﻿1
00:00:02,836 --> 00:00:06,340
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,423 --> 00:00:08,258
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,383 --> 00:00:09,968
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,052 --> 00:00:14,139
‫ولكن حصل لبس بسيط‬
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,348 --> 00:00:19,645
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,728 --> 00:00:21,480
‫لدي حياة جديدة‬
‫وغرفة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,563 --> 00:00:23,857
‫والشخصان الوحيدان اللذان‬
‫يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,941 --> 00:00:26,902
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:27,027 --> 00:00:29,321
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحصل لسبب معين.‬

10
00:00:29,404 --> 00:00:32,533
‫واذاً، أتمنى أن أكون محقة.‬

11
00:00:50,008 --> 00:00:51,760
‫- صباح الخير.‬
‫- أنت متأخرة.‬

12
00:00:51,844 --> 00:00:53,804
‫كنت أشاهد البرنامج الصباحي‬
‫لروجرز وكيلي.‬

13
00:00:53,971 --> 00:00:56,431
‫- شطيرة لحم مجفف؟‬
‫- لكي تعطيها لـ باركر.‬

14
00:00:56,515 --> 00:00:58,851
‫- هذه من مكان الٔاطعمة المفضل لديه؟‬
‫- هل اليوم عيد ميلاده؟‬

15
00:00:58,934 --> 00:01:00,644
‫لا. لقد فوتّ جلسة الادارة‬
‫لهذا الصباح؟‬

16
00:01:02,145 --> 00:01:04,397
‫والطريقة الٔافضل للاعتذار‬
‫بأن تجلبي له شطيرة لحم مجفف.‬

17
00:01:04,480 --> 00:01:08,318
‫- شكراً، تيري.‬
‫- انتظري دقيقة. أريد المخلل.‬

18
00:01:11,989 --> 00:01:15,826
‫باركر، أعتذر على التأخير...‬
‫يا الهي!‬

19
00:01:15,909 --> 00:01:18,996
‫- ألا تطرقين على الباب؟‬
‫- لقد طرقت، أقصد، أعتقد أنني فعلت.‬

20
00:01:19,079 --> 00:01:22,374
‫- مرحباً، جين.‬
‫- مرحباً، بوبي. سمعتني أطرق، صحيح؟‬

21
00:01:22,624 --> 00:01:25,961
‫على كل حال،‬
‫أعتذر عن التأخير هذا الصباح.‬

22
00:01:26,044 --> 00:01:29,590
‫- ولٔاعوّض عن ذلك، جلبت لك شطيرة...‬
‫- أخرجي.‬

23
00:01:29,965 --> 00:01:33,010
‫- سوف أتركها هنا.‬
‫- أخرجي.‬

24
00:01:34,428 --> 00:01:36,597
‫سعيدة برؤيتك دائماً، بوبي.‬

25
00:01:38,223 --> 00:01:40,267
‫لا!‬

26
00:01:40,767 --> 00:01:43,353
‫أنا لا افهم لماذا أنت منزعجة كثيراً؟‬

27
00:01:43,437 --> 00:01:46,148
‫بشخصية جين‬
‫اضطررت لتحمل الكثير؟‬

28
00:01:46,231 --> 00:01:50,986
‫خسرت حبيبي ومهنتي كعارضة أزياء‬
‫و 8 سنوات من عمري‬

29
00:01:51,069 --> 00:01:53,697
‫ولكن هذا كثير جداً.‬

30
00:01:53,780 --> 00:01:58,243
‫- لقد علمت أنهما يتواعدان.‬
‫- لا. لا. علمت أنهما يأكلان معاً‬

31
00:01:58,327 --> 00:02:00,829
‫ولكن لم أعلم أن باركر‬
‫ينام مع أمي في مكتبه.‬

32
00:02:00,913 --> 00:02:02,789
‫هي ليست أمك.‬
‫انها أم ديب.‬

33
00:02:02,873 --> 00:02:05,042
‫- هل أنت جدي؟‬
‫- من المفروض أن تفرحي لسعادتها.‬

34
00:02:05,125 --> 00:02:06,960
‫هل تعرفين؟ لقد قرأت بحثاً‬
‫دراسياً تم في "هارفورد"‬

35
00:02:07,044 --> 00:02:09,713
‫وجاء فيه أن النساء النشيطات‬
‫جنسياً قبل سن اليأس‬

36
00:02:09,795 --> 00:02:11,131
‫يعشن عمراً طويلاً وباكتفاء أكبر.‬

37
00:02:11,215 --> 00:02:14,301
‫تستطيع أن تقيم علاقات جنسية‬
‫كما يحلو لها، ولكن ليس مع مديري!‬

38
00:02:14,384 --> 00:02:15,385
‫- جين.‬
‫- ماذا؟‬

39
00:02:15,469 --> 00:02:17,179
‫اذهبي لفندق بولمونت في سانتا مونيكا.‬

40
00:02:17,262 --> 00:02:21,808
‫- نعم. المنتجع. لحظة، لماذا؟‬
‫- مكالمة من شابة مذعورة، ميا دلتون.‬

41
00:02:21,892 --> 00:02:25,145
‫- هي بحاجة لمحامية بشكل عاجل.‬
‫- حسناً. حاضر.‬

42
00:02:25,229 --> 00:02:27,064
‫انظر، فرصة لٔاخرج من المكتب.‬

43
00:02:29,816 --> 00:02:32,694
‫- ها هي.‬
‫- ايلا!‬

44
00:02:32,778 --> 00:02:33,779
‫خالتي كيم!‬

45
00:02:33,862 --> 00:02:36,198
‫- مرحباً، عزيزتي.‬
‫- انتبهي ليديك، ايلا.‬

46
00:02:36,281 --> 00:02:39,201
‫لا بأس. هذا مجرد شوكولاطة‬
‫وهذه مجرد بذلة من "آرماني".‬

47
00:02:40,118 --> 00:02:41,745
‫ماذا تفعل مع ابنة أختي؟‬

48
00:02:41,828 --> 00:02:43,455
‫نحن نتسابق بأكل للكعك المحلى.‬

49
00:02:43,956 --> 00:02:47,584
‫- أمك ستفرح بسماع هذا.‬
‫- عرضت المساعدة.‬

50
00:02:47,709 --> 00:02:52,005
‫- أختك موجودة في مكتبك.‬
‫- لا بد أنه يوم سعدي.‬

51
00:02:56,468 --> 00:02:58,095
‫أنت تجلسين في مقعدي.‬

52
00:02:58,178 --> 00:03:00,973
‫لم تريني منذ عيد الميلاد‬
‫وهكذا تستقبليني؟‬

53
00:03:01,056 --> 00:03:03,141
‫ايلا في الخارج.‬
‫هي لا تأكل وجبات سريعة، صحيح؟‬

54
00:03:03,225 --> 00:03:04,810
‫لا. فقط لبن زبادي وفواكه.‬

55
00:03:07,896 --> 00:03:11,316
‫- ماذا تريدين مني، جينا؟‬
‫- عندي قضية رائعة. طلاق.‬

56
00:03:11,817 --> 00:03:13,026
‫خاصتي.‬

57
00:03:13,110 --> 00:03:15,863
‫هل تقصدين الطلاق الذي كان شبه‬
‫نهائي في عيد الميلاد المجيد الماضي؟‬

58
00:03:15,946 --> 00:03:19,533
‫حسن. قمت بتوكيل المحامي الخاطئ‬
‫يا كيم. الشاب كان غير محترف.‬

59
00:03:19,616 --> 00:03:22,911
‫لقد باعني بما يسمى‬
‫"التحكيم الملزم".‬

60
00:03:23,120 --> 00:03:25,831
‫حسن. لا يوجد بهذا شيء غير عادل‬
‫انه منطقي بالنسبة لك ولـ داغ.‬

61
00:03:25,914 --> 00:03:27,457
‫ولذا، قمنا بمباحثات‬
‫لعدة أشهر.‬

62
00:03:27,541 --> 00:03:31,170
‫والمحكّم الغبي هذا‬
‫قدّم اقتراحاً نهائياً‬

63
00:03:31,253 --> 00:03:34,548
‫- وقال لي بأنني ملزمة بقبوله.‬
‫- نعم، هكذا هي الٔاحكام الملزمة.‬

64
00:03:34,631 --> 00:03:37,134
‫"ملزمة"، تعني أنك ملزمة.‬

65
00:03:37,384 --> 00:03:40,304
‫قلت له بأنني لن أوقع عليه‬
‫وخمني ماذا قال لي؟‬

66
00:03:40,596 --> 00:03:43,307
‫- قومي بتوكيل محامٍ آخر؟‬
‫- يا الهي، أنت جيدة.‬

67
00:03:43,807 --> 00:03:48,312
‫كيم، لقد أجبروني بالموافقة‬
‫ولكن لدي ورقة مساومة.‬

68
00:03:48,395 --> 00:03:51,398
‫اتضح أن داغ يريد الزواج ثانية‬
‫بالٔاسبوع القادم.‬

69
00:03:52,733 --> 00:03:56,361
‫واذا لم توقعي، لن يكون مطلقاً‬
‫ولن يستطيع الزواج.‬

70
00:03:56,445 --> 00:03:59,865
‫- قرأت افكاري.‬
‫- الطريقة الوحيدة لالغاء الاتفاقية‬

71
00:03:59,948 --> 00:04:02,576
‫بأن نثبت على أنها كانت احتيال.‬
‫وهذا يعني، الوصول لمحكمة فيدرالية.‬

72
00:04:02,951 --> 00:04:05,787
‫كنت دائماً تقولين بأنني أحوّل‬
‫كل شيء لقضية فدرالية.‬

73
00:04:09,458 --> 00:04:11,627
‫سأفحص ماذا بامكاني فعله.‬

74
00:04:19,885 --> 00:04:22,137
‫- سيدة بينغام؟‬
‫- مرحباً. ناديني جين.‬

75
00:04:22,221 --> 00:04:25,265
‫مرحباً، أحتاج مساعدتك.‬
‫هلا أتيت معي؟‬

76
00:04:25,349 --> 00:04:27,476
‫افترض. نعم.‬

77
00:04:28,644 --> 00:04:32,606
‫وجدت اسمك بعد البحث بـ "غوغل".‬
‫لقد فزت بقضايا مهمة.‬

78
00:04:32,689 --> 00:04:35,067
‫شكراً. هذا صحيح.‬

79
00:04:35,400 --> 00:04:40,322
‫- يبدو أن لدي مشكلة قد تحتاج محامية.‬
‫- حسن.‬

80
00:04:40,572 --> 00:04:44,826
‫قبل أن ندخل، أريد منك أن تخبئي هذا‬
‫من أجلي في مكان آمن.‬

81
00:04:46,328 --> 00:04:47,704
‫حسن.‬

82
00:04:47,788 --> 00:04:50,457
‫يبدو أنني قمت بعمل شيء سيء للغاية.‬

83
00:04:57,047 --> 00:04:58,924
‫يا الهي!‬

84
00:04:59,883 --> 00:05:01,677
‫جين، هذه صديقتي، آلي.‬

85
00:05:02,970 --> 00:05:04,930
‫- من هذا؟‬
‫- فينس آدامز.‬

86
00:05:05,013 --> 00:05:06,974
‫اللاعب الرئيسي في منتخب الفوتبول‬
‫في جامعة "هامت".‬

