﻿1
00:00:03,045 --> 00:00:06,048
‫أترون تلك العارضة الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,215 --> 00:00:07,758
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:07,925 --> 00:00:11,345
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬
‫لكن حدث لبس بسيط‬

4
00:00:11,512 --> 00:00:14,139
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,102
‫الآن أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,269 --> 00:00:21,271
‫حصلت على حياة جديدة‬
‫وخزانة ثياب جديدة‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,690
‫والشخصان الوحيدان اللذان‬
‫يعرفان حقيقة أمري.‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,818
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس لوك.‬

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,488
‫لطالما ظننت بأن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

10
00:00:29,655 --> 00:00:32,866
‫واذن، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:39,248 --> 00:00:41,583
‫هذا تصميم ألفريد أنجلو الٔاصلي‬

12
00:00:41,750 --> 00:00:45,170
‫مع صدار مرصع بالبلور‬
‫وطوق عنق.‬

13
00:00:45,337 --> 00:00:47,130
‫وذيل ثوب من الٔاورغانزا.‬

14
00:00:47,297 --> 00:00:48,757
‫انه مثالي.‬

15
00:00:48,924 --> 00:00:50,968
‫بعد 3 أيام سأكون متزوجة.‬

16
00:00:51,134 --> 00:00:52,886
‫- عزيزتي؟‬
‫- يا الهي.‬

17
00:00:53,053 --> 00:00:54,388
‫- خبئي الفستان.‬
‫- أين؟‬

18
00:00:54,555 --> 00:00:57,140
‫- لا أعرف. بطانية.‬
‫-حسن، حسن.‬

19
00:00:57,307 --> 00:00:59,768
‫- الغرفة. الى غرفتك. غرفتك.‬
‫- انتظر!‬

20
00:00:59,935 --> 00:01:01,311
‫- عزيزتي.‬
‫- نعم، مرحباً.‬

21
00:01:01,478 --> 00:01:02,521
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

22
00:01:02,688 --> 00:01:05,899
‫انه فأل سيء أن يرى العريس الفستان‬
‫قبل الزفاف.‬

23
00:01:06,066 --> 00:01:09,570
‫وفقاً لٔاسبوعية "أس ويكلي"، هذا ما حكم‬
‫بالفشل على علاقة ساندرا بولوك و جيسي جيمس.‬

24
00:01:09,736 --> 00:01:11,321
‫أنا واثق أن السبب كان خيانته.‬

25
00:01:11,488 --> 00:01:15,033
‫صحيح، لكنه لو لم ير الفستان‬
‫ربما ما كان ليخون.‬

26
00:01:15,200 --> 00:01:16,869
‫- أترى؟‬
‫- حسن.‬

27
00:01:17,035 --> 00:01:19,872
‫أعرف بأنك و ستيسي مسيطرتان‬
‫على الٔامور فيما يتعلق بالزفاف.‬

28
00:01:20,038 --> 00:01:21,790
‫- نعم.‬
‫- لكن هل من شيء يمكنني فعله؟‬

29
00:01:21,957 --> 00:01:26,086
‫في الواقع، رأيت أنه قد يكون شاعرياً‬
‫لو كتبنا عهود زواجنا.‬

30
00:01:26,253 --> 00:01:27,504
‫- يعجبني هذا.‬
‫- حقاً؟‬

31
00:01:27,671 --> 00:01:28,755
‫- هذا لامع.‬
‫- حسن.‬

32
00:01:28,922 --> 00:01:30,841
‫سأستحضر شاعري القلبي الداخلي.‬

33
00:01:31,508 --> 00:01:34,178
‫لدي لقاء مع عميل‬
‫لكنني سأستحضر شاعري القلبي الليلة.‬

34
00:01:34,344 --> 00:01:36,054
‫- حسن.‬
‫- حسن.‬

35
00:01:36,763 --> 00:01:38,765
‫- الى اللقاء.‬
‫- الى اللقاء.‬

36
00:01:41,602 --> 00:01:43,228
‫آسفة لتأخري.‬

37
00:01:43,395 --> 00:01:45,731
‫أهلاً بك يا جين.‬
‫هذا صديقي المقرب مارك.‬

38
00:01:45,898 --> 00:01:48,275
‫مارك، كيف حالك؟‬

39
00:01:48,442 --> 00:01:49,818
‫آسف. هل تقابلنا سابقاً؟‬

40
00:01:51,945 --> 00:01:53,363
‫لا.‬

41
00:01:54,198 --> 00:01:56,033
‫لا.‬

42
00:01:56,200 --> 00:01:58,660
‫غريسون أخبرني بأنك وزوجتك‬

43
00:01:58,827 --> 00:02:01,538
‫- كنتما مقربين منه ومن ديب.‬
‫- حقاً؟ لا أذكر...‬

44
00:02:01,705 --> 00:02:04,416
‫- جين بينغام، تشرفت بلقائك.‬
‫- نعم.‬

45
00:02:05,542 --> 00:02:06,752
‫اجلسا.‬

46
00:02:08,419 --> 00:02:10,172
‫الٔامر متعلق بزوجتي هانا.‬

47
00:02:10,923 --> 00:02:12,174
‫كيف يمكننا المساعدة؟‬

48
00:02:12,341 --> 00:02:14,927
‫قبل شهرين تم تشخيص ورم في دماغها.‬

49
00:02:15,093 --> 00:02:17,095
‫يا الهي. أنا آسفة.‬

50
00:02:17,262 --> 00:02:20,390
‫وقد يبدو هذا جنونياً، لكن...‬

51
00:02:20,557 --> 00:02:24,186
‫الورم جعلها أكثر ذكاءً.‬

52
00:02:24,353 --> 00:02:27,064
‫- أذكى بكثير.‬
‫- يقول طبيب الٔاعصاب بأن العوارض‬

53
00:02:27,231 --> 00:02:29,900
‫حدثت بسبب ضغط زائد على الفص الصدغي.‬

54
00:02:30,067 --> 00:02:33,320
‫ويمكن استئصال الورم بأمان،‬
‫لكن هانا ترفض‬

55
00:02:33,487 --> 00:02:35,197
‫- الخضوع للجراحة.‬
‫- ماذا؟‬

56
00:02:35,364 --> 00:02:38,575
‫واذا لم تغير رأيها، ستموت خلال 6 أشهر.‬

57
00:02:38,742 --> 00:02:41,578
‫- يا الهي.‬
‫- ولا أعرف ماذا أفعل.‬

58
00:02:42,412 --> 00:02:44,206
‫مارك، بصفتك زوجها‬

59
00:02:44,373 --> 00:02:46,875
‫يمكنك الادعاء بأن هانا‬
‫غير مؤهلة‬

60
00:02:47,042 --> 00:02:48,710
‫لاتخاذ قراراتها الطبية.‬

61
00:02:48,877 --> 00:02:52,130
‫أتريدينني أن أذهب الى المحكمة‬
‫وأقول بأن زوجتي مجنونة؟‬

62
00:02:52,297 --> 00:02:54,508
‫كلا. انها عرضة للخطر...‬

63
00:02:54,675 --> 00:02:58,637
‫وقد تكون هذه الطريقة الوحيدة‬
‫لانقاذ حياتها.‬

64
00:03:02,391 --> 00:03:04,226
‫أدخل.‬

65
00:03:04,393 --> 00:03:06,687
‫عصفورة صغيرة همست لي‬
‫بأنك ستترافعين عن‬

66
00:03:06,854 --> 00:03:10,148
‫المغنية ومؤلفة الٔاغاني الحاصلة‬
‫على جائزة الٔاوسكار بيدج مكبرايد.‬

67
00:03:10,315 --> 00:03:12,776
‫اسمعي يا كيم. أستطيع المساعدة.‬
‫أنا أعرف كل شيء عن بيدج.‬

68
00:03:12,860 --> 00:03:14,611
‫الحجر الكريم المناسب لتاريخ ميلادها:‬
‫الجارنيت.‬

69
00:03:14,695 --> 00:03:17,197
‫طعامها المفضل: همبرغر بالجبن‬
‫مع بصل مقرمش.‬

70
00:03:17,364 --> 00:03:19,449
‫حبيبها السابق الخائن: تشيس بلاك‬

71
00:03:19,616 --> 00:03:22,828
‫الذي تعرّض مؤخراً لحادث سير‬
‫بعد أن تم قطع أسلاك فرامل سيارته.‬

72
00:03:22,995 --> 00:03:25,706
‫كما قالت بيدج بأنها قد تفعل له‬
‫في أغنيتها الشهيرة.‬

73
00:03:25,873 --> 00:03:27,541
‫"من محطم الآن؟". أنا أعرف هذا.‬

74
00:03:28,125 --> 00:03:30,961
‫سأقص مكابحك بسكين مطبخ‬

75
00:03:31,128 --> 00:03:34,256
‫وكل ما سأفعله هو الصراخ‬

76
00:03:34,423 --> 00:03:37,759
‫ستيسي، بيدج آتية الى هنا‬
‫لتلقي مساعدة قانونية‬

77
00:03:37,926 --> 00:03:39,970
‫لا للتعرض لملاحقة أشد معجباتها.‬

78
00:03:40,137 --> 00:03:41,555
‫صحيح.‬

79
00:03:41,722 --> 00:03:43,932
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا بيدج.‬

80
00:03:44,099 --> 00:03:45,517
‫- تشرفت بلقائك.‬
‫- ستيسي.‬

81
00:03:46,185 --> 00:03:49,521
‫- وستيسي ستغادر الآن.‬
‫يعجبني شعرك، تعجبني سترتك.‬

82
00:03:49,688 --> 00:03:52,149
‫- يعجبني حذاؤك.‬
‫- ويعجبها أن تقول وداعاً.‬

83
00:03:52,316 --> 00:03:54,484
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً يا ستيسي.‬

84
00:03:54,651 --> 00:03:56,236
‫أخرجي.‬

85
00:03:56,987 --> 00:03:59,406
‫كيم، هل أنا واقعة في ورطة؟‬

86
00:04:00,199 --> 00:04:01,575
‫لا أدري. أخبريني أنت.‬

87
00:04:01,742 --> 00:04:05,537
‫تفاصيل حادث تشيس مطابقة بشكل مخيف‬
‫لكلمات أغنيتك.‬

88
00:04:05,704 --> 00:04:07,247
‫لم يكن لي يد بالٔامر.‬

89
00:04:07,873 --> 00:04:10,125
‫وهذا ما قلته للشرطة.‬

90
00:04:12,920 --> 00:04:17,173
‫هيا. أدخل الى هناك، بحق اللعنة.‬
‫ليس الٔامر بهذه الصعوبة.‬

91
00:04:19,843 --> 00:04:20,886
‫مرحباً.‬

92
00:04:21,845 --> 00:04:24,723
‫انها دراجة جميلة.‬
‫لكنني أعتقد بأنك كبير عليها.‬

