنت في كولوسيوم، هنالك حنفية ماء‬
‫كل ستة أمتار. هذا ليس منطقيًا.‬

537
00:30:46,054 --> 00:30:49,349
‫قالت كارلا في شهادتها أنهما‬
‫انتظرتا دورهما طويلاً لشراء الماء.‬

538
00:30:49,933 --> 00:30:52,311
‫طالما كانتا تشعران بالعطش‬
‫لماذا لم تقصدا أي حنفية هناك؟‬

539
00:30:52,394 --> 00:30:55,898
‫هناك خطب ما.‬
‫سأذهب ألى كولوسيوم لٔاتحرى قليلاً.‬

540
00:30:55,981 --> 00:30:57,232
‫- سأهاتفك.‬
‫- حسنًا.‬

541
00:30:57,316 --> 00:30:58,317
‫- أوين.‬
‫- ماذا؟‬

542
00:30:58,817 --> 00:31:00,819
‫- احذر.‬
‫- دائمًا.‬

543
00:31:06,491 --> 00:31:10,412
‫- سيد باردم.‬
‫- استأنا كثيرًا من سلوكنا.‬

544
00:31:10,996 --> 00:31:12,831
‫بصراحة، نحن لسنا مخطوبين فعلاً.‬

545
00:31:13,123 --> 00:31:14,750
‫تخيلا كم تفاجأت.‬

546
00:31:14,917 --> 00:31:16,376
‫- هل هو الشجار؟‬
‫- أبدًا.‬

547
00:31:16,585 --> 00:31:19,671
‫أنتما شفافان جدًا‬
‫مثل الـ "كرباتشيو" الرقيق الذي أعده.‬

548
00:31:20,047 --> 00:31:23,467
‫هي لا تضع خاتمًا‬
‫وهندامك الٔانيق يدل أنك لست متباين الجنس.‬

549
00:31:23,926 --> 00:31:26,553
‫الذوق الجيد بالارتداء الملابس‬
‫يفوق مسألة الميل الجنسي.‬

550
00:31:26,720 --> 00:31:29,014
‫واضح أنكما عاهرا الوليمة.‬

551
00:31:29,473 --> 00:31:32,476
‫قمتما باستغلال ساعة التذوق‬
‫الباهظة لتأكلا مجانًا.‬

552
00:31:32,976 --> 00:31:34,770
‫أنا لا أدير هنا سوقاً شعبية.‬

553
00:31:35,145 --> 00:31:37,523
‫نحن لسنا عاهري الوليمة،‬
‫بل نحن متنكران.‬

554
00:31:37,814 --> 00:31:40,192
‫جين بينغام الحقيقية‬
‫تخوض في دعوى هامة‬

555
00:31:40,442 --> 00:31:42,778
‫ولم تستطع أن تأتي لتتذوق‬
‫ولكنها لم تشأ الغاء الموعد.‬

556
00:31:43,487 --> 00:31:46,240
‫الان بعد أن صار كل شيء واضحاً‬
‫حفل الزفاف سيكون في 9 أيلول.‬

557
00:31:46,573 --> 00:31:48,492
‫ولا بعد مليون سنة.‬

558
00:31:49,284 --> 00:31:52,621
‫سيد باردم، جين لم‬
‫تأت الى هنا لتقبل يدك‬

559
00:31:52,788 --> 00:31:55,541
‫لٔانها تحاول أن تدافع‬
‫عن امرأة فقدت ابنتها المراهقة.‬

560
00:31:56,416 --> 00:31:59,336
‫ان عاقبتها لٔانها تحاول‬
‫تصليح شيء في هذا العالم‬

561
00:32:01,046 --> 00:32:03,257
‫فأنت لست جديرًا بأن تنظم‬
‫وليمة ساعة الكوكتيل في زفافها.‬

562
00:32:04,591 --> 00:32:05,676
‫تعالي لنذهب، عزيزتي.‬

563
00:32:17,312 --> 00:32:18,814
‫جين، جيد، أنا سعيد بأنك هنا.‬

564
00:32:18,981 --> 00:32:20,732
‫تلقيت رسالتك.‬
‫ما الٔامر؟‬

565
00:32:21,400 --> 00:32:23,360
‫ذهبت الى الكولوسيوم‬
‫وتحدثت الى مدير المكان.‬

