﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:06,048
‫أترون عارضة الآزياء الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,215 --> 00:00:07,549
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,090 --> 00:00:11,929
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬
‫لكن حدث لبس بسيط‬

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,139
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,102
‫ان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,271
‫حصلت على حياة جديدة،‬
‫خزانة ثياب جديدة‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,690
‫والشخصان الوحيدان اللذان‬
‫يعرفان حقيقة أمري.‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,276
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس لوك.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,446
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:29,780 --> 00:00:32,824
‫واذن، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:48,924 --> 00:00:50,092
‫ماذا تفعلين؟‬

12
00:00:50,259 --> 00:00:51,885
‫أتدرب على ابتسامتي التلفزيونية.‬

13
00:00:52,052 --> 00:00:54,638
‫يجب أن أمزج بين التواضع والثقة.‬

14
00:00:54,805 --> 00:00:57,224
‫ثلثا ميريل ستريب وثلث كيتي كوريك.‬

15
00:00:57,391 --> 00:01:02,271
‫زوجتي المستقبلية على التلفزيون الوطني‬
‫تترافع ضد لورانس براند اللعين.‬

16
00:01:02,437 --> 00:01:04,730
‫لا يمكنك أن تكوني أكثر اثارة‬
‫منك الان.‬

17
00:01:04,897 --> 00:01:06,608
‫ستحتاجين الى أكثر من ابتسامة‬
‫لمجاراته.‬

18
00:01:07,109 --> 00:01:09,403
‫اننا نتداول بشأن حق المشاهير‬
‫بالخصوصية.‬

19
00:01:09,570 --> 00:01:11,905
‫لدي اشتراك في "أس ويكلي"‬
‫منذ كنت في الخامسة من عمري.‬

20
00:01:12,072 --> 00:01:13,282
‫هذه نقطة ممتازة.‬

21
00:01:13,448 --> 00:01:16,326
‫صديقي روجر، وكيل العقارات؟‬

22
00:01:16,493 --> 00:01:19,329
‫وضع قائمة ببعض البيوت.‬
‫يمكننا رؤيتها غداً.‬

23
00:01:19,496 --> 00:01:23,166
‫هذا عظيم... أتدري؟‬
‫أنا آسفة. أنا مشغولة غداً.‬

24
00:01:23,333 --> 00:01:25,502
‫لماذا لست أكثر حماسةً‬
‫بشأن البحث عن منزل؟‬

25
00:01:25,669 --> 00:01:28,714
‫- بسبب النقود؟ لآن...‬
‫- لا، بل بسبب ستيسي.‬

26
00:01:28,881 --> 00:01:30,841
‫أتعلم؟ أنا لم أخبرها بعد.‬

27
00:01:31,008 --> 00:01:33,552
‫انها تدرك بأن الناس عندما يتزوجون‬
‫يسكنون معاً.‬

28
00:01:33,719 --> 00:01:35,679
‫أجل، بالطبع.‬

29
00:01:35,846 --> 00:01:38,891
‫لكن، كما تعلم، لم نتحدث بالآمر بعد.‬

30
00:01:39,224 --> 00:01:41,768
‫أقصد، لقد اشترينا للتوّ‬
‫سمكة ذهبية جديدة معاً.‬

31
00:01:42,895 --> 00:01:46,648
‫- جين.‬
‫- حسن، سأكلمها اليوم. أعدك.‬

32
00:01:48,066 --> 00:01:50,360
‫جين تريد من اشبيناتها‬
‫ارتداء فساتين فرنسية راقية‬

33
00:01:50,527 --> 00:01:53,155
‫لكنني أريد حرارة السالسا، مثل هذا.‬

34
00:01:53,322 --> 00:01:55,949
‫الصلصة تسبب لي عسر هضم‬
‫وهذا أيضاً.‬

35
00:01:56,116 --> 00:01:59,244
‫لا يهم لآن رفيقي سيكون‬
‫مدربي الزومبا‬

36
00:01:59,411 --> 00:02:02,998
‫وبعد كأس مارغريتا واحد‬
‫سيكون الفستان على الآرض.‬

37
00:02:03,165 --> 00:02:05,292
‫ماذا عنك يا شقراء؟‬
‫من هو رفقيك؟‬

38
00:02:05,459 --> 00:02:08,377
‫كنت مشغولة عن المواعدة في العمل.‬
‫لكن هناك مرشحاً.‬

39
00:02:08,544 --> 00:02:11,590
‫لا تكوني واضحة جداً،‬
‫لكن أنظري الى يمينك.‬

40
00:02:14,551 --> 00:02:18,305
‫انها لطيفة. هنيئاً لك.‬
‫انك توسعين آفاقك.‬

41
00:02:19,431 --> 00:02:21,683
‫لا، لا، لا. اليمين اخر.‬

42
00:02:24,394 --> 00:02:27,856
‫- أجل. أظن أنه سيفي بالغرض.‬
‫- انني لا أعرف ما اسمه حتى.‬

43
00:02:28,023 --> 00:02:31,944
‫انه يأتي الى هنا يومياً، يبتسم‬
‫ويسألني عن "الفطيكة".‬

44
00:02:32,110 --> 00:02:35,113
‫مثلاً، هل الحشوات معلبة أم طازجة؟‬

45
00:02:35,280 --> 00:02:37,407
‫كيف أحضر قشور الخبز؟‬
‫أيها تحتوي على فستق؟‬

46
00:02:37,574 --> 00:02:39,034
‫- ثم يغادر.‬
‫- يا الهي.‬

47
00:02:39,201 --> 00:02:40,661
‫الرجال لا يبالون بقشور الخبز.‬

48
00:02:40,827 --> 00:02:43,247
‫انه يريد دعوتك للخروج.‬
‫لكنه لا يتجرأ.‬

49
00:02:43,413 --> 00:02:46,583
‫أيمكنني أصلاً مواعدة زبون؟‬
‫ألا توجد بعض القوانين للخبازين؟‬

50
00:02:46,750 --> 00:02:48,919
‫حسن، انه قادم. كوني هادئة.‬

51
00:02:49,086 --> 00:02:50,879
‫- عفواً. مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

52
00:02:51,046 --> 00:02:54,842
‫لاحظت وجود "فطيكة" جديدة معروضة‬
‫المكسوة بطبقة علوية خضراء.‬

53
00:02:55,008 --> 00:02:58,095
‫- انها مفاجأة الفستق خاصتي.‬
‫- مفاجأة.‬

54
00:02:58,262 --> 00:03:00,389
‫- صديقتي ستيسي تريد الخروج برفقتك.‬
‫- تيري، لا.‬

55
00:03:02,599 --> 00:03:03,684
‫ما رأيك بوجبة غداء؟‬

56
00:03:03,851 --> 00:03:05,394
‫- انها متفرغة ان.‬
‫- حسن.‬

57
00:03:05,561 --> 00:03:07,271
‫تيري، أستطيع استلام الآمر من هنا.‬

58
00:03:07,437 --> 00:03:08,939
‫يبدو لطيفاً.‬

59
00:03:09,273 --> 00:03:12,234
‫دعني أبدل المئزر فقط.‬

60
00:03:14,653 --> 00:03:19,199
‫هل حق الخصوصية موجود فعلاً‬
‫في ثقافة مشاهير اليوم؟‬

61
00:03:19,366 --> 00:03:22,411
‫لنطلق العنان للمحامين الى يميني‬

62
00:03:22,578 --> 00:03:25,998
‫الذي تعامل مع شركات تبغ كبرى،‬
‫شركات نفط كبرى وشركات تأمين كبرى‬

63
00:03:26,164 --> 00:03:27,749
‫لورانس براند المعروف.‬

64
00:03:27,916 --> 00:03:29,585
‫دائماً يسرني التواجد هنا يا نانسي.‬

65
00:03:29,751 --> 00:03:32,337
‫ومعنا أيضاً،‬
‫ضيفة جديدة على البرنامج‬

66
00:03:32,504 --> 00:03:33,881
‫جوان بينغام‬

67
00:03:34,047 --> 00:03:37,384
‫- جبن.‬
‫- جين، جوان. مهما يكن.‬

68
00:03:37,551 --> 00:03:43,140
‫أكثر من أي وقت مضى، يتذمر المشاهير‬
‫بشأن انتهاك خصوصياتهم‬

69
00:03:43,307 --> 00:03:44,558
‫سؤال اليوم الهام‬

70
00:03:44,725 --> 00:03:47,978
‫هل يحق للمشاهير الشكوى؟‬

71
00:03:48,145 --> 00:03:50,230
‫يحق لكل شخص في المجتمع أن...‬

72
00:03:50,397 --> 00:03:53,901
‫بمجرد أن تكون في عيون العامة‬
‫لا يمكنك الطلب من الناس تجاهلك.‬

73
00:03:54,067 --> 00:03:55,819
‫صحيح، لكن الحق بأن...‬

74
00:03:55,986 --> 00:03:59,031
‫لا يمكن للمشاهير الحصول على‬
‫ما هو ايجابي في الآمر فقط.‬

75
00:03:59,198 --> 00:04:00,824
‫لست مضطرة لرفع يدك.‬

76
00:04:00,991 --> 00:04:02,910
‫واضح أنني مضطرة.‬

77
00:04:03,076 --> 00:04:06,455
‫أعتقد، يمكننا جميعاً أن نتفق‬
‫بأن تصوير ناعومي كامبيل‬

78
00:04:06,622 --> 00:04:08,916
‫وهي تغادر مؤسسة الفطام هو انتهاك...‬

79
00:04:09,082 --> 00:04:10,083
‫توقفي عندك.‬

80
00:04:11,084 --> 00:04:12,586
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- فرضيتك الآساسية...‬

81
00:04:12,669 --> 00:04:14,963
‫يمكننا أن نتفق بأنها متجرئة.‬

82
00:04:16,005 --> 00:04:17,382
‫دعني أخبرك شيئاً.‬

83
00:04:17,548 --> 00:04:20,886
‫هؤلاء المشاهير قاموا بمحو الخطوط‬
‫ما بين العام والخاص‬

84
00:04:21,053 --> 00:04:24,139
‫مع كل تغريدة، اعلان فيسبوك‬
‫وشريط جنس يتم نشره.‬

85
00:04:24,306 --> 00:04:25,557
‫جوان، ألديك رد؟‬

86
00:04:27,935 --> 00:04:30,020
‫ليس رداً كبيراً.‬

87
00:04:30,187 --> 00:04:32,981
‫كلا، لدي رد.‬

88
00:04:33,148 --> 00:04:37,194
‫في قضية بيرنارد ضد مجلس التعليم‬
‫في أيوا أنت ترافعت بنجاح‬

89
00:04:37,361 --> 00:04:39,780
‫بأنه ليس من حق المدرسة‬
‫التفتيش في خزائن الطلاب‬

90
00:04:39,947 --> 00:04:41,198
‫لآنه، وأنا أقتبس:‬

91
00:04:41,365 --> 00:04:44,409
‫المجتمع الديمقراطي يتطلب أن تكون‬
‫الخصوصية حقاً ثابتاً‬

92
00:04:44,576 --> 00:04:46,453
‫وليس حقاً مرناً.‬
‫يا الهي.‬

93
00:04:47,871 --> 00:04:49,331
‫- انها محقة.‬
‫- ماذا؟‬

94
00:04:49,498 --> 00:04:53,335
‫هل سمعت للتو لورانس براند‬
‫يتنازل في نقطة جدال؟‬

95
00:04:53,752 --> 00:04:58,298
‫لكنني لا أذكر هذه القضية.‬
‫أظن أن كليكما تختلقانها.‬

96
00:04:58,465 --> 00:05:00,300
‫كانت بين قضية السيد براند الجماعية‬

97
00:05:00,425 --> 00:05:02,845
‫وبين قضية المسؤولية عن العيوب‬
‫ضد شركة منتجات غذائية للآطفال.‬