87
00:05:07,099 --> 00:05:11,895
‫حسن. أرجوكما، قولا لي أنكما‬
‫دخلتما هنا ووجدتماه هكذا.‬

88
00:05:15,399 --> 00:05:18,902
‫حسن. مرحباً، فينس،‬
‫أنا هنا للمساعدة.‬

89
00:05:18,986 --> 00:05:22,489
‫أولاً سأقوم بنزع هذه عن فمك.‬

90
00:05:25,242 --> 00:05:27,244
‫اتصلي بالشرطة.‬

91
00:05:27,786 --> 00:05:30,038
‫كنت محقة. هذا حقاً سيء.‬

92
00:05:32,124 --> 00:05:35,252
‫أيتها الساقطة المجنونة.‬
‫أنا لم أفعل شيء. فكي قيدي.‬

93
00:05:35,335 --> 00:05:38,589
‫قل هذا، فينس. أريد أن تقول الكلمات.‬
‫اعترف بهذا!‬

94
00:05:39,214 --> 00:05:42,301
‫- حسن، لقد قمنا بممارسة الجنس.‬
‫- هذا لم يكن جنساً.‬

95
00:05:42,968 --> 00:05:46,305
‫حسن. اذاً. لقد اغتصبتك.‬
‫هل هذا ما تريدين سماعه؟‬

96
00:05:46,388 --> 00:05:48,265
‫فكي قيدي الان!‬

97
00:05:49,516 --> 00:05:51,518
‫جيد.‬

98
00:05:52,352 --> 00:05:57,941
‫هو اغتصبك وقمتما بربطته‬
‫حتى تأخذا منه اعترافاً؟‬

99
00:05:58,650 --> 00:06:00,652
‫هذه كانت الطريقة الوحيدة.‬

100
00:06:00,861 --> 00:06:04,448
‫- متى حصلت حادثة الاغتصاب؟‬
‫- قبل شهر، في غرفته بالسكن الجامعي.‬

101
00:06:04,531 --> 00:06:07,326
‫- أثناء حفلة عطلة الربيع.‬
‫- هل تقدمتما بشكوى؟‬

102
00:06:07,409 --> 00:06:11,705
‫ذهبت لشرطة الحرم الجامعي‬
‫وأخذوني لمركز الخدمة الصحية.‬

103
00:06:12,623 --> 00:06:15,042
‫الممرضة قامت بعمل فحص بدني.‬

104
00:06:17,211 --> 00:06:19,004
‫أنا آسفة، ميا.‬

105
00:06:19,087 --> 00:06:23,091
‫وعدوني بأن يقوموا بتحقيق شامل‬
‫ولكن عندما حققوا مع فينس...‬

106
00:06:23,175 --> 00:06:29,097
‫قال بأن الٔامر حصل بموافقتي، وهكذا.‬
‫انتهى التحقيق.‬

107
00:06:29,264 --> 00:06:31,600
‫لاعبو الفوتبول مساسهم محظور.‬

108
00:06:32,518 --> 00:06:36,104
‫- وماذا عن شرطة لوس انجلوس؟‬
‫- قاموا بفحص ملفات الجامعة‬

109
00:06:36,188 --> 00:06:40,943
‫- ووقفوا بصفهم.‬
‫- جين، الكل يظن بأني اختلقت هذا.‬

110
00:06:42,361 --> 00:06:45,989
‫ألهذا قررتما أن تصورا اعترافه؟‬

111
00:06:46,490 --> 00:06:49,368
‫آلي قامت باحضاره لغرفة الفندق‬
‫بعد انتهاء تدريب المشجعات.‬

112
00:06:49,451 --> 00:06:50,661
‫كيف؟‬

113
00:06:50,744 --> 00:06:52,621
‫قلت له بأني سأكون هنا‬
‫وأنا ألبس هذا.‬

114
00:06:53,956 --> 00:06:57,459
‫- جاء، وقمت بربطه...‬
‫- وأنا خرجت من الخزانة مع الكاميرا.‬

115
00:06:57,709 --> 00:07:04,049
‫حسن. لا نستطيع الاستعانة بهذا بالمحكمة.‬
‫لٔانه اعتراف بالاكراه.‬

116
00:07:04,550 --> 00:07:07,594
‫ومع هذا، شعرت بالراحة‬
‫عندما سمعته يقول هذه الكلمات.‬

117
00:07:08,095 --> 00:07:10,931
‫جين، هل سندخل السجن؟‬

118
00:07:14,393 --> 00:07:16,979
‫لا، ليس ان كنت أستطيع منع هذا.‬

119
00:07:18,272 --> 00:07:23,610
‫بالنسبة للتهم الخطيرة الموجهة لكما،‬
‫خطف والحجز ظلماً، ما قولكما؟‬

120
00:07:23,902 --> 00:07:27,447
‫غير مذنبات، وأنا أطالب باخلاء‬
‫سبيل فوري وبلا ضمان.‬

121
00:07:27,531 --> 00:07:30,075
‫لقد قامتا بخطف اللاعب‬
‫الرئيسي في جامعة "هامت"!‬

122
00:07:30,158 --> 00:07:32,744
‫الدولة تطلب كفالة بقيمة‬
‫200 الف دولار.‬

123
00:07:37,207 --> 00:07:39,209
‫كانت ظروف مخفّفة، سيادتك.‬

124
00:07:39,293 --> 00:07:42,129
‫لاعبهم الرئيسي اعتدى جنسياً‬
‫على موكلتي.‬

125
00:07:42,212 --> 00:07:44,214
‫هذا افتراء ولا علاقة له بالموضوع.‬

126
00:07:44,298 --> 00:07:47,009
‫ربما هذه ليست الاستجابة‬
‫العقلانية للتعرض للاغتصاب‬

127
00:07:47,092 --> 00:07:49,303
‫ولكنها معلومة تتعلق بهذه القضية.‬

128
00:07:49,386 --> 00:07:52,431
‫اتركي الظروف المخفّفة للمحكمة.‬

129
00:07:52,890 --> 00:07:56,560
‫- هل الدولة لديها مطالب اضافية للكفالة؟‬
‫- دقيقة واحدة، سيادتك.‬

130
00:07:58,395 --> 00:08:01,190
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- محامي "هامت" توجه الي.‬

131
00:08:01,273 --> 00:08:03,525
‫أنا خريج الجامعة،‬
‫هذه أخبار جيدة من أجل موكلتيك.‬

132
00:08:03,609 --> 00:08:08,447
‫- ماذا يجري، يا قوم؟‬
‫- سيادتك، من الممكن أن لا نقدم شكوى.‬

133
00:08:08,530 --> 00:08:10,908
‫الدولة تطلب استراحة قصيرة.‬

134
00:08:12,117 --> 00:08:15,454
‫- معكم خمس دقائق.‬
‫- ما الذي حصل الان؟‬

135
00:08:15,537 --> 00:08:18,624
‫فينس أخبر مدربه ماذا قال عندما صُور‬
‫بيدي موكلتيك.‬

136
00:08:18,707 --> 00:08:20,417
‫- لكن هذا لا تقبل به المحكمة.‬
‫- لا يهم.‬

137
00:08:20,501 --> 00:08:23,212
‫أخر شيء تريده الجامعة هو أن ينتشر‬
‫هذا التصوير على وسائل الاتصال.‬

138
00:08:23,295 --> 00:08:25,464
‫سيعرضون عليك اتفاق.‬

139
00:08:25,714 --> 00:08:27,591
‫أي اتفاق؟‬

140
00:08:27,716 --> 00:08:29,510
‫تجلبين لنا آلة التصوير‬

141
00:08:29,593 --> 00:08:32,804
‫وتعدين أن لا تقدمي دعوى ضد فينس‬
‫في محكمة مدنية وسيفرج عنهما.‬

142
00:08:32,929 --> 00:08:35,224
‫كيف يمكنك ضمان هذا؟‬
‫أنت لست المدعي العام.‬

143
00:08:35,307 --> 00:08:38,059
‫ان لم يقم بالشهادة فينس‬
‫فلا يوجد قضية عند المدعي العام.‬

144
00:08:43,106 --> 00:08:44,399
‫جين.‬

145
00:08:44,483 --> 00:08:48,654
‫الشرطة وجدت موكلتيك في غرفة الفندق‬
‫والضحية مقيد بالسرير.‬

146
00:08:49,321 --> 00:08:51,365
‫هل تريدين وضع هذه الحقائق‬
‫أمام هيئة المحلفين؟‬

147
00:08:51,448 --> 00:08:55,077
‫- ما مشكلتك؟ ميا اغتُصبت.‬
‫- ما مشكلتي؟‬

148
00:08:55,619 --> 00:08:57,621
‫أنا أحاول مساعدة موكلتيك.‬

149
00:09:05,629 --> 00:09:07,548
‫حسن.‬

150
00:09:08,924 --> 00:09:11,260
‫عليكما اتخاذ قرار مهم.‬

151
00:09:14,847 --> 00:09:18,600
‫ان لم نسلم شريط الفيديو‬
‫سيزجون بنا في السجن؟‬

152
00:09:18,684 --> 00:09:20,978
‫هناك احتمال قوي‬
‫بأن يحصل هذا، نعم.‬

153
00:09:21,144 --> 00:09:23,856
‫واذا فعلنا هذا‬
‫فينس سيفوز مرة أخرى.‬

154
00:09:25,524 --> 00:09:27,401
‫ربما لا.‬

155
00:09:28,193 --> 00:09:33,031
‫ان سلمتما شريط الفيديو، سأجد طريقة‬
‫لكي أحمّل فينس مسؤولية عمله.‬

156
00:09:33,115 --> 00:09:37,911
‫أعرف أن هذا طلب كبير‬
‫ولكن ثقا بي.‬

157
00:09:43,500 --> 00:09:46,837
‫- حسن.‬
‫- حسن.‬

158
00:09:49,423 --> 00:09:54,845
‫سيدة كاسوول، موكلتك تخضع‬
‫للتحكيم الملزم. لماذا أنت هنا؟‬

159
00:09:54,928 --> 00:09:57,723
‫سيادتك، اذا سمحت لي، نحن هنا‬

160
00:09:57,806 --> 00:10:01,310
‫فقط لٔان جينا كاسوول بيلي‬
‫لا تريد موكلي أن يتزوج ثانية.‬

161
00:10:01,393 --> 00:10:04,521
‫لا يهمني ان كان سيتزوج.‬
‫أنا مستعدة أن أقطّع له كعكة العرس.‬

162
00:10:04,605 --> 00:10:06,940
‫نحن هنا لٔانه يحاول أن يقضي علي.‬

163
00:10:07,024 --> 00:10:09,610
‫جينا، لقد كنت عادلاً معك.‬

164
00:10:09,693 --> 00:10:11,862
‫أنا لا أراك.‬
‫أنا لا أسمعك.‬

165
00:10:11,945 --> 00:10:15,073
‫مع هذا، أستطيع أن أشم رائحة‬
‫رذاذ قدمك المضاد للفطريات.‬

