﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:06,131
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,215 --> 00:00:07,633
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,175 --> 00:00:09,927
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:13,931
‫لكن حدث هناك لبس بسيط‬
‫فاستفقت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,603
‫الان أنا جين، محامية كثيرة الانشغال‬
‫ولدي مساعدتي خاصة.‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:21,730
‫لدي حياة جديدة،‬
‫غرفة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,813 --> 00:00:23,774
‫والشخصان الوحيدان‬
‫اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,735
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:29,446
‫لطالم ظننت أن كل شيء يحدث‬
‫لسبب معين.‬

10
00:00:29,947 --> 00:00:32,783
‫واذن، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:39,581 --> 00:00:42,668
‫لا أصدق.‬
‫لقد اختاروني لاعلان.‬

12
00:00:43,126 --> 00:00:44,711
‫اختاروا ديب.‬

13
00:00:45,420 --> 00:00:48,257
‫- هذا ما قلته...‬
‫- بالطبع. هذا رائع.‬

14
00:00:48,507 --> 00:00:51,218
‫- تجعلينني أرغب بالرهان وتناول الجمبري.‬
‫- حقاً؟‬

15
00:00:52,344 --> 00:00:55,472
‫- لطيف من قبلك.‬
‫- متى تصورت لهذا؟‬

16
00:00:55,556 --> 00:00:57,474
‫هذا من التصوير مع حافيير.‬

17
00:00:57,599 --> 00:01:00,018
‫لا بد أنه لقد باع الصورة‬
‫لكازينو "سييرا".‬

18
00:01:00,102 --> 00:01:01,144
‫هل تعرفين من سيحب هذا؟‬

19
00:01:01,228 --> 00:01:02,312
‫- من؟‬
‫- غريسون.‬

20
00:01:03,105 --> 00:01:04,815
‫أنتظر بفارغ الصبر‬
‫لكي أريه هذا.‬

21
00:01:07,568 --> 00:01:10,028
‫- ماذا تكتبين؟‬
‫- رسالة صغيرة لفريد.‬

22
00:01:10,112 --> 00:01:12,197
‫أضع له رسالة على الغداء يومياً.‬

23
00:01:12,364 --> 00:01:14,950
‫اعتادت أمي القيام بهذا.‬

24
00:01:15,033 --> 00:01:16,493
‫ماذا قلت؟‬

25
00:01:17,202 --> 00:01:19,872
‫ستيسي، لماذا لم توقظيني؟‬

26
00:01:20,247 --> 00:01:23,625
‫أستيقظ مع الفجر يا فريد.‬
‫عليك ضبط ساعة منبه.‬

27
00:01:24,168 --> 00:01:26,837
‫- ستفوتني الحافلة.‬
‫- ليس ان أسرعت.‬

28
00:01:27,963 --> 00:01:31,633
‫زبدة الفستق والمربى ثانية؟‬
‫وأين القصاصة؟‬

29
00:01:31,925 --> 00:01:34,303
‫لست أمك!‬

30
00:01:38,849 --> 00:01:41,852
‫اذا لم تجبرني على التحدث‬
‫عما جرى الان، سأقلك الى المكتب.‬

31
00:01:51,862 --> 00:01:53,572
‫- غريسون.‬
‫- مرحباً، جين.‬

32
00:01:53,655 --> 00:01:58,160
‫- مرحباً. رأيت الجريدة.‬
‫- نعم. اعلان ديب لكازينو "سييرا".‬

33
00:01:58,577 --> 00:02:02,497
‫- انها مهينة ومؤذية.‬
‫- ماذا؟ لا. لا...‬

34
00:02:02,581 --> 00:02:04,791
‫ناهيك عن أنهم لم يأخذوا الاذن‬
‫لاستخدام الصورة.‬

35
00:02:04,875 --> 00:02:07,669
‫- لا، أنا واثقة بأنهم أخذوا...‬
‫- راجعت كل عقود ديب.‬

36
00:02:07,753 --> 00:02:09,838
‫ثقي بي، كنت لٔاعرف‬
‫لو أنها وافقت على نشر‬

37
00:02:10,088 --> 00:02:12,883
‫منزل كوكتيل الجمبري.‬

38
00:02:13,342 --> 00:02:15,135
‫لن أسكت على هذا.‬

39
00:02:21,058 --> 00:02:24,645
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

40
00:02:24,728 --> 00:02:27,189
‫يا الهي!‬
‫ماذا تفعل بعقدي مع حافيير؟‬

41
00:02:27,272 --> 00:02:29,858
‫- لا يمكنك التوقيع على هذا.‬
‫- بالطبع يمكنني.‬

42
00:02:29,942 --> 00:02:33,779
‫- التصوير غداً.‬
‫- ديب، يمنحه العقد حقوقاً دائمة.‬

43
00:02:33,946 --> 00:02:35,614
‫- هل تفهمين معنى ذلك؟‬
‫- نعم.‬

44
00:02:36,865 --> 00:02:38,033
‫- لا.‬
‫- هذا يعني‬

45
00:02:38,116 --> 00:02:41,578
‫أن كل صورة يصورها لك ستكون ملكه‬
‫من الان فصاعداً.‬

46
00:02:41,662 --> 00:02:43,080
‫وأنت ستحصلين على نسخ فقط.‬

47
00:02:43,163 --> 00:02:45,666
‫أعرف. هذا رائع.‬
‫صور مجانية.‬

48
00:02:45,916 --> 00:02:50,337
‫- اسمع، يوقع الجميع على هذه العقود.‬
‫- أريدك فقط أن تحمي نفسك.‬

49
00:02:50,420 --> 00:02:54,049
‫- لكن عندما يرون هذا...‬
‫- سيحترمونك أكثر.‬

50
00:02:54,550 --> 00:02:56,510
‫بربك، ديب،‬
‫أعرف ماذا أفعل.‬

51
00:02:57,177 --> 00:02:59,179
‫لا أدري ماذا كنت لٔافعل بدونك.‬

52
00:03:03,892 --> 00:03:06,478
‫مرحباً، ستيس.‬
‫- هل شاهد غريسون النشر؟‬

53
00:03:06,562 --> 00:03:10,065
‫نعم، لقد شاهده.‬
‫من منظور محامٍ مدافع.‬

54
00:03:10,190 --> 00:03:12,276
‫ستيسي، قال انه يعتبرها مهينة.‬

55
00:03:12,651 --> 00:03:15,612
‫أبداً! تبدين مثيرة.‬

56
00:03:15,696 --> 00:03:18,991
‫- مشكلة غريسون أنه دائماً...‬
‫- يا الهي!‬

57
00:03:19,074 --> 00:03:23,120
‫ستيسي، أمي في المكتب!‬
‫- أي منهما؟ والدة ديب أم والدة جين؟‬

58
00:03:23,203 --> 00:03:26,540
‫لا، والدة ديب.‬
‫والدتي بوبي في المكتب.‬

59
00:03:26,707 --> 00:03:28,709
‫سأذهب لالقاء التحية عليها.‬

60
00:03:29,042 --> 00:03:30,127
‫جين، هل أنت بخير؟‬

61
00:03:30,210 --> 00:03:33,005
‫- يحبذ أن تري هذا.‬
‫- مهلاً، ستيسي. ماذا تفعلين؟‬

62
00:03:33,088 --> 00:03:35,591
‫مسافرة فقدت صوابها‬
‫وفتحت زلاجة الطوارئ.‬

63
00:03:35,674 --> 00:03:38,260
‫- يعيدون بث ذلك الان.‬
‫- تيري، أنا على الهاتف.‬

64
00:03:38,385 --> 00:03:40,220
‫انتظري قليلاً.‬

65
00:03:42,139 --> 00:03:43,807
‫يا الهي!‬

66
00:03:45,184 --> 00:03:49,354
‫أمي في الٔاخبار.‬
‫- ظننتها في المكتب.‬

67
00:03:50,147 --> 00:03:53,817
‫صحيح. والدة ديب في المكتب.‬
‫والدة جين على التلفاز.‬

68
00:03:53,901 --> 00:03:55,611
‫يجب أن أقطع المحادثة.‬

69
00:03:56,320 --> 00:03:59,698
‫- اذاً هذا ليس بثاً مباشراً، صحيح؟‬
‫- لا. حدث ذلك قبل نصف ساعة.‬

70
00:03:59,781 --> 00:04:01,992
‫هذا يعني، يفترض أن يتصلوا‬
‫بي من السجن خلال أي لحظة.‬

71
00:04:04,161 --> 00:04:08,081
‫مكتب السيدة بينغام.‬
‫نعم انها هنا، سيدي الشرطي.‬

72
00:04:13,045 --> 00:04:16,214
‫- قولي له انني في طريقي.‬
‫- انها في طريقها.‬

73
00:04:25,807 --> 00:04:27,267
‫شكراً.‬

74
00:04:27,643 --> 00:04:29,853
‫- جيني!‬
‫- هل توقفت عن تناول الٔادوية ثانيةً؟‬

75
00:04:29,937 --> 00:04:33,315
‫تسعدني رؤيتك أيضاً، عزيزتي.‬
‫ولا، لم أتوقف ولا ليوم واحد.‬

76
00:04:33,398 --> 00:04:35,067
‫حسن. ماذا جرى اذاً؟‬

77
00:04:35,150 --> 00:04:38,529
‫بقينا عالقين في هذه العلبة الحافظة‬
‫طيلة 6 ساعات.‬

78
00:04:38,612 --> 00:04:43,450
‫بكى الٔاطفال، بكى الٔاهل،‬
‫دون الحديث عن الرائحة.‬

79
00:04:43,534 --> 00:04:46,119
‫- أين أبي؟‬
‫- في قارب صيد في المكسيك.‬

80
00:04:46,411 --> 00:04:49,915
‫خرجنا في اجازتين منفصلتين.‬
‫لا تقلقي، ليس الٔامر هكذا.‬

81
00:04:49,998 --> 00:04:52,960
‫هو ببساطة أراد زيارة "باها"‬
‫وأنا أردت زيارة "برنسون".‬

82
00:04:53,085 --> 00:04:55,337
‫هل عرفت أن آندي وليامز‬
‫لديه مسرح خاص؟‬

83
00:04:55,420 --> 00:04:59,508
‫ركزي يا أمي. هذه اتهامات فدرالية.‬
‫أنت تواجهين مشكلة حقيقية.‬