93
00:04:24,890 --> 00:04:26,642
‫انها لابني.‬

94
00:04:26,808 --> 00:04:28,936
‫أنا سعيد لٔان كيم أخبرتك أخيراً.‬

95
00:04:29,102 --> 00:04:30,437
‫أكره كتمان الٔاسرار.‬

96
00:04:34,358 --> 00:04:35,776
‫ماذا؟‬

97
00:04:35,943 --> 00:04:37,444
‫ماذا؟‬

98
00:04:37,611 --> 00:04:39,446
‫هذه لابني اريك.‬

99
00:04:39,613 --> 00:04:42,824
‫عيد ميلاده الٔاسبوع المقبل.‬
‫ماذا ظننت بأن كيم أخبرتني؟‬

100
00:04:43,450 --> 00:04:44,701
‫لا شيء.‬

101
00:04:49,248 --> 00:04:51,750
‫على كل حال، ارجع للعمل، حسن؟‬

102
00:04:52,167 --> 00:04:53,627
‫تبدو جيدة.‬

103
00:04:56,672 --> 00:04:58,841
‫أيها المحقق، موكلتي شرحت‬
‫حجة غيباها.‬

104
00:04:59,007 --> 00:05:01,093
‫كانت في ميامي. هل من شيء آخر؟‬

105
00:05:01,260 --> 00:05:03,929
‫أيمكنك التفكير بأحد ما قد يرغب‬
‫بالحاق الٔاذى بصديقك السابق؟‬

106
00:05:04,096 --> 00:05:07,766
‫تشيس؟ كان وغداً من الدرجة الٔاولى.‬
‫لقد أغضب أشخاصاً كثيرين.‬

107
00:05:08,600 --> 00:05:09,977
‫المعذرة.‬

108
00:05:11,353 --> 00:05:13,146
‫- المحقق بريور.‬
‫- أحسنت.‬

109
00:05:13,939 --> 00:05:14,982
‫- شكراً.‬
‫- حسن.‬

110
00:05:16,441 --> 00:05:18,151
‫أنا معها الآن.‬

111
00:05:18,652 --> 00:05:20,779
‫كان هذا مساعد النائب العام.‬
‫ثمة امرأة تدعى جويس كيك‬

112
00:05:20,946 --> 00:05:23,240
‫اعترفت بأنها تلاعبت بفرامل‬
‫سيارة تشيس.‬

113
00:05:23,407 --> 00:05:25,158
‫- هذه أخبار رائعة.‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

114
00:05:25,325 --> 00:05:29,121
‫بيدج مكبرايد، أنت موقوفة بتهمة‬
‫التحريض على ارتكاب جريمة قتل.‬

115
00:05:29,288 --> 00:05:31,290
‫- مهلاً. ماذا؟‬
‫- حويس تقول بأنها استمدت الآلهام‬

116
00:05:31,456 --> 00:05:33,584
‫بعد سماعها أغنية "من محطم الآن؟"‬

117
00:05:33,750 --> 00:05:34,835
‫- يا الهي.‬
‫- بحقك.‬

118
00:05:35,002 --> 00:05:36,378
‫آنستي، أنا مضطر لاعتقالك.‬

119
00:05:36,545 --> 00:05:39,423
‫- لا. كيم، لا يمكنك...‬
‫- لا تقولي أي شيء ولا تقلقي.‬

120
00:05:39,590 --> 00:05:42,718
‫- سأوافيك الى المركز وأدبر خروجك بكفالة.‬
‫- هيا بنا.‬

121
00:05:45,095 --> 00:05:48,640
‫أتريد للمحكمة بأن تصدق‬
‫بأنني غير مؤهلة؟‬

122
00:05:48,807 --> 00:05:52,144
‫قانون تأكيد الصحة واضح،‬
‫الوصاية على الشخص البالغ‬

123
00:05:52,311 --> 00:05:54,354
‫غير القادر على الاهتمام باحتياجاتهم‬
‫الشخصية.‬

124
00:05:54,521 --> 00:05:59,359
‫وهذا لا ينطبق على شخص مثلي تختار‬
‫عدم الخضوع لجراحة غزوية.‬

125
00:05:59,526 --> 00:06:03,780
‫هانا، اذا لم يتم استئصال الورم،‬
‫ستموتين.‬

126
00:06:03,947 --> 00:06:04,990
‫قبل 6 أشهر‬

127
00:06:05,157 --> 00:06:09,244
‫كنت نادلة كوكتيل في "راستي باستي"،‬
‫أتودد من أجل الحصول على اكراميات.‬

128
00:06:09,411 --> 00:06:10,787
‫أنا الآن ذكية.‬

129
00:06:10,954 --> 00:06:14,875
‫أتعلمين كيف الاحساس بأن تُحترمي‬
‫أخيراً لٔاجل عقلك؟‬

130
00:06:15,042 --> 00:06:17,711
‫لٔاول مرة في حياتي،‬
‫يصغي الناس لما لدي لٔاقوله.‬

131
00:06:17,878 --> 00:06:19,171
‫لن أتخلى عن هذا.‬

132
00:06:19,338 --> 00:06:21,632
‫ما تقولينه غير منطقي يا هانا.‬

133
00:06:21,798 --> 00:06:24,468
‫أعرف بأن هذا مؤلم يا مارك...‬

134
00:06:24,635 --> 00:06:27,638
‫لكنك جزء من ماضيّ الآن.‬

135
00:06:34,811 --> 00:06:36,855
‫سأتركك يا مارك.‬

136
00:06:37,689 --> 00:06:39,900
‫سبق وحزمت أمتعتي.‬

137
00:06:49,535 --> 00:06:52,996
‫أنا آسفة جداً. هذه أمي.‬
‫سأعود حالاً.‬

138
00:06:57,042 --> 00:06:58,877
‫- جيني.‬
‫- مرحباً، هل من مشكلة؟‬

139
00:06:59,044 --> 00:07:03,257
‫كل شيء رائع. صغيرتي ستتزوج.‬

140
00:07:03,423 --> 00:07:05,843
‫في الواقع أنا مشغولة بقضية‬
‫مهمة جداً.‬

141
00:07:06,009 --> 00:07:09,054
‫لا تقلقي. أنا هنا للمساعدة فقط.‬
‫أتعلمين يا جيني...‬

142
00:07:09,221 --> 00:07:11,890
‫ثمة شخص واحد فقط أهم من العروس.‬

143
00:07:12,057 --> 00:07:14,059
‫- والدة العروس؟‬
‫- اذا كنت تقولين هذا.‬

144
00:07:14,810 --> 00:07:16,937
‫على كل حال،‬
‫يجب أن أراك مرتدية فستانك.‬

145
00:07:17,104 --> 00:07:19,273
‫- أما بالنسبة الى شعرك...‬
‫- حسن، أشكرك.‬

146
00:07:19,439 --> 00:07:22,609
‫لكنني مسيطرة على كل شيء.‬
‫لدي دليل للعرائس.‬

147
00:07:22,776 --> 00:07:24,486
‫دليل عرائس، كلام فارغ.‬

148
00:07:24,653 --> 00:07:27,865
‫عزيزتي، انني أخطط لزفافك‬
‫منذ أن كنت في القماط.‬

149
00:07:28,031 --> 00:07:31,285
‫على ذكر القماط،‬
‫متى ستبدئين أنت و أوين؟‬

150
00:07:31,451 --> 00:07:34,538
‫- لٔان... الوقت يداهمك.‬
‫- أعتقد بأنني سأتزوج أولاً.‬

151
00:07:34,705 --> 00:07:35,747
‫ان لم يكن هناك مانع.‬

152
00:07:35,914 --> 00:07:37,124
‫- لوك.‬
‫- جين.‬

153
00:07:37,291 --> 00:07:40,335
‫- مرحباً. لوك، هذه والدتي.‬
‫- مرحباً.‬

154
00:07:40,502 --> 00:07:42,379
‫أمي، يجب أن أنهي تحضيراتي‬
‫للمحكمة.‬

155
00:07:42,546 --> 00:07:45,424
‫لكنني أعرف بأن كليكما يحب‬
‫الطعام التايلندي وسيفرح لوك‬

156
00:07:45,591 --> 00:07:48,594
‫لاصطحابك الى الغداء في المطعم‬
‫الجديد عند الناصية.‬

157
00:07:48,760 --> 00:07:51,388
‫سيدة بينغام، يشرفني ذلك.‬
‫تعلمين ماذا يقولون:‬

158
00:07:51,555 --> 00:07:54,766
‫"المرأة الوحيدة الٔاهم من العروس‬
‫هي والدة العروس".‬

159
00:07:54,933 --> 00:07:56,185
‫انك تعجبني منذ الآن.‬

160
00:07:56,351 --> 00:07:59,396
‫هذا عظيم.‬
‫سأتحدث اليك الليلة.‬

161
00:08:07,237 --> 00:08:09,948
‫أتعلمين، تبدين أشبه بأخت جين‬
‫منك والدتها.‬

162
00:08:10,115 --> 00:08:12,618
‫الجميع يقول لي هذا.‬

163
00:08:13,535 --> 00:08:15,329
‫هل ترين ماذا فعلت؟‬

164
00:08:15,495 --> 00:08:18,165
‫أنظري كيف عاملت والدتي.‬

165
00:08:18,332 --> 00:08:20,167
‫تهربت منها‬
‫وسلمتها لذلك الملاك الحارس.‬

166
00:08:20,334 --> 00:08:21,543
‫انها أمي.‬

167
00:08:22,628 --> 00:08:24,296
‫هذا مشين.‬

168
00:08:24,463 --> 00:08:27,424
‫وما خفي أعظم معها.‬

169
00:08:27,591 --> 00:08:29,426
‫أتعلمين، لقد...‬

170
00:08:30,135 --> 00:08:33,764
‫لقد أخذت جسمي وعقلي وكل حياتي.‬

171
00:08:34,306 --> 00:08:38,018
‫وسيارتي البورش والتي بالمناسبة‬
‫لم تأخذها لمعايرة المحرك.‬

172
00:08:38,977 --> 00:08:42,022
‫ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬
‫انهم هناك في الٔاسفل ونحن هنا في الٔاعلى.‬

173
00:08:42,188 --> 00:08:44,149
‫أتعلمين؟‬

174
00:08:44,816 --> 00:08:48,111
‫لقد طفح كيلي. ولا أعرف كيف‬
‫لكنني سأخرج من السماء.‬

175
00:08:48,278 --> 00:08:50,030
‫وعندما أفعل...‬

176
00:08:50,656 --> 00:08:52,991
‫ستدفع الثمن غالياً.‬

177
00:09:02,292 --> 00:09:04,336
‫- لقد عدت.‬
‫- مرحباً.‬

178
00:09:04,503 --> 00:09:07,631
‫أنظري الى بطاقات الجلوس.‬
‫انها مقاعد صغيرة.‬

179
00:09:07,798 --> 00:09:10,801
‫يا الهي. انها جميلة جداً.‬

180
00:09:10,968 --> 00:09:12,261
‫- أشكرك.‬
‫- أجل.‬

181
00:09:14,680 --> 00:09:16,890
‫خمني من أتت الى المكتب اليوم‬

182
00:09:17,057 --> 00:09:19,184
‫وأرادت المساعدة في تفاصيل‬
‫اللحظات الٔاخيرة؟‬