166
00:10:15,157 --> 00:10:19,745
‫هذا يكفي. سيادتك، نحن هنا لٔان موكلتي‬
‫كانت ضحية عملية نصب واحتيال.‬

167
00:10:19,828 --> 00:10:24,875
‫هذا اصدار لـ 100 أسهم عادية‬
‫لـشركة "يونايتيد تنكولوجي"‬

168
00:10:24,958 --> 00:10:28,462
‫- أسهم لم يذكرها داغ بقائمة ممتلكاته.‬
‫- لٔانه لا قيمة لها.‬

169
00:10:28,545 --> 00:10:31,256
‫"يونايتد تنكولوجي" تقدموا للحصول‬
‫على الفصل 11 بقانون اعلان الافلاس.‬

170
00:10:31,340 --> 00:10:33,217
‫- موكلي خسر.‬
‫- هذا صحيح، ولكن بعد اعلان الافلاس‬

171
00:10:33,300 --> 00:10:37,721
‫"يونايتد تنكولوجي" كانت تملكها‬
‫"تي اي كابيتل".‬

172
00:10:37,804 --> 00:10:40,766
‫وقيمة الٔاسهم التابعة للسيد بيلي‬
‫تقدر بـ 500 دولار.‬

173
00:10:40,849 --> 00:10:44,645
‫- 500 دولار احتيال.‬
‫- اذا كان هذا صحيحاً فهذا خطأ صغير وسنصلحه‬

174
00:10:44,728 --> 00:10:48,857
‫الموضوع هو أنه بعد بضع ساعات‬
‫من البحث اكتشفت هذه الخطأ الصغير.‬

175
00:10:48,941 --> 00:10:52,277
‫- أنا استغرب ماذا فوّتوا أيضاً.‬
‫- قضينا عدة أشهر على قائمة الممتلكات.‬

176
00:10:52,361 --> 00:10:54,238
‫بضعة أيام أخرى لن تضر.‬

177
00:10:54,321 --> 00:10:57,282
‫آمر بأن يعيد فتح عملية التحكيم.‬

178
00:10:57,449 --> 00:10:59,284
‫- شكراً.‬
‫- القضية مقبولة.‬

179
00:11:03,205 --> 00:11:05,207
‫- جين.‬
‫- مرحباً.‬

180
00:11:05,290 --> 00:11:08,335
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- عليك أن تكون أكثر تحديداً؟‬

181
00:11:08,418 --> 00:11:11,129
‫قرأت الاعتراض "ميا ضد جامعة هامت"؟‬

182
00:11:11,380 --> 00:11:13,924
‫- لقد كان بيننا اتفاق.‬
‫- ميا وافقت ألا تتقدم بشكوى ضد اللاعب‬

183
00:11:14,007 --> 00:11:16,343
‫ولكن لم أقل بأننا لن نتقدم‬
‫بشكوى ضد الجامعة.‬

184
00:11:16,426 --> 00:11:19,513
‫- هذا كان ضمن كلامك.‬
‫- حسن، أولاً، لم يكن.‬

185
00:11:19,596 --> 00:11:23,392
‫ثانياً، من أنت حتى تقول لي متى‬
‫وأين وكيف موكلتي ممكن أن تشتكي؟‬

186
00:11:23,475 --> 00:11:27,354
‫- لا يوجد لديك أسباب للدعوى.‬
‫- الجامعة، بأحسن الحالات، أهملت.‬

187
00:11:27,437 --> 00:11:29,356
‫والٔاسوأ أنها قامت‬
‫بالتغطية على الاغتصاب.‬

188
00:11:29,439 --> 00:11:32,860
‫لقد جرى التحقيق.‬
‫الجامعة لم تجد أية أدلة.‬

189
00:11:32,943 --> 00:11:36,071
‫ربما لٔان رجال الشرطة‬
‫والمدرب والادارة‬

190
00:11:36,154 --> 00:11:39,032
‫عملوا جهدهم بأن لاعبهم‬
‫لن يفوّت أية مباراة.‬

191
00:11:39,116 --> 00:11:42,202
‫- وربما لا يوجد أدلة.‬
‫- حسن، أفترض سنعرف قريباً.‬

192
00:11:42,286 --> 00:11:44,496
‫لماذا تريدين تشوية‬
‫سمعة جامعتي؟‬

193
00:11:44,580 --> 00:11:46,999
‫- أنت حتى لا تعرفين الفتاة.‬
‫- غريسون...‬

194
00:11:47,457 --> 00:11:51,753
‫جامعة "هامت" هي مجرد مؤسسة‬
‫تخرجت منها قبل 10 سنوات.‬

195
00:11:51,837 --> 00:11:56,425
‫انها ليست عائلتك.‬
‫انها مجرد مجموعة أبنية.‬

196
00:11:56,550 --> 00:12:00,721
‫هل أنت فخور بشهادتك الجامعية لدرجة‬
‫أن تسمح لهم بالتغطية على الاغتصاب؟‬

197
00:12:19,740 --> 00:12:22,367
‫جين؟ هل لديك دقيقة؟‬

198
00:12:23,076 --> 00:12:25,621
‫أتعرفين، يجب عليّ أن أكون‬
‫في المحكمة بعد عدة دقائق‬

199
00:12:25,704 --> 00:12:29,208
‫- لكن أنا سعيدة برؤيتك.‬
‫- بالقميص، تقصدين؟‬

200
00:12:29,291 --> 00:12:32,711
‫نعم. واذاً...‬

201
00:12:32,794 --> 00:12:35,589
‫أنا أدين لك بالاعتذار‬
‫هذا كان غير مناسباً.‬

202
00:12:35,672 --> 00:12:38,675
‫لا عليك. تعرفين،‬
‫هكذا هم الٔاولاد، صحيح؟‬

203
00:12:39,051 --> 00:12:40,802
‫بالمناسبة، أحببت صدرية "لا بريللا".‬

204
00:12:40,886 --> 00:12:45,724
‫ديب اشترتها لي. ابنتي آمنت‬
‫بقوة الملابس الداخلية الجيدة.‬

205
00:12:46,183 --> 00:12:48,894
‫هي بالطبع لم تكن تعلم‬
‫بأن هذا سيجعلني شقية هكذا.‬

206
00:12:48,977 --> 00:12:50,729
‫لا. بالطبع لا.‬

207
00:12:50,812 --> 00:12:55,609
‫اذاً الٔامور جيدة‬
‫بينك وبين باركر؟‬

208
00:12:55,776 --> 00:13:00,906
‫لا يوجد أحد متفاجئ من هذا أكثر مني.‬
‫جين، انه يعجبني حقاً.‬

209
00:13:04,284 --> 00:13:08,622
‫أنا أعرف هذا، هذا رائع.‬
‫أنا سعيدة لٔاجلك.‬

210
00:13:10,541 --> 00:13:16,129
‫تعلمين، يقولون بأن حياة جنسية سليمة‬
‫قد تطي العمر‬

211
00:13:16,380 --> 00:13:19,466
‫- لذا أنا أشجعك.‬
‫- شكراً، أظن هذا.‬

212
00:13:19,758 --> 00:13:22,010
‫حسن، أرى أنك مشغولة‬
‫وباركر بانتظاري.‬

213
00:13:22,094 --> 00:13:24,638
‫نعم. لن أقترب من مكتبه.‬

214
00:13:24,721 --> 00:13:27,391
‫لا تقلقي، نحن خارجون‬
‫لتناول وجبة الغداء.‬

215
00:13:33,605 --> 00:13:34,982
‫أنت!‬

216
00:13:35,065 --> 00:13:39,486
‫- هذا حليب اللوز لي.‬
‫- واذاً، أفترض أنك تيري.‬

217
00:13:40,946 --> 00:13:43,657
‫كيف يستخرجون الحليب من اللوز؟‬
‫أعني، هي مكسرات، أليس كذلك؟‬

218
00:13:43,740 --> 00:13:45,868
‫ماذا، هل لديها حلمات صغيرة جداً‬
‫أو شيء كهذا؟‬

219
00:13:45,951 --> 00:13:51,081
‫يسحقونهما ويضربونها‬
‫الى أن تستنجد.‬

220
00:13:51,164 --> 00:13:53,584
‫هل تريدين تبديل الذي شربته؟‬
‫انه عضوي.‬

221
00:13:53,750 --> 00:13:57,588
‫كنت أريد أن تطلبي من مساعدتك‬
‫أن تشتري لي علبة جديدة‬

222
00:13:57,671 --> 00:14:01,466
‫ولكن حسب حذائك‬
‫فهمت أنك أنت المساعدة.‬

223
00:14:02,885 --> 00:14:05,929
‫وحسب حذائك فهمت أنك ساقطة.‬

224
00:14:06,388 --> 00:14:11,351
‫أفضل أن أكون ساقطة أنيقة‬
‫على سيدة مبتذلة.‬

225
00:14:12,311 --> 00:14:13,937
‫على الٔاقل أنا أرتدي ثياباً تناسب عمري.‬

226
00:14:14,021 --> 00:14:17,524
‫لكن أظن، بعد كل تلك العمليات‬
‫من يستطيع أن يخمن عمرك؟‬

227
00:14:18,108 --> 00:14:21,236
‫- من أنت أصلاً؟‬
‫- أنا أخت كيم.‬

228
00:14:22,779 --> 00:14:24,198
‫لماذا تضحكين؟‬

229
00:14:24,281 --> 00:14:27,326
‫لم أتخيل بأن كيم بالذات هي الٔاخت اللطيفة.‬

230
00:14:30,621 --> 00:14:33,165
‫باركر. هل هو من ضاجع أختي؟‬

231
00:14:33,248 --> 00:14:35,459
‫- نعم.‬
‫- جميل، رائع.‬

232
00:14:35,584 --> 00:14:37,503
‫سآكل شطيرته مع اللحم المجفف.‬

233
00:14:42,257 --> 00:14:44,760
‫سيد تايسون، هل أنت من أخذ‬
‫افادة ميا بموضوع الاغتصاب؟‬

234
00:14:44,843 --> 00:14:46,929
‫نعم. أنا رئيس قسم الٔامن‬
‫بالحرم الجامعي.‬

235
00:14:47,012 --> 00:14:49,556
‫بتقريرك، كيف قمت بوصف تصرفاتها؟‬

236
00:14:49,681 --> 00:14:52,893
‫كانت تعاني من صدمة،‬
‫باعتبارها ضحية اغتصاب.‬

237
00:14:53,477 --> 00:14:55,729
‫شكراً.‬

238
00:14:57,731 --> 00:15:00,442
‫بتحقيقك حددت أنه لم يكن اغتصاب،‬
‫هل هذا صحيح؟‬

239
00:15:00,526 --> 00:15:02,444
‫الفحص الطبي لم يكن حاسماً.‬

240
00:15:02,528 --> 00:15:06,949
‫استجوبت فينس وحددت أن ادعاء ميا‬
‫كان "واحد ضد واحد".‬