84
00:04:59,591 --> 00:05:02,302
‫بربك. كم يمكن لذلك أن يكون سيئاً؟‬

85
00:05:02,594 --> 00:05:06,932
‫ازعاج طاقم الرحلة، ضرر جنائي‬
‫والمخاطرة بحياة الناس.‬

86
00:05:07,015 --> 00:05:09,017
‫- ما ردّك؟‬
‫- غير مذنبة‬

87
00:05:09,101 --> 00:05:11,728
‫وأطلب اطلاق سراح موكلتي‬
‫دون كفالة.‬

88
00:05:11,812 --> 00:05:13,772
‫تطلب الدولة 200 ألف دولار كفالة.‬

89
00:05:13,856 --> 00:05:17,192
‫200 ألف دولار؟‬
‫بسبب فتح باب؟‬

90
00:05:17,317 --> 00:05:22,197
‫قامت المتهمة باعاقة مطار دولي‬
‫وتسببت بتدخل وزارة الٔامن الداخلي.‬

91
00:05:22,281 --> 00:05:25,242
‫كان يفترض بالوزارة استغلال المال‬
‫في انقاذ موكلتي‬

92
00:05:25,325 --> 00:05:27,494
‫التي تم احتجازها رهينة‬
‫شركة "ايستويست" للطيران.‬

93
00:05:27,578 --> 00:05:30,497
‫وأخذ 9 دولارات ثمن شطيرة في المحطة؟‬

94
00:05:30,581 --> 00:05:32,583
‫- هذه الجريمة الحقيقية.‬
‫- حسن.‬

95
00:05:32,708 --> 00:05:37,254
‫الاتهامات جدية، لكن الدولة‬
‫بالغت في مبلغ الكفالة.‬

96
00:05:37,421 --> 00:05:39,006
‫شكراً، سعادتك.‬

97
00:05:39,089 --> 00:05:42,009
‫10 آلاف دولار‬
‫نقداً أو بسندات مالية.‬

98
00:05:46,847 --> 00:05:49,725
‫هل تريد أن أرفع دعوى على الكازينو‬
‫بسبب هذه الصورة؟‬

99
00:05:49,808 --> 00:05:52,769
‫انهم يستغلون صورة ديب.‬
‫يظنون أنه يمكنهم التملص من هذا‬

100
00:05:52,853 --> 00:05:55,230
‫- لٔانه لا يوجد من يحميها، لكن...‬
‫- انهم مخطؤون.‬

101
00:05:55,314 --> 00:05:57,983
‫لست في موقف للادعاء‬
‫لٔاننا لم نتزوج يوماً‬

102
00:05:58,066 --> 00:05:59,818
‫لكن بصفتك أمها يمكنك ذلك.‬

103
00:06:01,945 --> 00:06:07,576
‫حسن. اذا كان هذا ما تريده‬
‫فلنقاض هؤلاء الٔانذال.‬

104
00:06:07,743 --> 00:06:10,954
‫الكلمات الثلاث المفضلة لدي:‬
‫"فلنقاض هؤلاء الٔانذال".‬

105
00:06:11,038 --> 00:06:14,833
‫- بوبي، هذا جي باركر.‬
‫- من "هاريسون و..."‬

106
00:06:14,917 --> 00:06:17,252
‫بالطبع. أنا بوبي دوبكينز.‬

107
00:06:17,377 --> 00:06:19,796
‫أظن أن غريسون يعتني بك كما يجب.‬

108
00:06:20,088 --> 00:06:22,508
‫- انه الٔافضل.‬
‫- لهذا السبب استأجرت خدماته.‬

109
00:06:22,966 --> 00:06:24,593
‫سررت بالتعرف عليك.‬

110
00:06:28,347 --> 00:06:32,809
‫على أي حال، اشعري بالراحة للتوجه‬
‫الي مباشرة اذا احتجت الى شيء.‬

111
00:06:33,227 --> 00:06:34,811
‫سأفعل ذلك.‬

112
00:06:40,359 --> 00:06:41,485
‫فريد، ماذا تفعل؟‬

113
00:06:41,568 --> 00:06:44,404
‫عقد "برنارد للمشروبات"‬
‫لن يدقق نفسه لغوياً.‬

114
00:06:45,197 --> 00:06:47,866
‫- صرخت ستيسي عليّ.‬
‫- يا الهي.‬

115
00:06:47,950 --> 00:06:51,328
‫قالت انها "ليست أمي".‬
‫ماذا تحسبين أنها قصدت؟‬

116
00:06:51,662 --> 00:06:54,164
‫لا مكان للتفسيرات هنا.‬

117
00:06:54,248 --> 00:06:57,084
‫انها لا تريد الاعتناء بك.‬
‫يحدث هذا في العلاقات‬

118
00:06:57,167 --> 00:07:00,128
‫التي تسيطر فيها المرأة.‬
‫ثق بي، لقد كنت هناك.‬

119
00:07:00,212 --> 00:07:02,297
‫ما الذي يمكنني فعله؟‬

120
00:07:02,381 --> 00:07:06,426
‫قبل ستيسي كنت مستقلاً، صحيح؟‬
‫كانت لديك اهتماماًت وهوايات.‬

121
00:07:06,510 --> 00:07:08,762
‫نعم. اهتماماًت، هوايات.‬

122
00:07:08,846 --> 00:07:12,307
‫لكنك الان أشبه بالقمر الاصطناعي‬
‫الذي يدور حول نجم ستيسي.‬

123
00:07:12,391 --> 00:07:15,894
‫حسن. كيف سأنفصل‬
‫عن قوة جاذبيتها؟‬

124
00:07:15,978 --> 00:07:18,146
‫لا تدعها تعاملك كأم.‬
‫كن رجلا مستقلاً.‬

125
00:07:18,230 --> 00:07:21,775
‫أحيانا التهديد بالبعد يجعل المرأة‬
‫ترغب بك أكثر.‬

126
00:07:22,734 --> 00:07:24,736
‫- وأمر آخر.‬
‫- نعم؟‬

127
00:07:24,820 --> 00:07:27,823
‫دقق العقد لغوياً حتى الظهيرة‬
‫والا سألجأ لخدمات مساعدة آخر.‬

128
00:07:33,453 --> 00:07:35,289
‫لا أعرف كيف أشكرك يا جين.‬

129
00:07:35,372 --> 00:07:37,583
‫لا تتورطي في المتاعب‬
‫خلال تواجدك هنا ببساطة.‬

130
00:07:37,666 --> 00:07:41,295
‫تسعدني رؤيتك‬
‫مهما كانت الظروف.‬

131
00:07:41,378 --> 00:07:43,463
‫- ربما يكون هذا القدر.‬
‫- لا.‬

132
00:07:43,589 --> 00:07:47,467
‫- انها جريمة جنائية. ليس القدر.‬
‫- ما رأيك بتناول الغداء معاً؟‬

133
00:07:47,551 --> 00:07:51,847
‫في الجريدة في الطائرة ذكروا مطعم‬
‫"شابو شابو" في طوكيو الصغيرة.‬

134
00:07:51,930 --> 00:07:55,225
‫لا أستطيع اليوم.‬
‫هناك سيدة في المكتب عليّ مقابلتها.‬

135
00:07:57,019 --> 00:08:00,230
‫لكن سنلتقي في المساء.‬

136
00:08:01,356 --> 00:08:06,111
‫حسن. تفضلي. استقلي سيارة أجرة‬
‫وسآتي الى المنزل حتى الـ19:00. حسن؟‬

137
00:08:06,486 --> 00:08:10,199
‫هاتي 40. اذا لم تنبعث رائحة كريهة‬
‫من السيارة أحب ترك اكرامية.‬

138
00:08:11,783 --> 00:08:13,660
‫باسم كازينو "سييرا"‬

139
00:08:13,744 --> 00:08:15,871
‫نرفض طلبكم في التوقف والامتناع‬
‫عن استخدام الصورة.‬

140
00:08:15,954 --> 00:08:18,165
‫سنشتكي بحجة الكسب غير المشروع أيضاً.‬

141
00:08:18,248 --> 00:08:22,044
‫لم يتم خرق عقد هنا، لهذا لم‬
‫يكن هناك كسب غير مشروع.‬

142
00:08:22,127 --> 00:08:24,755
‫- هذا ليس صحيحاً...‬
‫- عذراً، حسبت الغرفة خالية.‬

143
00:08:24,838 --> 00:08:26,924
‫- مرحباً، جين.‬
‫- مرحباً، بوبي.‬

144
00:08:27,674 --> 00:08:29,676
‫يا لها من مفاجأة.‬

145
00:08:30,969 --> 00:08:34,306
‫مرحباً. ماذا يجري هنا؟‬

146
00:08:34,389 --> 00:08:39,811
‫نطالب من كازينو "سييرا" التوقف‬
‫عن استخدام ديب في اعلاناتهم.‬

147
00:08:39,895 --> 00:08:42,898
‫ولماذا تفعلون ذلك؟‬

148
00:08:43,982 --> 00:08:50,030
‫بدوني.‬
‫غريسون، أنا هنا للمساعدة.‬

149
00:08:52,908 --> 00:08:58,580
‫حسن. اهتمت جين بملف‬
‫ملكية فكرية الشهر الفائت.‬

150
00:08:58,664 --> 00:09:01,708
‫- يسرني أنها ستنضم الينا.‬
‫- في الحقيقة، انتهينا هنا.‬

151
00:09:01,792 --> 00:09:03,418
‫لا أساس لاستئنافكم.‬

152
00:09:03,502 --> 00:09:06,755
‫استخدمتم صورة ديب دوبكينز‬
‫دون موافقتها.‬

153
00:09:06,839 --> 00:09:11,593
‫- اشترى موكلي الصورة من المصور مباشرة.‬
‫- حافيير.‬