183
00:09:19,351 --> 00:09:21,144
‫- مارثا ستيوارت.‬
‫- لا.‬

184
00:09:21,311 --> 00:09:24,565
‫- والدتي. والدة جين، ايلين.‬
‫- هذا لطيف.‬

185
00:09:24,731 --> 00:09:26,275
‫لا، فهي لم تتصل أولاً.‬

186
00:09:26,441 --> 00:09:31,905
‫أتت وقاطعتني في مكتبي أثناء اجتماعي‬
‫مع مارك و هانا باركر.‬

187
00:09:32,072 --> 00:09:34,992
‫- يا الهي.‬
‫- أجل.‬

188
00:09:35,158 --> 00:09:38,036
‫- كانا مسليان جداً.‬
‫- أعرف.‬

189
00:09:38,203 --> 00:09:40,956
‫اسمعي هذا.‬
‫هانا، لديها ورم في الدماغ‬

190
00:09:41,123 --> 00:09:44,042
‫وعلى ما يبدو‬
‫جعلها ذلك خارقة الذكاء.‬

191
00:09:44,209 --> 00:09:47,129
‫لكن اذا لم تستأصله سيتسبب بوفاتها.‬

192
00:09:47,921 --> 00:09:51,175
‫- ألا تريد استئصاله؟‬
‫- لا.‬

193
00:09:51,341 --> 00:09:52,926
‫ولو نظرنا الى ظروفي‬

194
00:09:53,093 --> 00:09:55,554
‫أنا أفهم سبب افتخارها‬
‫بذكائها الجديد.‬

195
00:09:55,721 --> 00:09:58,807
‫لكن مارك، كما تعلمين،‬
‫يريد استعادة هانا القديمة.‬

196
00:09:58,974 --> 00:10:02,603
‫وبما أنها ترفض الخضوع للجراحة‬
‫هو يقاتل لانقاذ حياتها.‬

197
00:10:03,312 --> 00:10:05,647
‫ما يجعل مارك مثل غريسون نوعاً ما.‬

198
00:10:06,607 --> 00:10:07,649
‫ماذا تقصدين؟‬

199
00:10:07,816 --> 00:10:10,736
‫لو كانت هناك جراحة‬
‫من شأنها اعادة ديب‬

200
00:10:10,903 --> 00:10:13,363
‫أنا واثقة بأن غريسون‬
‫كان ليريدك أن تخضعي لها.‬

201
00:10:19,077 --> 00:10:21,538
‫سيدتي، المدعي العام يتخطى الحدود.‬

202
00:10:21,705 --> 00:10:23,916
‫كلمات أغاني موكلتي محمية‬
‫بموجب التعديل الٔاول للدستور.‬

203
00:10:24,082 --> 00:10:27,211
‫القانون لا يتغير لمجرد ادخال‬
‫لحن الى التحريض على القتل.‬

204
00:10:27,377 --> 00:10:29,713
‫- بحقك.‬
‫- لا يجوز الصراخ "حريق" في مسرح مزدحم.‬

205
00:10:29,880 --> 00:10:31,673
‫لا يمكنك تشجيع أحد ما على القتل.‬

206
00:10:31,840 --> 00:10:34,259
‫موكلتي لا تعرف المرأة التي اعترفت.‬

207
00:10:34,426 --> 00:10:37,095
‫هذا غير مهم.‬
‫قضية حديثة من "لويزيانا".‬

208
00:10:37,262 --> 00:10:40,349
‫ليل بوزي اتهم بالتحريض على القتل‬
‫أثناء وجوده في السجن.‬

209
00:10:40,516 --> 00:10:44,019
‫استخدمت كلمات من أغنيته‬
‫في المحاكمة لاثبات النية.‬

210
00:10:44,228 --> 00:10:47,147
‫آسفة يا آنسة كاسوول.‬
‫أرى ما يكفي للمتابعة.‬

211
00:10:47,314 --> 00:10:49,024
‫طلب الالغاء مرفوض.‬

212
00:10:51,235 --> 00:10:52,444
‫مرحباً.‬

213
00:10:52,611 --> 00:10:53,654
‫مرحباً.‬

214
00:10:53,820 --> 00:10:56,657
‫سمعت بأنك تستحقين التبريكات.‬

215
00:10:57,449 --> 00:10:59,493
‫لماذا؟ لقد رفضت القاضية‬
‫طلب الغاء القضية.‬

216
00:10:59,660 --> 00:11:02,538
‫- بيدج مكبرايد الآن...‬
‫- كلا، أنا لا أتحدث عن القضية.‬

217
00:11:02,704 --> 00:11:03,747
‫أتحدث عن...‬

218
00:11:08,418 --> 00:11:11,713
‫كنت أتحدث عن... أنت تعلمين.‬

219
00:11:12,756 --> 00:11:14,633
‫- مهلاً. ماذا؟‬
‫- لا بأس. أنا أعرف.‬

220
00:11:14,800 --> 00:11:16,802
‫أنا لست مستاءً. أنا في الواقع...‬

221
00:11:16,969 --> 00:11:18,220
‫- في الواقع...‬
‫- لا، لا.‬

222
00:11:18,387 --> 00:11:20,639
‫لكنني لم...‬

223
00:11:20,806 --> 00:11:23,183
‫لم أخبر أحداً باستثناء...‬

224
00:11:24,059 --> 00:11:26,186
‫باستثناء لوك.‬

225
00:11:27,312 --> 00:11:30,482
‫اسمع، سأكون شاكرة‬
‫لو أبقيت الٔامر سراً.‬

226
00:11:30,649 --> 00:11:32,192
‫واضح أننا لم نخطط لذلك...‬

227
00:11:32,359 --> 00:11:34,862
‫لكنني أريدك أن تعرفي‬
‫بأنني سأكون الى جانبك.‬

228
00:11:35,028 --> 00:11:36,947
‫- على طول الطريق.‬
‫- باركر.‬

229
00:11:37,114 --> 00:11:38,907
‫انه ليس منك.‬

230
00:11:46,248 --> 00:11:49,835
‫اكتشفت الورم العصبي في الفص الجبهي‬
‫لدى السيدة باركر‬

231
00:11:49,918 --> 00:11:51,461
‫وهو الجزء المسؤول‬
‫عن العاطفة في الدماغ.‬

232
00:11:52,546 --> 00:11:56,800
‫الضغط يسبب احساساً بالنشاط والخفة‬
‫ما يعيق التفكير المنطقي.‬

233
00:11:56,967 --> 00:11:59,720
‫وما هو تشخيص هانا الحالي؟‬

234
00:11:59,887 --> 00:12:04,224
‫اما الخضوع لجراحة أو الموت‬
‫في غضون 6 أشهر تقريباً.‬

235
00:12:04,391 --> 00:12:06,101
‫أشكرك.‬

236
00:12:08,020 --> 00:12:12,024
‫الفص الجبهي مسؤول أيضاً‬
‫عن التعلم والذاكرة.‬

237
00:12:12,191 --> 00:12:13,442
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

238
00:12:13,609 --> 00:12:16,653
‫في الواقع، الروابط العصبية‬
‫التي تنشأ نتيجة أورام مثل ورمي‬

239
00:12:16,820 --> 00:12:20,032
‫تعمل بوتيرة أسرع من الروابط‬
‫الطبيعية في الدماغ‬

240
00:12:20,199 --> 00:12:22,784
‫ما يفسر سبب كوني أذكى‬
‫مما كنت عليه سابقاً.‬

241
00:12:22,951 --> 00:12:24,536
‫هذا صحيح.‬

242
00:12:24,703 --> 00:12:26,330
‫أود صرف الشاهد‬

243
00:12:26,496 --> 00:12:30,501
‫واستدعاء د. برادلي ألتون من معهد‬
‫نولان للدراسات العصبية.‬

244
00:12:30,667 --> 00:12:32,628
‫أعترض. لم ننه عرض ادعاءاتنا.‬

245
00:12:32,794 --> 00:12:36,256
‫قوانين الاجراءات المدنية تمنحك‬
‫صلاحية التصرف في ادارة جلسة الاستماع.‬

246
00:12:36,423 --> 00:12:40,010
‫وبما أنني أحارب حرفياً للحصول على حقي‬
‫بأن أقرر كيف أعيش وأموت‬

247
00:12:40,177 --> 00:12:41,720
‫أطلب مساحة صغيرة للمناورة.‬

248
00:12:41,887 --> 00:12:45,057
‫أوافق. تفضل الى هنا، د. ألتون.‬

249
00:12:46,058 --> 00:12:49,186
‫في المعهد، هل تجرون دراسات‬
‫حول نوع ورمي؟‬

250
00:12:49,353 --> 00:12:52,898
‫أجل، حصلنا مؤخراً على منحة لدراسة‬
‫النمو السريع في الٔاورام العصبية‬

251
00:12:53,065 --> 00:12:54,691
‫وتأثيراته على الذكاء.‬

252
00:12:54,858 --> 00:12:58,403
‫وما رأيك بمهلة الستة أشهر‬
‫التي ذكرها د. دوم؟‬

253
00:12:59,154 --> 00:13:00,364
‫لا أساس لها من الصحة.‬

254
00:13:00,531 --> 00:13:02,366
‫الٔاورام العصبية تنمو بسرعات متفاوتة.‬

255
00:13:02,533 --> 00:13:05,244
‫قد تستغرق 6 أشهر.‬
‫وقد تستغرق سنوات عديدة.‬

256
00:13:05,410 --> 00:13:09,706
‫بغض النظر، من حقك أن تقرري‬
‫اذا أو متى تريدين استئصال الورم.‬

257
00:13:09,873 --> 00:13:11,792
‫أشكرك.‬

258
00:13:14,419 --> 00:13:17,464
‫آنسة كيك، هل اعترفت بتهمة‬
‫محاولة قتل تشيس بلاك؟‬

259
00:13:17,631 --> 00:13:19,132
‫حُكم علي بالسجن 15 عاماً.‬

260
00:13:19,299 --> 00:13:23,679
‫- هل تتلقين أي معاملة خاصة لقاء شهادتك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

261
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
‫ومؤكد أنني لا أريد التواجد هنا‬
‫لقول أي شيء مسيء بحق بيدج.‬

262
00:13:28,600 --> 00:13:29,977
‫أنا أحبك.‬

263
00:13:30,143 --> 00:13:32,104
‫رجاءً. حدثينا عن التسلسل الزمني‬

264
00:13:32,271 --> 00:13:34,481
‫لليلة التي تلاعبت فيها‬
‫بمكابح سيارة السيد بليك.‬