241
00:15:07,032 --> 00:15:10,577
‫كلمته مقابل كلمتها.‬
‫لم تكن قضية.‬

242
00:15:12,871 --> 00:15:17,167
‫أليس صحيحاً أنه تم استجواب فينس‬
‫عدة مرات بالحرم الجامعي‬

243
00:15:17,251 --> 00:15:21,505
‫- بسبب مضايقات وثمالة في أماكن عامة وسرقة؟‬
‫- نعم.‬

244
00:15:21,588 --> 00:15:24,508
‫- هل أعتُقل أو أدين أي مرة؟‬
‫- لا.‬

245
00:15:25,175 --> 00:15:28,303
‫- لماذا؟‬
‫- لم تظهر أدلة.‬

246
00:15:32,349 --> 00:15:35,143
‫سيد تايسون، هل هذا يبدو لك معروفاً؟‬

247
00:15:35,227 --> 00:15:39,565
‫"هيا، الكل يصرخ بصوت عالٍ‬
‫الكل ينحني أمام فريق الفوتبول!‬

248
00:15:39,648 --> 00:15:43,443
‫"هيا، الكل يصرخ بصوت عالٍ‬
‫الكل ينحني أمام فريق الفوتبول!‬

249
00:15:43,610 --> 00:15:47,739
‫"هيا، هامت".‬

250
00:15:47,906 --> 00:15:52,119
‫- نعم. هكذا نفتتح كل مباراة بتشجيع.‬
‫- نعم.‬

251
00:15:52,578 --> 00:15:56,623
‫هل من الممكن أن الجامعة‬
‫لم تكن تريد أن تظهر الٔادلة‬

252
00:15:56,707 --> 00:16:01,253
‫لٔان فينس لاعب فريق الفوتبول؟‬
‫الفريق الذي كلكم تنحنون أمامه؟‬

253
00:16:01,336 --> 00:16:05,048
‫- اعتراض.‬
‫- أسحبه. لا يوجد أسئلة اضافية.‬

254
00:16:07,801 --> 00:16:12,347
‫حسن، قمت بفرز الٔاملاك من جديد‬
‫وقمت بترتيبهم حسب قيمتها.‬

255
00:16:12,431 --> 00:16:15,726
‫أشرت باللون على كل الٔاملاك‬
‫التي طلبتها جينا بالمرة الاولى.‬

256
00:16:15,809 --> 00:16:19,104
‫- في الواقع، هناك أمر واحد فقط أريده.‬
‫- ما هو؟‬

257
00:16:19,188 --> 00:16:20,898
‫أنا موافقة على قسمة الٔاملاك‬

258
00:16:20,981 --> 00:16:24,276
‫طالما سآخذ أيضاً الساعة الثمينة‬
‫من ماركة "نيو هافن".‬

259
00:16:24,651 --> 00:16:29,615
‫- يا الهي، أنت غير محتملة!‬
‫- لحظة. ساعة غرفة النوم بالصفحة 14؟‬

260
00:16:29,698 --> 00:16:32,075
‫هل هذا سبب كل هذا الموضوع؟‬
‫الساعة اللعينة؟‬

261
00:16:32,159 --> 00:16:33,994
‫سبق وتحدثنا بهذا.‬
‫لا يمكنها الحصول على الساعة.‬

262
00:16:34,077 --> 00:16:37,831
‫داغ، انها مجرد ساعة.‬
‫تيك تاك، يوم زفافك اقترب.‬

263
00:16:37,915 --> 00:16:40,417
‫هذه الساعة تنتقل بعائلتي‬
‫من جيل لجيل.‬

264
00:16:40,501 --> 00:16:43,212
‫كل محامي تحدثت معه قال لك انه لا يمكنك‬
‫الحصول على هذه الساعة أبداً.‬

265
00:16:43,295 --> 00:16:47,716
‫- يوجد لدي محامية جديدة.‬
‫- عليّ التحدث مع موكلتي. اعذرونا.‬

266
00:16:48,634 --> 00:16:50,844
‫- تعالي!‬
‫- نعم.‬

267
00:16:52,346 --> 00:16:55,641
‫- أتمزحين؟ السبب هي الساعة السخيفة؟‬
‫- هل أنت غاضبة؟‬

268
00:16:55,766 --> 00:16:58,685
‫تبدين غاضبة. أتعلمين، لدي مادة‬
‫تساعد على اخفاء هذه التجاعيد.‬

269
00:16:58,769 --> 00:17:02,314
‫توقفي، جينا، وضعتك برأس قائمة‬
‫زبائني من أجل ساعة؟‬

270
00:17:02,397 --> 00:17:06,151
‫وأنا أحبك على هذا،‬
‫مثل أخت أو شنطة يد من "لوي فيتون".‬

271
00:17:06,276 --> 00:17:08,819
‫حسن، سأسافر معك‬
‫الى متجر الٔادوات المنزلية‬

272
00:17:08,904 --> 00:17:12,907
‫- ويمكنك شراء أي ساعة تريدينها.‬
‫- أنا بحاجة لهذه الساعة بالذات.‬

273
00:17:13,075 --> 00:17:16,537
‫يوجد شيء ما بالدقة اللطيفة،‬
‫بصوت الجرس.‬

274
00:17:17,037 --> 00:17:20,665
‫لمدة سنوات غفوت على صوت هذه الساعة‬
‫والان لا أستطيع النوم بدونها.‬

275
00:17:20,749 --> 00:17:24,502
‫لا يوجد أي ادعاء أخلاقي، منطقي‬
‫أو قانوني يسمح لك بمس ارثه.‬

276
00:17:24,586 --> 00:17:27,130
‫لهذا لم أذكر هذا أمامك بالٔامس.‬

277
00:17:28,507 --> 00:17:33,595
‫- تلاعبت بي اذاً.‬
‫- أنت ذكية، الان ادخلي وتلاعبي بهم.‬

278
00:17:38,433 --> 00:17:42,229
‫داغ، ان كنت تريد الزواج بنهاية الٔاسبوع‬
‫عليك التخلي عن الساعة.‬

279
00:17:42,563 --> 00:17:45,941
‫حسن، انتهيت. هذا هو.‬
‫سأؤجل الزواج اذا اقتضت الحاجة.‬

280
00:17:46,024 --> 00:17:48,694
‫حقاً؟ لٔان الفرقة التي حجزتها‬
‫لا تعيد العربون المقدم.‬

281
00:17:48,777 --> 00:17:51,363
‫وسمعت أنهم يقدمون نسخة مروعة‬
‫من أغنية "طريق الحب".‬

282
00:17:51,446 --> 00:17:55,075
‫أنت مثل الجرثومة!‬
‫لا أصدق بأنني تزوجتك يوماً!‬

283
00:17:59,329 --> 00:18:00,998
‫هل استمتعت بهذا؟‬

284
00:18:01,081 --> 00:18:04,918
‫أشعر بأني حصلت على قيمة لنقودي.‬
‫لقد أغظتهما.‬

285
00:18:07,880 --> 00:18:10,215
‫نعم، كنت بالحفلة مع مياً.‬

286
00:18:10,424 --> 00:18:13,010
‫فينس غازلها كل الليلة‬
‫وأحضر لها المشروب.‬

287
00:18:13,093 --> 00:18:15,554
‫هل رأيت ميا تدخل غرفة فينس؟‬

288
00:18:15,846 --> 00:18:18,015
‫لقد جرحت اصبعها‬
‫بينما كانت تفتح علبة البيرة‬

289
00:18:18,098 --> 00:18:20,559
‫وفينس اقترح أن يحضر لها‬
‫ضمادة لاصقة.‬

290
00:18:20,976 --> 00:18:23,645
‫اصطدمت بها بعد ساعة خارج غرفتها.‬

291
00:18:24,271 --> 00:18:25,981
‫كانت تبكي‬

292
00:18:26,064 --> 00:18:29,985
‫وقالت ان فينس أجبرها‬
‫بأن تمارس الجنس معه.‬

293
00:18:30,319 --> 00:18:32,905
‫هل تفاجأت بأن فينس لم يعتقل؟‬

294
00:18:33,864 --> 00:18:36,533
‫في الجامعة يعاملون لاعبي الفوتبول‬
‫مثل نجوم روك.‬

295
00:18:36,617 --> 00:18:39,077
‫هم يحصلون على أشياء كثيرة مجاناً:‬
‫أثاث، أدوات كهربائية،‬

296
00:18:39,161 --> 00:18:40,829
‫غرف السكن الجامعي الٔافضل.‬

297
00:18:40,913 --> 00:18:42,581
‫يستطيعون أن يقوموا‬
‫بأي شيء وينجوا بفعلتهم.‬

298
00:18:42,664 --> 00:18:45,959
‫وفينس هو الٔاسوأ بينهم‬
‫لٔانه متعالٍ بشكل مطلق.‬

299
00:18:46,043 --> 00:18:49,421
‫ببساطة انظروا الي صفحته بـ "تويتر"‬
‫هو يتكلم عن نفسه بصيغة الغائب.‬

300
00:18:50,339 --> 00:18:52,424
‫شكراً.‬

301
00:18:57,012 --> 00:18:59,598
‫"تيري، افحصي صفحة فينس‬
‫بـ تويتر".‬

302
00:18:59,681 --> 00:19:04,478
‫آلي، هل كانت لديك‬
‫علاقة عاطفية مع فينس؟‬

303
00:19:06,188 --> 00:19:10,275
‫- لقد ارتبطت به مرة واحدة.‬
‫- هل تتذكرين متى؟‬

304
00:19:10,400 --> 00:19:13,946
‫طبعاً. يوم عيد الحب.‬
‫وبعدها لم يتصل بي.‬

305
00:19:14,029 --> 00:19:18,450
‫يوم الحب، هل يعقل أن هذا‬
‫ما جعلك تشهدين ضده؟‬

306
00:19:18,534 --> 00:19:20,536
‫- اعتراض!‬
‫- أسأل اذا كان الرأي منحازاً، سيادتك.‬

307
00:19:20,619 --> 00:19:22,329
‫أوافق على هذا.‬

308
00:19:24,122 --> 00:19:27,000
‫لا، لا، أنا لا أحمل له ضغينة.‬

309
00:19:30,045 --> 00:19:35,092
‫السبب الوحيد لوجودي هنا لٔان صديقتي‬
‫المقربة تعرضت للاغتصاب‬

310
00:19:35,384 --> 00:19:38,971
‫والجامعة لم تفعل شيئاً‬
‫بخصوص هذا.‬

311
00:19:39,471 --> 00:19:41,849
‫لا يوجد أسئلة اضافية.‬

312
00:19:44,560 --> 00:19:46,395
‫بينغام، كيف كانت المحاكمة؟‬

313
00:19:46,603 --> 00:19:49,898
‫جيدة، ما زلت أريد اثبات بأن‬
‫الجامعة قامت بالتغطية على الاغتصاب‬

314
00:19:49,982 --> 00:19:53,986
‫- ولم أنجح بعد، ولكن...‬
‫- علينا التحدث بما حصل هنا بالٔامس.‬

315
00:19:54,361 --> 00:19:56,530
‫حقاً؟‬

316
00:19:56,655 --> 00:20:02,828
‫- هذا منافٍ لٔاخلاق المهنة، مدمر، مزعج...‬
‫- أنا أوافقك.‬