154
00:09:12,511 --> 00:09:15,764
‫- أنا أميّز عمله.‬
‫- لم يملك الحق ببيعها.‬

155
00:09:15,848 --> 00:09:18,433
‫وقع حافيير عقداً روتينياً‬
‫مع العارضة‬

156
00:09:18,517 --> 00:09:21,770
‫كل الحقوق أبدية‬
‫وقد نقلها الينا.‬

157
00:09:21,854 --> 00:09:26,024
‫حسن.‬
‫أعتقد أن هذا يلخص الموضوع.‬

158
00:09:26,608 --> 00:09:30,112
‫أنا أعرف العقد.‬
‫فيه قيود حقيقية.‬

159
00:09:30,195 --> 00:09:32,281
‫لنر، حسن؟‬

160
00:09:37,202 --> 00:09:39,913
‫أحبه يا ستيسي‬
‫لكنه فقد السيطرة.‬

161
00:09:39,997 --> 00:09:42,374
‫انظري، لقد أعّد كل العقد.‬

162
00:09:42,457 --> 00:09:44,835
‫لا يمكنك احضار هذا الى حافيير.‬
‫سوف يبدلك.‬

163
00:09:44,918 --> 00:09:47,171
‫- أعرف.‬
‫- ستصبح سمعتك سيئة‬

164
00:09:47,254 --> 00:09:50,048
‫وليس من النوع الجيد.‬
‫ستصبحين العارضة المجنونة‬

165
00:09:50,132 --> 00:09:53,010
‫- التي تملك صديقاً محامياً أكثر جنوناً.‬
‫- ما العمل؟‬

166
00:09:54,761 --> 00:09:58,223
‫قولي لغريسون‬
‫انك تقدرين اهتمامه، لكن...‬

167
00:09:58,307 --> 00:10:02,686
‫لا، لا أحب الصدامات.‬
‫هذا يسبب التجاعيد مبكراً.‬

168
00:10:03,020 --> 00:10:08,233
‫حسن. أريد أن أقول لك كلمتين:‬

169
00:10:08,483 --> 00:10:11,069
‫سائل تصحيح الٔاخطاء.‬

170
00:10:17,117 --> 00:10:20,662
‫أنا مقتنع بأن ديب لم تحذف التغييرات‬
‫التي أجريتها على العقد.‬

171
00:10:20,746 --> 00:10:22,664
‫في الحقيقة، أظن أنها حذفتها.‬

172
00:10:23,373 --> 00:10:26,668
‫يظهر اختصار اسمها‬
‫بجانب كل حذف.‬

173
00:10:28,295 --> 00:10:31,757
‫- كان الاعلان ناجحاً.‬
‫- حقاً؟‬

174
00:10:31,840 --> 00:10:35,511
‫سيبقى الاعلان المركزي‬
‫في جولة الكازينو الدعائية الجديدة.‬

175
00:10:35,594 --> 00:10:38,013
‫وانتهينا الان.‬

176
00:10:46,480 --> 00:10:48,565
‫مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

177
00:10:48,649 --> 00:10:50,734
‫فريد، هلا تكون لطيفاً‬
‫وتذهب للمتجر من أجلي؟‬

178
00:10:50,817 --> 00:10:54,112
‫ستأتي الفتيات لٔامسية كحول ومشاهدة "العازب"‬
‫وقد نفدت الشمبانيا لدينا.‬

179
00:10:54,196 --> 00:10:56,740
‫هذا المساء؟‬
‫لا. لا، لا. لا أستطيع.‬

180
00:10:56,823 --> 00:11:01,203
‫سأشاهد فيلماً وثائقياً عن الجعة‬
‫في قناة التاريخ.‬

181
00:11:01,787 --> 00:11:04,289
‫لا أظن ذلك.‬
‫هناك تلفاز واحد.‬

182
00:11:04,373 --> 00:11:07,751
‫وأنت لا تحب الجعة أصلاً.‬
‫أنت تفضل النبيذ الٔابيض.‬

183
00:11:08,752 --> 00:11:10,045
‫لم أعد كذلك.‬

184
00:11:10,128 --> 00:11:14,466
‫في الحقيقة، سأتعلم كيفية تحضير الجعة.‬
‫هذه هوايتي الجديدة.‬

185
00:11:14,716 --> 00:11:18,178
‫- أين تنوي اعداد الجعة؟‬
‫- في غرفة الغسيل.‬

186
00:11:18,262 --> 00:11:21,181
‫لا مكان في غرفة الغسيل.‬

187
00:11:21,515 --> 00:11:23,475
‫حسن. هل تعرفين يا ستيسي؟‬

188
00:11:23,559 --> 00:11:26,603
‫لم أعد أجد نفسي في هذه العلاقة.‬

189
00:11:27,563 --> 00:11:28,814
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

190
00:11:28,897 --> 00:11:33,277
‫لست مجرد قمر اصطناعي‬
‫يدور حول نجم ستيسي.‬

191
00:11:34,820 --> 00:11:37,531
‫- ماذا قلت؟‬
‫- همست؟‬

192
00:11:38,031 --> 00:11:41,535
‫أنا رجل مستقل، ستيسي.‬
‫- حسن، اذا كنت رجلاً مستقلاً‬

193
00:11:41,618 --> 00:11:45,289
‫- ربما يجدر أن تجد شقة خاصة بك.‬
‫- ربما يجدر بي ذلك حقاً.‬

194
00:11:55,465 --> 00:11:57,384
‫جين، آسف على الازعاج.‬

195
00:11:57,467 --> 00:11:59,595
‫مهلاً، أنت لا تعتذرين أبداً‬
‫الا اذا كانت لديك أخبار سيئة.‬

196
00:11:59,678 --> 00:12:01,263
‫شاهدت أمي الـ "سي. ان. ان"‬

197
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
‫ويبدو أن نانسي غريس‬
‫ستستضيف أمك.‬

198
00:12:04,975 --> 00:12:07,311
‫- لا، لا، لا، لا.‬
‫- بلى، بلى، بلى.‬

199
00:12:07,394 --> 00:12:10,606
‫في بث مباشر. في الاستوديو.‬
‫المسافرة "الغاضبة" من الرحلة 82.‬

200
00:12:10,689 --> 00:12:12,858
‫- لكنها في منزلي.‬
‫- لا. اتصلت الى منزلك للتوّ.‬

201
00:12:12,941 --> 00:12:17,029
‫- انها لا تجيب على الهاتف الخلوي أيضاً.‬
‫- شغّلي التلفاز.‬

202
00:12:18,780 --> 00:12:23,285
‫هناك أشخاص يعتبرون ايلين بينغام‬
‫"بطلة شعبية".‬

203
00:12:23,368 --> 00:12:27,122
‫- يا الهي.‬
‫- ايلين، بطلة شعبية؟ نعم، لا، ربما؟‬

204
00:12:27,206 --> 00:12:29,458
‫لقد فعلت الٔامر الصائب ببساطة.‬

205
00:12:29,541 --> 00:12:32,169
‫عرفت عندما تزلجت على المزلاج‬

206
00:12:32,252 --> 00:12:35,756
‫أن أبواب الطائرة ستُفتح‬
‫وسيتم تحرير المسافرين.‬

207
00:12:36,048 --> 00:12:38,300
‫- تم توقيفك.‬
‫- نعم، أعرف.‬

208
00:12:38,467 --> 00:12:40,802
‫لكن بول ريفير تم توقيفه أيضاً.‬

209
00:12:40,886 --> 00:12:45,098
‫نانسي، بصراحة،‬
‫هذه ليست أول مرة لي.‬

210
00:12:45,182 --> 00:12:48,977
‫هل تقولين انها ليست جنايتك الٔاولى؟‬

211
00:12:49,102 --> 00:12:55,067
‫سرقة من متجر، تجاوز حدود، تحريض.‬
‫وكدت أنسى... ظهور فاضح.‬

212
00:12:55,150 --> 00:12:57,903
‫- يا الهي! توقفي عن الحديث!‬
‫- لكن هذه المرة، أنت في ورطة يا فتاة.‬

213
00:12:57,986 --> 00:13:03,075
‫- ألست خائفة؟‬
‫- أنا قلقة، لكن ابنتي تمثلني.‬

214
00:13:03,158 --> 00:13:05,619
‫تدعى جين.‬
‫انها صرختي الراسخة.‬

215
00:13:05,702 --> 00:13:09,331
‫وأريد القول لجميع الرجال‬
‫العازبين الذين يشاهدوننا‬

216
00:13:09,414 --> 00:13:13,627
‫- انها عازبة!‬
‫- انها تسّوقك على التلفاز.‬

217
00:13:13,710 --> 00:13:17,464
‫تسعدني معرفة ذلك. سنعود حالاً‬
‫مع "البطلة الشعبية" ايلين بينغام.‬

218
00:13:17,589 --> 00:13:21,969
‫حسن. عليّ الذهاب الى هناك.‬
‫كل محلف يشاهد هذا سيظن أنها....‬

219
00:13:22,052 --> 00:13:23,554
‫- غريبة؟‬
‫- مجنونة تماماً.‬

220
00:13:23,637 --> 00:13:25,973
‫يمكن تجاوز المحكمة‬
‫وادخالها للسجن مباشرة.‬

221
00:13:30,561 --> 00:13:32,187
‫هل رأيت ايلين؟‬

222
00:13:32,396 --> 00:13:35,607
‫لقد خرجت للمشي.‬
‫يبدو أن هذا جيد للوركين.‬

223
00:13:35,774 --> 00:13:38,610
‫بالمناسبة، أظن أنها غاضبة منك.‬

224
00:13:38,694 --> 00:13:42,698
‫نعم، صرخت عليها لٔانها أجرت‬
‫مقابلة تلفزيونية دون اذني.‬

225
00:13:43,699 --> 00:13:47,661
‫يا الهي.‬
‫عزيزتي، هل تأكلين خبزة بيغل؟‬

226
00:13:47,744 --> 00:13:52,124
‫هذه الثانية.‬
‫أنا حزينة جداً.‬

227
00:13:52,999 --> 00:13:55,335
‫تشاجرت مع فريد وأظن‬
‫أنه سينتقل من الشقة.‬

228
00:13:55,419 --> 00:13:56,420
‫ماذا؟‬

229
00:13:56,503 --> 00:14:00,507
‫قال انه لا يريد مشاهدة الـ "عازب"‬
‫وانه يريد تحضير الجعة‬

230
00:14:00,591 --> 00:14:02,926
‫وانه رجل مستقل وبعدها خرج‬
‫وغلق الباب خلفه بقوة.‬

231
00:14:03,051 --> 00:14:07,890
‫- هذا مثير.‬
‫- يا الهي. هل تظنين أنني السبب؟‬

232
00:14:08,515 --> 00:14:12,978
‫لا. أعني...‬
‫لم يعجبك أمس تصرفه كالطفل‬

233
00:14:13,061 --> 00:14:15,856
‫ولا يعجبك اليوم تصرفه كرجل.‬

234
00:14:15,939 --> 00:14:19,818
‫هذه مجرد نظرية‬
‫ربما نقلت اليه رسالة مضاعفة.‬