265
00:13:34,648 --> 00:13:36,900
‫أنهيت عملي الساعة 8 في "هوليوود".‬

266
00:13:37,067 --> 00:13:39,736
‫وصلت الى منزل تشيس الساعة 8:30.‬

267
00:13:41,446 --> 00:13:43,615
‫قطعت أسلاك المكابح وغادرت.‬

268
00:13:43,782 --> 00:13:46,368
‫لماذا تحاولين قتل رجل‬
‫لم تلتقي به من قبل؟‬

269
00:13:48,161 --> 00:13:49,872
‫لٔانه خان بيدج.‬

270
00:13:51,206 --> 00:13:57,963
‫والشيء الوحيد الذي يؤسفني‬
‫هو وقوعك في متاعب بسبب شيء أنا فعلته.‬

271
00:13:58,755 --> 00:14:00,507
‫الشاهدة تحت تصرفك.‬

272
00:14:00,924 --> 00:14:02,509
‫هل قابلت بيدج مكبرايد من قبل؟‬

273
00:14:03,010 --> 00:14:05,304
‫فقط اذا أحصيت ذهابي الى 78 عرضاً‬
‫من عروضها الموسيقية.‬

274
00:14:07,097 --> 00:14:08,682
‫أشكرك.‬

275
00:14:10,017 --> 00:14:12,519
‫ما الذي أوحى لك بقتل تشيس بلاك؟‬

276
00:14:20,152 --> 00:14:21,195
‫أغنية بيدج.‬

277
00:14:23,488 --> 00:14:25,616
‫"من المحطم الآن؟"‬

278
00:14:28,035 --> 00:14:29,536
‫أشكرك.‬

279
00:14:34,458 --> 00:14:38,295
‫الحمد لله لوصولك الى البيت.‬
‫لدينا عمل ننجزه.‬

280
00:14:38,462 --> 00:14:39,588
‫لا، لا، لا.‬

281
00:14:40,130 --> 00:14:42,841
‫ليس مخطط الجلوس.‬
‫توصلت أخيراً للتخطيط المثالي.‬

282
00:14:43,008 --> 00:14:46,053
‫لا، وضعت قريبتيك‬
‫باولا و نانسي معاً.‬

283
00:14:46,220 --> 00:14:48,555
‫هل تريدين أن يتم استدعاء الشرطة‬
‫الى حفل زفافك؟‬

284
00:14:48,722 --> 00:14:52,601
‫- الآن، هيا. أحضرت الصندوق.‬
‫- الصندوق؟‬

285
00:14:53,894 --> 00:14:57,064
‫الصندوق الذي كنت تنتظرينه‬
‫منذ كنت في السادسة من عمرك.‬

286
00:14:58,690 --> 00:15:00,275
‫افتحيه.‬

287
00:15:00,526 --> 00:15:02,194
‫حسن.‬

288
00:15:06,198 --> 00:15:07,407
‫تاج؟‬

289
00:15:07,950 --> 00:15:11,703
‫أجل. التاج الذي وضعته أنا وجدتك‬
‫في زفافنا.‬

290
00:15:14,414 --> 00:15:17,668
‫انه جميل. لكنه مزخرف جداً‬
‫بالنسبة الى فستاني.‬

291
00:15:18,335 --> 00:15:23,090
‫أترين، ما كنت لٔاعرف هذا‬
‫لٔانني لم أر فستانك.‬

292
00:15:23,590 --> 00:15:25,384
‫أتحاولين جعلي أشعر بالذنب؟‬

293
00:15:25,551 --> 00:15:27,261
‫جين، ما الٔامر؟‬

294
00:15:27,427 --> 00:15:33,183
‫كنا نخطط لزفافك منذ كنت طفلة‬
‫والآن كأنك لا تريدين أية صلة معي.‬

295
00:15:37,479 --> 00:15:41,900
‫أقدر لك مجيئك الى المدينة بوقت مبكر.‬

296
00:15:42,818 --> 00:15:44,278
‫لكن...‬

297
00:15:46,029 --> 00:15:47,281
‫لكن ماذا؟‬

298
00:15:55,038 --> 00:15:56,623
‫أنت لا تحتاجينني.‬

299
00:15:56,790 --> 00:15:58,834
‫لا. ليس هذا ما قلته.‬

300
00:15:59,001 --> 00:16:00,544
‫الى أين تذهبين؟‬

301
00:16:01,628 --> 00:16:03,338
‫سأبتعد عن طريقك.‬

302
00:16:24,693 --> 00:16:25,736
‫التالي.‬

303
00:16:27,571 --> 00:16:30,991
‫مرحباً، أنا جين بينغام.‬
‫أود العودة الى الٔارض.‬

304
00:16:31,909 --> 00:16:34,578
‫أجل، في السماء لا تسير الٔامور‬
‫على هذا النحو.‬

305
00:16:34,745 --> 00:16:38,790
‫- انها رحلة باتجاه واحد.‬
‫- لا، أنت لا تفهم.‬

306
00:16:38,957 --> 00:16:43,337
‫ثمة شقراء غبية في الٔاسفل هناك‬
‫في جسمي‬

307
00:16:43,504 --> 00:16:47,382
‫تدعي بأنها أنا‬
‫وكنت أشاهدها وهي تدمر حياتي.‬

308
00:16:47,549 --> 00:16:48,967
‫يجب أن أفعل شيئاً ما.‬

309
00:16:49,635 --> 00:16:51,428
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

310
00:16:51,595 --> 00:16:53,805
‫- الآن بعد اذنك.‬
‫- هذا غير مقبول.‬

311
00:16:53,972 --> 00:16:55,891
‫باعتباري عضو في نقابة محامي‬
‫ولاية "كالفورنيا"‬

312
00:16:56,058 --> 00:16:59,603
‫أبلغك بأنك تنتهك القانون المدني‬
‫البند 1723‬

313
00:16:59,770 --> 00:17:03,565
‫عدم قيامكم بنشر واف لشروطكم‬
‫حول سياسة ارجاع السلع.‬

314
00:17:04,358 --> 00:17:07,486
‫ربما لم تلاحظي‬
‫لكننا نستجيب لسلطة أعلى‬

315
00:17:07,653 --> 00:17:08,819
‫من سلطة "كالفورنيا".‬

316
00:17:09,488 --> 00:17:10,864
‫- حسن.‬
‫- التالي.‬

317
00:17:19,830 --> 00:17:22,000
‫عليك التحدث الى فريد.‬

318
00:17:22,542 --> 00:17:24,252
‫عذراً؟‬

319
00:17:24,419 --> 00:17:25,587
‫فريد.‬

320
00:17:26,588 --> 00:17:28,089
‫فريد، ملاكها الحارس الٔاول.‬

321
00:17:28,257 --> 00:17:31,885
‫انه الوحيد القادر على مساعدتك.‬

322
00:17:32,511 --> 00:17:34,346
‫أشكرك يا سيدي.‬

323
00:17:40,143 --> 00:17:44,606
‫"أوين، أعدك بأن أقدر حبك".‬

324
00:17:45,649 --> 00:17:46,692
‫شبيه جداً بأغاني مادونا.‬

325
00:17:48,068 --> 00:17:51,655
‫"أوين، أحبك مثل أغنية حب".‬

326
00:17:52,322 --> 00:17:55,200
‫لا. هذا أشبه بأغاني سيلينا غوميز.‬

327
00:17:58,829 --> 00:18:00,414
‫أوين.‬

328
00:18:01,331 --> 00:18:02,958
‫أوين.‬

329
00:18:03,125 --> 00:18:04,626
‫- آسف.‬
‫- أفزعتني.‬

330
00:18:04,793 --> 00:18:06,211
‫وصلتني رسالتك. ما الٔامر؟‬

331
00:18:06,378 --> 00:18:10,757
‫أجل. حدث شجار كبير بيني وبين أمي.‬

332
00:18:13,093 --> 00:18:15,137
‫- هذا ليس مضحكاً.‬
‫- لا، أنا آسف.‬

333
00:18:15,304 --> 00:18:19,224
‫اسمعي يا جين، حبيبتي،‬
‫كل العرائس يتشاجرن مع أمهاتهن.‬

334
00:18:19,391 --> 00:18:21,977
‫ليتك رأيت الشجار بين أمي وأختي.‬

335
00:18:22,144 --> 00:18:25,230
‫أختي أصيبت بنوبة هلع.‬
‫أمي رمت مصباحاً. كانت ملحمة.‬

336
00:18:27,149 --> 00:18:31,361
‫أتعلمين؟ ما قولك بأن أبهجك‬
‫بلمحة مسبقة عن عهودي؟‬

337
00:18:31,987 --> 00:18:35,532
‫- هل أنهيت عهودك بهذه السرعة؟‬
‫- انها مجرد نسخة أولية.‬

338
00:18:35,699 --> 00:18:37,075
‫حسن.‬

339
00:18:37,242 --> 00:18:38,327
‫- مستعدة؟‬
‫- أجل.‬

340
00:18:38,493 --> 00:18:40,078
‫حسن.‬

341
00:18:40,913 --> 00:18:44,750
‫"جين، أقدم لك كل شيء"‬

342
00:18:45,250 --> 00:18:48,128
‫لٔانني من دونك لا شيء.‬

343
00:18:49,004 --> 00:18:53,926
‫أعدك بأن أرعاك وأحترمك.‬

344
00:18:54,343 --> 00:18:57,221
‫أن أتمسك بك لكن دون أن أقيدك.‬

345
00:18:58,555 --> 00:19:02,684
‫أن أبقى الى جانبك كما تبقين‬
‫الى جانبي‬

346
00:19:03,268 --> 00:19:05,145
‫الى أبد الآبدين".‬

347
00:19:09,691 --> 00:19:11,985
‫- هيا. دعيني أرى ما لديك.‬
‫- لا.‬

348
00:19:12,152 --> 00:19:13,779
‫- ماذا تقصدين، لا؟‬
‫- لا.‬

349
00:19:13,946 --> 00:19:17,157
‫أريدك أن تسمعها لٔاول مرة في الزفاف.‬

350
00:19:17,324 --> 00:19:20,953
‫سأنتظر بسرور بترقب كبير.‬

351
00:19:26,083 --> 00:19:28,627
‫التقينا في أحد الملاهي التي أديرها.‬

352
00:19:28,794 --> 00:19:31,672
‫دامت علاقتي مع بيدج لمدة 6 أشهر.‬

353
00:19:31,839 --> 00:19:35,759
‫أنا حالياً أدير "كويك"، "سبيسهاوس"‬
‫و"جحر الٔارنب".‬

354
00:19:35,926 --> 00:19:39,555
‫هذا ملهاي الواقع في "سانسيت"‬
‫ناصية "أرغيل". ليالي السبت رائعة.‬

355
00:19:39,721 --> 00:19:42,224
‫- سيداتي، المشروبات مجانية حتى الساعة 10.‬
‫- أعترض.‬

356
00:19:42,391 --> 00:19:44,768
‫الشاهد يستخدم قاعة محكمتك للترويج.‬

357
00:19:44,935 --> 00:19:48,146
‫- تابع يا سيد رودز.‬
‫- ماذا حدث في 2 أغسطس.‬

358
00:19:48,313 --> 00:19:51,149
‫غادرت المنزل الساعة 9 مساءً‬
‫واتجهت الى "كويك".‬