98
00:05:03,929 --> 00:05:07,099
‫آنسة بينغام، بما أنك تعرفين عني‬
‫أكثر مما تعرف طليقتي.‬

99
00:05:07,266 --> 00:05:10,352
‫ليندا براند، امرأة لطيفة تعرفت عليها‬
‫في كلية الحقوق في هارفرد.‬

100
00:05:10,519 --> 00:05:11,770
‫يا الهي.‬

101
00:05:13,564 --> 00:05:14,982
‫يا الهي. يا الهي.‬

102
00:05:15,148 --> 00:05:17,484
‫- أنا آسفة. آسفة جداً.‬
‫- ابتعدي.‬

103
00:05:18,735 --> 00:05:20,445
‫كنت أحاول خبز كعكة‬

104
00:05:20,612 --> 00:05:24,074
‫لكن التصقت صفحتان من الكتاب‬
‫بعصارة الفانيلا‬

105
00:05:24,241 --> 00:05:27,995
‫وانتهى بي المطاف أخبز كعكتي‬
‫في "فطيكة" قشر الخبز.‬

106
00:05:28,662 --> 00:05:31,540
‫أقصد، فطيرة زائد كعكة‬
‫يساوي "فطيكة".‬

107
00:05:31,707 --> 00:05:34,960
‫اننا على بعد حادثة سعيدة واحدة‬
‫عن العبقرية.‬

108
00:05:35,127 --> 00:05:38,088
‫- هل وصفتني بالعبقرية؟‬
‫- ماذا لو فعلت؟‬

109
00:05:38,964 --> 00:05:40,048
‫تكون الآول.‬

110
00:05:40,215 --> 00:05:43,135
‫حسن، أول من يقول هذا‬
‫دون المبالغة في تدوير العينين.‬

111
00:05:46,013 --> 00:05:47,556
‫لدي عرض لك.‬

112
00:05:49,183 --> 00:05:52,436
‫أشعر بالاطراء، لكنني أعتقد‬
‫بأنك تتقدم بسرعة نوعاً ما يا جونا.‬

113
00:05:52,603 --> 00:05:54,730
‫الموضوع يا ستيسي‬

114
00:05:54,897 --> 00:05:57,274
‫أنني أمتلك براءة اختراع على "الفطيكة".‬

115
00:05:58,942 --> 00:06:00,277
‫عفواً. ماذا؟‬

116
00:06:00,652 --> 00:06:03,363
‫أجل. وهذه هي الوثائق.‬

117
00:06:03,947 --> 00:06:06,158
‫لقد كنت تجنين أرباحاً‬
‫من ملكيتي الخاصة‬

118
00:06:06,325 --> 00:06:10,704
‫وهذا شيء أنا مستعد للتغاضي عنه‬
‫مقابل نصف أرباحك.‬

119
00:06:12,915 --> 00:06:15,584
‫أظن أن هذا أسوأ لقاء غرامي‬
‫على الاطلاق.‬

120
00:06:18,837 --> 00:06:20,547
‫تيري، كفي عن التحديق ببلاهة.‬

121
00:06:20,714 --> 00:06:22,841
‫هذا أشبه بمشاهدة مراثون‬
‫لمكدسي الآغراض.‬

122
00:06:23,008 --> 00:06:25,636
‫أشعر بالنفور‬
‫لكنني لا أستطيع اشاحة بصري.‬

123
00:06:26,428 --> 00:06:28,347
‫أشكرك.‬
‫لقد خرجا في 3 مواعيد غرامية.‬

124
00:06:28,514 --> 00:06:31,183
‫انها أشبه بمحطمة الشاعرية‬
‫في المكتب.‬

125
00:06:31,350 --> 00:06:34,520
‫أولاً أنت ومن ثم باركر وان لوك.‬
‫من التالي، كوري من قسم البريد؟‬

126
00:06:35,312 --> 00:06:37,105
‫أظن أنك فوتّ حفلة عيد الميلاد.‬

127
00:06:38,982 --> 00:06:41,193
‫حقاً، انها ليست مشكلة كبيرة.‬

128
00:06:41,360 --> 00:06:42,945
‫أي جزء لم يكن مهماً؟‬

129
00:06:43,111 --> 00:06:46,198
‫عندما سكبت شرابي أم عندما ضربت‬
‫نانسي غريس بكوعي على وجهها؟‬

130
00:06:46,365 --> 00:06:48,283
‫كلا، صدقيني، لم ينتبه أحد لذلك.‬

131
00:06:48,450 --> 00:06:51,578
‫- بينغام. أنت نجمة.‬
‫- هل شاهدت البرنامج؟‬

132
00:06:51,745 --> 00:06:54,623
‫أمضيت كل فترة العصر وأنا أشاهده.‬
‫انتشر الخبر بسرعة فيروسية. أنظري.‬

133
00:06:54,790 --> 00:06:58,293
‫ابحثي عن جين بينغام‬
‫في برنامج نانسي غريس.‬

134
00:07:00,128 --> 00:07:01,797
‫يا الهي. أنا آسفة.‬

135
00:07:02,130 --> 00:07:04,758
‫- يا الهي.‬
‫- 50 ألف مشاهد خلال ساعتين.‬

136
00:07:04,925 --> 00:07:06,301
‫ماذا؟‬

137
00:07:06,468 --> 00:07:08,178
‫يا الهي يا باركر، أنا أسفة جداً.‬

138
00:07:08,345 --> 00:07:13,433
‫آسفة؟ هل تمزحين؟‬
‫هذه دعاية عظيمة، وهي مجانية.‬

139
00:07:14,518 --> 00:07:16,353
‫- لم يلاحظ أحد؟‬
‫- أجل.‬

140
00:07:16,520 --> 00:07:19,231
‫اسمعي، يجب أن أعود الى العمل.‬

141
00:07:19,398 --> 00:07:21,275
‫أراك لاحقاً؟‬

142
00:07:23,777 --> 00:07:26,363
‫اذن كيف شعرت عندما التقيت‬
‫بمثلك الآعلى بشحمه ولحمه؟‬

143
00:07:26,530 --> 00:07:28,156
‫- مثلي الآعلى؟‬
‫- لورانس براند.‬

144
00:07:28,323 --> 00:07:30,701
‫ليس مثلي الآعلى.‬

145
00:07:32,494 --> 00:07:35,622
‫- ماذا هذا؟‬
‫- فنجان قهوة مع صورة لورانس براند.‬

146
00:07:35,789 --> 00:07:37,291
‫قمت بتوزيعها في عيد الميلاد.‬

147
00:07:37,457 --> 00:07:39,459
‫قبل أن تفقدي ذاكرتك‬
‫لم تملي الحديث عن هذا الرجل.‬

148
00:07:39,626 --> 00:07:44,256
‫تخلصي من هذا. لا أريد رؤية ذلك‬
‫المتبجح المغرور المعتد بنفسه مجدداً.‬

149
00:07:44,423 --> 00:07:47,593
‫هل قام أحد ما بمناداة متبجح مغرور‬
‫معتد بنفسه؟‬

150
00:07:48,093 --> 00:07:50,888
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أريد توظيفك.‬

151
00:07:51,555 --> 00:07:54,558
‫حسن. في حال لم تلاحظ‬
‫لدي وظيفة.‬

152
00:07:54,725 --> 00:07:57,853
‫لدي جلسة سماع تمهيدية‬
‫ضد شركة أدوية بعد ساعات.‬

153
00:07:58,020 --> 00:08:01,398
‫أنت معتاد على نيل ما تريد‬
‫لكن دعني أخبرك شيئاً...‬

154
00:08:01,565 --> 00:08:04,943
‫انها موافقة. لقد وافق السيد براند‬
‫على اعطائنا 25 بالمئة من أتعابه.‬

155
00:08:05,110 --> 00:08:08,280
‫- أفرغت كل جدول أعمالك.‬
‫- أهلاً بانضمامك.‬

156
00:08:19,041 --> 00:08:20,834
‫لقد نشأت كطفلة وحيدة...‬

157
00:08:21,001 --> 00:08:25,422
‫وطوال حياتي كل ما كنت أتمناه‬
‫هو أن أصبح والدة.‬

158
00:08:26,298 --> 00:08:28,133
‫استغرقنا الآمر بعض الوقت....‬

159
00:08:29,259 --> 00:08:31,845
‫لكننا حملنا أخيراً.‬

160
00:08:34,932 --> 00:08:36,600
‫لا عليك. خذي وقتك.‬

161
00:08:38,184 --> 00:08:42,981
‫خلال الثلث الثاني من الحمل‬
‫لم أشعر بأنني بخير.‬

162
00:08:44,274 --> 00:08:46,735
‫أخبرتني طبيبتي النسائية‬
‫بأنني أعاني من اكتئاب ما قبل الولادة‬

163
00:08:46,902 --> 00:08:49,571
‫- ووصفت لي "أبروكس".‬
‫- الدواء العجيب.‬

164
00:08:49,738 --> 00:08:53,825
‫العجيب هو وصوله الى السوق‬
‫رغم احتمال حدوث اجهاض بسببه.‬

165
00:08:53,992 --> 00:08:56,245
‫عانت شيلا من اجهاض متأخر.‬

166
00:08:56,411 --> 00:08:59,498
‫تسببت الصدمة بحدوث ندبة‬
‫لديها في قناتي فالوب.‬

167
00:09:00,207 --> 00:09:03,460
‫- وان لم أعد قادرة على الحمل مجدداً.‬
‫- أنا آسفة جداً.‬

168
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
‫وبمجرد أن ننتهي من "فاندين للآدوية"‬
‫سيتأسفون هم أيضاً.‬

169
00:09:07,798 --> 00:09:10,008
‫"فاندين" يواجهون عشرات الدعاوى.‬

170
00:09:10,175 --> 00:09:13,470
‫في المحكمة اليوم، سنرد على محاولتهم‬
‫تغيير التمثيل القضائي.‬

171
00:09:13,637 --> 00:09:15,722
‫هذه مجرد حيلة لتمديد كشف الآدلة.‬

172
00:09:16,098 --> 00:09:18,767
‫سوف نفاجئهم...‬

173
00:09:18,934 --> 00:09:21,562
‫برد ساحق ومنيع.‬

174
00:09:22,271 --> 00:09:24,940
‫- شكراً.‬
‫- لا، شكراً لك لمجيئك.‬

175
00:09:29,194 --> 00:09:30,529
‫حسن، أشعر بالفضول.‬

176
00:09:30,696 --> 00:09:33,991
‫ما هو ردنا الساحق المنيع؟‬

177
00:09:34,157 --> 00:09:36,618
‫أمامك ساعتان لاكتشاف ذلك.‬

178
00:09:40,122 --> 00:09:42,165
‫ألم تعبئي استمارة براءة اختراع؟‬

179
00:09:42,332 --> 00:09:45,711
‫بلى، لقد فعلت.‬
‫قبل أسبوعين من افتتاح المخبز.‬

180
00:09:45,878 --> 00:09:48,755
‫- حسن، هذه أخبار جيدة.‬
‫- لكن في طريقي الى مكتب البريد‬

181
00:09:48,922 --> 00:09:52,885
‫أدركت بأن قسيمتي لصبغ الرموش‬
‫منتهية الصلاحية فنسيت.‬

182
00:09:53,051 --> 00:09:55,512
‫ستيسي، هذا الرجل صياد براءات اختراع.‬

183
00:09:55,679 --> 00:09:58,098
‫انه يبحث عن منتجات لم يصدر‬
‫بشأنها براءات اختراع‬

184
00:09:58,265 --> 00:10:01,143
‫ويقدم استمارات ويحاول ابتزاز المبتكر.‬

185
00:10:01,310 --> 00:10:04,104
‫- فحصت سجله، لقد فعل هذا مسبقاً.‬
‫- ماذا سنفعل اذن؟‬