317
00:20:02,911 --> 00:20:07,583
‫- وغير صحي.‬
‫- أنا مشوّش. عمّ تظنين أننا نتكلم هنا؟‬

318
00:20:07,958 --> 00:20:10,544
‫عنك وعن بوبي دوبيكس في مكتبك...‬

319
00:20:10,627 --> 00:20:13,422
‫- هذا ما يزعجك؟ لقد حصل وراء باب مغلق.‬
‫- بالمرة القادمة اقفله جيداً.‬

320
00:20:13,505 --> 00:20:16,675
‫لا تقلقي، لن تكون هناك مرة أخرى.‬
‫على الٔاقل ليس مع بوبي.‬

321
00:20:16,758 --> 00:20:21,555
‫- لحظة، اعتقدت بأن الٔامور جيدة بينكما.‬
‫- حسن، هذا لا يعنيك‬

322
00:20:21,638 --> 00:20:24,850
‫- لكني سوف أتركها.‬
‫- لا! لا يمكنك هذا...‬

323
00:20:25,559 --> 00:20:29,771
‫- لديها مشاعر نحوك.‬
‫- هل سمعتني أقول "هذا لا يعنيك"؟‬

324
00:20:29,855 --> 00:20:31,690
‫لحظة، على ماذا ظننت أننا نتكلم هنا؟‬

325
00:20:31,773 --> 00:20:34,193
‫على شجارك مع غريسون.‬

326
00:20:34,276 --> 00:20:36,737
‫- كان لدينا اختلاف بوجهات النظر.‬
‫- أخفتم كل الطاقم.‬

327
00:20:36,820 --> 00:20:39,907
‫أنت محامية بارزة،‬
‫اذهبي وصالحيه.‬

328
00:20:48,540 --> 00:20:51,251
‫- هل لديك دقيقة؟‬
‫- طبعاً.‬

329
00:20:52,461 --> 00:20:54,254
‫مرحباً، سيدة بينغام.‬

330
00:20:55,631 --> 00:20:58,717
‫- هل تمزح معي؟‬
‫- هذا ليس كما يبدو.‬

331
00:20:58,800 --> 00:21:02,054
‫أرحتني، لٔانه كما يبدو‬
‫أنت تلتقي بمحامٍ خصم‬

332
00:21:02,137 --> 00:21:04,181
‫- من وراء ظهري.‬
‫- جين، هلا هدأت؟‬

333
00:21:04,264 --> 00:21:09,102
‫لا تقل لي أن أهدأ.‬
‫غريسون، ابتعد عن قضيتي!‬

334
00:21:39,341 --> 00:21:42,970
‫هيا، الكل يصرخ بصوت عالٍ‬
‫الكل ينحني أمام فريق الفوتبول!‬

335
00:21:43,053 --> 00:21:46,890
‫هيا، الكل يصرخ بصوت عالٍ‬
‫الكل ينحني أمام فريق الفوتبول!‬

336
00:21:47,015 --> 00:21:50,811
‫هيا، الكل يصرخ بصوت عالٍ‬
‫الكل ينحني أمام فريق الفوتبول!‬

337
00:21:50,894 --> 00:21:54,982
‫هيا، الكل يصرخ بصوت عالٍ‬
‫الكل ينحني أمام فريق الفوتبول!‬

338
00:21:55,065 --> 00:21:57,359
‫مرحباً، ما الذي يحصل؟‬

339
00:21:57,568 --> 00:22:00,654
‫- غريسون...‬
‫- أمشي مع التيار، جين.‬

340
00:22:01,113 --> 00:22:04,032
‫هيا "هامت"! نعم!‬

341
00:22:04,116 --> 00:22:11,123
‫هامت! هامت! هامت!‬

342
00:22:15,169 --> 00:22:19,590
‫ربما الحلم ليس له علاقة بالقضية‬
‫انما أنت ببساطة تشتاقين لتلك الفترة.‬

343
00:22:19,756 --> 00:22:22,217
‫لا، ليس هذا.‬
‫أنا غاضبة من غريسون.‬

344
00:22:22,968 --> 00:22:25,470
‫لقد اختار أن يقف بصف جامعته‬
‫على موكلتي.‬

345
00:22:25,554 --> 00:22:27,264
‫هو يحب ذلك المكان.‬

346
00:22:27,347 --> 00:22:31,977
‫هل تذكرين الكنزة الخاصة "هامت"‬
‫التي اعتاد أن يرتديها كل يوم‬

347
00:22:32,060 --> 00:22:34,646
‫حتى ذلك اليوم الذي‬
‫تبرعت بها وكأنه بالخطأ لمتشرد؟‬

348
00:22:34,771 --> 00:22:37,149
‫هذا هو الموضوع.‬
‫هل غريسون تغير‬

349
00:22:37,232 --> 00:22:40,110
‫أو انه كان هكذا دائماً‬
‫وأنا لم أنتبه لهذا؟‬

350
00:22:40,235 --> 00:22:43,447
‫- غريسون من الٔاشخاص الجيدون، جين.‬
‫- واذاً، أتعرفين شيئاً‬

351
00:22:43,530 --> 00:22:45,782
‫ربما لا يوجد أشخاص جيدون.‬
‫ربما هذه خرافة.‬

352
00:22:45,866 --> 00:22:48,911
‫- لماذا تتكلمين هكذا؟‬
‫- باركر سوف يترك بوبي.‬

353
00:22:48,994 --> 00:22:54,625
‫- أنت بالطبع شعرت بالراحة.‬
‫- لا، أشعر بالسوء.‬

354
00:22:54,958 --> 00:22:57,669
‫سوف يحطم قلب أمي‬
‫وليس بامكاني فعل شيء بخصوص هذا.‬

355
00:22:57,753 --> 00:23:00,881
‫- ربما أنت مخطئة بهذا.‬
‫- لا أستطيع اجبار باركر بالبقاء معها.‬

356
00:23:00,964 --> 00:23:04,384
‫لا، ولكن بامكانك حماية‬
‫مشاعر بوبي.‬

357
00:23:04,468 --> 00:23:07,888
‫هل تذكرين عندما كنت تخرجين‬
‫مع دنيس بورك بالثانوية‬

358
00:23:07,971 --> 00:23:11,517
‫وقلت لك‬
‫بأنه انتعل الصندل مع جوارب؟‬

359
00:23:11,600 --> 00:23:14,228
‫جريمة موضة فظيعة.‬
‫اضطررت أن أتركه.‬

360
00:23:14,311 --> 00:23:17,231
‫بالضبط. ولكن دنيس لم يلبس‬
‫جوارب مع الصنادل أبداً.‬

361
00:23:17,606 --> 00:23:19,566
‫سمعت بأنه ينوي تركك‬

362
00:23:19,650 --> 00:23:23,695
‫لذا اخترعت كذبة مثالية‬
‫حتى تتركيه أنت أولاً.‬

363
00:23:25,405 --> 00:23:30,244
‫هذا ألطف شيء يمكن‬
‫أن يفعله أحد لٔاجلي. شكراً.‬

364
00:23:31,036 --> 00:23:35,040
‫يجب أن نخبرها شيئاً عن باركر‬
‫حتى نجعلها تتركه.‬

365
00:23:35,165 --> 00:23:40,337
‫- أعرف. هو يحب أغاني جاستين بيبر.‬
‫- وهي أيضاً.‬

366
00:23:41,213 --> 00:23:45,634
‫ماذا لو قلنا لها بأنه درس الحقوق‬
‫وهو منتحل شخصية امرأة؟‬

367
00:23:47,886 --> 00:23:52,975
‫هي ببساطة سوف تضع له اللباس‬
‫وتخرج معه لليلة كاريوكي نسائية.‬

368
00:23:54,726 --> 00:23:57,437
‫وجدتها.‬

369
00:23:57,521 --> 00:23:59,815
‫واذا أسرعت، يمكنني اللحاق بها‬

370
00:23:59,898 --> 00:24:03,485
‫وهي ما زالت تتناول اللاتيه الذي‬
‫تتناوله بعد اليوغا. شكراً، ستايس.‬

371
00:24:04,236 --> 00:24:06,488
‫- هو يصطاد؟‬
‫- بصورة كبيرة.‬

372
00:24:08,282 --> 00:24:11,785
‫- أي أنواع الحيوانات؟‬
‫- أي الٔانواع؟‬

373
00:24:12,661 --> 00:24:17,374
‫حيوانات ذات فراء.‬
‫أرانب و راكون.‬

374
00:24:17,541 --> 00:24:18,834
‫بامبي.‬

375
00:24:18,917 --> 00:24:20,460
‫- أحقاً؟‬
‫- نعم.‬

376
00:24:20,544 --> 00:24:24,381
‫وقد سمعت من أحدهم بأنك عضوة في منظمة‬
‫"من أجل معاملة أخلاقية مع الحيوانات"‬

377
00:24:24,464 --> 00:24:29,469
‫- وأنك خضرية، فظننت يجب أن تعلمي.‬
‫- فهمت.‬

378
00:24:29,553 --> 00:24:34,266
‫- انه يزيّن كوخه في تاهو بفرائها.‬
‫- هذا فظيع.‬

379
00:24:35,934 --> 00:24:39,146
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- حسن.‬

380
00:24:39,605 --> 00:24:43,066
‫- فراء؟‬
‫- أعرف. هذا ليس ذوقي ولكن...‬

381
00:24:43,192 --> 00:24:46,778
‫- وتظنين نفسك تعرفين أحدهم...‬
‫- نعم.‬

382
00:24:59,708 --> 00:25:01,293
‫داغ؟‬

383
00:25:01,376 --> 00:25:04,171
‫- ماذا تفعل هنا؟ هل غيرت رأيك؟‬
‫- لا.‬

384
00:25:05,005 --> 00:25:06,840
‫ولكن خطيبتي فعلت.‬

385
00:25:07,049 --> 00:25:10,636
‫أوضحت لي أننا لن نؤجل زفافنا‬
‫من أجل ساعة سخيفة.‬

386
00:25:12,095 --> 00:25:14,139
‫يغيظني أن جينا انتصرت.‬

387
00:25:14,223 --> 00:25:17,226
‫لا، أنت فزت. الان جينا‬
‫ستوقع على أوراق الطلاق‬

388
00:25:17,309 --> 00:25:19,811
‫وتستطيع أن تبدأ حياة جديدة وسعيدة.‬

389
00:25:22,814 --> 00:25:24,775
‫داغ...‬

390
00:25:25,275 --> 00:25:27,986
‫هلا بلغت خطيبتك باعتذاري؟‬

391
00:25:28,070 --> 00:25:30,572
‫أنت تعرف، ليس كل أبناء عائلة‬
‫كاسوول هم...‬

392
00:25:30,656 --> 00:25:34,284
‫- عنيدون؟‬
‫- نعم، هذه الطريقة الوحيدة لصياغة هذا.‬

393
00:25:44,545 --> 00:25:48,173
‫حسن، لقد فحصت كل تغريدات فينس‬
‫بـ "تويتر". الشاب مغفل كلياً.‬