235
00:14:19,902 --> 00:14:23,739
‫- أريده أن يعود فقط.‬
‫- لو أردت سماع نصيحتي‬

236
00:14:24,072 --> 00:14:27,910
‫- عبري له عن أسفك ببساطة.‬
‫- هذه فكرة رائعة.‬

237
00:14:28,202 --> 00:14:32,998
‫- سأعد له عشاءً ومكتوباً يحمل رسالة واضحة.‬
‫- رائع.‬

238
00:14:33,582 --> 00:14:37,711
‫- أمي، عذراً لٔانني صرخت عليك.‬
‫- لا بأس، عزيزتي.‬

239
00:14:38,003 --> 00:14:42,007
‫فاتتك مشية رائعة. انظروا الي.‬

240
00:14:42,090 --> 00:14:46,929
‫أملك وركّي فتاة في الـ 26‬
‫ومؤخرة قطة.‬

241
00:14:47,513 --> 00:14:48,889
‫هل نحن مستعدات للمحكمة؟‬

242
00:14:48,972 --> 00:14:51,850
‫أنا نعم، لكن عليك الاستحمام‬
‫وتبديل ملابسك.‬

243
00:14:51,934 --> 00:14:53,560
‫ستقّلك ستيسي الى المكتب.‬

244
00:14:58,148 --> 00:14:59,900
‫سمعت ذلك!‬

245
00:15:21,672 --> 00:15:23,382
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

246
00:15:24,883 --> 00:15:27,553
‫أتذكرين عندما قلت لي‬
‫ان علي تحديد مساحتي؟‬

247
00:15:27,636 --> 00:15:30,222
‫لا، لا. ليس على كنبتي.‬

248
00:15:30,722 --> 00:15:32,182
‫لا يمكنني السماح لنفسي بالسكن‬
‫في مكان خاص بي.‬

249
00:15:32,266 --> 00:15:33,267
‫اسكن مع شريك.‬

250
00:15:33,350 --> 00:15:35,978
‫اذا أعطيتني علاوة‬
‫والا سأضطر للسكن مع 9 شركاء.‬

251
00:15:36,061 --> 00:15:38,897
‫- لا يمكنك البقاء هنا.‬
‫- سمعت نصيحتك‬

252
00:15:38,981 --> 00:15:41,525
‫لكن لكي ينجح ذلك‬
‫أحتاج لدعمك.‬

253
00:15:43,443 --> 00:15:46,822
‫حسن. لدي زبون يملك شركة سفن.‬

254
00:15:46,905 --> 00:15:49,032
‫يتواجد في أوروبا نصف العام.‬

255
00:15:49,116 --> 00:15:51,535
‫- يبحث عن شخص يحرس منزله.‬
‫- يمكنني القيام بذلك!‬

256
00:15:53,245 --> 00:15:56,748
‫حسن. سأترك رقمه على طاولتك.‬

257
00:15:56,832 --> 00:16:01,253
‫انتظر حتى أخرج من الغرفة‬
‫ثم ارتد بنطلونك.‬

258
00:16:05,966 --> 00:16:07,426
‫- جين، صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

259
00:16:07,509 --> 00:16:09,636
‫أرسل مساعد المدعي الفدرالي‬
‫قائمة الشهود بالفاكس.‬

260
00:16:09,720 --> 00:16:13,223
‫يظهر فيها جميع ركاب الرحلة 82‬
‫مع طاقم الرحلة الـ 7‬

261
00:16:13,307 --> 00:16:15,809
‫وكل عامل في المطار‬
‫على صلة بالطائرة.‬

262
00:16:15,893 --> 00:16:19,980
‫يحاولون دفننا. لا يمكنني الاستعداد‬
‫لهذا القدر من الشهود.‬

263
00:16:20,564 --> 00:16:22,983
‫مهلاً.‬
‫تيري، هل قائمة المسافرين بحوزتك؟‬

264
00:16:25,819 --> 00:16:29,865
‫في قائمة المسافرين 8 من أعضاء الطاقم.‬
‫وفي قائمة الشهود يوجد 7.‬

265
00:16:30,032 --> 00:16:31,533
‫أيمكنك استيضاح...‬

266
00:16:34,620 --> 00:16:36,163
‫جين؟‬

267
00:16:37,497 --> 00:16:42,628
‫عذراً. هلا استوضحت لماذا قام المدعي‬
‫الفدرالي بترك مضيفة خارج قائمة الشهود؟‬

268
00:16:42,711 --> 00:16:45,672
‫وعندما تصل أمي الى هنا‬
‫أدخليها الى مكتبي.‬

269
00:16:45,756 --> 00:16:47,257
‫لا مشكلة.‬

270
00:16:51,261 --> 00:16:54,598
‫- مرحباً. عدت.‬
‫- سنغير الاستراتيجية.‬

271
00:16:54,681 --> 00:16:57,142
‫حقاً؟ حسن.‬

272
00:16:57,434 --> 00:16:58,727
‫هناك منفد في عقد ديب.‬

273
00:16:58,810 --> 00:17:02,856
‫يمنع العقد اجراء تغييرات جدية والخداع.‬

274
00:17:02,940 --> 00:17:06,401
‫غريسون، هذا مقبول.‬
‫هل هناك أمر آخر يمكننا...‬

275
00:17:06,484 --> 00:17:08,612
‫وجدت الصورة الٔاصلية‬
‫في ملف أعمال ديب.‬

276
00:17:08,694 --> 00:17:10,864
‫يمكن رؤية أن الصورة‬
‫قد عولجت في الـ"فوتوشوب".‬

277
00:17:10,948 --> 00:17:13,825
‫أضافوا حلقاً، غيروا فستانها‬
‫وبّيضوا أسنانها.‬

278
00:17:13,909 --> 00:17:16,494
‫واذن، لا تبدو التغييرات جادة‬
‫لهذه الدرجة.‬

279
00:17:16,578 --> 00:17:20,958
‫وكانت أسنانها بيضاء حقاً.‬
‫رأيت صوراً أخرى.‬

280
00:17:21,040 --> 00:17:23,544
‫حسن، "جاد" هو مصطلح قابل للتأويل.‬

281
00:17:24,920 --> 00:17:27,089
‫أعرف. مهلاً.‬

282
00:17:27,172 --> 00:17:31,176
‫حسن. شكراً، غريسون. يفضل أن نذهب.‬
‫لدي برامج على الغداء.‬

283
00:17:31,260 --> 00:17:32,803
‫استمتعي.‬

284
00:17:39,226 --> 00:17:40,352
‫بوبي.‬

285
00:17:41,478 --> 00:17:44,022
‫- هل يمكن طرح سؤال عليك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

286
00:17:44,481 --> 00:17:49,987
‫هل تظنين أن ديب كانت ستعارض الاعلان؟‬
‫أعني، بصفتك أمها.‬

287
00:17:50,153 --> 00:17:51,613
‫كان غريسون حبيبها.‬

288
00:17:51,697 --> 00:17:55,868
‫وأرى كم أراد حماية ديب‬
‫والحفاظ على ذكراها.‬

289
00:17:56,076 --> 00:18:00,163
‫- أي أم يمكنها رفض ذلك؟‬
‫- عزيزتي، من صديقتك هذه؟‬

290
00:18:00,247 --> 00:18:05,252
‫بوبي، هذه أمي، ايلين.‬

291
00:18:05,377 --> 00:18:10,132
‫أنت فخورة جداً بابنتك بالتأكيد.‬
‫لقد مثلتني عدة مرات.‬

292
00:18:10,215 --> 00:18:13,927
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. نحن في خضم ملف الان، حقيقة.‬

293
00:18:14,011 --> 00:18:18,932
‫هذه مسألة بسيطة، لكنها انضمت‬
‫الى الملف بمبادرة منها أمس.‬

294
00:18:19,016 --> 00:18:22,728
‫رائع. رغم أنها تهتم بملفي‬
‫وهو ليس مسألة بسيطة.‬

295
00:18:22,811 --> 00:18:25,439
‫- يمكن أن يتم زجي في السجن.‬
‫- نعم، بمناسبة التحدث في الموضوع‬

296
00:18:25,522 --> 00:18:28,192
‫- يحبذ أن نتوجه الى المحكمة. الى اللقاء.‬
‫- الى اللقاء.‬

297
00:18:28,358 --> 00:18:32,070
‫- بوبي، هل أنت مستعدة للغداء؟‬
‫- نعم، أتضور جوعاً.‬

298
00:18:32,154 --> 00:18:34,823
‫رائع. نلتقي في طابق المدخل.‬

299
00:18:36,074 --> 00:18:37,576
‫عذراً.‬

300
00:18:38,744 --> 00:18:43,040
‫- باركر يهتم بالملف؟‬
‫- لا، لا. نحن نتناول الغداء فقط.‬

301
00:18:43,123 --> 00:18:44,625
‫الغداء؟‬

302
00:18:45,167 --> 00:18:48,420
‫- وتناولنا العشاء أمس.‬
‫- العشاء.‬

303
00:18:51,340 --> 00:18:53,759
‫انهما يتناولان الغداء.‬

304
00:18:54,510 --> 00:18:58,805
‫نعم، عزيزتي، نخرج في لقاءات جميعاً.‬
‫جميعنا نحب الجنس.‬

305
00:18:58,889 --> 00:19:02,059
‫- في الٔاسبوع الفائت أنا ووالدك...‬
‫- أرجوك توقفي عن الحديث.‬

306
00:19:02,142 --> 00:19:04,811
‫أي، احتفظي بصوتك للمحكمة.‬

307
00:19:11,109 --> 00:19:12,528
‫ستيسي.‬

308
00:19:13,028 --> 00:19:15,656
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أبحث عن فريد.‬

309
00:19:15,822 --> 00:19:19,243
‫لقد غادر المكتب طوال اليوم.‬
‫انه يفحص شقته الجديدة.‬

310
00:19:19,368 --> 00:19:21,245
‫- عذراً؟‬
‫- نعم، انه متحمس جداً.‬

311
00:19:21,328 --> 00:19:25,207
‫فيها بركة، نظام سينما منزلي‬
‫وغرفة مخصصة لاعداد الجعة.‬