186
00:10:04,271 --> 00:10:05,647
‫انه ارهابي دعاوى صغيرة.‬

187
00:10:06,690 --> 00:10:10,485
‫وبما أننا لا نتفاوض مع الارهابيين‬
‫سنرفع هذا الى المحكمة.‬

188
00:10:11,153 --> 00:10:12,821
‫شكراً.‬

189
00:10:19,411 --> 00:10:20,704
‫- ستيسي.‬
‫- مرحباً.‬

190
00:10:20,871 --> 00:10:22,873
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا سعيدة لوجودك هنا.‬

191
00:10:23,498 --> 00:10:26,502
‫في الواقع، ثمة شيء أود التحدث اليك‬
‫بشأنه.‬

192
00:10:26,668 --> 00:10:29,421
‫جين، هناك صياد يحاول‬
‫سرقة "الفطيكة" مني.‬

193
00:10:29,588 --> 00:10:31,840
‫هل غفوت أثناء مشاهدة‬
‫صراع العروش مجدداً؟‬

194
00:10:32,007 --> 00:10:33,425
‫لم أقدم طلب براءة الاختراع.‬

195
00:10:33,592 --> 00:10:35,719
‫يا الهي، صياد براءات اختراع؟‬

196
00:10:35,886 --> 00:10:39,556
‫هؤلاء الآشخاص أقذر من القذارة.‬

197
00:10:39,723 --> 00:10:43,018
‫أخبرتني تيري بأنك كنت مع محامي ما‬
‫وأرسلتني الى غريسون.‬

198
00:10:43,185 --> 00:10:45,604
‫ذلك الصياد الشرير يريد نصف فطيكتي.‬

199
00:10:46,021 --> 00:10:49,066
‫أشعر كأنني حمقاء كبيرة.‬
‫لقد بذلت جهداً كبيراً على هذا.‬

200
00:10:49,233 --> 00:10:50,359
‫عزيزتي، لا تقلقي.‬

201
00:10:50,526 --> 00:10:54,029
‫أنت في أيدٍ أمينة مع غريسون،‬
‫لكن اذا احتجتني، فأنا هنا.‬

202
00:10:55,197 --> 00:10:57,282
‫- أشكرك.‬
‫- العفو.‬

203
00:10:57,449 --> 00:10:59,618
‫حسن، ماذا أردت اخباري؟‬

204
00:11:03,372 --> 00:11:04,623
‫لا شيء مهماً.‬

205
00:11:04,790 --> 00:11:06,875
‫ببساطة أنا و أوين... ليس مهماً.‬

206
00:11:07,042 --> 00:11:09,086
‫- يمكننا التحدث لاحقاً.‬
‫- حسن.‬

207
00:11:09,253 --> 00:11:10,671
‫- حسن.‬
‫- الى اللقاء.‬

208
00:11:15,467 --> 00:11:18,971
‫سيدتي القاضية، طلب تبديل التمثيل‬
‫القضائي مجرد تكتيك بهدف مماطلة.‬

209
00:11:19,137 --> 00:11:22,140
‫دواؤهم أدى الى اجهاظ‬
‫وتحويل موكلتي الى عاقر.‬

210
00:11:22,307 --> 00:11:24,893
‫- لا مزيد من التأخير.‬
‫- موكلتي تفهم المجازفة‬

211
00:11:25,060 --> 00:11:27,771
‫لكن الاستعجال في المحاكمة‬
‫ليس في مصلحة أي من الطرفين.‬

212
00:11:27,938 --> 00:11:29,147
‫أنا لا أحب التأجيل.‬

213
00:11:29,314 --> 00:11:32,442
‫أفهم هذا، لكن قانون كالفورنيا‬
‫3.1332 ينص‬

214
00:11:32,609 --> 00:11:35,237
‫على أن الاستبدال يشكل أساساً للتأجيل.‬

215
00:11:35,404 --> 00:11:38,615
‫فقط عندما يكون في مصلحة العدالة‬
‫وهو ليس كذلك.‬

216
00:11:38,782 --> 00:11:40,075
‫وفقاً لمن؟‬

217
00:11:40,784 --> 00:11:43,287
‫ويليام بين، من اباء المؤسسين‬
‫والذي قال:‬

218
00:11:43,453 --> 00:11:45,455
‫العدالة المؤجلة، عدالة غير ممنوحة.‬

219
00:11:45,622 --> 00:11:47,958
‫العدالة السريعة هي معتقد‬
‫في المحاكمات الجنائية.‬

220
00:11:48,125 --> 00:11:51,378
‫هل لديك سابقة في سياق مدني؟‬

221
00:11:51,545 --> 00:11:55,257
‫الدولة ضد هايتر أويل.‬
‫رفضت المحكمة الطلب استناداً‬

222
00:11:55,424 --> 00:11:58,552
‫الى أنه لا يخدم أهدافاً قضائية‬
‫باستثناء التأجيل.‬

223
00:12:01,054 --> 00:12:04,683
‫أحسنت عملاً أيها المستشار.‬
‫سننتقل الى المحاكمة فوراً.‬

224
00:12:06,935 --> 00:12:09,688
‫- مدهش. كان لدينا تناغم...‬
‫- ناوليني حقيبتي.‬

225
00:12:09,855 --> 00:12:12,816
‫أجل. حسن...‬

226
00:12:16,820 --> 00:12:18,739
‫على الرحب والسعة.‬

227
00:12:22,117 --> 00:12:25,829
‫هل نحن مستعدان للغد؟‬
‫أنت وأنا للبحث عن منزل؟‬

228
00:12:25,996 --> 00:12:27,831
‫هل يجب أن نفعل ذلك غدا؟‬

229
00:12:29,041 --> 00:12:30,417
‫ألم تكلمي ستيسي؟‬

230
00:12:30,584 --> 00:12:33,378
‫- ليست في مزاج مناسب.‬
‫- حسن.‬

231
00:12:33,545 --> 00:12:36,798
‫لو لم أر أداء لورانس اليوم‬
‫لشعرت باستياء.‬

232
00:12:36,965 --> 00:12:40,469
‫- كان جيداً جداً، على ما أظن.‬
‫- تظنين؟‬

233
00:12:40,636 --> 00:12:44,014
‫هل رأيت ماذا فعل مع العدالة المؤجلة،‬
‫عدالة غير ممنوحة؟‬

234
00:12:44,181 --> 00:12:46,600
‫نصب كميناً للمحامي الخصم‬
‫وضرب ضربته.‬

235
00:12:46,767 --> 00:12:48,477
‫حسن، لقد تلقى بعض المساعدة.‬

236
00:12:48,644 --> 00:12:51,104
‫أتعلم، اقتباس ويليام بين كان مني.‬

237
00:12:51,271 --> 00:12:56,026
‫وأنا سلمته تلك البطاقة في الوقت‬
‫المناسب تماماً. لذلك هذه هي الضربة.‬

238
00:12:56,193 --> 00:12:58,320
‫أنا أشير فقط الى الفصاحة‬

239
00:12:58,487 --> 00:13:02,241
‫- التي عبّر بها عن نفسه.‬
‫- كان يعّبر عن كلماتي.‬

240
00:13:02,407 --> 00:13:05,577
‫بالطبع، و جيمي هندريكس لديه‬
‫قيثارة مدهشة.‬

241
00:13:06,245 --> 00:13:09,039
‫اذن أنا مجرد قيثارة؟‬

242
00:13:09,790 --> 00:13:13,585
‫أتدري، اذا كنت تحب لورانس براند‬
‫لهذه الدرجة، ربما يجدر بك الزواج منه.‬

243
00:13:14,002 --> 00:13:16,588
‫- سيعطيني هذا مساحة أكبر في الخزانة.‬
‫- لن أفوز هنا‬

244
00:13:16,755 --> 00:13:20,884
‫أنا ذاهبة للنوم. اذا أردت الانضمام الي‬
‫لا أريد سماع المزيد عن لورانس براند.‬

245
00:13:21,051 --> 00:13:22,928
‫لورانس من؟‬

246
00:13:30,060 --> 00:13:32,771
‫لاري، أنا جين مجدداً.‬
‫أين أنت؟‬

247
00:13:32,938 --> 00:13:34,189
‫آنسة بينغام؟‬

248
00:13:34,857 --> 00:13:36,483
‫آسفة يا سيدتي.‬

249
00:13:36,650 --> 00:13:40,404
‫- شريكي المستشار سيصل حالاً.‬
‫- هذا ما قلته قبل خمس دقائق.‬

250
00:13:40,571 --> 00:13:43,407
‫سيدتي، السيد براند رافع بشدة‬
‫لتسريع هذه القضية.‬

251
00:13:43,574 --> 00:13:45,158
‫ولا يتكبد عناء المجيء؟‬

252
00:13:46,159 --> 00:13:49,246
‫العدالة المؤجلة عدالة غير ممنوحة؟‬

253
00:13:49,413 --> 00:13:53,083
‫آنسة بينغام، استدعي شاهدك الآول.‬

254
00:13:53,250 --> 00:13:55,127
‫السيد براند هو المحامي الرئيسي.‬

255
00:13:55,294 --> 00:13:57,171
‫هل أنت عضو في نقابة المحامين؟‬

256
00:13:58,172 --> 00:14:00,757
‫- أجل.‬
‫- اذن، اذا كنت لا تريدين الغاء المحاكمة‬

257
00:14:00,924 --> 00:14:02,259
‫عليك استدعاء شاهدك.‬

258
00:14:03,719 --> 00:14:06,638
‫أستدعي موكلتي شيلا ريس‬
‫الى منصة الشهود.‬

259
00:14:11,560 --> 00:14:12,603
‫سيدة ريس‬

260
00:14:12,769 --> 00:14:16,148
‫كنت في الشهر السادس من الحمل‬
‫عندما بدأت تعانين من الاكتئاب.‬

261
00:14:16,315 --> 00:14:18,483
‫- هذا صحيح.‬
‫- وتم وصف "أبروكس" لك؟‬

262
00:14:19,026 --> 00:14:23,363
‫أجل، تناولته لبضع أسابيع‬
‫وتحسنت.‬

263
00:14:24,948 --> 00:14:28,535
‫وذات صباح‬

264
00:14:28,702 --> 00:14:32,539
‫استيقظت مع آلام شديدة‬

265
00:14:33,373 --> 00:14:34,583
‫لا عليك. خذي وقتك.‬

266
00:14:36,793 --> 00:14:38,962
‫كان الدم في كل مكان.‬

267
00:14:42,299 --> 00:14:45,010
‫فقدت طفلي.‬

268
00:14:47,346 --> 00:14:48,555
‫طفلنا.‬

269
00:14:51,725 --> 00:14:52,976
‫أكتفي بهذا القدر.‬

270
00:14:54,478 --> 00:14:57,231
‫سيدة ريس، آسف جداً لخسارتك.‬

271
00:14:59,149 --> 00:15:02,736
‫في تصريحك، قلت بأنك‬
‫لا تأخذين أدوية موصوفة.‬

272
00:15:03,320 --> 00:15:06,073
‫كان "أبروكس" أول دواء آخذه‬
‫منذ سنوات.‬

273
00:15:06,240 --> 00:15:07,950
‫اذن في 8 مايو من هذا العام‬

274
00:15:08,116 --> 00:15:10,744
‫ألم تطلبي "بيركوسيت" من مزوّد‬
‫عبر الانترنت؟‬

275
00:15:12,496 --> 00:15:14,873
‫يمكننا تقديم وصل.‬

276
00:15:15,499 --> 00:15:16,667
‫كنت أعاني من تشنجات في ظهري.‬

277
00:15:16,750 --> 00:15:20,003
‫هل تعلمين بأن "بيركوسيت"‬
‫دواء موصوف‬

278
00:15:20,170 --> 00:15:23,382
‫يتطلب استشارة طبيب‬
‫قبل استخدامه وأنت حامل؟‬

279
00:15:24,007 --> 00:15:27,219
‫نود ادخال هذه الورقة المرفقة للعبوة‬
‫كدليل دفاع 1.‬