394
00:25:48,257 --> 00:25:51,301
‫انه ينظم مسابقة والفائز المحظوظ‬
‫يفوز بغسل ملابسه.‬

395
00:25:51,385 --> 00:25:54,429
‫هذا فظيع.‬
‫اليك ما الذي نحتاج له:‬

396
00:25:54,638 --> 00:25:59,601
‫الطريقة الوحيدة لاثبات الاغتصاب‬
‫هي أن نفسر حالته العقلية ونواياه.‬

397
00:25:59,685 --> 00:26:02,855
‫لذا، اذا قمنا بفحص تغريداته‬
‫قبل الاغتصاب وبعده‬

398
00:26:03,021 --> 00:26:06,108
‫- لربما وجدنا شيئاً له صلة بالموضوع.‬
‫- أخبريني اذا كان هذا له صلة‬

399
00:26:06,191 --> 00:26:08,819
‫في الصباح بعد الاغتصاب‬
‫غرّد بالرقم 9.‬

400
00:26:08,944 --> 00:26:11,405
‫فحصت كل تغريداته السابقة‬
‫ووجدت أنه في نصف السنة الماضية‬

401
00:26:11,488 --> 00:26:14,867
‫قد غرّد بين الارقام 1 ولغاية 8.‬
‫في يوم عيد الحب غرّد 7.‬

402
00:26:14,950 --> 00:26:16,994
‫- في اليوم الذي مارس الجنس مع آلي.‬
‫- نعم.‬

403
00:26:17,452 --> 00:26:22,040
‫انه يشرك انتصاراته الجنسية‬
‫على الـ "تويتر". هذا مقرف‬

404
00:26:22,165 --> 00:26:26,461
‫- وله صلة قوية.‬
‫- ما لم أفهمه أن بجانب كل عدد يوجد رابط‬

405
00:26:26,545 --> 00:26:28,964
‫وعندما أضغط عليه‬
‫انظري ماذا يحصل.‬

406
00:26:30,174 --> 00:26:34,011
‫- "الرقص عند خط النهاية"؟‬
‫- هذا رمز اللاعبين عن القيام بالجنس.‬

407
00:26:34,178 --> 00:26:36,638
‫- فينس خنزير.‬
‫- هل أستطيع التكلم معك لدقيقة؟‬

408
00:26:36,722 --> 00:26:39,349
‫- لا يوجد لدي شيء أقوله لك.‬
‫- اذاً يمكنك الاصغاء.‬

409
00:26:44,813 --> 00:26:47,191
‫لم أتكلم مع ثرموند‬
‫من وراء ظهرك.‬

410
00:26:47,274 --> 00:26:51,653
‫كنت محتاراً هل أرميه من النافذة‬
‫أم من على الدرج عندما وصلت.‬

411
00:26:51,737 --> 00:26:55,365
‫- ماذا كان يريد؟‬
‫- أن أساعده باقناعك بالغاء الدعوة.‬

412
00:26:56,116 --> 00:27:00,621
‫- وهذا يبرهن لي أنه يخفي شيئاً.‬
‫- فهمت.‬

413
00:27:00,704 --> 00:27:03,332
‫انظري، أعترف بأنني‬
‫معجب كبير بجامعتي‬

414
00:27:03,415 --> 00:27:07,503
‫لكن هناك فرقاً بين روح المدرسة‬
‫وبين الولاء الٔاعمى.‬

415
00:27:07,920 --> 00:27:10,130
‫لا أريد أن تفكري‬
‫بأنني لا أفهم هذا.‬

416
00:27:10,839 --> 00:27:15,260
‫- هل يهمك ماذا أفكر؟‬
‫- بالطبع. من أول يوم قابلتك به.‬

417
00:27:16,261 --> 00:27:17,930
‫شكراً.‬

418
00:27:18,305 --> 00:27:20,432
‫- الان يجب أن تذهبي للمحكمة.‬
‫- نعم.‬

419
00:27:20,516 --> 00:27:23,060
‫ما رأيك أن أنضم اليك كمساعد؟‬

420
00:27:25,103 --> 00:27:27,231
‫نعم.‬

421
00:27:27,898 --> 00:27:32,986
‫ميا، ألا يوجد لديك تحفظ‬
‫من الدخول لغرفة شاب لوحدك؟‬

422
00:27:33,570 --> 00:27:37,282
‫لا. هذه غرف سكن مختلطة‬
‫والكل يقضون وقتهم معاً.‬

423
00:27:37,366 --> 00:27:42,579
‫اذاً، اعتقدت بأنك ستأخذين‬
‫الضمادة اللاصقة وترجعين للحفلة؟‬

424
00:27:43,038 --> 00:27:44,456
‫نعم.‬

425
00:27:44,540 --> 00:27:46,041
‫ولكن ليس هذا ما حصل.‬

426
00:27:46,124 --> 00:27:49,670
‫باللحظة التي دخلنا فيها‬
‫بدأ بالمزاح.‬

427
00:27:50,212 --> 00:27:52,798
‫أمسك لاصقة الجروح للٔاعلى‬
‫كأنه يقول: "تعالي خذيها".‬

428
00:27:53,090 --> 00:27:55,843
‫وعندما حاولت أخذها‬
‫شدني اليه وقبلني.‬

429
00:27:56,218 --> 00:27:59,221
‫وقلت له:‬
‫"لا لم أت الى هنا من أجل هذا".‬

430
00:28:00,264 --> 00:28:05,686
‫وعندما حاول تقبيلي مرة أخرى‬
‫قلت له أن يتوقف وذهبت صوب الباب.‬

431
00:28:05,769 --> 00:28:08,647
‫- لماذا لم تغادري؟‬
‫-هو أمسك يدي.‬

432
00:28:09,731 --> 00:28:11,733
‫بقوة.‬

433
00:28:11,859 --> 00:28:15,821
‫ودفعني على السرير.‬

434
00:28:16,989 --> 00:28:21,243
‫حاولت أن أقوم، لكنه نام فوقي.‬

435
00:28:26,248 --> 00:28:29,418
‫اهدأي. خذي وقتك.‬

436
00:28:29,501 --> 00:28:31,587
‫لم أستطيع أن أدفعه عني.‬

437
00:28:33,046 --> 00:28:38,135
‫لقد بقيت أقول له: "لا!"‬
‫لكنه استمر.‬

438
00:28:47,728 --> 00:28:50,272
‫- منذ متى أنت مشجعة فوتبول؟‬
‫- أكره هذه الرياضة.‬

439
00:28:50,355 --> 00:28:52,274
‫يجب أن يسموها‬
‫"تعالوا نسبب ضرراً لٔادمغتنا".‬

440
00:28:52,357 --> 00:28:54,735
‫هذا من أجل القضية،‬
‫هذا الموقع الالكتروني للاعب الرئيسي.‬

441
00:28:55,068 --> 00:28:58,197
‫- "الرقص عند خط النهاية"؟‬
‫- هذا مصطلح له دلالة جنسية.‬

442
00:28:58,280 --> 00:29:00,199
‫- لم هو يرمي الكرة خارج الملعب؟‬
‫- ماذا؟‬

443
00:29:00,282 --> 00:29:03,785
‫جسمه باتجاه المرمى‬
‫لكن كف يده خارج المحور.‬

444
00:29:03,869 --> 00:29:06,538
‫أنظري. تعقبي الاشارة.‬

445
00:29:07,247 --> 00:29:09,499
‫- تباً.‬
‫- انها بيضة العيد.‬

446
00:29:09,583 --> 00:29:11,084
‫لم أفهم؟‬

447
00:29:11,168 --> 00:29:15,172
‫هذا رابط خفي.‬
‫أنظري، الكرة مركبة فوق الصورة‬

448
00:29:15,255 --> 00:29:18,175
‫وهذه بوابة دخول الى موقع آمن.‬
‫جربي كلمة سر.‬

449
00:29:18,258 --> 00:29:20,093
‫جربي "فوتبول".‬

450
00:29:21,762 --> 00:29:24,598
‫- "تم رفض الدخول".‬
‫- جربي "رياضي".‬

451
00:29:25,432 --> 00:29:28,393
‫- "تم رفض الدخول".‬
‫- أو ربما "شريط".‬

452
00:29:28,477 --> 00:29:31,021
‫أو أن أحصل على مذكرة استدعاء.‬
‫أسحنت يا فريدي.‬

453
00:29:31,855 --> 00:29:33,732
‫هذا ينجح.‬

454
00:29:36,109 --> 00:29:42,199
‫- الساعة. أفترض أنك فزت؟‬
‫- نعم، أو بالٔاحرى الجهة الٔاخرى استسلمت.‬

455
00:29:42,824 --> 00:29:46,828
‫- ماذا بك، كيم؟‬
‫- لا شيء. انجررت الى دراما أختي مرة أخرى.‬

456
00:29:46,912 --> 00:29:49,998
‫- لذا لا أود رؤيتها الا بالٔاعياد.‬
‫- العائلة...‬

457
00:29:50,082 --> 00:29:51,667
‫لا يمكن اختيارهم‬
‫ولا يمكن قتلهم.‬

458
00:29:51,834 --> 00:29:54,461
‫الشيء الوحيد الممكن عمله‬
‫هو الاشتراك بخدمة مكالمة مكشوفة الهوية.‬

459
00:29:54,545 --> 00:29:57,256
‫وتدريب عاملة الاستقبال على‬
‫منعهم من الدخول الى المكتب.‬

460
00:29:57,339 --> 00:30:00,175
‫أختك الكبيرة آتية. جينا.‬

461
00:30:01,176 --> 00:30:04,096
‫كيمي، أنت أفضل ما يكون.‬
‫لطالما قلت هذا.‬

462
00:30:04,179 --> 00:30:06,807
‫- لا لم تقولي.‬
‫- حسن. لم يسأل أحد.‬

463
00:30:07,683 --> 00:30:12,855
‫- مبروك. الان تستطيعين النوم.‬
‫- نعم، بالتأكيد، فليكن.‬

464
00:30:13,647 --> 00:30:18,527
‫- ماذا تفعلين؟ ستكسرينها!‬
‫- يجب أن أفتح هذا.‬

465
00:30:23,407 --> 00:30:25,242
‫يا الهي.‬
‫لم تهتمي بالساعة أبداً.‬

466
00:30:25,325 --> 00:30:30,747
‫هل رأيت ألماس غير مصقول من قبل؟‬

467
00:30:33,125 --> 00:30:35,711
‫- شكراً، الجدة ديزي.‬
‫- أنا لا أفهم.‬

468
00:30:35,794 --> 00:30:38,797
‫جدة جدة داغ‬
‫كانت امرأة ذكية جداً.‬

469
00:30:38,881 --> 00:30:41,133
‫كانت تعلم أن الرجال أغبياء‬
‫ولا يمكن الوثوق بهم.‬

470
00:30:41,258 --> 00:30:46,513
‫قامت بتخبئة ألماس داخل الساعة‬
‫في حالة فشل الرجال.‬

471
00:30:47,097 --> 00:30:52,477
‫هذا سر انتقل من ابنة الى ابنتة‬
‫عبر الاجيال وجدة داغ كشفته لي.‬