359
00:19:51,316 --> 00:19:54,278
‫سلكت طريق "توبانغا كانيون"،‬
‫أردت تخفيف السرعة‬

360
00:19:54,444 --> 00:19:57,573
‫لكن مكابحي معطلة.‬
‫ظننت بأنني هالك لا محالة.‬

361
00:19:57,739 --> 00:19:59,408
‫حاجز الحماية أنقذ حياتي.‬

362
00:19:59,575 --> 00:20:01,159
‫لماذا تعطلت مكابح سيارتك؟‬

363
00:20:01,326 --> 00:20:02,786
‫قال الميكانيكي بأنها قطعت.‬

364
00:20:02,953 --> 00:20:04,830
‫كما في الٔاغنية "من محطم الآن؟"‬

365
00:20:04,997 --> 00:20:07,124
‫أجل، بصراحة أنا لست متفاجئاً.‬

366
00:20:07,291 --> 00:20:10,502
‫الناس يصرخون علي في الشوارع،‬
‫يلقون مشروبات عليّ في الملاهي.‬

367
00:20:10,669 --> 00:20:13,088
‫الجميع معتقد بأنني خنتها بسبب الٔاغنية.‬

368
00:20:13,255 --> 00:20:15,757
‫أنت خنتني فعلاً يا تشيس.‬
‫لماذا اذن كنت...؟‬

369
00:20:15,924 --> 00:20:18,218
‫آنسة مكبرايد.‬

370
00:20:23,807 --> 00:20:25,642
‫مارك، كم مضى على معرفتك لزوجتك؟‬

371
00:20:25,809 --> 00:20:27,019
‫16 عاماً.‬

372
00:20:27,186 --> 00:20:30,355
‫- احتفلنا مؤخراً بذكرى زواجنا العاشرة.‬
‫- هل توافق على قرار هانا‬

373
00:20:30,522 --> 00:20:33,859
‫- بالامتناع عن الخضوع للجراحة؟‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

374
00:20:34,026 --> 00:20:36,486
‫وهذه ليست هانا التي تخاطر بحياتها‬
‫بهذا الشكل.‬

375
00:20:36,653 --> 00:20:38,488
‫انه الورم الذي يجعلها تتحدث هكذا.‬

376
00:20:38,655 --> 00:20:40,866
‫سيدي، عليك أن تنقذها.‬

377
00:20:42,159 --> 00:20:43,410
‫أتوسل اليك.‬

378
00:20:45,704 --> 00:20:48,999
‫كيف كنا نمضي أمسياتنا عادة‬
‫خلال أيام الٔاسبوع؟‬

379
00:20:49,166 --> 00:20:51,210
‫قبل الورم؟‬

380
00:20:52,169 --> 00:20:55,005
‫كنا... ربما كنا نحتسي الشراب مع أصدقاء.‬

381
00:20:55,172 --> 00:20:56,882
‫أو نذهب للسينما أو الباولينغ.‬

382
00:20:57,049 --> 00:20:58,759
‫وبعد الورم؟‬

383
00:21:00,677 --> 00:21:03,972
‫تمضين وقتاً طويلاً في المكتبة الآن‬

384
00:21:04,139 --> 00:21:06,350
‫أو في حلقات النقاش.‬

385
00:21:06,517 --> 00:21:07,559
‫ندوات.‬

386
00:21:10,771 --> 00:21:14,399
‫الناس يتغيرون. ينمون.‬
‫يتخذون قرارات لٔانفسهم‬

387
00:21:14,566 --> 00:21:16,610
‫سواء وافق الزوج أو لم يوافق.‬

388
00:21:16,777 --> 00:21:18,737
‫أنا أحبك يا هانا.‬

389
00:21:21,448 --> 00:21:22,574
‫أعرف ذلك.‬

390
00:21:22,741 --> 00:21:24,076
‫لكن لا صلة لهذا بالقضية.‬

391
00:21:26,495 --> 00:21:28,539
‫وقد مضيت قدماً بحياتي.‬

392
00:21:38,257 --> 00:21:39,550
‫مرحباً.‬

393
00:21:39,716 --> 00:21:42,761
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- هل رفضت هذا الطلب في أي وقت؟‬

394
00:21:43,554 --> 00:21:46,807
‫أظن أنه يجدر بنا أن نطلب‬
‫من مارك العدول عن عريضته.‬

395
00:21:46,974 --> 00:21:48,141
‫لا. مستحيل.‬

396
00:21:48,308 --> 00:21:51,436
‫مع احترامي يا جين‬
‫أنت لم تعرفيهما من قبل.‬

397
00:21:51,603 --> 00:21:53,105
‫كانا في غاية السعادة.‬

398
00:21:53,272 --> 00:21:56,233
‫أنا أفهم هذا، لكنك سمعت هانا.‬

399
00:21:57,901 --> 00:21:59,528
‫مارك هو ماضيها.‬

400
00:21:59,695 --> 00:22:02,239
‫انها تفهم خياراتها‬
‫لكنها اتخذت قرارها.‬

401
00:22:02,406 --> 00:22:05,409
‫لكن مارك يحاول انقاذ المرأة التي يحبها.‬
‫من يستطيع مجادلة هذا؟‬

402
00:22:05,576 --> 00:22:09,663
‫- أنا أفهم كيف تشعر.‬
‫- تفهمين كيف أشعر؟‬

403
00:22:09,830 --> 00:22:12,708
‫أجل، لٔانه لو كانت هانا هي ديب‬
‫لكافحت لٔاجلها.‬

404
00:22:12,875 --> 00:22:16,253
‫- لكافحت لاستعادة حياتها.‬
‫- أنت تمشين على جليد رقيق.‬

405
00:22:16,420 --> 00:22:19,006
‫اعترف يا غريسون‬
‫أنت لم تتخط ديب. أبداً.‬

406
00:22:19,173 --> 00:22:20,841
‫انك تحتفظ بصورتها هنا...‬

407
00:22:21,008 --> 00:22:24,595
‫وترى وجهها كل يوم من حياتك.‬

408
00:22:24,761 --> 00:22:25,804
‫أنا آسفة. أنا آسفة.‬

409
00:22:25,971 --> 00:22:28,640
‫لكن ديب رحلت‬
‫ويجدر بك المضي قدماً.‬

410
00:22:28,807 --> 00:22:30,058
‫أخرجي.‬

411
00:22:30,684 --> 00:22:32,519
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تخرجي من هذا المكتب‬

412
00:22:32,686 --> 00:22:35,522
‫وتتنحي عن القضية.‬
‫مارك يحتاج شخصاً يؤمن به.‬

413
00:22:39,443 --> 00:22:41,278
‫أنا آسفة.‬

414
00:22:42,112 --> 00:22:44,823
‫- تخطيت حدودي.‬
‫- ولمعلوماتك‬

415
00:22:46,992 --> 00:22:52,331
‫سأحب ديب دائماً‬
‫لكنني مضيت بحياتي منذ وقت طويل.‬

416
00:23:05,302 --> 00:23:06,637
‫عفواً يا جين.‬

417
00:23:06,803 --> 00:23:09,181
‫مرحباً. هل رأيت غريسون؟‬

418
00:23:09,348 --> 00:23:11,642
‫أجل. يفترض أن يعود في أية لحظة.‬

419
00:23:11,808 --> 00:23:14,686
‫قال بأنك تنحيت عن القضية.‬

420
00:23:14,853 --> 00:23:16,772
‫ترتيبات الزفاف؟‬

421
00:23:16,939 --> 00:23:19,775
‫أجل. أنا آسفة.‬

422
00:23:19,942 --> 00:23:22,945
‫في الواقع أنا أحاول كتابة عهودي.‬

423
00:23:23,111 --> 00:23:24,446
‫أجل.‬

424
00:23:24,613 --> 00:23:26,365
‫أنا و هانا كتبنا عهودنا.‬

425
00:23:26,532 --> 00:23:28,242
‫كانت جميلة جداً.‬

426
00:23:29,785 --> 00:23:32,579
‫أقصد، غريسون أخبرني بأنها جميلة.‬

427
00:23:34,706 --> 00:23:35,791
‫هانا كانت مخطئة.‬

428
00:23:37,501 --> 00:23:41,421
‫انها تعتقد بأنني أكافح لٔاجل نفسي.‬
‫أنا أكافح لٔاجلها.‬

429
00:23:41,588 --> 00:23:44,132
‫تماماً كما وعدتها بأن أفعل‬
‫في عهود زواجنا.‬

430
00:23:45,968 --> 00:23:49,429
‫حتى ولو مضت في حياتها‬
‫أريدها أن تعيش.‬

431
00:23:51,515 --> 00:23:52,683
‫مارك...‬

432
00:23:53,392 --> 00:23:55,310
‫أما زلت تحتفظ بفيديو الزفاف؟‬

433
00:23:55,477 --> 00:23:56,979
‫أجل. لماذا؟‬

434
00:23:57,145 --> 00:23:58,939
‫- أنا...‬
‫- مرحباً.‬

435
00:23:59,106 --> 00:24:00,691
‫ماذا يحدث؟‬

436
00:24:00,858 --> 00:24:02,985
‫جين، ظننتك تنحيت عن القضية.‬

437
00:24:03,151 --> 00:24:04,778
‫أجل، فعلت.‬

438
00:24:04,945 --> 00:24:07,155
‫لكن ثمة شيئاً أود استشارتك به.‬

439
00:24:10,492 --> 00:24:12,160
‫مارك...‬

440
00:24:12,995 --> 00:24:14,872
‫عندما تبتسم، أبتسم.‬

441
00:24:15,038 --> 00:24:18,709
‫عندما تتألم، أتألم.‬

442
00:24:18,876 --> 00:24:23,881
‫أعدك بأن أمنحك قلبي بالكامل.‬

443
00:24:24,047 --> 00:24:28,385
‫وبهذا، أقول "أجل".‬

444
00:24:28,552 --> 00:24:30,929
‫هل كنت صادقة بكلامك‬
‫عندما قلت تلك الكلمات؟‬

445
00:24:31,096 --> 00:24:32,222
‫أجل.‬

446
00:24:32,389 --> 00:24:35,100
‫كيف تشعرين عند مشاهدة هذا الفيديو؟‬

447
00:24:36,435 --> 00:24:38,687
‫في الواقع، أود أن أعترض‬
‫على هذا السؤال.‬

448
00:24:39,855 --> 00:24:41,064
‫الصلة.‬

449
00:24:41,231 --> 00:24:42,274
‫مقبول.‬

450
00:24:42,441 --> 00:24:44,985
‫- لا أرى الام ترمين.‬
‫- سيدي...‬

451
00:24:45,861 --> 00:24:48,906
‫مارك يحاول انقاذ المرأة التي يحبها.‬

452
00:24:49,072 --> 00:24:51,200
‫من يمكنه مجادلة ذلك؟‬

453
00:24:51,366 --> 00:24:54,745
‫مقدم العريضة يود تعديل السبب‬
‫الى خرق عقد.‬

454
00:24:54,912 --> 00:24:56,205
‫عهود زواجنا؟‬

455
00:24:56,371 --> 00:24:59,374
‫العقود الشفوية تعتبر قانونية.‬
‫وكما شاهدنا في الفيديو‬