280
00:15:27,386 --> 00:15:28,929
‫لم آخذ ذلك الدواء.‬

281
00:15:29,096 --> 00:15:31,390
‫قرأت التحذير ورميت الدواء.‬

282
00:15:31,557 --> 00:15:34,518
‫أجهضت بعد أسبوعين من طلبك‬
‫لدواء "بيركوسيت".‬

283
00:15:34,685 --> 00:15:36,895
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لم آخذ الدواء.‬

284
00:15:37,062 --> 00:15:38,522
‫- أعترض!‬
‫- مرفوض.‬

285
00:15:38,689 --> 00:15:39,815
‫- نعم أم لا؟‬
‫- أجل، لكن...‬

286
00:15:39,898 --> 00:15:41,233
‫شكراً.‬

287
00:15:42,192 --> 00:15:44,152
‫سنأخذ استراحة هنا.‬

288
00:15:46,446 --> 00:15:48,991
‫يجب أن نتكلم. تعالي.‬

289
00:15:51,827 --> 00:15:54,329
‫- كيف تبدئين من دوني؟‬
‫- لقد تأخرت.‬

290
00:15:54,496 --> 00:15:56,790
‫كنت عالقاً في زحمة السير.‬
‫قاعدة أولية في التمثيل القضائي:‬

291
00:15:56,915 --> 00:15:59,418
‫اذا لم يكن السائق خلف المقود،‬
‫لا تشغل الحافلة.‬

292
00:15:59,585 --> 00:16:01,962
‫لقد ماطلت قدر استطاعتي.‬
‫ماذا كان بامكاني أن أفعل؟‬

293
00:16:02,129 --> 00:16:04,381
‫ماطلي أكثر!‬
‫قدمي طلباً سخيفاً‬

294
00:16:04,548 --> 00:16:08,552
‫عدّلي قائمة شهودك، تظاهري بالمرض‬
‫وهذا أول ما خطر في بالي فقط.‬

295
00:16:08,719 --> 00:16:11,471
‫- أتعلمين لماذا لم أخسر قط؟‬
‫- أنا واثقة من أنك ستخبرني.‬

296
00:16:11,638 --> 00:16:14,850
‫لآنني لا أتعرض الى مفاجآت في الاستجواب‬
‫المضاد. موكلتنا طلبت "بيركوسيت"‬

297
00:16:15,017 --> 00:16:17,895
‫ويمكن لآي طالب حقوق في السنة الآولى‬
‫أن يعرف بأن عليك طرح هذا‬

298
00:16:18,061 --> 00:16:20,272
‫أمام هيئة المحلفين قبل الطرف اخر.‬

299
00:16:20,439 --> 00:16:23,150
‫لو عرفت بشأن الـ "بيركوسيت" لفعلت.‬

300
00:16:23,317 --> 00:16:24,484
‫كانت المعلومة في الملف.‬

301
00:16:24,651 --> 00:16:27,738
‫لقد وظفتك لآنني ظننت‬
‫بأنك ستكونين مساعدة كفؤة‬

302
00:16:27,905 --> 00:16:31,742
‫- لا هاوية غير مستعدة.‬
‫- أنا آسفة، جيد؟‬

303
00:16:31,909 --> 00:16:32,910
‫كلا، ليس جيد.‬

304
00:16:33,076 --> 00:16:37,289
‫وعدت موكلتي بأننا سنربح قضيتها‬
‫وأنت عرضت ذلك للخطر.‬

305
00:16:43,754 --> 00:16:46,089
‫قال لورانس بأنه كان يتعين علي‬
‫المعرفة بشأن "بيركوسيت".‬

306
00:16:46,256 --> 00:16:47,883
‫لا أستطيع العثور على هذه المعلومة.‬

307
00:16:48,050 --> 00:16:50,010
‫لا أفهم لماذا تقسين على نفسك لهذا.‬

308
00:16:50,177 --> 00:16:52,721
‫- لورانس تأخر.‬
‫- هل أنت واثقة بأن هذا كل شيء؟‬

309
00:16:52,888 --> 00:16:54,973
‫أنا واثقة. لقد راجعنا كل شيء.‬

310
00:16:55,140 --> 00:16:56,808
‫سمعت بأن يومك كان مشوقاً.‬

311
00:16:56,975 --> 00:17:00,354
‫ماذا؟ مزاجي ليس مناسباً ان يا كيم.‬
‫ماذا تريدين؟‬

312
00:17:00,521 --> 00:17:04,191
‫كنت في المحكمة الساعة 9 صباحاً‬
‫وشاهدت شجاراً ملحمياً‬

313
00:17:04,358 --> 00:17:06,859
‫بين براند وحاجب المحكمة‬
‫في قاعة محكمة فارغة.‬

314
00:17:07,027 --> 00:17:09,820
‫هذا غير منطقي. في الساعة 9 صباحاً‬
‫كان لورانس عالقاً في زحمة المرور.‬

315
00:17:09,988 --> 00:17:13,032
‫لا، كان هو بكل تأكيد.‬
‫ادعى بأنه في قاعة المحكمة الصحيحة‬

316
00:17:13,200 --> 00:17:15,827
‫وطالب بمعرفة سبب غياب الجميع.‬

317
00:17:21,708 --> 00:17:26,922
‫سيدتي، لدينا استمارة طلب البراءة‬
‫الموقع والمؤرخ للـ "فطيكة".‬

318
00:17:27,089 --> 00:17:30,425
‫لا شيء نترافع بشأنه هنا.‬
‫موكلي يمتلك البراءة للـ "فطيكة".‬

319
00:17:30,592 --> 00:17:31,677
‫نهاية القصة.‬

320
00:17:31,844 --> 00:17:35,138
‫محاولة جيدة، لكن وفقاً لتعديل‬
‫قانون براءات الاختراع من 2011‬

321
00:17:35,305 --> 00:17:37,558
‫أول من يبتكر يتفوق على أول من يتقدم‬
‫بطلب البراءة.‬

322
00:17:37,724 --> 00:17:41,520
‫أنا محتارة. ما هي الـ "فطيكة" تحديداً؟‬

323
00:17:41,687 --> 00:17:42,896
‫أنا سعيدة جداً لآنك سألت.‬

324
00:17:43,063 --> 00:17:46,650
‫انها حلوى لذيذة،‬
‫نصفها كعكة ونصفها فطيرة.‬

325
00:17:46,817 --> 00:17:50,404
‫أحضرت واحدة لك.‬
‫ليست رشوى الا اذا أردتها أن تكون.‬

326
00:17:50,571 --> 00:17:54,449
‫شكراً يا عزيزتي.‬
‫أنا واثقة بأنها لذيذة لكن لا يجدر بي.‬

327
00:17:54,616 --> 00:17:57,995
‫معي عقد ايجار انسة باريت الموقع‬
‫في تاريخ 24 يونيو لمصلحتها‬

328
00:17:58,161 --> 00:17:59,580
‫التي تحمل اسم "فطيكة".‬

329
00:17:59,746 --> 00:18:03,166
‫والذي يسبق طلب براءة اختراع السيد بيرس‬
‫بستة أسابيع.‬

330
00:18:04,209 --> 00:18:05,502
‫سيد بيرس.‬

331
00:18:06,378 --> 00:18:07,421
‫أنا أحتفظ بدفتر يوميات.‬

332
00:18:07,588 --> 00:18:10,966
‫أود أن أقرأ تدويني من يوم الآربعاء‬
‫17 يونيو.‬

333
00:18:11,133 --> 00:18:12,551
‫بالطبع. تفضل.‬

334
00:18:12,718 --> 00:18:16,054
‫شعرت بشيء من الاكتئاب هذا الصباح.‬
‫وقررت أن أخبز كعكة‬

335
00:18:16,221 --> 00:18:18,807
‫لكن صفحات كتاب الطهي‬
‫كانت ملتصقة‬

336
00:18:18,974 --> 00:18:21,643
‫وخبزت كعكتي مع قشر الخبز.‬
‫هذا لامع.‬

337
00:18:21,810 --> 00:18:23,562
‫- أظن أنني ابتكرت...‬
‫- كاذب.‬

338
00:18:23,729 --> 00:18:27,816
‫هذه قصتي. أخبرته بها‬
‫عندما ظننت بأننا في موعد غرامي.‬

339
00:18:27,983 --> 00:18:31,361
‫أنت ارهابي سارق قصص،‬
‫مزيف فطائك مغازل مزيف.‬

340
00:18:31,528 --> 00:18:34,698
‫يكفي، يكفي.‬
‫هل يوجد لدى أي منكما شاهد؟‬

341
00:18:36,742 --> 00:18:39,077
‫للآسف، لا. أنا أحضر وفقاً للطلب.‬

342
00:18:40,412 --> 00:18:42,497
‫نيكي لوبري رأتني وأنا أبتكر "الفطيكة".‬

343
00:18:42,664 --> 00:18:45,083
‫التقطت صوراً في هاتفها البرّاق.‬

344
00:18:45,250 --> 00:18:48,128
‫لدينا شاهدة.‬
‫نحتاج بعض الوقت للعثور عليها.‬

345
00:18:48,295 --> 00:18:51,089
‫سنجتمع مجدداً في الغد.‬
‫الساعة 10 بدلاً من 9.‬

346
00:18:51,256 --> 00:18:53,675
‫سأحتاج هذا الوقت الاضافي‬
‫في قاعة اللياقة.‬

347
00:18:53,842 --> 00:18:56,470
‫أيها الحاجب، ناولني تلك الفطيرة.‬
‫رفعت الجلسة.‬

348
00:18:56,637 --> 00:18:58,764
‫نيكي لوبري نصابة محترفة‬

349
00:18:58,931 --> 00:19:01,141
‫اختفت بعد أن سرقت مالي.‬

350
00:19:01,308 --> 00:19:03,936
‫- كيف سنجدها؟‬
‫- لا أدري.‬

351
00:19:04,102 --> 00:19:05,395
‫لكن أمامنا 24 ساعة.‬

352
00:19:07,606 --> 00:19:09,316
‫خمني من كان بجلسة ازالة الشعر.‬

353
00:19:09,483 --> 00:19:11,443
‫في أي عالم قد أرغب في معرفة‬
‫شيء كهذا؟‬

354
00:19:11,610 --> 00:19:13,737
‫انني أخطط لتحقيق خياراتي‬
‫مع كيم الليلة.‬

355
00:19:13,904 --> 00:19:17,324
‫خرجت في مواعيد متعددة‬
‫ولم تحقق هذا الخيار؟‬

356
00:19:17,491 --> 00:19:19,910
‫من خبرتي الواسعة،‬
‫المرأة أشبه بالطائرة.‬

357
00:19:20,077 --> 00:19:22,621
‫بعضها يحتاج الى مدرج اقلاع طويل‬
‫وبعضها تنطلق كالطائرة النفاثة.‬

358
00:19:22,788 --> 00:19:26,458
‫كيم في مكان ما بين طائرة الشحن‬
‫وبين المركبة الفضائية.‬

359
00:19:26,625 --> 00:19:28,877
‫- لوك.‬
‫- مرحباً.‬

360
00:19:29,044 --> 00:19:31,964
‫آسفة لفعل هذا، لكنني مضطرة‬
‫لآن ألغي موعدنا هذا المساء.‬

361
00:19:32,130 --> 00:19:34,383
‫حسن. لا مشكلة.‬
‫ما رأيك بنهاية الآسبوع؟‬

362
00:19:34,883 --> 00:19:36,468
‫مشغولة.‬

363
00:19:37,886 --> 00:19:39,721
‫ضاع الاقلاع.‬

364
00:19:42,266 --> 00:19:45,018
‫وصلتني رسالتك.‬
‫ما الخبر الجيد؟‬

365
00:19:45,185 --> 00:19:47,521
‫اتصلت بصديق من وزارة العدل‬

366
00:19:47,688 --> 00:19:50,816
‫قام بالبحث في قاعدة البيانات‬
‫للعثور على نيكي، لكن لا شيء.‬