472
00:30:52,561 --> 00:30:56,148
‫لٔانه لا يوجد عند داغ أخوات‬
‫ووالدته توفيت من زمن طويل.‬

473
00:30:56,231 --> 00:30:59,484
‫نعم. لوهلة آمنت أني ملاك.‬

474
00:30:59,568 --> 00:31:01,403
‫أنا لا أفهم لماذا مررت بكل هذا؟‬

475
00:31:01,486 --> 00:31:04,531
‫لماذا لم تأخذي الٔالماس بعد‬
‫أن أخبرتك عنه فوراً؟‬

476
00:31:05,282 --> 00:31:07,242
‫ظننت أني لن أحتاجها.‬

477
00:31:07,451 --> 00:31:10,913
‫تعرفين بأنه الرجل الوحيد‬
‫الذي قال لي بأني جميلة، صحيح؟‬

478
00:31:12,414 --> 00:31:17,336
‫انه غبي. على كل حال،‬
‫صدقته عندما قال لي انه يحبني.‬

479
00:31:17,419 --> 00:31:19,046
‫وفجأة قرر أنه يريد أن يطلقني.‬

480
00:31:19,129 --> 00:31:21,965
‫عندما عدت للبيت‬
‫كان قد نقل كل الٔاغراض للمخزن.‬

481
00:31:22,049 --> 00:31:23,884
‫هو بالتأكيد فكر بأنك ستحرقين كل شيء.‬

482
00:31:24,801 --> 00:31:26,762
‫واذاً، لقد قمت بشراء مادة حارقة.‬

483
00:31:28,138 --> 00:31:31,683
‫أعرف أنك تحكمين علي يا كيم‬
‫ولكني لست مثلك.‬

484
00:31:31,767 --> 00:31:33,560
‫أنا أعمل علاجاً للوجه‬
‫بالغرفة الخلفية للصالون‬

485
00:31:33,644 --> 00:31:38,273
‫وانا لست جيدة بهذا.‬
‫لكن الان لدي حماية لابنتي.‬

486
00:31:40,901 --> 00:31:44,530
‫انتظري يا جينا،‬
‫ألا تريدين ساعتك؟‬

487
00:31:44,613 --> 00:31:47,491
‫لا، لا أريد أي شيء‬
‫يذكرني بـ داغ.‬

488
00:31:53,163 --> 00:31:59,127
‫ميا، لقد شهدت أن فينس‬
‫كان ثملاً بالليلة المذكورة‬

489
00:31:59,586 --> 00:32:02,256
‫ولكنه لم يكن الوحيد الذي شرب،‬
‫أليس كذلك؟‬

490
00:32:03,382 --> 00:32:05,342
‫- شربت قنينة جعة واحدة.‬
‫- أحقاً؟‬

491
00:32:06,093 --> 00:32:08,220
‫هذه الصور أخذت‬
‫من فيسبوك صديقاتك.‬

492
00:32:08,303 --> 00:32:12,266
‫ها أنت.‬
‫وها أنت مرة أخرى، وثانية.‬

493
00:32:13,225 --> 00:32:17,145
‫آنسة دلتون، هذه صورة أخرى‬
‫من الحفلة. من ذلك الشاب؟‬

494
00:32:18,647 --> 00:32:19,898
‫انه فينس.‬

495
00:32:19,982 --> 00:32:23,277
‫ألم تنشري قبل 8 أشهر‬
‫على صفحتك على الفيسبوك‬

496
00:32:23,360 --> 00:32:26,613
‫- "سوف أحبك للٔابد، فينس"؟‬
‫- لقد ربح بمباراة مهمة.‬

497
00:32:26,780 --> 00:32:29,241
‫- المشجعات يدعمن لاعبي كرة القدم.‬
‫- بالطبع.‬

498
00:32:29,324 --> 00:32:32,202
‫ألهذا السبب قمت بممارسة الجنس‬
‫مع لاعبين قبل فينس؟‬

499
00:32:32,286 --> 00:32:35,497
‫سيادتك! التاريخ الجنسي لا صلة له‬
‫بموجب قوانين حجب الاغتصاب.‬

500
00:32:35,581 --> 00:32:39,626
‫- هذا ملف مدني، وليس جنائياً أيها المحامي.‬
‫- هو محق.‬

501
00:32:40,419 --> 00:32:42,254
‫أجيبي عن السؤال.‬

502
00:32:42,796 --> 00:32:46,049
‫أحد اللاعبين كان حبيبي‬
‫وكنا نخرج معاً لمدة سنة.‬

503
00:32:46,133 --> 00:32:48,635
‫وعندما تركك، هل تلقيت استشارة‬
‫من خدمات الصحة‬

504
00:32:48,719 --> 00:32:50,846
‫لٔانك كنت مكتئبة‬
‫وحتى انك هددت بايذاء نفسك؟‬

505
00:32:50,929 --> 00:32:53,682
‫- هذا معقد أكثر من هذا.‬
‫- أنا متأكد. لنرجع لـ فينس.‬

506
00:32:53,765 --> 00:32:57,311
‫- بعد يوم من لقائكما، اتصلت بـ فينس؟‬
‫- نعم، لكي...‬

507
00:32:57,394 --> 00:32:59,730
‫- هل عاود الاتصال بك؟ هل هذا أغضبك؟‬
‫- لا...‬

508
00:32:59,813 --> 00:33:01,648
‫- نعم، لكن...‬
‫- لٔانه تخلى عنك.‬

509
00:33:01,732 --> 00:33:03,233
‫- اعتراض!‬
‫- غير مقبول.‬

510
00:33:03,317 --> 00:33:05,444
‫آنسه دلتون، أنت تقومين‬
‫بأفعال متطرفة عندما لا تأخذين‬

511
00:33:05,527 --> 00:33:07,529
‫- الذي تريدينه، أليس صحيح؟‬
‫- سيادتك، من فضلك...‬

512
00:33:07,613 --> 00:33:10,157
‫ليس لدي أسئلة اضافية.‬

513
00:33:25,547 --> 00:33:28,425
‫مرحباً. كيف حال ميا؟‬

514
00:33:29,051 --> 00:33:31,470
‫قالت لي بأنها تندم‬
‫لٔاننا قمنا بتقديم شكوى‬

515
00:33:31,553 --> 00:33:33,805
‫- والان سوف تترك الجامعة.‬
‫- آسف.‬

516
00:33:35,015 --> 00:33:38,727
‫كلهم يظنون أنها مجنونة‬
‫وأن الشاب الذي اغتصبها بطل.‬

517
00:33:38,810 --> 00:33:42,231
‫- أعني، من يمكنه لومها؟‬
‫- وجدتها. "التسديد 12".‬

518
00:33:42,314 --> 00:33:44,816
‫- ماذا؟‬
‫- كلمة سر موقع فينس الالكتروني.‬

519
00:33:44,900 --> 00:33:47,694
‫استخرجنا أمر استدعاء للشركة‬
‫التي تخزن معلومات الاتصال للجامعة.‬

520
00:33:47,778 --> 00:33:51,281
‫"تسديدة 12".‬
‫12 هو الرقم على بذلته.‬

521
00:33:51,365 --> 00:33:53,116
‫- على قميصه.‬
‫- أياً يكن. أنظري الى هذا.‬

522
00:33:53,200 --> 00:33:54,201
‫أدخلي كلمة السر.‬

523
00:33:55,118 --> 00:33:57,955
‫تواريخ، أرقام، صور.‬
‫يا الهي، هذا جدول علاقاته الجنسية.‬

524
00:33:58,038 --> 00:34:01,708
‫رموز الفيديو تتوافق‬
‫مع كل لقاء جنسي.‬

525
00:34:01,792 --> 00:34:04,086
‫آلي وميا‬
‫لم تقولا بأنه قام بتصويرهما.‬

526
00:34:04,253 --> 00:34:05,337
‫حسن، هن بالطبع لم يعلمهما.‬

527
00:34:05,420 --> 00:34:08,507
‫من السهل توجيه آلة التصوير‬
‫بحاسوب محمول دون علم شريكك بهذا.‬

528
00:34:09,757 --> 00:34:11,510
‫أنا فقط أقول.‬

529
00:34:11,760 --> 00:34:15,054
‫هل يمكن أن يكون بدرجة الغباء هذه‬
‫ليصور اغتصاب؟‬

530
00:34:15,138 --> 00:34:16,931
‫هو بالطبع لم يظن أنها سترفض.‬

531
00:34:18,308 --> 00:34:20,686
‫حسن، لقد كان ذكياً كفاية‬
‫ليقوم بمسح كل الشرائط.‬

532
00:34:20,768 --> 00:34:23,522
‫نعم، لقد استدعينا أمراً لطلب حاسوبه‬
‫وقد تم مسح كل المعلومات التي به.‬

533
00:34:23,605 --> 00:34:25,607
‫برأيي من المفضل استدعائه‬
‫لمنصة الشهادة.‬

534
00:34:25,690 --> 00:34:28,860
‫غريسون، هذا افتراضي فقط،‬
‫لا يوجد أدلة دامغة.‬

535
00:34:28,944 --> 00:34:30,987
‫دعيني أهتم بهذا.‬

536
00:34:41,623 --> 00:34:44,585
‫كيم، ماذا تفعلين؟‬

537
00:34:44,668 --> 00:34:48,297
‫انها لك. ومن الٔافضل أن تأخذها‬
‫قبل أن تغير رأيها.‬

538
00:34:49,214 --> 00:34:51,091
‫عجباً.‬

539
00:34:51,425 --> 00:34:54,553
‫شكراً، ادخلي، تفضلي.‬

540
00:34:55,053 --> 00:34:58,265
‫- هل أحضر لك شيئاً لتشربيه؟‬
‫- لا، شكراً.‬

541
00:34:58,682 --> 00:35:02,144
‫- لكن أخبرني ماذا فعلت بالٔالماس الحقيقي.‬
‫- ماذا؟‬

542
00:35:02,227 --> 00:35:04,313
‫بربك يا داغ،‬
‫توقف عن السخافة.‬

543
00:35:04,438 --> 00:35:07,024
‫بعكس أختي، أنا أعرف كيف‬
‫يكون شكل الٔالماس غير المصقول.‬

544
00:35:07,107 --> 00:35:10,485
‫وكيس الحجارة التي أخرجتها من الساعة‬
‫معظمها كوارتز.‬

545
00:35:13,155 --> 00:35:15,824
‫- هل هي بالسيارة؟‬
‫- لا، لم أخبرها.‬

546
00:35:15,949 --> 00:35:20,746
‫لكنك قمت بتبدليها، أليس كذلك؟‬
‫وقاتلت من أجل الساعة حتى لا تكشف.‬

547
00:35:38,889 --> 00:35:44,645
‫يا الهي. هذه الماسات حقيقية.‬

548
00:35:44,978 --> 00:35:49,608
‫عندما قلت لجدتي بأني سأترك جينا‬
‫أخبرتني عن الساعة‬