456
00:24:59,541 --> 00:25:02,920
‫السيدة بيكر تعهدت لموكلي بوعود‬
‫ينبغي أن تلزمها بها المحكمة.‬

457
00:25:03,086 --> 00:25:06,131
‫- آنسة بينغام، تعجبني مرافعتك.‬
‫- أشكرك.‬

458
00:25:06,298 --> 00:25:10,010
‫أتشوق للقراءة بشأنها حين تكتبين مقالة‬
‫بمجلة قانونية لكنها لن تمر بمحكمتي.‬

459
00:25:10,177 --> 00:25:12,054
‫- سيدي...‬
‫- لا أرى أي أساس‬

460
00:25:12,221 --> 00:25:16,391
‫لتعيين وصي لادارة قرارات السيدة بيكر.‬

461
00:25:16,558 --> 00:25:17,601
‫تم رفض القضية.‬

462
00:25:23,732 --> 00:25:25,234
‫ما مشكلتك بحق السماء؟‬

463
00:25:25,776 --> 00:25:27,819
‫ليس الآن.‬
‫مررت بيوم صعب جداً يا لوك.‬

464
00:25:27,986 --> 00:25:30,656
‫والدتك، ايلين، لن تحضر الزفاف.‬

465
00:25:30,822 --> 00:25:33,534
‫دار بيننا شجار صغير كما يحدث‬
‫مع كل الٔامهات وبناتهن.‬

466
00:25:33,700 --> 00:25:37,412
‫لقد أبعدتها. جعلتها تشعر‬
‫كأنك لا تريدينها بجوارك.‬

467
00:25:37,579 --> 00:25:40,082
‫دعني أخبرك شيئاً،‬
‫حين كنت فتاة صغيرة‬

468
00:25:40,249 --> 00:25:42,251
‫خططت لزفافي مع أمي الحقيقية.‬

469
00:25:42,417 --> 00:25:44,253
‫الغرض المستعار لزفافي كان سوارها.‬

470
00:25:44,419 --> 00:25:47,130
‫كانت ستغني "حب لانهائي"‬
‫أثناء عبوري ممر الكنيسة‬

471
00:25:47,297 --> 00:25:48,882
‫وكانت ستصمم رقصتي الٔاولى.‬

472
00:25:49,049 --> 00:25:52,261
‫فهمت. بما أنك لا تستطيعين الحصول‬
‫على زفافك المثالي مع والدة ديب‬

473
00:25:52,427 --> 00:25:54,513
‫فلا يمكن أن تحصل والدة جين‬
‫على زفافها معك.‬

474
00:25:54,680 --> 00:25:56,723
‫- ليس هذا ما قلته.‬
‫- هذا ما سمعته.‬

475
00:25:56,890 --> 00:25:58,433
‫- هل انتهيت؟‬
‫- في الواقع، لا.‬

476
00:25:58,600 --> 00:26:01,436
‫- يا الهي.‬
‫- لماذا لم تكتبي عهودك بعد؟‬

477
00:26:04,356 --> 00:26:05,440
‫ليس هذا من شأنك.‬

478
00:26:06,024 --> 00:26:09,319
‫اذن، لن تتقبلي ايلين، ولا تكتبي عهودك.‬

479
00:26:09,486 --> 00:26:13,532
‫ما التالي؟ هل ستخبرينني بأنك‬
‫ما زلت تسعين وراء غريسون؟‬

480
00:26:15,742 --> 00:26:19,079
‫لٔانه كان واضحاً تماماً بأنه مضى قدماً‬
‫وتخطى ديب.‬

481
00:26:19,246 --> 00:26:21,498
‫- كيف تعرف بهذا الشأن؟‬
‫- الجدران لها آذان.‬

482
00:26:22,249 --> 00:26:27,087
‫اذا سألتني رأيي‬
‫غريسون ليس هو العالق في الماضي.‬

483
00:26:27,796 --> 00:26:29,464
‫بل أنت.‬

484
00:26:31,758 --> 00:26:33,177
‫بيدج، لدي أخبار سيئة.‬

485
00:26:33,343 --> 00:26:37,014
‫وصل هذا للتو مع رسول المحكمة.‬
‫تشيس يرفع ضدك دعوى تشهير.‬

486
00:26:37,181 --> 00:26:42,311
‫يقول بأن الٔاغنية دمرت سمعته‬
‫وأن محاولة قتله تثبت وقوع أضرار.‬

487
00:26:42,477 --> 00:26:44,938
‫لم أتخيل أن الٔامور قد تزداد سوءاً.‬

488
00:26:45,480 --> 00:26:46,648
‫عفواً.‬

489
00:26:46,815 --> 00:26:49,985
‫ستيسي، اذا لم تخرجي من مكتبي‬
‫سأطلب الٔامن.‬

490
00:26:50,152 --> 00:26:53,155
‫جويس قالت بأنها قادت سيارتها من "هوليوود"‬
‫الى بيت تشيس في "ماليبو"‬

491
00:26:53,322 --> 00:26:56,325
‫خلال نصف ساعة‬
‫في زحمة مساء الجمعة، وهذا مستحيل.‬

492
00:26:56,491 --> 00:26:57,910
‫- أجل، لكن...‬
‫- لم أنته بعد.‬

493
00:26:58,076 --> 00:26:59,870
‫لذلك فحصت تغريدات جويس‬
‫على تويتر.‬

494
00:27:00,037 --> 00:27:02,873
‫المرأة مهووسة بـ بيدج.‬

495
00:27:03,040 --> 00:27:06,001
‫في الوقت الذي يفترض‬
‫أنها كانت تقص مكابح سيارة تشيس‬

496
00:27:06,168 --> 00:27:08,420
‫كانت ترسل عبر التويتر صورة لنفسها‬

497
00:27:08,587 --> 00:27:11,882
‫تنظف نجمة بيدج في ممشى مشاهير‬
‫"هوليوود".‬

498
00:27:12,049 --> 00:27:13,717
‫لماذا قد تعترف جويس بشيء لم تفعله؟‬

499
00:27:13,884 --> 00:27:16,053
‫تخميني أنها تعتقد‬
‫بأنك قطعت أسلاك المكابح‬

500
00:27:16,220 --> 00:27:17,763
‫وقررت تحمل المسؤولية.‬

501
00:27:17,930 --> 00:27:22,184
‫حسن. حتى لو لم تكن جويس الفاعلة،‬
‫ما زلت متهمة بالهام شخص ما بقطع المكابح.‬

502
00:27:22,809 --> 00:27:25,521
‫في الواقع، أنا لست واثقة بأنك فعلت.‬

503
00:27:35,197 --> 00:27:37,366
‫وصلتني رسالتك.‬

504
00:27:37,533 --> 00:27:41,286
‫- مرحباً.‬
‫- قولي ما لديك وسأدعك وشأنك بسلام.‬

505
00:27:44,540 --> 00:27:45,791
‫أمي.‬

506
00:27:46,708 --> 00:27:50,045
‫أرجوك. أرجوك أن تحضري زفافي.‬

507
00:27:50,212 --> 00:27:51,713
‫أنا بحاجة اليك حقاً هناك.‬

508
00:27:56,218 --> 00:27:57,719
‫لتمكنت من خداعي.‬

509
00:27:57,886 --> 00:28:02,975
‫أتعلمين، أعرف بأننا كنا نخطط‬
‫لزفافي معاً‬

510
00:28:03,141 --> 00:28:06,854
‫وكل ما يسعني قوله‬
‫بأنني كلما اقتربت من يوم زفافي‬

511
00:28:07,020 --> 00:28:08,897
‫أشعر بأنني في مزاج متقلب.‬

512
00:28:10,941 --> 00:28:13,569
‫كأنني شخص مختلف تماماً.‬

513
00:28:14,403 --> 00:28:15,529
‫هل هذا منطقي؟‬

514
00:28:18,031 --> 00:28:21,034
‫قبل زواجي من والدك‬

515
00:28:22,536 --> 00:28:23,704
‫ذهبت الى حفلة عربدة...‬

516
00:28:23,871 --> 00:28:26,039
‫- يا للهول.‬
‫- كان ذلك بعيداً جداً عن شيمي‬

517
00:28:26,206 --> 00:28:29,084
‫- لكنني تعلمت بعض الحركات.‬
‫- كلا. لو سمحت.‬

518
00:28:31,587 --> 00:28:34,173
‫ما أقصده هو أنني آسفة.‬

519
00:28:35,090 --> 00:28:39,011
‫أتعلمين، قد تفيدني بعض المساعدة‬
‫من والدة العروس.‬

520
00:28:40,262 --> 00:28:42,973
‫أي شيء تحتاجينه يا جيني.‬

521
00:28:45,142 --> 00:28:48,770
‫كنت آمل، اذا لم يجرح هذا‬
‫مشاعر أبي كثيراً‬

522
00:28:48,937 --> 00:28:51,648
‫لو تقومي أنت بمرافقتي‬
‫في ممر الكنيسة.‬

523
00:28:53,442 --> 00:28:55,277
‫أجل.‬

524
00:29:03,202 --> 00:29:04,578
‫- مرحباً.‬
‫- ألديك بعض الوقت؟‬

525
00:29:04,745 --> 00:29:07,497
‫-طبعاً. تفضل.‬
‫- أجريت بحثاً صغيراً.‬

526
00:29:07,664 --> 00:29:08,957
‫- أجل؟‬
‫- وجدت هذه الدراسة‬

527
00:29:09,124 --> 00:29:11,460
‫حول ورم عصبي‬
‫من نفس نوع ورم هانا.‬

528
00:29:11,627 --> 00:29:14,296
‫يفيد بأن الورم يجب أن يُستأصل‬
‫في مراحله المبكرة‬

529
00:29:14,463 --> 00:29:17,716
‫والا فان الارتباط بالٔانسجة السليمة‬
‫سيجعل الاستئصال غير ممكن.‬

530
00:29:17,883 --> 00:29:21,595
‫- وبالتالي يكون قاتلاً خلال عام.‬
‫- أجل، لكن يا غريسون انتهى الٔامر.‬

531
00:29:21,762 --> 00:29:25,182
‫في المحكمة، لكن د. ألتون تلقى تدريبه‬
‫من الشخص الذي أجرى هذه الدراسة.‬

532
00:29:25,349 --> 00:29:27,935
‫اذا أريناه التقرير‬
‫ربما يمكنه مساعدة هانا.‬

533
00:29:28,101 --> 00:29:31,897
‫- لتغيير رأيها قبل فوات الٔاوان.‬
‫- أجل. أجل، لنذهب للتحدث اليه.‬