312
00:19:25,290 --> 00:19:28,627
‫- فهمت.‬
‫- لست على علم. ماذا حدث؟‬

313
00:19:28,710 --> 00:19:33,465
‫- هل أكل البسكويت في السرير؟‬
‫- نعم، لكنها لم تكن المشكلة.‬

314
00:19:33,549 --> 00:19:37,135
‫أريد القول ان فريدي‬
‫ينضج بسرعة فقط.‬

315
00:19:37,219 --> 00:19:38,679
‫ان كان هذا من أجله، فقد أكل.‬

316
00:19:38,762 --> 00:19:41,098
‫- لكن أنا أتضور جوعاً.‬
‫- لا...‬

317
00:19:41,932 --> 00:19:48,021
‫- "أنا مشتاقة اليك جداً. عد الى المنزل..."‬
‫- توقفي!‬

318
00:19:48,897 --> 00:19:51,525
‫أرجوك، لا تقولي له انني كنت هنا.‬

319
00:19:54,736 --> 00:19:58,991
‫بعد 4 ساعات على مسار الاقلاع‬
‫بدأ المسافرون يغضبون‬

320
00:19:59,074 --> 00:20:02,160
‫وشعرت بأن علي تهدئة الجميع.‬

321
00:20:02,244 --> 00:20:05,205
‫- شعرت؟‬
‫- أنا قيادية بطبعي.‬

322
00:20:05,289 --> 00:20:10,002
‫ولديّ اثبات. عبأت استبيان الشخصية‬
‫في موقع دكتور فيل.‬

323
00:20:10,085 --> 00:20:13,714
‫- عندها بدأت نشاطك اذن؟‬
‫- شجعت الجميع على الغناء معاً.‬

324
00:20:13,797 --> 00:20:16,842
‫شجعت الناس على تقاسم الطعام‬

325
00:20:16,925 --> 00:20:21,430
‫وعندما أصيب المسافر 32 - سي بنوبة هلع‬
‫أحضرت له "زينيكس" من المسافر 4 - بي.‬

326
00:20:21,513 --> 00:20:25,392
‫وعلّمت أماً جديدة العهد‬
‫كيفية اعداد حفاظ من غطاء وسادة.‬

327
00:20:25,475 --> 00:20:29,062
‫يبدو أنك استخرجت الٔافضل‬
‫من حالة سيئة.‬

328
00:20:29,146 --> 00:20:31,690
‫لكن لماذا فتحت أبواب الطوارئ؟‬

329
00:20:31,773 --> 00:20:36,153
‫كانت الطائرة أشبه بقمقم شاي‬
‫على وشك الانفجار.‬

330
00:20:37,487 --> 00:20:41,950
‫عرفت أن هذا ينافي التعليمات‬
‫لكنها كانت مسألة حياة أو موت.‬

331
00:20:42,034 --> 00:20:43,368
‫شكراً.‬

332
00:20:45,120 --> 00:20:46,705
‫حياة أو موت.‬

333
00:20:47,164 --> 00:20:51,001
‫هل كاد أحدهم يموت؟‬

334
00:20:51,585 --> 00:20:54,880
‫لا أدري، أنا لست فتّاحة.‬

335
00:20:55,631 --> 00:20:59,176
‫أخبريني، سيدة بينغام،‬
‫هل تبدين في خطر الموت هنا؟‬

336
00:21:02,221 --> 00:21:04,640
‫يسرني أن اكون حرة.‬

337
00:21:05,140 --> 00:21:07,100
‫هل تعرفين أنه عند انتفاخ‬
‫مزلاج الطوارئ‬

338
00:21:07,184 --> 00:21:10,938
‫- فانه يشغّل وزناً يصل الى 1360 كغم؟‬
‫- لا.‬

339
00:21:11,021 --> 00:21:13,232
‫هل عرفت أنه قبل أن تفتحي‬
‫المزلاج بثوانٍ معدودة‬

340
00:21:13,315 --> 00:21:17,486
‫عمل عتالون خارج الطائرة‬
‫وكان يمكن للمزلاج أن يقتلهم؟‬

341
00:21:19,821 --> 00:21:21,698
‫لم أكن أعلم.‬

342
00:21:21,782 --> 00:21:24,368
‫رأيتك على التلفاز، سيدة بينغام.‬

343
00:21:24,868 --> 00:21:26,453
‫هل تستمتعين بالمشاركة في البرامج؟‬

344
00:21:26,537 --> 00:21:28,747
‫- اعتراض!‬
‫- ملغى.‬

345
00:21:33,669 --> 00:21:36,630
‫لماذا لم تحضريني لهذه الٔاسئلة؟‬

346
00:21:36,713 --> 00:21:41,093
‫حذرتك من أن هذا سيكون صعباً‬
‫وانهم سيحاولون اظهارك وكأنك...‬

347
00:21:41,176 --> 00:21:43,846
‫- وكأنني قتلت أشخاصاً بواسطة مزلاج؟‬
‫- نعم.‬

348
00:21:44,096 --> 00:21:46,890
‫صدقيني، كنت سأتذكر‬
‫لو أن ذلك حدث. تعرفين،‬

349
00:21:46,974 --> 00:21:51,144
‫لو خصصت لي وقتا أكثر‬
‫بين اجتماعاتك مع باربي...‬

350
00:21:52,271 --> 00:21:53,981
‫تدعى بوبي.‬

351
00:21:54,439 --> 00:21:59,111
‫وهذا ما يزعجك؟‬
‫لٔانني الى جانبك دائماً عندما تحتاجين الي.‬

352
00:21:59,194 --> 00:22:04,199
‫نعم، عندما أواجه المتاعب.‬
‫لكن متى زرتني آخر مرة أو اتصلت بي؟‬

353
00:22:04,283 --> 00:22:05,868
‫أنت تعرفين، أكون مشغولة جداً أحياناً.‬

354
00:22:05,951 --> 00:22:08,579
‫- و...‬
‫- لو لم تكن هناك حالة طوارئ‬

355
00:22:08,662 --> 00:22:10,664
‫لما كنت موجودة بالنسبة لك.‬

356
00:22:19,339 --> 00:22:22,843
‫- ايلين نائمة؟‬
‫- لا أعرف لٔانها لا تحدثني الان.‬

357
00:22:22,926 --> 00:22:25,762
‫- آسفة.‬
‫- فليكن.‬

358
00:22:25,846 --> 00:22:30,642
‫- حسن. هل من جديد بخصوص فريد؟‬
‫- أظن أنه ضاع مني يا جين.‬

359
00:22:30,726 --> 00:22:34,813
‫لا، أنت ببساطة دفعته ليصبح مستقلاً فقط‬
‫ويجب أن تحبيه كما هو الان.‬

360
00:22:34,897 --> 00:22:37,316
‫- تعرفين، هذا أشبه بتلك الٔاغنية.‬
‫- أية أغنية؟‬

361
00:22:37,399 --> 00:22:39,860
‫لا أدري. أي أغنية.‬
‫كذا، كذا، كذا.‬

362
00:22:40,027 --> 00:22:41,862
‫اذا كنت تحبينه، اتركيه.‬

363
00:22:42,446 --> 00:22:43,906
‫أنت محقة.‬

364
00:22:44,239 --> 00:22:48,869
‫حسن. سأريه غداً‬
‫أنني أدعم رجولته.‬

365
00:22:48,952 --> 00:22:50,537
‫- رائع.‬
‫- نعم.‬

366
00:22:51,413 --> 00:22:53,916
‫- ألن تخلدي للنوم؟‬
‫- لا، يجب أن أنهي الكثير من العمل.‬

367
00:22:53,999 --> 00:22:57,085
‫- الاهتمام بملف ايلين؟‬
‫- ملف بوبي. لم أخبرك بعد.‬

368
00:22:57,169 --> 00:23:01,215
‫يريدون في الكازينو استخدام صورتي‬
‫كجزء من جولة دعائية واسعة.‬

369
00:23:01,298 --> 00:23:05,427
‫- أعرف، لكن غريسون ما زال يحاول منع ذلك.‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

370
00:23:05,511 --> 00:23:09,598
‫واذن، أعرف ماذا سيدعي غريسون‬
‫في المحكمة تماماً.‬

371
00:23:09,806 --> 00:23:12,100
‫كنت سأقول ان هناك فرصة جيدة‬
‫بأن تحصل محامية الكازينو‬

372
00:23:12,184 --> 00:23:17,147
‫على رسالة مجهولة المصدر‬
‫تشرح كيفية نقض أي ادعاء.‬

373
00:23:18,440 --> 00:23:20,817
‫أنت تشكلين تحالفاً سرياً‬
‫كما في "البقاء".‬

374
00:23:20,901 --> 00:23:23,654
‫واذن، كيفما أرى الٔامر‬

375
00:23:23,862 --> 00:23:29,785
‫سأستخدم قنوات خلفية للعمل‬
‫لصالح موكلتي.‬

376
00:23:29,868 --> 00:23:32,329
‫في هذه الحالة، موكلتي هي أنا.‬

377
00:23:39,503 --> 00:23:41,004
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

378
00:23:41,088 --> 00:23:43,674
‫انتظري، حدثت صديقاً‬
‫من مكتب المدعي الفدرالي.‬

379
00:23:43,757 --> 00:23:47,678
‫يبدو أن المضيفة التي أردت أن أجدها‬
‫زارت أمها المريضة في فلوريدا.‬

380
00:23:47,761 --> 00:23:50,389
‫- لهذا أخرجوها من القائمة.‬
‫- حسن. طريق بلا مخرج.‬

381
00:23:50,556 --> 00:23:52,474
‫هل يمكنني الذهاب الى مكتبي؟‬

382
00:23:52,558 --> 00:23:56,228
‫بعكس الادعاء، أنا لا أتنازل بسهولة.‬
‫حققت قليلاً.‬

383
00:23:56,311 --> 00:24:00,566
‫اسمعي، أمها ليست مريضة.‬
‫لقد توفيت قبل 3 سنوات.‬

384
00:24:00,649 --> 00:24:02,818
‫- لماذا تكذب بهذا الخصوص؟‬
‫- ستعرفين قريباً.‬