367
00:19:50,983 --> 00:19:54,403
‫- ما زلت بانتظار الخبر الجيد.‬
‫- طلبت منه اجراء بحث آخر.‬

368
00:19:54,570 --> 00:19:58,156
‫قائمة لكل من كان يبحث عن معلومات‬
‫بشأن نيكي.‬

369
00:19:58,323 --> 00:20:01,326
‫لقد نهبتني، لا بد أنها نهبت‬
‫أشخاصاً آخرين.‬

370
00:20:01,493 --> 00:20:02,995
‫ربما وجدها أحدهم.‬

371
00:20:03,161 --> 00:20:04,913
‫أنت أشبه بـ دوغ صياد المكافآت.‬

372
00:20:04,997 --> 00:20:08,834
‫ستيسي، وجدت امرأة مطابقة لمواصفات‬
‫نيكي تستخدم اسمك.‬

373
00:20:09,001 --> 00:20:11,503
‫يا الهي. أين هي؟‬

374
00:20:12,045 --> 00:20:13,505
‫هذا أفضل جزء.‬

375
00:20:13,672 --> 00:20:17,885
‫- أنت في السجن. لا أصدق أنك في السجن.‬
‫- انها غلطتك. تم ايقافي لتجاوز السرعة‬

376
00:20:18,051 --> 00:20:22,264
‫وانتهى بي المطاف هنا، لآن ستيسي الحقيقية‬
‫لديها 3 مخالفة ركن غير مدفوعة.‬

377
00:20:22,431 --> 00:20:23,849
‫ما مشكلتك؟‬

378
00:20:24,016 --> 00:20:27,311
‫أنا؟ لم أستطع دفع الغرامات.‬
‫لآنك سرقت مالي.‬

379
00:20:27,477 --> 00:20:30,189
‫من يعطي خمسة آلاف دولار‬
‫لشخص غريب؟‬

380
00:20:30,355 --> 00:20:32,024
‫آنستيّ!‬

381
00:20:32,232 --> 00:20:35,319
‫اسمعي يا نيكي، ستيسي بحاجة للمساعدة.‬
‫تم رفع دعوى بحق "فطيكتها"...‬

382
00:20:35,485 --> 00:20:40,157
‫مهلاً. هل نفذت فكرتك بشأن‬
‫نصف الفطيرة ونصف الكعكة؟‬

383
00:20:40,324 --> 00:20:41,325
‫كانت تلك مهزلة.‬

384
00:20:41,491 --> 00:20:42,743
‫تلك المهزلة عليك...‬

385
00:20:42,910 --> 00:20:45,913
‫لآنني حققت نجاحاً كبيراً‬
‫وأنت ترتدين زي بولييستر برتقالي.‬

386
00:20:46,079 --> 00:20:49,750
‫أنا في السجن‬
‫بسبب مخالفاتك غير المدفوعة.‬

387
00:20:49,917 --> 00:20:50,959
‫اليك العرض.‬

388
00:20:51,126 --> 00:20:53,795
‫ندفع كفالتك وتقسمي بالمحكمة‬
‫بأنها ابتكرت "الفطيكة".‬

389
00:20:53,962 --> 00:20:58,091
‫مهلاً. أتعتقد بأني سأشهد بصفتي‬
‫نيكي ليبري؟‬

390
00:20:58,258 --> 00:21:01,261
‫سيتم اعتقالي حتى قبل أن يرتدي‬
‫القاضي عباءته.‬

391
00:21:01,428 --> 00:21:05,849
‫ما رأيك بألا ندفع كفالتك‬
‫ونخبر جميع من نهبتهم بأنك هنا؟‬

392
00:21:06,141 --> 00:21:09,061
‫- أتريدين الاقتراب أكثر وقول هذا؟‬
‫- لا، شكراً.‬

393
00:21:09,228 --> 00:21:12,105
‫هل لديك صور لـ ستيسي‬
‫وهي تصنع أول "فطيكة" لها؟‬

394
00:21:12,272 --> 00:21:14,525
‫طبعاً. انها في هاتفي‬
‫في خزانة الآدلة.‬

395
00:21:14,691 --> 00:21:19,905
‫حسن. آخر عرض، ندفع كفالتك‬
‫وتعطيننا الهاتف، وتختفين.‬

396
00:21:20,072 --> 00:21:21,490
‫وتخبرينني بقصتك‬

397
00:21:21,657 --> 00:21:24,910
‫وتخبرينني كيف تحافظين على بشرتك‬
‫بهذا التألق حتى وأنت في السجن.‬

398
00:21:25,994 --> 00:21:27,663
‫أنا أنتظر.‬

399
00:21:29,540 --> 00:21:32,960
‫آنسة كيتنغ، أنت مديرة البحث‬
‫في شركة "فاندين للآدوية".‬

400
00:21:33,126 --> 00:21:34,294
‫صحيح.‬

401
00:21:34,461 --> 00:21:38,257
‫ان، شركتك تؤكد عدم وجود علاقة‬
‫بين "أبروكس"‬

402
00:21:38,423 --> 00:21:41,051
‫وحالات الاجهاض‬
‫ومع ذلك مذكور على العبوة‬

403
00:21:41,218 --> 00:21:44,096
‫قد لا يكون مناسباً للاستخدام‬
‫خلال الحمل. لماذا؟‬

404
00:21:44,263 --> 00:21:46,765
‫لم نختبر الدواء على الحوامل.‬

405
00:21:46,932 --> 00:21:49,393
‫من قواعد هذا المجال ادراج التحذير.‬

406
00:21:49,560 --> 00:21:54,189
‫ومع ذلك، 10 بالمئة من أرباح أبروكس‬
‫تأتي من النساء الحوامل.‬

407
00:21:55,023 --> 00:21:56,525
‫قولي الحقيقة يا آنسة كيتينغ.‬

408
00:21:56,692 --> 00:21:59,653
‫"فاندين" تدفع هذا الدواء بالقوة‬
‫الى النساء الحوامل‬

409
00:21:59,820 --> 00:22:03,657
‫مع علمها الكامل بالعلاقة القوية‬
‫بين النيكوتين والادمان، صحيح؟‬

410
00:22:04,533 --> 00:22:08,620
‫كما تقومون ببيع ملء شاحنات‬
‫من السجائر الى طلاب الثانويات.‬

411
00:22:08,787 --> 00:22:11,957
‫- أيمكنك تفسير هذا؟‬
‫- سيدتي، أعترض.‬

412
00:22:12,124 --> 00:22:14,293
‫ما علاقة النيكوتين بهذه القضية؟‬

413
00:22:14,459 --> 00:22:16,461
‫سيد براند؟‬

414
00:22:19,131 --> 00:22:24,303
‫شريكي المستشار يشير الى أن "فاندين"‬
‫شأنها شأن شركات التبغ‬

415
00:22:24,469 --> 00:22:29,725
‫لا تبالي بعدد المتضررين‬
‫خلال سعيها لتحقيق الآرباح.‬

416
00:22:32,269 --> 00:22:37,024
‫وليس لدينا ما نضيف حالياً، سيدتي.‬

417
00:22:37,191 --> 00:22:41,695
‫- حسن، سنتابع من هنا في الغد.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

418
00:22:44,531 --> 00:22:45,741
‫ماذا كان كل هذا؟‬

419
00:22:47,576 --> 00:22:50,287
‫السيد براند يعرف تماماً ما يفعله.‬

420
00:22:50,454 --> 00:22:52,080
‫حسن.‬

421
00:22:52,247 --> 00:22:53,373
‫عذراً.‬

422
00:22:56,835 --> 00:22:58,629
‫لاري. لاري.‬

423
00:22:58,795 --> 00:23:01,590
‫جين، لا أقصد الاساءة،‬
‫بدوت مشوّشة بعض الشيء هناك.‬

424
00:23:02,174 --> 00:23:05,677
‫أجل، أنا مشوّشة‬
‫لآنك كنت نتحدث عن السجائر والنيكوتين.‬

425
00:23:05,844 --> 00:23:08,472
‫كلا، لم أفعل.‬
‫أظن أن لديك مشكلة في الآذن الداخلية.‬

426
00:23:08,639 --> 00:23:10,849
‫- قومي بعملك وحسب.‬
‫- أنا أقوم بعملي.‬

427
00:23:11,016 --> 00:23:13,810
‫- في الواقع، لقد أنقذتك للتوّ.‬
‫- لا وقت لدي لهذا.‬

428
00:23:13,977 --> 00:23:16,480
‫يجب أن أذهب لاصطحاب‬
‫شاهدي الخبير من المطار.‬

429
00:23:16,647 --> 00:23:20,108
‫- أي شاهد خبير؟‬
‫- يا الهي. هذا وارد في الملف.‬

430
00:23:20,442 --> 00:23:22,319
‫كلا، هذا ليس في الملف.‬

431
00:23:22,486 --> 00:23:24,154
‫- كف عن قول هذا.‬
‫- جين؟‬

432
00:23:24,696 --> 00:23:27,908
‫- أوين، هل سمعته؟‬
‫- أجل، سمعت.‬

433
00:23:28,325 --> 00:23:31,703
‫ثمة خطب ما لدى لورانس براند.‬

434
00:23:35,749 --> 00:23:38,043
‫ليندا، شكراً جزيلاً لك لمقابلتي.‬

435
00:23:38,210 --> 00:23:40,212
‫- قلت بأن الآمر متعلق بـ لورانس.‬
‫- أجل.‬

436
00:23:40,379 --> 00:23:43,757
‫لكن قبل أن نبدأ‬
‫أريد أن أوضح...‬

437
00:23:44,049 --> 00:23:45,342
‫نحن لم نعد متزوجين‬

438
00:23:45,509 --> 00:23:47,761
‫لكن اذا كنت تبحثين عن فضائح‬
‫فسأغادر.‬

439
00:23:47,928 --> 00:23:50,931
‫لا، كما قلت،‬
‫أنا أعمل معه على قضية‬

440
00:23:51,098 --> 00:23:53,809
‫وبصراحة، أنا قلقة.‬

441
00:23:55,102 --> 00:23:56,812
‫كيف؟ لماذا؟ انه محامي لامع.‬

442
00:23:56,979 --> 00:23:58,897
‫بكل تأكيد.‬

443
00:23:59,064 --> 00:24:02,192
‫لا أريد أن أتخطى حدودي. لكن...‬

444
00:24:03,151 --> 00:24:07,281
‫لكن حدثت بعض الهفوات الذهنية‬
‫وتصرفات غريبة.‬

445
00:24:08,073 --> 00:24:09,408
‫يا الهي.‬

446
00:24:09,908 --> 00:24:12,077
‫يقول أشياء لا يذكر أنه قالها.‬

447
00:24:12,244 --> 00:24:15,747
‫يختفي بدون تفسير ثم ينكر كل شيء.‬

448
00:24:15,914 --> 00:24:19,710
‫أجل. آنسة بينغام، أظن أنني‬
‫أعرف ماذا يحدث.‬

449
00:24:23,297 --> 00:24:26,550
‫انه داء "بيك". انه شكل من أشكال‬
‫الانحلال في الفص الجبهي.‬

450
00:24:26,717 --> 00:24:27,759
‫هل أنت واثقة بأنه مصاب به؟‬

451
00:24:27,926 --> 00:24:31,597
‫العوارض تتضمن هفوات بالذاكرة،‬
‫تقلبات مزاجية وسلوك اندفاعي.‬

452
00:24:31,680 --> 00:24:33,640
‫يمكن لهذه العوارض أن تكون‬
‫لدى تيري في أيام السبت.‬