549
00:35:49,983 --> 00:35:52,486
‫وكانت مصرة على رأيها‬
‫بألا تحصل عليها جينا.‬

550
00:35:52,569 --> 00:35:55,781
‫- تقنياً، هي ليست ملكك.‬
‫- انها ملك ابنتي.‬

551
00:35:56,740 --> 00:35:58,742
‫وأنا سأحفظها من أجلها.‬

552
00:36:00,118 --> 00:36:05,207
‫تأملت أن تقول هذا.‬
‫كتبت عقد ثقة يفيد بهذا.‬

553
00:36:06,291 --> 00:36:09,837
‫- آلي ستحصل على الٔالماس بسن الـ 18.‬
‫- عقد ثقة.‬

554
00:36:09,920 --> 00:36:11,922
‫عندما تعرف جينا أنها حصلت‬
‫على ألماس مزيف‬

555
00:36:12,005 --> 00:36:14,842
‫من الممكن أن تخرق التحكيم‬
‫وأخذ نصف كمية الٔالماس.‬

556
00:36:15,342 --> 00:36:17,094
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

557
00:36:17,469 --> 00:36:24,059
‫موكلتي تريد تأميناً مالياً لابنتها‬
‫بالمستقبل، وهذا ما سأقدمه لها.‬

558
00:36:34,611 --> 00:36:36,613
‫فينس. سأدخل بالموضوع مباشرة.‬

559
00:36:36,697 --> 00:36:39,116
‫هل تقوم سراً بتصوير‬
‫انجازاتك الجنسية‬

560
00:36:39,199 --> 00:36:40,701
‫وتقوم بنشرها‬
‫عبر الشبكة المعلوماتية؟‬

561
00:36:40,784 --> 00:36:42,911
‫اعتراض. لا يوجد أي اثبات‬
‫بأن فينس قام بتصوير أي شيء.‬

562
00:36:42,995 --> 00:36:46,373
‫أريد بعض المجال، سيادتك؟‬
‫اذا تمكنت من اثبات أن تلك الٔافلام موجودة‬

563
00:36:46,456 --> 00:36:51,170
‫- يسعنا معرفة ما حدث بالليلة المذكورة.‬
‫- حسن، لكن انتبهي لكلامك.‬

564
00:36:51,545 --> 00:36:56,550
‫سأبدأ بسؤال بسيط. فينس،‬
‫هل أنت اشتريت حاسوبك المحمول؟‬

565
00:36:56,842 --> 00:37:01,305
‫كلا، سيدتي، الجامعة منحتني اياه‬
‫كجزء من منحتي الدراسية الرياضية.‬

566
00:37:02,222 --> 00:37:04,516
‫- ألديك علم أننا قمنا بتفتيش جهازك؟‬
‫- نعم.‬

567
00:37:04,600 --> 00:37:06,435
‫القرص الصلب كان فارغاً.‬

568
00:37:06,518 --> 00:37:11,231
‫لا أوراق فصل، لا صور،‬
‫لا موسيقى، لا أفلام فيديو.‬

569
00:37:11,315 --> 00:37:14,443
‫لم يكن موجود فيه أي شيء ممكن‬
‫أن يكون في جهاز أي طالب آخر، لماذا؟‬

570
00:37:15,110 --> 00:37:19,656
‫يبدو أنه حصل خلل.‬
‫أنا رياضي لا أفهم بالحواسيب.‬

571
00:37:20,532 --> 00:37:24,786
‫نعم، من الممكن حصول خلل‬
‫أو أنك قمت بمسح كل الملفات‬

572
00:37:24,870 --> 00:37:26,955
‫- عندما سمعت بأن عليك تسليمه.‬
‫- اعتراض!‬

573
00:37:27,039 --> 00:37:29,791
‫بأي عالم وجود قرص صلب فارغ‬
‫يثبت بأن كان عليه أفلام جنسية؟‬

574
00:37:29,875 --> 00:37:32,961
‫آنسة بينغام، هو محق.‬
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

575
00:37:35,964 --> 00:37:38,509
‫فينس، هل تعلم أنه يوجد‬
‫نظام النسخ الاحتياطي التلقائي‬

576
00:37:38,592 --> 00:37:41,094
‫لكل جهاز حاسوب تابع للجامعة؟‬

577
00:37:41,678 --> 00:37:43,680
‫بلغة رياضي‬

578
00:37:43,764 --> 00:37:47,434
‫كل الملفات بجهازك تم ركلها‬
‫لنظام النسخ الاحتياطية.‬

579
00:37:52,564 --> 00:37:55,234
‫لا، لم أكن أعلم بهذا.‬

580
00:37:55,317 --> 00:37:58,487
‫سيادتك. نحن نطلب أمراً من المحكمة‬
‫للسماح بالوصول الى الخادم بشكل فوري.‬

581
00:37:58,570 --> 00:38:01,490
‫اعتراض. نحن بحاجة الى وقت‬
‫للبحث وتقديم مذكرة للقانون...‬

582
00:38:01,573 --> 00:38:03,825
‫هل تقصد بأنكم بحاجة للوقت‬
‫لمسح النسخ الاحتياطية؟‬

583
00:38:03,951 --> 00:38:06,912
‫مرفوض. توصلوا الى الخادم.‬

584
00:38:07,037 --> 00:38:11,124
‫مساعد السيد ثرموند يعمل بالجامعة‬
‫ولديه جهاز حاسوب محمول.‬

585
00:38:11,667 --> 00:38:14,419
‫أنا متأكد أن بامكانه الوصول للخادم‬
‫خلال دقائق معدودة.‬

586
00:38:15,212 --> 00:38:19,883
‫- لا تتجرأ.‬
‫- هل طلبت من مساعدك أن يرفض أوامري؟‬

587
00:38:19,967 --> 00:38:22,261
‫اذا كنت لا تريد أن تُعاقب‬
‫بتحقير المحكمة‬

588
00:38:22,344 --> 00:38:25,305
‫قم بالوصول للخادم الان.‬

589
00:38:29,393 --> 00:38:31,979
‫برأيي أن تقوم بما طلبه منك.‬

590
00:38:43,115 --> 00:38:46,451
‫اضغط على الكرة‬
‫واكتب "تسديدة 12".‬

591
00:38:50,163 --> 00:38:53,876
‫أنظروا. ها هن.‬

592
00:38:54,543 --> 00:38:58,338
‫فينس، شهدت تحت القسم بأنك وميا‬
‫قمتما بممارسة الجنس بالموافقة.‬

593
00:38:58,422 --> 00:39:00,924
‫قبل أن نشاهد الفيلم "رقم 9"‬
‫بموقعك الالكتروني‬

594
00:39:01,008 --> 00:39:02,426
‫هل تريد تغيير اجابتك؟‬

595
00:39:08,265 --> 00:39:11,685
‫يبدو لي انه يريدك أن تستخدم‬
‫حق الصمت حسب التعديل الخامس.‬

596
00:39:11,768 --> 00:39:13,729
‫لكن حسب رأيي من الٔافضل‬
‫أن تقول الحقيقة.‬

597
00:39:13,812 --> 00:39:15,772
‫لماذا قمت بمسح الٔافلام‬
‫من موقعك الالكتروني‬

598
00:39:15,856 --> 00:39:18,192
‫- وجهازك المحمول؟‬
‫- لقد قال انه سيهتم بالموضوع.‬

599
00:39:18,567 --> 00:39:22,821
‫- آسفة، من قال هذا؟‬
‫- محاميّ.‬

600
00:39:24,615 --> 00:39:29,453
‫- هل تقصد محامي الجامعة؟‬
‫- نفس الشخص.‬

601
00:39:29,786 --> 00:39:31,955
‫لا أسئلة اضافية.‬

602
00:39:43,091 --> 00:39:46,053
‫اتصلوا من الجامعة‬
‫واقترحوا تسوية.‬

603
00:39:46,303 --> 00:39:49,181
‫سيقومون بتجديد سياستهم‬
‫بالنسبة للاغتصاب.‬

604
00:39:49,473 --> 00:39:51,808
‫بالنسبة لـ ثرموند‬
‫ستوجه له تهم جنائية.‬

605
00:39:51,934 --> 00:39:54,895
‫وفينس موقوف وينتظر المحاكمة‬
‫بتهمة الاغتصاب.‬

606
00:39:55,312 --> 00:39:57,773
‫- أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

607
00:39:57,856 --> 00:40:00,108
‫- تلقيت مساعدة من أحدهم.‬
‫- حسن...‬

608
00:40:01,193 --> 00:40:03,237
‫متأسفة بالنسبة لجامعتك.‬

609
00:40:03,695 --> 00:40:06,990
‫هذه ليست عائلتي.‬
‫انها مجرد مجموعة أبنية.‬

610
00:40:08,408 --> 00:40:11,703
‫حسن، "مجموعة أبنية"‬
‫تخرّج منها شاب مثلك‬

611
00:40:11,787 --> 00:40:14,164
‫لا يمكن أن تكون سيئة لهذه الدرجة.‬

612
00:40:15,541 --> 00:40:18,877
‫- سأجلب لك شراباً، للاحتفال.‬
‫- جيد.‬

613
00:40:20,212 --> 00:40:23,090
‫- بوبي. مرحباً...‬
‫- مرحباً.‬

614
00:40:24,550 --> 00:40:27,928
‫شكراً على اتصالك.‬
‫لم أرغب بالبقاء في البيت هذا المساء.‬

615
00:40:28,095 --> 00:40:31,390
‫- تبدين مذهلة.‬
‫- جيد، هذه هي الخطة.‬

616
00:40:31,890 --> 00:40:36,728
‫لقد تركت باركر‬
‫وأردت أن أسبب له وخزة ندم.‬

617
00:40:37,896 --> 00:40:39,648
‫هل تركته؟‬

618
00:40:39,731 --> 00:40:45,195
‫من فضلك. باركر كان ينوي تركي‬
‫وأنت أعرت انتباهي.‬

619
00:40:45,487 --> 00:40:50,367
‫الشيء الوحيد الذي قام به هذا الرجل‬
‫له صله بالصيد هو طلب أضلاع في مطعم.‬

620
00:40:51,952 --> 00:40:55,080
‫- اذاً، عرفت ماذا كنت أفعل؟‬
‫- وداع استباقي.‬

621
00:40:55,205 --> 00:40:57,249
‫يمكن القول بأني من اخترع هذا.‬

622
00:40:59,835 --> 00:41:03,422
‫جين. ماذا كنت أفكر بمواعدتي‬
‫شاب أصغر مني؟‬

623
00:41:03,505 --> 00:41:06,633
‫- ديب كانت ستفزع.‬
‫- ربما.‬

624
00:41:06,758 --> 00:41:11,263
‫أو أنها كانت ستفرح بسعادتك.‬

625
00:41:14,141 --> 00:41:16,727
‫هل أنت متأكدة بأنك لم تعرفيها؟‬

626
00:41:18,145 --> 00:41:20,272
‫سيداتي، نخب ماذا سنشرب؟‬

627
00:41:20,856 --> 00:41:24,193
‫- نخب السعادة.‬
‫- نخب الوداع الاستباقي.‬

628
00:41:24,318 --> 00:41:27,279
‫- بالانكليزية؟‬
‫- نخب ديب.‬

629
00:41:28,322 --> 00:41:30,616
‫هذا فهمته.‬
‫نخب ديب.‬