566
00:32:23,569 --> 00:32:26,989
‫اتضح أنه في ليلة حفلة الـ "رايف" كل صنابير‬
‫المياه كانت مقطوعة بغرض صيانتها.‬

567
00:32:27,322 --> 00:32:30,409
‫هذا ليس منطقيًا، كان هناك أكثر‬
‫من 30 ألف شخص في الحفلة.‬

568
00:32:30,492 --> 00:32:33,120
‫المياه الوحيدة المتاحة كانت‬
‫تكلفتها 10 دولارات للقنينة الواحدة.‬

569
00:32:33,745 --> 00:32:35,664
‫- هذا جنوني.‬
‫- هذه البداية فقط.‬

570
00:32:36,123 --> 00:32:39,459
‫شركة "كليركوم للمياه" لديها‬
‫عقد حصري ببيع المياه في الحفل.‬

571
00:32:39,668 --> 00:32:42,004
‫لنقل ان كل واحد اشترى‬
‫فقط قنينتي ماء...‬

572
00:32:42,296 --> 00:32:44,798
‫المقابل هو نصف مليون دولار‬
‫فقط من بيع الماء.‬

573
00:32:45,090 --> 00:32:46,967
‫هذه هي مكاتب شركة "كليركوم".‬

574
00:32:47,676 --> 00:32:48,886
‫ماذا نفعل هنا تمامًا؟‬

575
00:32:49,011 --> 00:32:51,430
‫سنستخدم سحري وجمالك‬

576
00:32:51,513 --> 00:32:55,434
‫- لنجد العلاقة بينهم وبين منظم الحفل‬
‫- لنذهب.‬

577
00:32:57,603 --> 00:32:59,646
‫- مرحبًا.‬
‫- هل من خدمة؟‬

578
00:32:59,730 --> 00:33:02,149
‫أنا القاضي فرينش‬
‫وهذه هي المحامية جين بينغام‬

579
00:33:02,316 --> 00:33:03,817
‫جئنا للتحدث مع مدير المبيعات لديكم.‬

580
00:33:04,109 --> 00:33:05,736
‫أعتذر، هو في مؤتمر.‬

581
00:33:06,028 --> 00:33:08,530
‫- حسنًا، ماذا عن المدير العام؟‬
‫- وهو أيضًا غير موجود.‬

582
00:33:08,822 --> 00:33:10,616
‫مؤتمر مياه قناني كبير؟‬

583
00:33:11,575 --> 00:33:15,287
‫قولي له أن يتصل بي ان كان‬
‫لا يريد تلقي أمر استدعاء.‬

584
00:33:16,163 --> 00:33:17,247
‫شكرًا جزيلاً لك.‬

585
00:33:19,917 --> 00:33:22,461
‫- "كليركوم" تدعم عضو البلدية فيليبس؟‬
‫- أجل.‬

586
00:33:23,295 --> 00:33:26,298
‫يستحسن أن تعرفي‬
‫بأنني في خضم ملف قضية كبير‬

587
00:33:26,590 --> 00:33:29,051
‫- وهو واحد من أهم الداعمين لي.‬
‫- جين...‬

588
00:33:29,468 --> 00:33:33,680
‫لحظة فقط. قولي لمديرك‬
‫أن يتصل بي بأسرع وقت‬

589
00:33:33,972 --> 00:33:35,807
‫ان كان لا يريد تلقي‬
‫اتصال من البلدية.‬

590
00:33:36,099 --> 00:33:39,436
‫سيدتي، أعتقد أن مديرنا العام‬
‫لن يخشى من اجراء مكالمة هاتفية.‬

591
00:33:40,145 --> 00:33:41,271
‫- لماذا؟‬
‫- جين...‬

592
00:33:41,396 --> 00:33:44,608
‫لحظة فقط.‬
‫اسمحي لي أن أوضح لك أمرًا...‬

593
00:33:44,691 --> 00:33:45,692
‫- جين!‬
‫- ماذا؟‬

594
00:33:45,776 --> 00:33:48,362
‫انظري. "كليركوم" هي شركة‬
‫ملك بعضو البلدية فيليبس.‬