453
00:24:33,724 --> 00:24:37,686
‫وفقاً لطليقته‬
‫والد وجد براند أصيبا به.‬

454
00:24:38,228 --> 00:24:41,690
‫لذلك، اما أنه يواجه أكبر مخاوفه‬

455
00:24:41,857 --> 00:24:43,734
‫- أو يعيش في انكار تام.‬
‫- أجل.‬

456
00:24:43,901 --> 00:24:45,819
‫لكن في كلتا الحالتين،‬
‫كيف نتعامل مع الآمر؟‬

457
00:24:46,278 --> 00:24:49,823
‫اذا وضعنا القلق على لورانس جانباً‬
‫لديك مسؤولية تجاه موكلتك‬

458
00:24:49,990 --> 00:24:52,367
‫والتزام نحو نقابة المحامين‬
‫باقناعه بالانسحاب.‬

459
00:24:52,534 --> 00:24:55,662
‫لكن ماذا لو رفض؟‬
‫أقصد، انه لورانس براند.‬

460
00:24:56,788 --> 00:24:59,958
‫اذن عليك التوجه الى القاضية.‬
‫لارغامه على الخروج.‬

461
00:25:05,964 --> 00:25:10,636
‫والصورة رقم 3 هي المحاولة الثالثة‬
‫لـ "فطيكة" جوز البيكان.‬

462
00:25:10,802 --> 00:25:13,430
‫كانت لذيذة جداً‬
‫وعرفنا بأننا نجحنا أخيراً.‬

463
00:25:13,847 --> 00:25:16,517
‫سيدتي، وعدونا بشهادة من شاهدة‬

464
00:25:16,683 --> 00:25:19,728
‫- وليس بمجموعة من الصور.‬
‫- بصفتي ممثل قضائي‬

465
00:25:19,895 --> 00:25:23,148
‫أصدّق على أن هذه الصور‬
‫آتية من انسة لوبري‬

466
00:25:23,315 --> 00:25:24,316
‫الشاهدة.‬

467
00:25:24,483 --> 00:25:28,195
‫لا أقصد الاهانة‬
‫لكن نيكي تبدو من صنع الحاسوب.‬

468
00:25:28,362 --> 00:25:31,240
‫لا يمكن لشخص حقيقي‬
‫أن يمتلك بشرة متألقة كهذه.‬

469
00:25:31,406 --> 00:25:35,244
‫بشرتها متألقة حقاً. أقسم، كأنها‬
‫بشرة صغير فقمة، حتى في السجن.‬

470
00:25:35,410 --> 00:25:37,412
‫- يا الهي.‬
‫- مهلاً، مهلاً، في السجن؟‬

471
00:25:37,663 --> 00:25:41,333
‫عذراً، لكن شاهدتهم الغامضة مجرمة؟‬

472
00:25:41,500 --> 00:25:43,377
‫نطلب شطب الصور من السجلات.‬

473
00:25:43,544 --> 00:25:46,505
‫سأقوم بدراسة هذا الطلب‬
‫وسأصدر قراري غداً.‬

474
00:25:46,672 --> 00:25:50,801
‫لكن يا سيد كينت‬
‫ينبغي أن تكون أكثر دراية، انتهينا.‬

475
00:25:56,682 --> 00:25:58,183
‫آسفة. لقد أخفقت.‬

476
00:25:58,350 --> 00:26:01,186
‫لماذا قمت بثلاث محاولات‬
‫لاعداد "الفطيكة"؟‬

477
00:26:01,353 --> 00:26:04,147
‫"فطيكة" قشر الخبز تُخبز‬
‫بسرعة مختلفة عن الكعكة.‬

478
00:26:04,314 --> 00:26:06,233
‫- لماذا؟‬
‫- مجرد فضول.‬

479
00:26:09,361 --> 00:26:11,488
‫- جين.‬
‫- مرحباً يا لوك.‬

480
00:26:11,655 --> 00:26:14,616
‫أحتاج الى نصيحة.‬
‫تعلمين بأنني أواعد كيم، صحيح؟‬

481
00:26:14,783 --> 00:26:18,203
‫أجل، ومقرف. آسفة.‬
‫خرجت الكلمة بشكل خاطئ.‬

482
00:26:18,370 --> 00:26:19,997
‫ما أقصد قوله هو مقرف.‬

483
00:26:20,163 --> 00:26:22,499
‫على أي حال، يبدو أنها فقدت اهتمامها‬

484
00:26:22,666 --> 00:26:24,334
‫- وكنت آمل أن...‬
‫- لوك.‬

485
00:26:24,751 --> 00:26:25,878
‫بعد خمس دقائق‬

486
00:26:26,044 --> 00:26:29,548
‫يجب أن أخبر أحد أعظم محامي العالم‬
‫بأن عليه التنحي.‬

487
00:26:29,715 --> 00:26:32,885
‫حسن. اذن جميعنا لدينا مشاكل.‬
‫لنرجع الى كيم والي.‬

488
00:26:33,802 --> 00:26:35,721
‫حسن، أجل. طبعاً.‬

489
00:26:35,888 --> 00:26:38,891
‫هناك طريقة واحدة فقط‬
‫لجذب كيم لاقامة علاقة.‬

490
00:26:39,266 --> 00:26:42,269
‫- أنا مصغٍ.‬
‫- جين، لورانس ينتظرك.‬

491
00:26:42,603 --> 00:26:45,230
‫عظيم. يجب أن أذهب. بالتوفيق.‬

492
00:26:50,110 --> 00:26:53,447
‫- تحدثت مع طليقتي؟‬
‫- كما قلت...‬

493
00:26:53,614 --> 00:26:57,826
‫حتى طالبة سنة أولى تعلم بأنها بحاجة‬
‫الى المعلومات التي قد تغرق قضيتها.‬

494
00:26:57,993 --> 00:27:00,662
‫طلاب سنة أولى يعلمون أيضاً بأنهم‬
‫اذا توصلوا الى المعلومات الخاطئة‬

495
00:27:00,746 --> 00:27:01,788
‫قد لا يصلون للسنة الثانية.‬

496
00:27:02,915 --> 00:27:06,168
‫انه داء "بيك"، صحيح؟‬
‫في مراحله المبكرة.‬

497
00:27:07,544 --> 00:27:10,506
‫اذا كنت تعتقدين بأنني غير كفؤ للمزاولة‬
‫اشتكيني لنقابة المحامين.‬

498
00:27:11,256 --> 00:27:14,343
‫اذا خرجت من هذا الباب‬
‫ستكون هذه خطوتي التالية.‬

499
00:27:15,594 --> 00:27:18,931
‫لاري، لقد ضللت طريقك‬
‫الى المحكمة.‬

500
00:27:19,097 --> 00:27:22,809
‫أخفقت في ادراج دليل مهم‬
‫في ملف الموكلة‬

501
00:27:22,976 --> 00:27:26,522
‫وترافعت في قضية تبغ منتهية‬
‫منذ 15 عاماً في منتصف المحاكمة.‬

502
00:27:27,940 --> 00:27:30,943
‫دعني أتولى قيادة الحافلة‬
‫من ان وصاعداً.‬

503
00:27:31,401 --> 00:27:33,737
‫أية رسالة قد يفهمها‬
‫الطرف اخر من هذا؟‬

504
00:27:34,363 --> 00:27:35,781
‫بأن لورانس براند‬

505
00:27:35,948 --> 00:27:39,535
‫لديه ثقة كبيرة في هذه القضية‬
‫لدرجة أنه يتركها لشريكته لاتمامها.‬

506
00:27:43,121 --> 00:27:46,583
‫- حسن.‬
‫- حسن.‬

507
00:27:47,334 --> 00:27:49,419
‫يمكنك استجواب الشاهد الخبير.‬

508
00:27:50,546 --> 00:27:54,258
‫مرة أخرى، لاري، أي شاهد خبير؟‬

509
00:27:54,424 --> 00:27:55,717
‫د. ديفيد كين.‬

510
00:27:55,884 --> 00:27:59,596
‫جمع بيانات حول التأثيرات السلبية‬
‫لدواء "أبروكس" على النساء الحوامل.‬

511
00:27:59,763 --> 00:28:01,306
‫هذه أخبار عظيمة.‬

512
00:28:01,473 --> 00:28:03,725
‫سيشهد بأن شركة "فاندين للآدوية"‬

513
00:28:03,892 --> 00:28:07,938
‫جربت "أبروكس" على نساء حوامل‬
‫في الهند وكانت النتائج كارثية.‬

514
00:28:08,105 --> 00:28:11,608
‫من المفترض أن مراهقتين في غوجارات‬
‫توفيتا بسبب نزيف بعد الاجهاض.‬

515
00:28:11,775 --> 00:28:14,528
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. توقف.‬
‫لا يمكننا الاستناد على فرضيات.‬

516
00:28:16,071 --> 00:28:21,743
‫ما لم أستطع اثبات صحة هذه القصص‬
‫لا أستطيع أن أسأل د. كين بشأنها.‬

517
00:28:21,910 --> 00:28:25,372
‫- ستحكم القاضية برفض القضية.‬
‫- أنت تتولين قيادة الحافلة.‬

518
00:28:29,877 --> 00:28:34,548
‫- مرحباً. أنا أبحث عن جين أو أوين.‬
‫- آسفة. كلاهما في العمل.‬

519
00:28:34,715 --> 00:28:37,759
‫- أنا صديق أوين، روجر أونيل.‬
‫- صحيح.‬

520
00:28:37,926 --> 00:28:40,220
‫- أنت أحد وصفاء العريس.‬
‫- أجل.‬

521
00:28:42,347 --> 00:28:45,350
‫- أدخل.‬
‫- شكراً.‬

522
00:28:47,728 --> 00:28:51,440
‫- أنا ستيسي، اشبينة جين.‬
‫- تشرفت بلقائك يا ستيسي.‬

523
00:28:52,357 --> 00:28:54,193
‫أيمكنك أن تسديني خدمة؟‬

524
00:28:54,359 --> 00:28:55,777
‫أنا وكيل عقارات‬

525
00:28:55,944 --> 00:28:58,322
‫وأحضرت قائمة منازل‬
‫ليلقيا نظرة عليها.‬

526
00:29:00,365 --> 00:29:02,993
‫- انهما يبحثان عن منازل.‬
‫- أجل.‬

527
00:29:03,160 --> 00:29:06,496
‫- هذا مشوّق، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، مشّوق جداً.‬

528
00:29:07,164 --> 00:29:08,790
‫أقصد، هذا منطقي تماماً.‬

529
00:29:08,957 --> 00:29:12,419
‫لآنها ستمضي في حياتها.‬

530
00:29:12,586 --> 00:29:15,297
‫خارجة من هذا البيت الى بيت أوين.‬

531
00:29:20,677 --> 00:29:23,680
‫لم تجريا الحديث أنت و جين،‬
‫صحيح؟‬

532
00:29:29,353 --> 00:29:31,355
‫لقد رأيت هذا من قبل.‬

533
00:29:31,522 --> 00:29:35,442
‫انها لا تريد احزانك وأنت لا تريدين‬
‫الوقوف في طريق سعادتها.‬

534
00:29:35,609 --> 00:29:39,821
‫فلا يقول أحد أي شيء‬
‫حتى تصل شاحنة النقليات.‬

535
00:29:39,988 --> 00:29:42,741
‫وقد اشترينا مؤخراً تلك السمكة الذهبية‬
‫الجديدة معاً.‬

536
00:29:45,035 --> 00:29:46,828
‫أتعلم؟‬

537
00:29:48,038 --> 00:29:50,624
‫آمل أن تجد لهما منزلاً جميلاً.‬

538
00:29:51,500 --> 00:29:53,126
‫سأفعل.‬

539
00:29:53,293 --> 00:29:57,464
‫في الواقع،‬
‫بعض هذه المنازل في هذا الحي.‬

540
00:29:58,799 --> 00:30:01,301
‫ما رأيك لو أطلعك عليها أولاً؟‬

541
00:30:02,427 --> 00:30:04,721
‫سيكون هذا رائعاً.‬

542
00:30:06,640 --> 00:30:08,976
‫أرجو أن تذكر اسمك ومهنتك.‬

543
00:30:09,142 --> 00:30:12,437
‫د. ديفيد كين، مدير البحث في مؤسسة‬
‫"فارما أوفرسايت"‬