385
00:24:02,901 --> 00:24:04,319
‫ستقابلينها لاحتساء القهوة‬
‫بعد 20 دقيقة.‬

386
00:24:04,403 --> 00:24:06,780
‫- ها هو العنوان.‬
‫- شكراً. شكراً.‬

387
00:24:09,908 --> 00:24:12,369
‫لن تقولي لهم انني لست في فلوريدا،‬
‫صحيح؟‬

388
00:24:12,828 --> 00:24:15,247
‫سيدة لافرتي،‬
‫لا أريد التسبب لك بمتاعب.‬

389
00:24:15,664 --> 00:24:18,250
‫أريد أن أعرف فقط لماذا كذبت‬
‫وقلت انك خارج المدينة.‬

390
00:24:18,333 --> 00:24:22,087
‫لا أريد الشهادة ضد أمك.‬
‫عملت في الكثير من الرحلات التي تأخرت.‬

391
00:24:22,171 --> 00:24:25,799
‫- لقد كانت الٔاسوأ.‬
‫- لم لا تقولي ذلك في المحكمة؟‬

392
00:24:26,341 --> 00:24:28,302
‫وجهت شركة الطيران تلميحات كثيرة.‬

393
00:24:28,385 --> 00:24:31,930
‫- اذا دعمناها، سيتم فصلنا.‬
‫- فهمت.‬

394
00:24:33,140 --> 00:24:37,644
‫ليس للاقتباس، هل يمكنك اخباري‬
‫كيف تدهور الوضع لهذه الدرجة؟‬

395
00:24:37,728 --> 00:24:40,189
‫ماذا بخصوص ميثاق حقوق المسافرين؟‬

396
00:24:40,272 --> 00:24:42,983
‫تنص على أن تزود شركات الطيران‬
‫الماء والطعام‬

397
00:24:43,066 --> 00:24:45,819
‫وامكانية مغادرة الطائرة‬
‫بعد ساعتين.‬

398
00:24:46,028 --> 00:24:49,031
‫يبدأ العد بعد مغادرة الطائرة‬
‫البوابة فقط.‬

399
00:24:49,114 --> 00:24:50,824
‫اذا عرفوا أن التأخير سيكون طويلاً‬

400
00:24:50,908 --> 00:24:52,618
‫سيتركون الطائرة في البوابة لساعات‬

401
00:24:52,701 --> 00:24:55,954
‫- قبل أن يخرجوها الى مسار الاقلاع.‬
‫- هذا سيء.‬

402
00:24:57,414 --> 00:25:02,753
‫تعرفين، علّمت أمك المسافرين‬
‫كيفية القيام بالتمارين‬

403
00:25:02,836 --> 00:25:05,672
‫عندما بدأوا يشتكون‬
‫من تشنج العضلات.‬

404
00:25:05,756 --> 00:25:09,593
‫كانت رائعة.‬
‫لقد هدّأت الجميع.‬

405
00:25:09,676 --> 00:25:12,971
‫- حقاً؟‬
‫- أنت محظوظة لٔانها أمك.‬

406
00:25:13,222 --> 00:25:18,060
‫- انها تملك طاقة كبيرة ورأفة.‬
‫- شكراً.‬

407
00:25:21,688 --> 00:25:24,983
‫سعادتك، نطلب مذكرة منع‬
‫لتفادي الٔاضرار الدائمة.‬

408
00:25:25,067 --> 00:25:29,571
‫أي ضرر؟ وقّعت ابنتها على عقد‬
‫يتيح استخدام صورتها‬

409
00:25:29,655 --> 00:25:32,908
‫- بأي طريقة كانت.‬
‫- سيد كينت؟‬

410
00:25:32,991 --> 00:25:35,577
‫لم يكن هناك عقد.‬
‫ملف "ماكلينتوك ضد سكالي"‬

411
00:25:35,661 --> 00:25:39,331
‫- "لقاء الٔادمغة هو..."‬
‫- "ضروري لتكوين العقد"؟‬

412
00:25:39,414 --> 00:25:42,876
‫- هذا غير مقبول هنا.‬
‫- أعارضك.‬

413
00:25:42,960 --> 00:25:46,755
‫لم يخبروا السيدة دوبكينز‬
‫بأنهم سيجرون تغييرات على صورتها.‬

414
00:25:46,839 --> 00:25:50,551
‫- حسب هذا، لا يمكن الاعتقاد بأنها...‬
‫- "بأنها كانت ستوافق على هذه التغييرات"؟‬

415
00:25:50,634 --> 00:25:53,637
‫بقي أن يخبرنا السيد كينت الان‬
‫أن بما أنه لم تكن هناك موافقة‬

416
00:25:53,720 --> 00:25:56,098
‫- فلم يكن عقد، صحيح؟‬
‫- في الحقيقة...‬

417
00:25:56,181 --> 00:25:59,101
‫الملف المناسب هنا‬
‫هو "تايم ضد كونروي".‬

418
00:25:59,184 --> 00:26:04,606
‫"عندما يكون كل من الجهتين خبيراً‬
‫في مجاله فان الموافقة مفهومة ضمنا".‬

419
00:26:04,690 --> 00:26:05,774
‫سمعت كفاية.‬

420
00:26:05,983 --> 00:26:08,652
‫سأخبركم عندما أتخذ قراراً.‬

421
00:26:12,614 --> 00:26:16,410
‫سيد باينر، هل أنت نائب مدير عام‬
‫الٔامن وراحة المسافرين‬

422
00:26:16,493 --> 00:26:18,370
‫- في شركة "ايستويست" للطيران؟‬
‫- نعم.‬

423
00:26:18,453 --> 00:26:20,873
‫وهل وظيفتك التأكد‬
‫من أن شركة "ايستويست"‬

424
00:26:20,956 --> 00:26:23,709
‫- تعمل وفقاً للقوانين الفدرالية؟‬
‫- نعم.‬

425
00:26:24,626 --> 00:26:28,338
‫هل تعرف الشركة تمام المعرفة‬
‫بالتسجيل الزائد للرحلات؟‬

426
00:26:28,463 --> 00:26:31,049
‫- اعتراض. لا علاقة.‬
‫- مقبول.‬

427
00:26:31,425 --> 00:26:35,053
‫هل تبررون التأخيرات‬
‫بادعاءات متعلقة بالطقس‬

428
00:26:35,137 --> 00:26:37,306
‫لتفادي دفع تعويض مالي‬
‫كامل للزبائن؟‬

429
00:26:37,389 --> 00:26:40,392
‫- اعتراض. لا علاقة مجدداً.‬
‫- مقبول، مجدداً.‬

430
00:26:42,311 --> 00:26:44,521
‫حدثنا عن "تنقل الركاب".‬

431
00:26:44,605 --> 00:26:47,024
‫عندما تتركون الركاب على متن الطائرة‬
‫خلال التأخيرات‬

432
00:26:47,107 --> 00:26:51,445
‫بدلاً من اعادتهم للمحطة‬
‫لئلا يسافروا مع منافسيكم؟‬

433
00:26:51,528 --> 00:26:52,571
‫- سعادتك.‬
‫- يكفي.‬

434
00:26:52,654 --> 00:26:56,033
‫أيها المحاميان، توجها الي.‬
‫بامكان الشاهد المغادرة.‬

435
00:26:57,034 --> 00:27:00,662
‫- سيدة بينغام، ما أساس اتهاماتك؟‬
‫- مصدر سري.‬

436
00:27:00,746 --> 00:27:03,540
‫- لا تتم محاكمة شركة الطيران.‬
‫- بل تتم محاكمتها بالتأكيد.‬

437
00:27:03,624 --> 00:27:09,296
‫تسببت شركة الطيران بطنجرة ضغط‬
‫ولا يفترض أن تتنصل من المسؤولية‬

438
00:27:09,379 --> 00:27:11,673
‫عندما يتصرف أحد الركاب بشكل متوقع.‬

439
00:27:11,757 --> 00:27:14,092
‫لا علاقة.‬
‫تجاوزت موكلتك القانون.‬

440
00:27:14,176 --> 00:27:17,387
‫دفعتها شركة الطيران‬
‫الى حالة غير منطقية.‬

441
00:27:17,471 --> 00:27:21,683
‫- يكفي. اتهاماتك تتجاوز الحدود.‬
‫- سعادتك، هذه شهادة سمعية.‬

442
00:27:21,767 --> 00:27:23,477
‫يجب عليّ وصف الحالة للجنة المحلفين.‬

443
00:27:23,560 --> 00:27:27,564
‫أتفهمك، لكن عليك ايجاد‬
‫طريقة أخرى للقيام بذلك.‬

444
00:27:43,539 --> 00:27:45,415
‫حسن.‬

445
00:27:46,667 --> 00:27:51,463
‫- مبروك يا فريد... لست فريد.‬
‫- لا، أنا كالفين.‬

446
00:27:51,797 --> 00:27:54,049
‫- ماذا تفعل في منزل فريد؟‬
‫- هذا ليس منزل فريد.‬

447
00:27:54,132 --> 00:27:57,302
‫- هذا منزلي. مرة أخرى، أنا كالفين.‬
‫- حسن. لنبدأ من البداية.‬

448
00:27:57,386 --> 00:28:00,222
‫- ظننت أن فريد يعتني بالمنزل.‬
‫- مساعد محاميتي؟‬

449
00:28:00,305 --> 00:28:03,600
‫0 نعم، أجريت معه مقابلة. لم ينجح الٔامر.‬
‫- ماذا؟ لم لا؟‬

450
00:28:03,684 --> 00:28:05,644
‫قلت له انني أريد التزاما لـ30 يوماً‬

451
00:28:05,727 --> 00:28:10,858
‫وقال انه وقت طويل للتواجد‬
‫بعيداً عن المرأة التي تكمله‬

452
00:28:10,941 --> 00:28:12,818
‫عن نصفه الثاني‬

453
00:28:12,901 --> 00:28:15,529
‫المرأة الذي يستيقظ‬
‫على نفسها كل صباح.‬

454
00:28:16,154 --> 00:28:19,116
‫- أظن أنه قصد بذلك المديح.‬
‫- هل قال ذلك؟‬

455
00:28:19,199 --> 00:28:23,662
‫نعم. كان هائجاً جداً.‬
‫هل أفهم أنك هذه المرأة؟‬

456
00:28:23,745 --> 00:28:24,746
‫نعم.‬

457
00:28:24,830 --> 00:28:27,165
‫- هل يمكنني الحصول على الاصيص؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

458
00:28:29,918 --> 00:28:33,922
‫أخبرني بأن هناك شوكولاطة أرجوك.‬
‫كان يومي عصيباً.‬