595
00:33:49,238 --> 00:33:51,448
‫عضو البلدية يتعاون مع منظم الـ "رايف".‬

596
00:33:58,163 --> 00:33:59,540
‫هذه مضيعة للوقت، حضرتك.‬

597
00:33:59,831 --> 00:34:02,376
‫لدي جدول أعمال مزدحم.‬
‫يجب علي العودة للعمل.‬

598
00:34:02,918 --> 00:34:04,336
‫أعد بأن هذا لن يستمر طويلاً.‬

599
00:34:04,503 --> 00:34:07,047
‫- حاولي التعجيل بقول ادعائك.‬
‫- بالطبع.‬

600
00:34:07,631 --> 00:34:10,007
‫عضو البلدية فيليبس‬
‫هل لديك علم بأنه في ليلة الحفل‬

601
00:34:10,132 --> 00:34:12,886
‫الليلة التي انهارت فيها‬
‫جيني آفينس نتيجة الجفاف‬

602
00:34:12,969 --> 00:34:17,516
‫تم قطع المياه عن كل حنفيات الماء‬
‫بغرض صيانتها؟‬

603
00:34:17,933 --> 00:34:19,309
‫على الرغم من الكولوسيوم في منطقتي‬

604
00:34:19,935 --> 00:34:22,145
‫الا أنني لست على اطلاع يومي‬
‫على النشاطات التي تتم هناك.‬

605
00:34:22,353 --> 00:34:25,148
‫صحيح، هذا سؤال أحمق.‬

606
00:34:25,565 --> 00:34:30,362
‫حسن، دعنا نجرب هذا.‬
‫هل تعرف شركة المياه "كليركوم"؟‬

607
00:34:31,321 --> 00:34:32,447
‫يا الهي، فعلت ذلك ثانية.‬

608
00:34:33,739 --> 00:34:36,284
‫لا شك أنك تعرفها،‬
‫أنت مالكها، صحيح؟‬

609
00:34:37,411 --> 00:34:41,123
‫- أجل.‬
‫- هل تعرف أن شركتك كانت الشركة الوحيدة‬

610
00:34:41,248 --> 00:34:46,545
‫التي سُمح لها ببيع الماء في الحفل‬
‫وأنكم بعتم أكثر من 52 ألف قنينة ماء؟‬

611
00:34:48,005 --> 00:34:49,590
‫لم أر المعطيات الٔاخيرة.‬

612
00:34:50,465 --> 00:34:52,176
‫مقابل عشر دولارات للقنينة،‬

613
00:34:52,551 --> 00:34:56,597
‫أكثر من نصف مليون دولار‬
‫في يوم واحد.‬

614
00:34:57,472 --> 00:35:01,351
‫عضو البلدية فيليبس،‬
‫هل أوعزت بقطع الماء عن الحنفيات‬

615
00:35:01,435 --> 00:35:03,270
‫- لدفع المحتفلين لشراء الماء؟‬
‫- سيدة بينغام...‬

616
00:35:03,353 --> 00:35:05,606
‫هل تدرك أنه لو كانت‬
‫الحنفيات تعمل بشكل عادي‬

617
00:35:05,689 --> 00:35:07,316
‫لكانت جيني آفينس الان على قيد الحياة؟‬

618
00:35:07,399 --> 00:35:10,235
‫جين، بدون أدلة لن تسمح لك‬
‫المحكمة أبدًا‬

619
00:35:10,319 --> 00:35:12,487
‫بالقاء التهم التي لا أساس لها‬
‫على الشاهد‬

620
00:35:12,738 --> 00:35:15,657
‫الذي لا تتم محاكمته هنا،‬
‫ان سمحت لي بتذكيرك.‬

621
00:35:16,783 --> 00:35:18,035
‫أنت محق، حضرة القاضي.‬

622
00:35:19,286 --> 00:35:21,413
‫ليست لدي أدلة كافية‬
‫تدعم هذا الادعاء.‬

623
00:35:22,497 --> 00:35:27,544
‫الا أنني حصلت على أمر اطلاع على‬
‫القرص الصلب الخاص بعضو البلدية فيليبس‬