544
00:30:12,604 --> 00:30:14,064
‫المخصصة لسلامة الآدوية.‬

545
00:30:14,231 --> 00:30:16,775
‫هل أجريتم بحثاً بخصوص "أبروكس"‬
‫الدواء الذي نتحدث عنه؟‬

546
00:30:16,942 --> 00:30:17,943
‫أجل.‬

547
00:30:18,110 --> 00:30:21,989
‫توصلنا الى أن احتمال تعرض المرأة‬
‫للاجهاض يرتفع بـ 14 بالمئة.‬

548
00:30:22,155 --> 00:30:24,867
‫استناداً الى هذه المعلومات،‬
‫أدرجت "فارما أوفرسايت" دواء "أبروكس"‬

549
00:30:25,033 --> 00:30:27,995
‫- على أنه غير مناسب للنساء الحوامل.‬
‫- شكراً.‬

550
00:30:29,371 --> 00:30:31,665
‫د. كين...‬

551
00:30:32,583 --> 00:30:35,794
‫هل صحيح أنه في فبراير 2006‬

552
00:30:35,961 --> 00:30:39,214
‫عانت زوجتك من ردة فعل سلبية‬
‫لمضاد حيوي من "فانديت"؟‬

553
00:30:39,381 --> 00:30:42,467
‫- أعترض. عديم الصلة.‬
‫- هذا يدل على فكرة مسبقة ضد موكلي.‬

554
00:30:42,634 --> 00:30:43,969
‫سأسمح بهذا.‬

555
00:30:44,136 --> 00:30:47,139
‫ما حدث لزوجتي لا يغير المعطيات.‬

556
00:30:47,306 --> 00:30:49,266
‫اذا كنت تقول هذا.‬

557
00:30:52,186 --> 00:30:54,938
‫- استجواب معاد.‬
‫- لا، نحن بخير.‬

558
00:30:55,105 --> 00:30:56,899
‫- لدينا سؤال واحد.‬
‫- لا، لا.‬

559
00:30:57,065 --> 00:30:59,610
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا‬
‫عن بحث "أبروكس"‬

560
00:30:59,776 --> 00:31:04,573
‫والذي من المفروض أنه أجري في الهند‬
‫وتم اخفاؤه بسبب نتائجه الكارثية؟‬

561
00:31:04,740 --> 00:31:08,410
‫- أعترض. هذا مشين.‬
‫- أيها المستشارون، اقتربوا ان.‬

562
00:31:13,290 --> 00:31:15,792
‫المستشار يعرف‬
‫أنه لا يوجد بحث مخفي.‬

563
00:31:15,959 --> 00:31:19,963
‫من خلال تلميحه بأننا نخفي معطيات‬
‫يعطي رأياً مسبقاً لهيئة المحلفين.‬

564
00:31:20,130 --> 00:31:24,384
‫- هذه ليست كذبة ولدينا اثبات.‬
‫- رائع، أين هذا الاثبات؟‬

565
00:31:24,551 --> 00:31:27,387
‫في مغلف مختوم في صندوق ايداع.‬

566
00:31:27,554 --> 00:31:30,724
‫أحتاج الى تأجيل قصير للحصول عليه.‬

567
00:31:30,891 --> 00:31:33,894
‫أمهلك حتى الصباح‬
‫لتأتي بهذا البحث يا سيد براند.‬

568
00:31:34,061 --> 00:31:38,023
‫اذا لم تحضره، سأحكم برفض‬
‫هذه القضية بحكم مسبق.‬

569
00:31:40,317 --> 00:31:42,069
‫رُفعت الجلسة.‬

570
00:31:47,157 --> 00:31:49,576
‫كان يفترض بك الجلوس والبقاء صامتاً.‬

571
00:31:49,743 --> 00:31:52,287
‫هل رأيت وجوههم‬
‫عندما أخبرتهم بما لدينا؟‬

572
00:31:52,454 --> 00:31:54,873
‫- ليس لدينا أي شيء.‬
‫- انهم خائفون يا جين.‬

573
00:31:55,040 --> 00:31:56,917
‫لآن البحث بحوزتي.‬

574
00:32:04,466 --> 00:32:07,845
‫- لا شيء هنا.‬
‫- شركات التبغ ستنهار.‬

575
00:32:08,011 --> 00:32:10,222
‫اننا نترافع ضد شركة أدوية.‬

576
00:32:10,389 --> 00:32:14,059
‫- تبدين غاضبة.‬
‫- أنا غاضبة! لقد خسرت قضية للتو.‬

577
00:32:25,320 --> 00:32:27,030
‫كل هذا بسببي.‬

578
00:32:27,197 --> 00:32:29,992
‫سمحت لرجل مريض‬
‫بالتحدث في محاكمة مفتوحة.‬

579
00:32:30,158 --> 00:32:33,120
‫- لا يمكنك القاء اللوم على نفسك.‬
‫- سأناشد القاضية لرفض القضية.‬

580
00:32:33,287 --> 00:32:34,997
‫ستتضرر الشركة‬

581
00:32:35,163 --> 00:32:37,666
‫لكن على الآقل ستحظى شيلا‬
‫بفرصة محاكمة ثانية.‬

582
00:32:37,833 --> 00:32:40,711
‫- الا اذا...‬
‫- الا اذا؟‬

583
00:32:40,878 --> 00:32:42,880
‫لورانس ليس مجنوناً.‬

584
00:32:43,422 --> 00:32:47,593
‫لا، أعرف، داء بيك‬
‫لكن ماذا لو كانت استراتيجيته معقولة؟‬

585
00:32:48,927 --> 00:32:52,514
‫لقد أعطاني ورقة فارغة وقال لي‬
‫بأن شركات التبغ الكبرى ستنهار.‬

586
00:32:52,681 --> 00:32:55,976
‫ماذا لو كان يلعب الرياضة الخاطئة‬
‫لكنه يقوم بالحركات الصحيحة؟‬

587
00:32:56,143 --> 00:32:57,728
‫- عزيزي، لا أفهمك.‬
‫- حسن.‬

588
00:32:57,895 --> 00:33:02,065
‫أتذكرين عندما بدأنا نتواعد ودعوتك‬
‫الى بيتي لمشاهدة فوتلوز؟‬

589
00:33:02,232 --> 00:33:05,068
‫لم نشاهده.‬
‫أمضينا المساء في التغازل.‬

590
00:33:05,235 --> 00:33:08,197
‫خمني ماذا. لم أحضر الفيلم.‬
‫كان المتجر مقفلاً.‬

591
00:33:08,363 --> 00:33:11,783
‫أتذكرين كيف ربح لورانس القضية‬
‫ضد شركات التبغ؟‬

592
00:33:11,950 --> 00:33:15,579
‫وجد مذكرة كيلي السرية‬
‫وهدد بادخالها الى المحكمة‬

593
00:33:15,746 --> 00:33:18,373
‫وأرغم المدير في منصة الشهود على اختيار‬
‫حق التزام الصمت. يا الهي.‬

594
00:33:18,540 --> 00:33:22,085
‫كانت الملفات مخفية ولم يضطر لورانس‬
‫الى كشف المذكرة.‬

595
00:33:22,252 --> 00:33:25,005
‫ماذا لو كانت مذكرة كيلي‬
‫مثل قرص "فوتلوز"؟‬

596
00:33:25,172 --> 00:33:28,217
‫- أنت افترضت بأنها لدي.‬
‫- ومع ذلك حصلت على مرادك.‬

597
00:33:28,383 --> 00:33:31,512
‫- صحيح تماماً.‬
‫- كانت ليلة ممتعة.‬

598
00:33:31,678 --> 00:33:32,888
‫كانت كذلك حقاً.‬

599
00:33:39,102 --> 00:33:40,812
‫مسابقة صنع "فطيكة"؟‬

600
00:33:40,979 --> 00:33:44,191
‫سيدتي، نحن في محكمة‬
‫ولسنا في مسابقة طهي.‬

601
00:33:44,358 --> 00:33:47,027
‫الآمر بسيط. السيد بيرس‬
‫يقول بأنه ابتكر "الفطيكة".‬

602
00:33:47,444 --> 00:33:49,279
‫يفترض به أن يكون قادراً‬
‫على صنع واحدة.‬

603
00:33:49,446 --> 00:33:53,575
‫اذا كانت "فطيكته" أفضل من "فطيكة" ستيسي‬
‫فلن تتنازل عن براءة الاختراع وحسب‬

604
00:33:53,742 --> 00:33:56,078
‫بل ستسلمه عقد ايجار مخبزها.‬

605
00:33:56,245 --> 00:33:57,496
‫يناسبني هذا.‬

606
00:34:49,380 --> 00:34:52,050
‫آنسة بريت، أحسنت عملاً.‬

607
00:34:54,178 --> 00:34:55,512
‫سيد بيرس.‬

608
00:34:59,308 --> 00:35:01,226
‫لا يبدو هذا جيداً.‬

609
00:35:01,310 --> 00:35:03,020
‫انها محروقة من الآسفل،‬
‫غير ناضجة من الداخل.‬

610
00:35:03,103 --> 00:35:06,899
‫لآن الكعكة والفطيرة تنضجان‬
‫بدرجات حرارة مختلفة.‬

611
00:35:07,065 --> 00:35:09,318
‫تطلب الآمر 3 محاولات‬
‫لآكتشف ذلك.‬

612
00:35:09,484 --> 00:35:11,570
‫- براءة الاختراع لك يا آنسة بريت.‬
‫- سيدتي...‬

613
00:35:11,737 --> 00:35:13,530
‫لديك مشاكل أكبر يا سيد بيرس.‬

614
00:35:13,697 --> 00:35:16,283
‫أعتزم مراجعة كل واحد‬
‫من براءات اختراعك‬

615
00:35:16,450 --> 00:35:19,870
‫على ضوء ما فعلته هنا اليوم.‬
‫لا أحد يحب صياد البراءات.‬

616
00:35:21,747 --> 00:35:22,789
‫أجل.‬

617
00:35:25,292 --> 00:35:28,754
‫آنسة بينغام ويا سيد براند‬
‫ألم تعداني باطلاعي على مستند؟‬

618
00:35:28,921 --> 00:35:30,547
‫نعم يا سيدتي.‬

619
00:35:30,714 --> 00:35:35,302
‫لانشاء أساس، أود طرح بعض الآسئلة‬
‫على انسة كيتينغ.‬

620
00:35:36,553 --> 00:35:40,682
‫حددي أسئلتك باثبات الآصالة.‬
‫آنسة كيتينغ، ما زلت تحت القسم.‬

621
00:35:41,099 --> 00:35:45,020
‫تجري شركتك تجارب أدوية سريرية‬
‫في الهند.‬

622
00:35:45,187 --> 00:35:46,688
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

623
00:35:46,855 --> 00:35:49,900
‫كل تجربة دوائية في بلد غريب‬
‫تتطلب نشرة من الباحث.‬

624
00:35:50,067 --> 00:35:51,485
‫أجل، هذه هي الاجراءات.‬

625
00:35:51,652 --> 00:35:54,112
‫هذه النشرة هي وثيقة حقيقية‬
‫في الزمن الفعلي‬

626
00:35:54,279 --> 00:35:57,908
‫لابقاء شركتكم على اطلاع‬
‫بآخر التطورات.‬

627
00:35:58,075 --> 00:35:59,117
‫هذا صحيح.‬

628
00:35:59,284 --> 00:36:05,332
‫كل طبيب يشارك في هذا البحث مخول للوصول‬
‫الى هذه النشرة خلال فترة البحث؟‬