459
00:28:34,006 --> 00:28:35,549
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

460
00:28:37,843 --> 00:28:43,348
‫أعدوا لي كمينا في المحكمة اليوم.‬
‫كان الكازينو مستعداً.‬

461
00:28:43,640 --> 00:28:47,686
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬
‫- سأهاجم غداً في ملف "برايتون ضد هاوتون".‬

462
00:28:47,853 --> 00:28:51,023
‫التشريع يحدد التغييرات‬
‫المتاحة في الملكية الفكرية.‬

463
00:28:51,148 --> 00:28:52,649
‫نعم، نسيت هذا.‬

464
00:28:52,733 --> 00:28:56,236
‫اذا فشل هذا‬
‫فسأستمر بالاستئناف حتى يسئمونني.‬

465
00:28:56,862 --> 00:28:59,907
‫- حسن.‬
‫- عليّ العودة للعمل.‬

466
00:29:07,289 --> 00:29:08,957
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

467
00:29:10,417 --> 00:29:14,213
‫- كيف كان التصوير؟‬
‫- رائع. كنت بأفضل حالاتي.‬

468
00:29:14,296 --> 00:29:16,632
‫أنا واثق. أنتظر رؤية الصور‬
‫بفارغ الصبر.‬

469
00:29:16,715 --> 00:29:19,760
‫اسمع، بخصوص العقد...‬

470
00:29:19,843 --> 00:29:21,428
‫- كانت التغييرات مقبولة عليهم؟‬
‫- لا...‬

471
00:29:21,512 --> 00:29:22,513
‫اعطيني رقمهم.‬

472
00:29:22,596 --> 00:29:24,973
‫- لا مشكلة لدي في ركل...‬
‫- لا، لا داعي لٔان تركل شيئاً.‬

473
00:29:25,057 --> 00:29:30,979
‫- كان ذلك مقبولاً عليهم.‬
‫- حقاً؟‬

474
00:29:31,063 --> 00:29:33,190
‫لم يقل أحد شيئاً.‬

475
00:29:33,815 --> 00:29:35,734
‫- رائع.‬
‫- نعم.‬

476
00:29:38,737 --> 00:29:41,114
‫كانت ستحب هذا.‬

477
00:29:41,406 --> 00:29:45,160
‫- مرحباً. ماذا قلت؟‬
‫- الاعلان.‬

478
00:29:45,369 --> 00:29:48,830
‫سألتني ماذا كانت ستقول ديب‬
‫وأظن أنها كانت ستحب هذا.‬

479
00:29:48,956 --> 00:29:51,917
‫- وأنا أحب هذا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

480
00:29:52,918 --> 00:29:55,838
‫- تبدو فائقة الجمال.‬
‫- نعم.‬

481
00:29:56,296 --> 00:29:59,341
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫هل لديك مقابلة مع غريسون؟‬

482
00:29:59,424 --> 00:30:03,345
‫- لا، خرجت في لقاء آخر مع جي.‬
‫- آه، باركر.‬

483
00:30:04,847 --> 00:30:09,726
‫جين، عندما قلت لك‬
‫انني أواعد جي، جفلت.‬

484
00:30:10,185 --> 00:30:13,814
‫- جفلت؟‬
‫- كما تفعلين الان تقريباً.‬

485
00:30:15,566 --> 00:30:16,775
‫عذراً.‬

486
00:30:17,484 --> 00:30:22,948
‫حسن. اسمعي، قبل أن يتمادى الٔامر‬
‫وقبل أن أبذل جهداً أكثر‬

487
00:30:23,532 --> 00:30:30,497
‫هل من شيء يجب أن أعرف بشأنه؟‬
‫تعرفين، أي شيء يجعلك تجفلين؟‬

488
00:30:32,833 --> 00:30:38,213
‫واذن. باركر ذكي ومضحك‬

489
00:30:38,338 --> 00:30:41,466
‫ويمكنه عيش لحظات عميقة‬
‫بعض الٔاحيان‬

490
00:30:41,884 --> 00:30:46,013
‫لكنه ترك خلفه عدة قلوب محطّمة.‬

491
00:30:46,763 --> 00:30:50,809
‫- ولا تريدينه أن يحطّم قلبي.‬
‫- لا.‬

492
00:30:54,479 --> 00:30:56,648
‫حسن. ماذا لو قلت لك‬
‫انني سمعت كل ما قلته‬

493
00:30:56,732 --> 00:30:58,984
‫وأريد مواعدته مع كل هذا؟‬

494
00:31:00,944 --> 00:31:04,907
‫سأقول انك لست بحاجة لموافقتي.‬

495
00:31:11,538 --> 00:31:13,373
‫حسن، ماذا ستفعلين بهذا الخصوص؟‬

496
00:31:16,543 --> 00:31:22,216
‫- سأحدث غريسون.‬
‫- حسن.‬

497
00:31:22,925 --> 00:31:25,093
‫شكراً على اهتمامك بي...‬

498
00:31:26,720 --> 00:31:28,805
‫وبديب.‬

499
00:31:42,778 --> 00:31:44,655
‫بربك.‬

500
00:31:45,656 --> 00:31:46,698
‫انهض!‬

501
00:31:47,449 --> 00:31:50,619
‫- يمكنني الشرح.‬
‫- حقاً؟ سيسرني سماع...‬

502
00:31:50,702 --> 00:31:52,996
‫هل يمكنني الحديث مع فريد على انفراد؟‬

503
00:31:54,540 --> 00:31:58,085
‫أمامكما دقيقتان للحديث‬
‫وتعقيم كنبتي.‬

504
00:32:00,295 --> 00:32:03,757
‫سمعت عن منزلك الجديد.‬
‫خططت لزيارتك...‬

505
00:32:03,882 --> 00:32:08,178
‫- نعم، في الحقيقة...‬
‫- لكن قررت في النهاية أنني لا أريد رؤيته.‬

506
00:32:08,512 --> 00:32:12,933
‫أعرف أنك رجل مستقل،‬
‫لكن ما بالٔامر...‬

507
00:32:13,016 --> 00:32:18,397
‫أنني بدأت أتعلق بك.‬
‫أريدك أن تعود.‬

508
00:32:19,314 --> 00:32:23,193
‫البيت ليس ذاته من دونك.‬
‫ماذا تقول؟‬

509
00:32:23,360 --> 00:32:26,697
‫- حسن، اذا كان هذا يهمك كثيراً.‬
‫- انه كذلك.‬

510
00:32:26,864 --> 00:32:29,700
‫يمكنك تحضير الجعة‬
‫في غرفة الغسيل حتى.‬

511
00:32:29,783 --> 00:32:31,827
‫- هل أنا مضطر؟‬
‫- أبداً.‬

512
00:32:31,910 --> 00:32:36,039
‫واذا كان ذلك مقبولاً عليك‬
‫فما زلت أريد تحضير الغداء لك.‬

513
00:32:36,790 --> 00:32:39,626
‫- يمكنني العيش مع ذلك.‬
‫- انظر في الداخل.‬

514
00:32:43,714 --> 00:32:45,132
‫"أهلاً وسهلاً بعودتك الى البيت".‬

515
00:32:50,929 --> 00:32:52,306
‫اخرج.‬

516
00:33:02,024 --> 00:33:05,319
‫- مرحباً، ألديك دقيقة؟‬
‫- هل يمكنك الانتظار حتى أنهي الاستئناف؟‬

517
00:33:05,402 --> 00:33:08,906
‫بالتأكيد. في الحقيقة، لا، لا أستطيع.‬

518
00:33:10,490 --> 00:33:12,868
‫أظن أنني أعرف سبب‬
‫تغاضي ديب عن التغييرات‬

519
00:33:12,951 --> 00:33:17,247
‫- التي أجريتها على عقدها.‬
‫- حقاً؟‬

520
00:33:19,750 --> 00:33:22,544
‫نعم. لٔان العارضات أقسى مما تظن.‬

521
00:33:22,794 --> 00:33:26,340
‫انهن يضطررن لمواجهة‬
‫الكثير من الرفض.‬

522
00:33:26,590 --> 00:33:30,677
‫أحاول مساعدة ستيسي أحياناً‬
‫وتغضب كثيراً‬

523
00:33:30,928 --> 00:33:34,890
‫لٔانها لا تريد مساعدتي.‬
‫انها ببساطة...‬

524
00:33:35,349 --> 00:33:38,685
‫انها تريد أن أقول لها‬
‫انها تتدبر جيداً.‬

525
00:33:38,977 --> 00:33:44,107
‫وأظن أن ديب شعرت بالشيء ذاته.‬

526
00:33:45,442 --> 00:33:47,152
‫أنت لم تعرفيها.‬

527
00:33:50,322 --> 00:33:54,785
‫لا، لم أعرفها‬
‫لكنني أعرفك‬

528
00:33:55,118 --> 00:33:59,665
‫وأعرف كم تحارب لحماية‬
‫الٔاشخاص الذين يهمونك‬

529
00:34:00,040 --> 00:34:03,168
‫وأنا واثقة بأن ديب كانت مدينة بالشكر.‬

530
00:34:04,795 --> 00:34:09,216
‫لكن هل تعرف،‬
‫عندما أرى هذه الصورة‬

531
00:34:09,507 --> 00:34:12,761
‫لا يمكنني عدم التفكير‬
‫كم كانت لتحبها.‬

532
00:34:13,094 --> 00:34:15,472
‫أي، تعمل عارضات الٔازياء من أجل هذا.‬

533
00:34:16,056 --> 00:34:20,351
‫وأعرف،‬
‫أعرف أنها ليست جريدة مرموقة‬

534
00:34:21,270 --> 00:34:23,563
‫لكنها تبدو رائعة.‬

535
00:34:27,900 --> 00:34:30,445
‫ربما أتجاوز موقعي عندما أقول ذلك‬

536
00:34:31,154 --> 00:34:35,784
‫لكن أظن أنها في هذه الحالة‬
‫ما كانت لتحتاج الى نصيحتك‬

537
00:34:35,868 --> 00:34:38,745
‫بل أن تقول لها‬
‫انها تتدبر أمورها جيداً.‬

538
00:35:09,693 --> 00:35:10,986
‫جيني.‬

539
00:35:11,862 --> 00:35:14,698
‫- عذراً لٔانني أخفتك.‬
‫- ما الخطب؟‬

540
00:35:15,657 --> 00:35:19,161
‫أريد الاعتذار يا جيني.‬
‫لقد أصبت.‬

541
00:35:19,244 --> 00:35:23,665
‫أنا أقتحم حياتك كالعاصفة‬
‫وأتوقع منك ترك كل شيء من أجلي.‬