534
00:29:33,148 --> 00:29:35,442
‫- أخشى أنكما تهدران وقتكما.‬
‫- بدون جراحة‬

535
00:29:35,609 --> 00:29:38,111
‫حتى مدربك يقول‬
‫بأن الورم سيقتلها.‬

536
00:29:38,278 --> 00:29:40,155
‫- الوقت يداهمنا.‬
‫- أنا أعرف البحث.‬

537
00:29:40,322 --> 00:29:44,117
‫ناقشت المخاطر مع هانا.‬
‫انها تعرف ما الذي تفعله.‬

538
00:29:44,701 --> 00:29:46,745
‫- عذراً يا د. ألتون.‬
‫- نعم يا كريستي؟‬

539
00:29:46,912 --> 00:29:49,581
‫د. ستابلر في غرفة الاجتماعات.‬

540
00:29:50,958 --> 00:29:52,626
‫أرجو المعذرة. سأعود سريعاً.‬

541
00:29:53,502 --> 00:29:54,962
‫طبعاً.‬

542
00:29:57,506 --> 00:29:59,716
‫قد يكون هذا أفضل.‬

543
00:30:02,261 --> 00:30:03,887
‫- هل هذا ملف هانا؟‬
‫- لا، لا.‬

544
00:30:04,054 --> 00:30:07,432
‫انه عرض المنحة الذي تحدث عنه‬
‫د. ألتون في المحكمة.‬

545
00:30:08,475 --> 00:30:11,603
‫يا الهي يا غريسون، أنظر الى هذا.‬

546
00:30:13,605 --> 00:30:14,857
‫يا الهي.‬

547
00:30:15,023 --> 00:30:16,358
‫أعرف.‬

548
00:30:16,525 --> 00:30:20,112
‫- مهلاً. انتظري. ماذا تفعلين؟‬
‫- نحن بحاجة الى اثبات، صحيح؟‬

549
00:30:20,279 --> 00:30:21,780
‫حسن.‬

550
00:30:21,947 --> 00:30:23,740
‫- لنخرج من هنا.‬
‫- أجل.‬

551
00:30:24,491 --> 00:30:28,412
‫سيدتي، لدينا دليل بأن جويس كيك‬
‫لم تقطع أسلاك فرامل السيد بليك.‬

552
00:30:28,579 --> 00:30:30,581
‫من يبالي بمن فعل ذلك؟‬
‫بيدج حرضت على القتل.‬

553
00:30:30,747 --> 00:30:33,750
‫السيد بليك رفع دعوى تشهير‬
‫ضد موكلتي.‬

554
00:30:33,917 --> 00:30:37,296
‫لديه دافع مالي لاثبات‬
‫بأن أغنيتها ألحقت به الضرر.‬

555
00:30:37,462 --> 00:30:39,256
‫لقد ألحقت بي الضرر فعلاً.‬

556
00:30:39,423 --> 00:30:41,258
‫من حسن حظي أنني نجوت من الاصطدام.‬

557
00:30:41,425 --> 00:30:44,011
‫صور التحقيق الجنائي لمكابح سيارتك؟‬
‫لم تقطع بسكين.‬

558
00:30:44,178 --> 00:30:47,764
‫- تم ثقبها بأداة تكسير ثلج.‬
‫- أداة تكسير ثلج، سكين. لا فرق.‬

559
00:30:47,931 --> 00:30:50,517
‫المعجب يتبع كلمات الٔاغنية بحذافيرها.‬

560
00:30:51,226 --> 00:30:52,728
‫- ثمة شيء من الصحة بكلامها.‬
‫- أشكرك.‬

561
00:30:52,895 --> 00:30:56,565
‫ليلة أمس، بناءً على طلبنا‬
‫فتشت الشرطة منزل السيد بليك.‬

562
00:30:56,732 --> 00:31:00,110
‫- أيها المحقق؟‬
‫- وجدنا كسارة ثلج في المطبخ.‬

563
00:31:00,277 --> 00:31:03,488
‫الخدوش في ثقب أسلاك المكابح‬
‫يتناسب مع الٔاداة.‬

564
00:31:03,655 --> 00:31:06,575
‫قام السيد بليك باتلاف فرامله‬
‫ثم خطط للحادث‬

565
00:31:06,742 --> 00:31:09,870
‫في محاولة لسلب مليون دولار‬
‫من صديقته السابقة.‬

566
00:31:10,037 --> 00:31:11,622
‫- هذا جنون.‬
‫- حقاً؟‬

567
00:31:11,788 --> 00:31:15,584
‫أنت موقوف بتهمة اعاقة العدالة،‬
‫الابتزاز‬

568
00:31:15,751 --> 00:31:18,504
‫- وتقديم بلاغ كاذب الى الشرطة.‬
‫- بيدج، هذا جنون.‬

569
00:31:18,670 --> 00:31:21,131
‫ما زلت أهتم لٔامرك.‬
‫لا تدعيهم يفعلون هذا بي.‬

570
00:31:21,298 --> 00:31:22,799
‫أنا أهتم بك أيضاً يا تشيس.‬

571
00:31:23,967 --> 00:31:27,346
‫أهتم بأن تمضي أطول مدة ممكنة‬
‫في السجن أيها البغيض.‬

572
00:31:28,096 --> 00:31:29,556
‫هيا بنا.‬

573
00:31:31,225 --> 00:31:33,685
‫- يا الهي. هل انتهى الٔامر؟‬
‫- انتهى.‬

574
00:31:33,852 --> 00:31:36,355
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- أكره الاعتراف بهذا‬

575
00:31:36,522 --> 00:31:39,691
‫لكن الشخص الذي يستحق شكرك...‬

576
00:31:39,858 --> 00:31:41,568
‫أنا.‬

577
00:31:41,735 --> 00:31:43,946
‫- كنت بانتظار عناقي.‬
‫- حسن.‬

578
00:31:44,112 --> 00:31:48,951
‫- شكراً.‬
‫- ابتسما. 1، 2، 3.‬

579
00:31:52,829 --> 00:31:54,289
‫غريسون، ما الٔامر؟‬

580
00:31:54,456 --> 00:31:57,167
‫لدينا نسخة من عرض منحة‬
‫د. ألتون غرانت‬

581
00:31:57,334 --> 00:32:00,337
‫لدراسة النمو السريع في الخلايا العصبية‬
‫وتأثيراته على الذكاء.‬

582
00:32:00,504 --> 00:32:03,090
‫من أجل ضمان التمويل‬
‫يتعين على د. ألتون دراسة‬

583
00:32:03,257 --> 00:32:05,634
‫الدوائر الكهربية في ورم عصبي ناضج.‬

584
00:32:09,680 --> 00:32:10,722
‫يا الهي.‬

585
00:32:10,889 --> 00:32:13,684
‫حدد موعد تشريح جثتي‬
‫بعد 6 أشهر.‬

586
00:32:13,851 --> 00:32:18,063
‫كذب بشأن تشخيصك‬
‫لكي يحصل على المنحة.‬

587
00:32:19,147 --> 00:32:20,691
‫كان يستغلني من أجل دماغي؟‬

588
00:32:21,900 --> 00:32:23,402
‫هانا.‬

589
00:32:26,196 --> 00:32:27,739
‫مارك، أريد اجراء الجراحة.‬

590
00:32:27,906 --> 00:32:30,325
‫أريد التخلص من هذا الورم يأسرع‬
‫ما يمكن.‬

591
00:32:30,492 --> 00:32:32,661
‫أيمكنك أن تسامحني على غبائي؟‬

592
00:32:33,912 --> 00:32:35,914
‫أجل، طبعاً أسامحك.‬

593
00:32:53,724 --> 00:32:55,475
‫ليلة جميلة.‬

594
00:32:56,101 --> 00:32:57,561
‫أجل.‬

595
00:32:57,728 --> 00:32:59,479
‫صحيح.‬

596
00:33:00,230 --> 00:33:03,859
‫تصالحت مع أمي‬
‫فينبغي أن تكون سعيداً.‬

597
00:33:04,026 --> 00:33:05,569
‫أنا سعيد اذا كنت سعيدة.‬

598
00:33:06,361 --> 00:33:07,529
‫أجل، صحيح.‬

599
00:33:08,447 --> 00:33:09,823
‫ماذا؟‬

600
00:33:09,990 --> 00:33:11,241
‫أنا جاد بهذا.‬

601
00:33:11,408 --> 00:33:14,161
‫أنت سعيد اذا تبعت خطتك الرئيسية‬
‫لحياتي.‬

602
00:33:14,328 --> 00:33:16,872
‫حياة جين.‬

603
00:33:18,582 --> 00:33:21,543
‫لو كانت هناك جراحة‬
‫يمكنها اعادتك الى ديب.‬

604
00:33:22,169 --> 00:33:25,214
‫أقصد، قبل حصولك‬
‫على جسم جين وذكائها.‬

605
00:33:25,380 --> 00:33:27,341
‫هل كنت لترغبين باجرائها؟‬

606
00:33:28,091 --> 00:33:30,761
‫هل كنت لٔاستبدل هذه الحياة بحياتي القديمة؟‬

607
00:33:30,928 --> 00:33:32,513
‫أجل.‬

608
00:33:33,597 --> 00:33:36,475
‫أتسألني هذا السؤال‬
‫قبل ليلة من زفافي؟‬

609
00:33:38,310 --> 00:33:40,020
‫لا أستطيع التفكير بوقت أفضل.‬

610
00:33:44,358 --> 00:33:47,611
‫الوقت متأخر،‬
‫يجب أن أحظى بقسط من النوم.‬

611
00:33:47,778 --> 00:33:50,197
‫غداً يوم مهم.‬

612
00:33:50,531 --> 00:33:51,907
‫أنت انسانة جيدة يا ديب.‬

613
00:33:56,995 --> 00:33:59,540
‫- هل ناديتني للتو...؟‬
‫- باسمك؟‬

614
00:33:59,706 --> 00:34:00,749
‫أجل.‬

615
00:34:02,751 --> 00:34:05,671
‫اسمعي، كلانا يعلم بأنك جين الآن...‬

616
00:34:05,838 --> 00:34:10,007
‫لكن روح ديب هي التي تحولت‬
‫الى ما أنت عليه اليوم.‬

617
00:34:10,926 --> 00:34:12,469
‫انها رائعة جداً.‬

618
00:34:14,972 --> 00:34:17,683
‫أوين رجل محظوظ جداً.‬

619
00:34:20,185 --> 00:34:21,853
‫أشكرك.‬

620
00:34:24,773 --> 00:34:26,817
‫أراك غداً يا لوك.‬

621
00:35:48,273 --> 00:35:49,566
‫عذراً يا فريد.‬

622
00:35:50,901 --> 00:35:51,944
‫يا الهي.‬

623
00:35:52,110 --> 00:35:54,738
‫- مرحباً، كنت أبحث عنك.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

624
00:35:54,905 --> 00:35:57,741
‫هل أنت ميتة؟ لم يُذكر‬
‫شيء في قاعدة البيانات.‬

625
00:35:57,908 --> 00:36:00,744
‫أجل، تعرضت لاطلاق نار‬
‫في مكتبي.‬

626
00:36:03,622 --> 00:36:06,458
‫أنت جين القديمة. أقصد، جين الميتة.‬

627
00:36:06,625 --> 00:36:09,545
‫- أقصد...‬
‫- أفّضل جين. جين وحسب.‬

628
00:36:09,711 --> 00:36:12,798
‫اذن، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫تخيلت أنك انتقلت الى...‬