629
00:36:05,791 --> 00:36:06,792
‫أجل.‬

630
00:36:06,959 --> 00:36:09,670
‫اذن، فرضياً‬

631
00:36:09,837 --> 00:36:13,382
‫لو أرادت شركة الدواء‬
‫التستر على البحث‬

632
00:36:13,549 --> 00:36:17,845
‫عليها أن تتأكد من أن أياً من الآطباء‬
‫يمتلك نسخة من النشرة.‬

633
00:36:18,011 --> 00:36:21,849
‫- أعترض. صلة.‬
‫- مقبول. لا مزيد من الفرضيات.‬

634
00:36:22,015 --> 00:36:23,809
‫حسن. لننس الفرضيات.‬

635
00:36:23,976 --> 00:36:26,478
‫لنتحدث عن التجربة السريرية‬
‫على "أبروكس" والتي أجريت‬

636
00:36:26,645 --> 00:36:28,981
‫على نساء حوامل في غوجارات‬
‫في الهند.‬

637
00:36:29,147 --> 00:36:31,900
‫بعض الآطباء ساعدوا في تجنيد‬
‫مشاركات...‬

638
00:36:32,067 --> 00:36:34,695
‫لم يجر بحث كهذا.‬

639
00:36:36,280 --> 00:36:38,490
‫أنت مدركة لعواقب الحنث باليمين.‬

640
00:36:38,657 --> 00:36:41,243
‫- أعترض. مضايقة.‬
‫- أعتذر.‬

641
00:36:41,410 --> 00:36:43,203
‫لكن لمحضر الجلسة فقط، تحسباً فقط‬

642
00:36:43,370 --> 00:36:46,039
‫لما اذا كان لدى انسة كيتينغ‬
‫أية أسئلة بشأن الحنث باليمين‬

643
00:36:46,206 --> 00:36:50,002
‫لدي مساعد من النيابة يجلس في الصف‬
‫الخلفي جاء بناءً على طلبي.‬

644
00:36:56,049 --> 00:36:57,134
‫آخر سؤال.‬

645
00:36:58,010 --> 00:37:01,096
‫أليس صحيحاً بأن مراهقتين حاملين‬
‫أجهضتا‬

646
00:37:01,263 --> 00:37:05,100
‫ونزفتا حتى الموت في غوجارات في الهند‬
‫خلال تجارب "أبروكس" السريرية؟‬

647
00:37:12,274 --> 00:37:13,817
‫هل أنا ملزمة بالاجابة على هذا؟‬

648
00:37:13,984 --> 00:37:17,404
‫حالياً، تمارس موكلتي‬
‫حقها بالتزام الصمت‬

649
00:37:17,571 --> 00:37:19,823
‫لتفادي توريط نفسها.‬

650
00:37:20,824 --> 00:37:23,076
‫حسن، هذا يكفي. هدوء.‬

651
00:37:40,135 --> 00:37:41,929
‫كيم. مرحباً.‬

652
00:37:46,517 --> 00:37:51,104
‫أنا معجب بك.‬
‫أقصد، أنا معجب بك حقاً.‬

653
00:37:51,271 --> 00:37:52,314
‫هذا لطيف.‬

654
00:37:52,481 --> 00:37:55,859
‫أمضينا وقتاً جميلاً بالخروج معاً‬
‫وتحدثنا لساعات. ضحكنا.‬

655
00:37:56,026 --> 00:37:59,404
‫- وصلنا الى المحطة الثالثة.‬
‫- وصلنا الى المحطة الثانية.‬

656
00:37:59,571 --> 00:38:01,573
‫نحن نقترب من الثالثة.‬

657
00:38:01,740 --> 00:38:05,118
‫أريد أن أعرف فقط‬
‫هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬

658
00:38:05,285 --> 00:38:06,787
‫لا.‬

659
00:38:08,372 --> 00:38:09,498
‫لا.‬

660
00:38:10,082 --> 00:38:14,002
‫اسمع يا لوك، لقد استمتعنا حقاً‬
‫لكن لا يمكننا أن نتواعد.‬

661
00:38:14,837 --> 00:38:17,172
‫- لم لا؟‬
‫- الآمر معقد.‬

662
00:38:17,339 --> 00:38:19,675
‫أنا مستمع جيد.‬
‫سأصطحبك الى العشاء.‬

663
00:38:19,842 --> 00:38:21,635
‫- يمكننا...‬
‫- أقدر هذا.‬

664
00:38:21,802 --> 00:38:25,389
‫- بحقك. يمكنك اختيار المطعم.‬
‫- لا يمكننا التواعد. حسن؟‬

665
00:38:26,723 --> 00:38:29,601
‫لا نستطيع التواعد لآنني حامل.‬

666
00:38:29,768 --> 00:38:32,062
‫ولهذا السبب كنت أتفاداك.‬

667
00:38:32,729 --> 00:38:34,064
‫أنا آسفة.‬

668
00:38:39,236 --> 00:38:42,823
‫لست مستعدة للتحدث بهذا‬
‫لذلك لو سمحت...‬

669
00:38:46,743 --> 00:38:48,245
‫حسن.‬

670
00:38:49,955 --> 00:38:51,248
‫أنا هنا اذا احتجتني.‬

671
00:38:54,543 --> 00:38:56,336
‫شكراً.‬

672
00:39:14,521 --> 00:39:17,941
‫عذراً. أنا أبحث عن صاحبة‬
‫براءة اختراع "فطيكة".‬

673
00:39:18,108 --> 00:39:19,443
‫هذه أنا.‬

674
00:39:22,738 --> 00:39:25,157
‫أخبرني غريسون بالخبر السعيد.‬
‫مبروك.‬

675
00:39:25,324 --> 00:39:28,076
‫ومبروك لك أيضاً.‬
‫سمعت بشأن فوزك الكبير.‬

676
00:39:28,243 --> 00:39:30,829
‫صحيح. شكراً.‬

677
00:39:32,122 --> 00:39:34,666
‫كنت أتساءل،‬
‫هل يمكننا التحدث بشيء ما؟‬

678
00:39:34,833 --> 00:39:35,876
‫أنا أولاً.‬

679
00:39:36,043 --> 00:39:39,129
‫حسن، تعلمين بأنه لم يكن لدي‬
‫رفيق للعرس؟‬

680
00:39:39,296 --> 00:39:40,714
‫- أجل.‬
‫- لدي واحد.‬

681
00:39:40,881 --> 00:39:42,799
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل.‬

682
00:39:42,966 --> 00:39:45,427
‫أريد التأكد من عدم تشويش‬
‫تنظيمات الجلوس.‬

683
00:39:45,594 --> 00:39:48,972
‫- لا. سيكون هذا رائعاً. من هو؟‬
‫- روجر.‬

684
00:39:49,431 --> 00:39:51,725
‫صديق أوين. وكيل العقارات.‬

685
00:39:53,393 --> 00:39:55,979
‫- قابلت وكيل عقاراتنا.‬
‫- أجل.‬

686
00:39:56,146 --> 00:39:59,441
‫وسيجد لكما منزلاً رائعاً.‬

687
00:40:00,776 --> 00:40:01,860
‫شكراً يا ستيس.‬

688
00:40:02,486 --> 00:40:04,655
‫تعلمين بأنني سعيدة لآجلك، صحيح؟‬

689
00:40:06,073 --> 00:40:08,784
‫أتعلمين كم سأشتاق اليك؟‬

690
00:40:08,951 --> 00:40:10,244
‫أجل.‬

691
00:40:14,915 --> 00:40:18,377
‫اذن "فاندين" لم يعرفوا فقط‬
‫بأن "أبروكس" كان خطيراً‬

692
00:40:18,544 --> 00:40:23,173
‫بل تستروا على وفاة مراهقتين في الهند؟‬

693
00:40:23,340 --> 00:40:25,175
‫أخبرني بأنك سددت لهم ضربة موجعة.‬

694
00:40:25,342 --> 00:40:28,554
‫6.2 مليون دولار وهذا يحدد‬
‫المعيار لكل دعوى مستقبلية.‬

695
00:40:29,012 --> 00:40:33,058
‫قضية كبيرة أخرى، فوز كبير آخر.‬
‫كيف تفعل هذا يا لاري؟‬

696
00:40:33,225 --> 00:40:36,812
‫سيكون تقصيراً مني ألا أذكر شريكتي‬
‫المحامية اللامعة، جين بينغام.‬

697
00:40:37,646 --> 00:40:42,192
‫استجوابها لرئيسة "فاندين" كان دفاعاً‬
‫قضائياً من صف الآستاذ الرئيسي.‬

698
00:40:42,359 --> 00:40:45,028
‫- كنت كأنني أشاهد نفسي.‬
‫- شكراً يا لاري.‬

699
00:40:45,195 --> 00:40:46,530
‫اذن، ما مشاريعك المستقبلية؟‬

700
00:40:46,697 --> 00:40:49,533
‫سيفرح البعض بمشاهدتك‬
‫تواجه وول ستريت.‬

701
00:40:49,700 --> 00:40:53,871
‫أخشى أن وول ستريت‬
‫ستكون معركة شخص آخر.‬

702
00:40:54,037 --> 00:40:57,541
‫أود أن أغتنم هذه الفرصة‬
‫لآعلن عن اعتزالي.‬

703
00:40:57,916 --> 00:41:01,670
‫أنا واثق من أن هناك محامين قادرون‬
‫على خوض المعركة الخيرة.‬

704
00:41:01,837 --> 00:41:06,508
‫سمعتم الخبر هنا أولاً، لورانس براند‬
‫يمضي مبتعداً نحو مغيب الشمس.‬

705
00:41:06,675 --> 00:41:08,719
‫خرج الخبر...‬

706
00:41:08,886 --> 00:41:11,680
‫بوركت من قبل لورانس براند شخصياً.‬

707
00:41:11,847 --> 00:41:15,100
‫- تهاني أيتها المستشارة.‬
‫- شكراً.‬

708
00:41:16,977 --> 00:41:22,608
‫- ما الآمر؟‬
‫- أشعر باستياء لآجل لاري. هذا كل شيء.‬

709
00:41:23,066 --> 00:41:26,111
‫اذا كنت متفرغاً...‬

710
00:41:26,278 --> 00:41:30,032
‫أتساءل ما اذا كنت ترغب بالذهاب‬
‫لرؤية منزل في آخر الحي.‬

711
00:41:30,574 --> 00:41:32,576
‫- حقاً؟‬
‫- اتصل روجر.‬

712
00:41:32,743 --> 00:41:35,162
‫انه منزل على نمط عزبة،‬
‫3 غرف نوم، حمامان‬

713
00:41:35,329 --> 00:41:38,040
‫- وعرزال في الفناء الخلفي.‬
‫- عرزال؟‬

714
00:41:38,207 --> 00:41:40,167
‫- أين سيلعب الآطفال؟‬
‫- أطفال؟‬

715
00:41:40,334 --> 00:41:41,960
‫- ماذا؟‬
‫- لا، يعجبني ذلك.‬

716
00:41:42,127 --> 00:41:44,171
‫- حسن.‬
‫- وبطريقة تخطيطك...‬

717
00:41:44,296 --> 00:41:45,923
‫- أفترض أنك توصلت مسبقاً...‬
‫- صبيان وبنت.‬

718
00:41:46,006 --> 00:41:47,716
‫- بالطبع.‬
‫- 3 سنوات بينهم.‬

719
00:41:47,883 --> 00:41:49,968
‫- كاميرون، جيكوب و زوي.‬
‫- وكلب يدعى...‬

720
00:41:50,135 --> 00:41:53,055
‫فيوليت. أحب الاسم،‬
‫لكن لا أحبه بما يكفي لتسمية طفلة.‬

721
00:41:55,682 --> 00:41:58,685
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك أيضاً.‬

722
00:42:01,563 --> 00:42:03,190
‫- هيا.‬
‫- حسن.‬