542
00:35:23,749 --> 00:35:26,460
‫لا، لا بأس.‬

543
00:35:26,752 --> 00:35:30,923
‫وهل تعرفين، أنت محقة.‬
‫لٔانني... أنا هكذا...‬

544
00:35:31,006 --> 00:35:34,510
‫الحياة... تلهيني.‬

545
00:35:34,593 --> 00:35:37,012
‫عليّ الاتصال بك بأوقات متقاربة.‬

546
00:35:37,221 --> 00:35:40,265
‫آسفة لٔانني تصرفت بغباء‬
‫وصعّبت عليك حياتك.‬

547
00:35:40,349 --> 00:35:45,437
‫- لا بأس.‬
‫- اعرفي فقط، هذا لٔانني خائفة.‬

548
00:35:45,687 --> 00:35:49,399
‫- لماذا أنت خائفة؟‬
‫- ماذا سيحدث لو خسرنا؟‬

549
00:35:50,359 --> 00:35:52,486
‫لا يمكنني الذهاب الى السجن.‬

550
00:35:53,153 --> 00:35:56,615
‫- أو الى كندا.‬
‫- يا الهي، لا.‬

551
00:35:57,533 --> 00:35:59,409
‫يُفضل ألا نخسر.‬

552
00:36:01,411 --> 00:36:05,791
‫أتعرفين يا أمي؟‬
‫أنا لا أقول ذلك‬

553
00:36:05,874 --> 00:36:11,255
‫لكنني معجبة بطاقاتك ورأفتك.‬

554
00:36:12,089 --> 00:36:14,758
‫أنا محظوظة لكونك أمي.‬

555
00:36:19,721 --> 00:36:22,724
‫كنت رائعة في المحكمة أمس‬

556
00:36:23,058 --> 00:36:27,521
‫وليس منصفاً أن القاضية أسكتتك.‬
‫هي لم تكن على متن الطائرة.‬

557
00:36:27,604 --> 00:36:30,858
‫تعرفين، من لم يكن هناك‬
‫لا يمكنه معرفة حقيقة الشعور.‬

558
00:36:32,192 --> 00:36:35,404
‫أمي، أنت محقة.‬

559
00:36:36,029 --> 00:36:37,447
‫حقاً؟‬

560
00:36:40,242 --> 00:36:41,702
‫سعادتك، ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟‬

561
00:36:41,785 --> 00:36:45,163
‫لقد أعادت ترتيب منصة الشهود‬
‫وأضافت مدافئ‬

562
00:36:45,247 --> 00:36:47,791
‫- وجهاز ستيريو.‬
‫- هل تنوين السماح بهذا السيرك حقاً؟‬

563
00:36:47,875 --> 00:36:50,377
‫أنا أمثّل الوضع كما قلت لي.‬

564
00:36:50,460 --> 00:36:53,380
‫سأتيح ذلك. لنبدأ.‬

565
00:36:55,632 --> 00:37:01,680
‫سيداتي وسادتي.‬
‫جميعكم مسافرون على متن الرحلة 82.‬

566
00:37:05,767 --> 00:37:09,980
‫استمرت تجربتكم الصعبة‬
‫ثلاث ساعات.‬

567
00:37:10,063 --> 00:37:13,025
‫توقف جهاز التكييف عن العمل منذ مدة.‬

568
00:37:13,108 --> 00:37:18,822
‫درجة الحرارة 28‬
‫وبدأت تزداد تدريجياً.‬

569
00:37:18,947 --> 00:37:23,785
‫لا تقدم المضيفات الطعام أو الماء‬
‫وأمروكم بعدم استخدام المرحاض.‬

570
00:37:23,869 --> 00:37:28,540
‫وبالمناسبة، أنتم تستمعون لذلك.‬

571
00:37:32,753 --> 00:37:36,048
‫ثلاثة أطفال يبكون‬
‫وسينضم اليهم اثنان آخران قريباً.‬

572
00:37:36,131 --> 00:37:42,179
‫والرائحة النتنة المنبعثة من كيس التقيؤ‬
‫في المقعد 41 - اي.‬

573
00:37:42,304 --> 00:37:45,474
‫هدوء، هدوء، جميعاً!‬
‫هذا الكابتن!‬

574
00:37:45,724 --> 00:37:47,809
‫تحية من حجرة الطيّار،‬
‫سيداتي سادتي.‬

575
00:37:47,893 --> 00:37:52,356
‫نعتذر على التأخير ونتمنى أن نتمكن‬
‫من الاقلاع خلال بضع دقائق.‬

576
00:37:52,439 --> 00:37:53,774
‫رائع.‬

577
00:37:54,358 --> 00:37:56,777
‫في حالة لم تعرفوا، انه يكذب.‬

578
00:37:57,903 --> 00:38:04,535
‫الركاب الحقيقيون من الرحلة 82‬
‫قدموا افاداتهم تحضيراً لهذه المحاكمة.‬

579
00:38:04,743 --> 00:38:07,955
‫أريد أن أقرأ لكم افاداتهم.‬

580
00:38:08,330 --> 00:38:13,752
‫"كانت الرائحة النتنة قوية لدرجة‬
‫أني حاولت التنفس من فمي فقط".‬

581
00:38:14,419 --> 00:38:19,758
‫"وعدت ابنتي الصغيرة‬
‫بأننا لن نسافر ثانية".‬

582
00:38:20,217 --> 00:38:24,972
‫"شعرت بالعجز والخوف‬
‫ولم أصدق كلمة مما قالوا لنا".‬

583
00:38:25,514 --> 00:38:28,559
‫في الحقيقة، كان الاقتباس الٔاخير‬
‫عن أمريكي محتجز في ايران.‬

584
00:38:28,642 --> 00:38:31,061
‫لكن هذا مناسب، صحيح؟‬

585
00:38:32,771 --> 00:38:35,274
‫سؤال أخير.‬

586
00:38:35,566 --> 00:38:39,319
‫أمامكم مقبض مكتوب بجانبها‬
‫"منفد طوارئ".‬

587
00:38:39,403 --> 00:38:44,700
‫اذا سحبتموه، يمكنكم الهرب.‬
‫كم منكم كان سيشد المقبض؟‬

588
00:39:09,558 --> 00:39:11,810
‫"ايلين الحرة"‬

589
00:39:19,401 --> 00:39:25,240
‫- تحملت مل هذا العناء من أجلي؟‬
‫- أي عناء؟ أنت أمي.‬

590
00:39:27,075 --> 00:39:29,203
‫بينغام. بينغام.‬

591
00:39:29,286 --> 00:39:31,038
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

592
00:39:31,121 --> 00:39:34,082
‫- سأذهب لجلب المشروبات.‬
‫- حسن.‬

593
00:39:36,293 --> 00:39:39,505
‫- هل يمكن استعارة ابنتك قليلاً؟‬
‫- قدرما تريدين.‬

594
00:39:39,588 --> 00:39:42,299
‫سأطلب أغنية للكاريوكي.‬

595
00:39:44,384 --> 00:39:48,180
‫- ألغى غريسون الدعوى. انتهى الٔامر.‬
‫- يسرني سماع ذلك.‬

596
00:39:48,263 --> 00:39:50,557
‫- شكراً، جين.‬
‫- بالتأكيد.‬

597
00:39:50,641 --> 00:39:52,518
‫- جيني، نحن التاليات.‬
‫- حسن.‬

598
00:39:52,601 --> 00:39:55,979
‫أنت محظوظة.‬
‫رفضت ابنتي الغناء معي.‬

599
00:39:56,313 --> 00:39:59,608
‫- هل كانت خجولة؟‬
‫- لا، كان صوتها سيئاً.‬

600
00:40:02,694 --> 00:40:05,822
‫بوبي، ستصعدين معنا.‬

601
00:40:09,409 --> 00:40:11,370
‫حسن يا بنات، هيا.‬

602
00:40:12,704 --> 00:40:14,623
‫أحب هذه الٔاغنية.‬

603
00:40:15,082 --> 00:40:16,667
‫أنت ستبدأين.‬

604
00:41:32,409 --> 00:41:35,120
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- أريد أن أريك شيئاً في الخارج.‬

605
00:41:35,204 --> 00:41:36,580
‫حسن.‬

606
00:41:50,928 --> 00:41:52,262
‫ما الخطب؟‬

607
00:41:52,554 --> 00:41:54,389
‫- سأريك فوراً.‬
‫- حسن.‬

608
00:41:58,435 --> 00:42:01,271
‫- يا الهي!‬
‫- نعم.‬

609
00:42:01,396 --> 00:42:03,524
‫لو فزت بالدعوى، لما كانت هناك.‬

610
00:42:03,982 --> 00:42:05,442
‫هذا رائع.‬

611
00:42:07,319 --> 00:42:09,321
‫أنت عرفت ما الٔافضل لها أكثر مني يا جين.‬

612
00:42:10,822 --> 00:42:14,409
‫حاولت اجبارها على احداث تغييرات‬
‫على العقد، لكن...‬

613
00:42:15,827 --> 00:42:19,289
‫ليتها كانت هنا لتقول لي:‬
‫"لقد أخبرتك".‬

614
00:42:19,665 --> 00:42:22,876
‫- سيساعد الٔامر لو قلت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

615
00:42:22,960 --> 00:42:27,047
‫غريسون، لا تتفانى الفتاة لٔايّ كان.‬

616
00:42:27,923 --> 00:42:29,967
‫أنت لم تجبرها.‬

617
00:42:30,259 --> 00:42:35,389
‫أنت أظهرت لها بطريقتك‬
‫أنك تحبها وأنك تريد حمايتها.‬

618
00:42:35,514 --> 00:42:38,267
‫نعم، لكنها خشيت اخباري‬
‫بأنها تحتاج لمساعدتي.‬

619
00:42:38,350 --> 00:42:43,522
‫انها لم تخف.‬
‫بل لم تود الحاق الٔاذى بك.‬

620
00:42:44,773 --> 00:42:47,484
‫لقد كانت الطريقة الوحيدة لحمايتك.‬

621
00:43:01,164 --> 00:43:03,876
‫أتعرفين، أنت رائعة يا جين.‬