629
00:36:12,965 --> 00:36:15,926
‫تبين أنه عندما يدخل روح شخص آخر‬
‫الى جسمك‬

630
00:36:16,093 --> 00:36:18,929
‫تحصل على امكانية البقاء هنا‬
‫ومشاهدة ما يحدث.‬

631
00:36:19,096 --> 00:36:22,266
‫هذا أشبه بمشاهدة برنامج واقع‬
‫تكونين أنت بطلته.‬

632
00:36:22,432 --> 00:36:26,478
‫كنت أشاهد تحطم قطار أو تسونامي.‬

633
00:36:51,879 --> 00:36:53,255
‫ماذا؟‬

634
00:36:53,422 --> 00:36:55,007
‫لا، لا، لا.‬

635
00:37:02,764 --> 00:37:04,808
‫يا الهي. النجدة؟‬

636
00:37:04,975 --> 00:37:06,185
‫أرجوكم، ليساعدني أحد ما.‬

637
00:37:06,351 --> 00:37:08,562
‫أنا العروس.‬

638
00:37:18,488 --> 00:37:19,907
‫أين جين؟‬

639
00:37:20,073 --> 00:37:22,951
‫لا بد أنها تريد الدخول بفخامة.‬

640
00:37:23,118 --> 00:37:24,328
‫هيا.‬

641
00:37:27,039 --> 00:37:30,751
‫لا أصدق أنني جعلت ستيسي تقنعني‬
‫بهذا الذيل.‬

642
00:37:39,718 --> 00:37:41,595
‫افعلي شيئاً والا فعلت أنا.‬

643
00:37:47,184 --> 00:37:49,228
‫سيداتي وسادتي...‬

644
00:37:49,394 --> 00:37:54,733
‫سنبدأ ببضع كلمات من...‬

645
00:37:55,359 --> 00:37:56,777
‫رئيس جين‬

646
00:37:56,944 --> 00:37:58,946
‫جاي باركر.‬

647
00:38:03,075 --> 00:38:04,201
‫هل من أحد؟‬

648
00:38:04,743 --> 00:38:08,622
‫سمعت بأنك من أعاد ديب الى جسمي.‬

649
00:38:08,789 --> 00:38:12,125
‫هذا ليس صحيحاً تقنياً.‬
‫هي فعلت هذا بنفسها.‬

650
00:38:12,292 --> 00:38:14,211
‫حاولت ايقافها لكنها كانت سريعة جداً.‬

651
00:38:14,378 --> 00:38:17,172
‫كانت مثل الغزال أو الطائر الطنان.‬

652
00:38:17,339 --> 00:38:20,175
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- ضغطت فقط على...‬

653
00:38:20,342 --> 00:38:22,678
‫لا، لا، لا.‬
‫لا يروقني ما يصل اليه هذا الحديث.‬

654
00:38:22,845 --> 00:38:25,806
‫- لا يمكن حدوث هذا مجدداً.‬
‫- على ماذا ضغطت يا فريد؟‬

655
00:38:25,973 --> 00:38:28,141
‫- هل ضغطت على هذا الزر هنا؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

656
00:38:28,308 --> 00:38:31,228
‫أتدري، لطالما كنت بارعة في معرفة‬
‫الٔاشخاص الذين يكذبون.‬

657
00:38:31,395 --> 00:38:33,438
‫هذا ما جعلني محامية عظيمة.‬

658
00:38:34,064 --> 00:38:35,524
‫- هل كان زر الدخول؟‬
‫- لا.‬

659
00:38:35,691 --> 00:38:38,443
‫- زر الفراغ؟‬
‫- هل يجب أن أستدعي الٔامن؟‬

660
00:38:39,194 --> 00:38:41,488
‫- انه زر الرجوع.‬
‫- يجب أن تغادري.‬

661
00:38:41,655 --> 00:38:44,157
‫- لن يلمس أحد هذا.‬
‫- خصوصاً عندما يكون رئيسك‬

662
00:38:44,324 --> 00:38:47,703
‫- يراقب.‬
‫- ماذا؟ رئيسي؟ أين؟‬

663
00:38:49,121 --> 00:38:51,206
‫لا. لا.‬

664
00:38:55,002 --> 00:39:00,007
‫وأردت أن أقول فقط‬
‫لـ أوين و جين‬

665
00:39:00,174 --> 00:39:01,717
‫التي ستصل في أية لحظة‬

666
00:39:02,384 --> 00:39:04,219
‫لا شيء يضاهي الوقوع في الحب.‬

667
00:39:05,846 --> 00:39:09,308
‫الزواج وانشاء عائلة‬

668
00:39:10,976 --> 00:39:12,978
‫لا شيء يضاهي ذلك في العالم.‬

669
00:39:14,980 --> 00:39:17,691
‫ومع أنني لا أريد أن تخفّض جين‬
‫ساعات عملها‬

670
00:39:19,651 --> 00:39:24,823
‫يمكنني بصراحة أن أقول‬
‫بأنني أشعر بالغيرة.‬

671
00:39:25,741 --> 00:39:27,326
‫على كل حال.‬

672
00:39:27,659 --> 00:39:30,662
‫أتمنى لكما كل النجاح والسعادة.‬

673
00:39:31,830 --> 00:39:33,373
‫شكراً.‬

674
00:39:38,712 --> 00:39:39,755
‫هذا جنون.‬

675
00:39:47,262 --> 00:39:49,097
‫كان هذا جميلاً.‬

676
00:39:49,681 --> 00:39:51,266
‫شكراً.‬

677
00:39:53,977 --> 00:39:56,480
‫- باركر، أنا حامل.‬
‫- أجل.‬

678
00:39:57,648 --> 00:39:59,233
‫أعرف.‬

679
00:40:01,235 --> 00:40:03,278
‫أنت الٔاب.‬

680
00:40:19,711 --> 00:40:21,880
‫- جين.‬
‫- غريسون.‬

681
00:40:22,047 --> 00:40:24,341
‫ألم يلاحظ أحد غياب العروس؟‬

682
00:40:24,508 --> 00:40:27,803
‫- ظنوا بأنك بحاجة لبعض الوقت.‬
‫- أنا عالقة.‬

683
00:40:27,970 --> 00:40:29,388
‫أرى ذلك.‬

684
00:40:29,555 --> 00:40:31,390
‫حسن. شكراً.‬

685
00:40:31,557 --> 00:40:33,392
‫- يا الهي.‬
‫- على رسلك.‬

686
00:40:34,643 --> 00:40:37,145
‫- أجل، انه عالق بمسمار.‬
‫- هذا صحيح.‬

687
00:40:37,312 --> 00:40:41,316
‫هل أنت مستعدة لقراءة عهودك.‬
‫سمعت بأنك كتبتها.‬

688
00:40:41,483 --> 00:40:44,069
‫أجل، بيني وبينك، سأضطر للارتجال.‬

689
00:40:44,695 --> 00:40:47,072
‫ماذا؟ هذا ليس من شيمك.‬

690
00:40:47,239 --> 00:40:48,657
‫- أنت مستعدة دوماً.‬
‫- أجل.‬

691
00:40:48,824 --> 00:40:50,909
‫- مفرطة في الاستعداد.‬
‫- لو كان هذا صحيحاً‬

692
00:40:51,076 --> 00:40:53,787
‫لاخترت على الٔارجح فستاناً‬
‫بذيل أقصر.‬

693
00:40:58,667 --> 00:41:00,752
‫غريسون، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

694
00:41:00,919 --> 00:41:02,754
‫أجل. طبعاً. أي شيء.‬

695
00:41:03,630 --> 00:41:07,426
‫سابقاً قلت بأنك تخطيت ديب‬
‫ومضيت قدماً.‬

696
00:41:08,135 --> 00:41:09,928
‫هذا صحيح. فعلت ذلك أخيراً.‬

697
00:41:10,095 --> 00:41:11,555
‫كيف؟‬

698
00:41:11,722 --> 00:41:15,851
‫أقصد، كيف تخطيت خسارة كهذه؟‬

699
00:41:18,061 --> 00:41:20,647
‫بصراحة، وجدت امرأة أخرى.‬

700
00:41:22,608 --> 00:41:24,902
‫حقاً؟ من؟‬

701
00:41:26,445 --> 00:41:28,780
‫لا أظن أنه يجدر بي الاجابة على هذا.‬

702
00:41:29,698 --> 00:41:32,784
‫أستطيع، كما تعلم، كتمان أسرار.‬

703
00:41:33,076 --> 00:41:35,120
‫ليس هذا الوقت أو المكان المناسبين.‬

704
00:41:35,287 --> 00:41:38,707
‫- لا، أرجوك، أخبرني.‬
‫- جين، حقاً.‬

705
00:41:38,874 --> 00:41:40,459
‫بحقك. لا أحد هنا الا أنا وأنت.‬

706
00:41:51,803 --> 00:41:54,139
‫حسن. جيد.‬

707
00:41:57,643 --> 00:42:00,354
‫تمكنت من تخطي ديب لٔان...‬

708
00:42:02,814 --> 00:42:04,650
‫لٔانني وجدتك.‬

709
00:42:06,485 --> 00:42:11,323
‫- أنا؟‬
‫- منذ وقت طويل، كنت أنت.‬

710
00:42:12,491 --> 00:42:13,575
‫ماذا؟‬

711
00:42:13,742 --> 00:42:16,662
‫أنت الوحيدة التي تجعلني أشعر‬
‫كما فعلت ديب.‬

712
00:42:18,247 --> 00:42:19,289
‫أنا آسف.‬

713
00:42:19,456 --> 00:42:22,167
‫- أعرف بأنني تخطيت الحدود. أنا...‬
‫- لا، لا.‬

714
00:42:22,334 --> 00:42:23,794
‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬

715
00:42:25,379 --> 00:42:26,547
‫أريد ذلك حقاً.‬

716
00:42:39,977 --> 00:42:41,520
‫جين.‬

717
00:42:43,438 --> 00:42:44,773
‫أوين.‬

718
00:42:46,233 --> 00:42:47,860
‫أوين.‬

719
00:42:49,903 --> 00:42:51,238
‫أوين.‬

720
00:42:52,239 --> 00:42:53,282
‫أوين.‬

721
00:42:53,949 --> 00:42:56,118
‫أوين. يا الهي.‬
‫انه لا يتنفس.‬

722
00:42:56,285 --> 00:42:57,744
‫سأتصل بالاسعاف.‬

723
00:43:01,957 --> 00:43:03,542
‫غريسون، ماذا فعلنا؟‬

724
00:43:06,336 --> 00:43:07,754
‫أرجوك يا أوين.‬
‫يا الهي، أرجوك.‬

725
00:43:09,590 --> 00:43:11,133
‫مرحباً.‬

726
00:43:13,385 --> 00:43:15,179
‫أين أنا؟‬