624
00:35:27,669 --> 00:35:32,674
‫وأريد أن أقدم صورة القاضي‬
‫أوين فرينش هذه كدليل‬

625
00:35:32,883 --> 00:35:34,510
‫وهي التي تم الحصول عليها‬
‫من ملف تم محوه.‬

626
00:35:35,511 --> 00:35:40,682
‫الصورة ذاتها وضعت الى جانب‬
‫تهديد بقتل القاضي أوين.‬

627
00:35:41,725 --> 00:35:45,896
‫عضو البلدية،‬
‫هل قمت بتهديد قاضٍ؟‬

628
00:35:46,396 --> 00:35:48,774
‫وهو أيضًا أفضل خطيب في العالم؟‬

629
00:35:51,109 --> 00:35:52,569
‫أنا...‬

630
00:35:57,533 --> 00:35:59,326
‫أستغل حقي في اطار‬
‫القانون الخامس في الدستور.‬

631
00:36:01,495 --> 00:36:03,372
‫حضرة عضو البلدية‬
‫اسمح لي بأن أكون أول من تبشرك‬

632
00:36:03,455 --> 00:36:06,917
‫بأنه ستنسب اليك تهمة‬
‫بتهديد خطير ضد خطيبي‬

633
00:36:07,167 --> 00:36:10,462
‫والتسبب بموت جيني آفينس‬
‫نتيجة الاهمال الجنائي.‬

634
00:36:23,475 --> 00:36:26,061
‫فوز ساحق.‬
‫تم الغاء كل التهم.‬

635
00:36:27,729 --> 00:36:29,815
‫- لا أعرف كيف أشكركم.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

636
00:36:30,274 --> 00:36:33,652
‫نتيجة الادعاء الذي قدمته كيم‬
‫أصدرت القاضية أمرًا لادارة الغذاء والدواء‬

637
00:36:33,735 --> 00:36:36,905
‫- لفحص قانونية القانون الصادر عام 2005.‬
‫- أجل.‬

638
00:36:37,030 --> 00:36:39,032
‫شخص ما ستظهر صورته‬
‫على الصفحة الٔاولى في "نيوزويك".‬

639
00:36:39,533 --> 00:36:42,411
‫الان يجب التفاوض فقط‬
‫فيما يخص حقك بالزيارة.‬

640
00:36:44,329 --> 00:36:45,372
‫كيري؟‬

641
00:36:47,040 --> 00:36:48,500
‫- دان.‬
‫- مرحبًا.‬

642
00:36:48,584 --> 00:36:50,169
‫أنا آسفة جدًا.‬

643
00:36:50,711 --> 00:36:53,297
‫لم أعتقد أن ريك سيتسبب بسجنك.‬
‫لو عرفت، أقسم لك بأني...‬

644
00:36:53,380 --> 00:36:54,631
‫أين ريك الان؟‬

645
00:36:56,633 --> 00:36:58,051
‫أخذنا استراحة.‬

646
00:36:59,428 --> 00:37:01,889
‫اعتقدت أنه يضع مصلحة‬
‫تشارلي نصب عينيه.‬

647
00:37:03,891 --> 00:37:05,684
‫لن أسمح لشخص مثله بأن يربي ابني.‬

648
00:37:07,394 --> 00:37:08,770
‫اعتقدت بالفعل أنني أحبه.‬

649
00:37:11,523 --> 00:37:14,067
‫- هل يمكنك أن تغفر لي؟‬
‫- بالطبع.‬

650
00:37:15,235 --> 00:37:17,946
‫ما رأيك بالخروج لتناول البيتزا‬
‫ولعب البولينغ يوم الجمعة، مع تشارلي؟‬

651
00:37:19,656 --> 00:37:20,866
‫الى اللقاء اذاً.‬

652
00:37:27,539 --> 00:37:28,999
‫أسهل مفاوضات على الاطلاق.‬

653
00:37:35,005 --> 00:37:36,548
‫يجب أن نتحدث بخصوص‬
‫متعهد تقديم الطعام.‬

654
00:37:38,884 --> 00:37:40,010
‫هو كان السبب.‬

655
00:37:40,469 --> 00:37:42,721
‫ها هو العقد الذي تم توقيعه، جاهز.‬

656
00:37:43,305 --> 00:37:45,933
‫- يبدو أن تذوقنا للٔاطعمة هناك أنجح الحيلة.‬
‫- بالطبع.‬

657
00:37:46,600 --> 00:37:49,311
‫لو كانت حيلتكما هي خوض‬
‫شجار عنيف في المطبخ‬

658
00:37:49,520 --> 00:37:52,523
‫والاشمئزاز من طعامه‬
‫والتحديق بمساعدته.‬

659
00:37:53,524 --> 00:37:54,691
‫كيف أصلحت الٔامر؟‬

660
00:37:55,108 --> 00:37:56,860
‫حوالة مالية دسمة معفاة‬
‫من الاسترجاع الضريبي.‬

661
00:37:57,069 --> 00:37:59,321
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- سامحتك.‬

662
00:37:59,988 --> 00:38:03,784
‫- أما أنت، علينا أن نتحدث.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟ أنت سامحتها.‬

663
00:38:11,750 --> 00:38:14,086
‫- أنا ممثل فاشل.‬
‫- يا الهي، تخطيت ذلك.‬

664
00:38:14,419 --> 00:38:15,712
‫أريد التحدث في أمر آخر.‬

665
00:38:16,129 --> 00:38:21,718
‫أنا سأتزوج أوين ويجب أن يعرف الحقيقة،‬
‫حقيقة من أكون، أنني ديب.‬

666
00:38:23,387 --> 00:38:24,513
‫من أين جاء هذا؟‬

667
00:38:25,973 --> 00:38:30,686
‫أوين لديه سر، انه سر صغير.‬
‫تشاجر مع والده ولا أعرف السبب.‬

668
00:38:31,144 --> 00:38:33,647
‫ولكنني منزعجة جدًا‬
‫كونه يخفي عني سرًا‬

669
00:38:33,981 --> 00:38:37,150
‫وهذا يجعلني محتالة‬
‫لٔان سري أكبر بكثير.‬

670
00:38:37,484 --> 00:38:38,944
‫- جين...‬
‫- سنتزوج.‬

671
00:38:39,570 --> 00:38:41,029
‫يحق لـ أوين أن يعرف من أنا.‬

672
00:38:43,240 --> 00:38:44,575
‫حسن، أعتقد أنها فكرة ممتازة.‬

673
00:38:46,869 --> 00:38:48,203
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع.‬

674
00:38:48,287 --> 00:38:50,497
‫كل رجل يريد أن يسمع أن‬
‫المرأة التي يريد أن يتزوجها‬

675
00:38:50,664 --> 00:38:53,041
‫تمتاز بروح عارضة أزياء‬
‫عمرها 24 سنة.‬

676
00:38:53,208 --> 00:38:56,170
‫ولكن يوجد في داخلي بالفعل‬
‫روح عارضة أزياء عمرها 24 عامًا.‬

677
00:38:56,253 --> 00:38:58,672
‫أجل. هذا صحيح‬
‫وقولي ذلك بهذه الطريقة.‬

678
00:38:58,797 --> 00:39:03,468
‫- ستبدين سليمة العقل تمامًا، ولست مجنونة.‬
‫- حسن.‬

679
00:39:04,511 --> 00:39:07,890
‫جين، أوين مغرم بك.‬

680
00:39:09,474 --> 00:39:13,061
‫سواءً كنت ديب أو جين،‬
‫لا فرق بالنسبة له.‬

681
00:39:14,438 --> 00:39:15,480
‫انه يحبك.‬

682
00:39:16,356 --> 00:39:18,233
‫ان كنت تشعرين برغبة‬
‫بأن تخبريه بالحقيقة‬

683
00:39:20,194 --> 00:39:22,029
‫فأنا أتساءل ان كنت‬
‫تفعلين ذلك من أجله‬

684
00:39:24,781 --> 00:39:26,158
‫أو من أجلك؟‬

685
00:39:42,257 --> 00:39:43,926
‫- مرحبًا، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

686
00:39:48,514 --> 00:39:50,432
‫القليل من النبيذ لعزيزتي؟‬
‫- شكرًا.‬

687
00:39:50,516 --> 00:39:51,517
‫لا شكر على واجب.‬

688
00:39:52,059 --> 00:39:53,352
‫لدي شيء آخر لك بعد.‬

689
00:39:54,311 --> 00:39:56,939
‫شارع كادي 4825،‬
‫سانتا باربرا، كاليفورنيا.‬

690
00:39:57,481 --> 00:39:58,524
‫عنوان أبي.‬

691
00:39:58,607 --> 00:40:00,567
‫تكلمت معه قبل ساعة‬
‫سيأتي لحضور الزفاف.‬

692
00:40:01,360 --> 00:40:04,446
‫هو يريد أن يتناول طبق دجاج‬
‫وزوجته السابقة تريد طبق السمك.‬

693
00:40:04,530 --> 00:40:06,031
‫رائع.‬

694
00:40:09,493 --> 00:40:11,620
‫هل نناقش الٔامر يا أوين؟‬

695
00:40:13,497 --> 00:40:14,706
‫حسن.‬

696
00:40:16,124 --> 00:40:18,836
‫قال لي أبي قبل عام‬
‫بأنه سوف يتزوج‬

697
00:40:19,253 --> 00:40:21,755
‫- وطلب مني تنظيم الحفل.‬
‫- هذا لطيف.‬

698
00:40:22,256 --> 00:40:25,092
‫المشكلة أن هذا زواجه الثالث‬

699
00:40:25,759 --> 00:40:27,845
‫وفترة تعارفهما كانت قصيرة.‬

700
00:40:28,971 --> 00:40:32,599
‫- رفضت، لم أوافق على زواجه منها.‬
‫- شيء محبط.‬

701
00:40:33,016 --> 00:40:34,351
‫غضب أبي كثيرًا‬

702
00:40:34,977 --> 00:40:38,605
‫طلب مني ألا آتي الى حفل الزفاف‬
‫ولم نتواصل منذ ذلك الحين.‬

703
00:40:40,274 --> 00:40:42,192
‫لم أرغب بالتحدث عن ذلك‬
‫لٔانني شعرت بأنني أحمق.‬

704
00:40:43,861 --> 00:40:46,488
‫- ولكن اسمعي، أبي سيحضر الزفاف.‬
‫- جيد.‬

705
00:40:46,613 --> 00:40:48,907
‫وأشكرك وأشكر وستيسي‬
‫من "ملعب الٔاحلام"‬

706
00:40:49,157 --> 00:40:50,701
‫لتشجيعي على مواجهة ذلك.‬

707
00:40:51,201 --> 00:40:52,536
‫أنا متشوقة للقائه.‬

708
00:40:53,453 --> 00:40:54,830
‫أعتذر لٔاني لم أخبرك من قبل.‬

709
00:40:55,038 --> 00:40:57,291
‫- سنتزوج، ممنوع أن تكون هناك أسرار بيننا.‬
‫- أجل.‬

710
00:40:59,543 --> 00:41:01,253
‫أجل، أتعرف شيئاً؟‬

711
00:41:02,337 --> 00:41:03,839
‫لدي شيء أقوله لك.‬

712
00:41:04,715 --> 00:41:07,551
‫حسنًا، ماذا؟‬

713
00:41:09,428 --> 00:41:12,264
‫هنالك أمر عليك أن تعرفه.‬

714
00:41:15,184 --> 00:41:16,727
‫أنا...‬

715
00:41:24,318 --> 00:41:25,777
‫أحبك.‬

716
00:41:27,154 --> 00:41:30,657
‫- هذا ليس سرًا.‬
‫- أعرف. كان علي أن أقول لك هذا.‬

717
00:41:32,534 --> 00:41:34,494
‫أتعرفين شيئاً؟‬
‫لا مزيد من الٔاسرار.‬

718
00:41:36,788 --> 00:41:37,998
‫لا مزيد من الٔاسرار.‬

