﻿1
00:00:02,753 --> 00:00:05,756
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب‬

2
00:00:06,256 --> 00:00:07,341
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,175 --> 00:00:09,593
‫اعتقدت أني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,052 --> 00:00:13,263
‫لكن حدث لبس بسيط‬
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:16,850
‫والان أنا جين،‬
‫محامية مشغولة جدًا‬

6
00:00:17,601 --> 00:00:19,144
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

7
00:00:19,645 --> 00:00:21,230
‫لدي حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

8
00:00:21,605 --> 00:00:23,524
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

9
00:00:23,982 --> 00:00:26,276
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

10
00:00:26,818 --> 00:00:28,529
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب ما.‬

11
00:00:29,988 --> 00:00:31,823
‫واذاً، آمل أنني كنت محقة.‬

12
00:00:50,717 --> 00:00:51,760
‫أأنت بخير؟‬

13
00:00:52,970 --> 00:00:55,180
‫فريد، أريدك أن تُخرج غريسون.‬

14
00:00:55,764 --> 00:01:00,018
‫- أتعنين أن أقتله؟‬
‫- أعني، اخراجه ليقضي ليلة تسلية.‬

15
00:01:00,727 --> 00:01:03,605
‫- أعتقد أنني لست النمط المحبب لديه.‬
‫- انظر الى كتفيه المتهدلتين‬

16
00:01:04,188 --> 00:01:06,650
‫ورأسه المائل.‬
‫لا شك أنه مكتئب.‬

17
00:01:07,359 --> 00:01:10,904
‫حسنًا، لقد مر بظروف صعبة.‬
‫أولاً ماتت ديب‬

18
00:01:11,405 --> 00:01:13,782
‫ومن ثم تركته فينيسا.‬
‫لا بد أنه يشعر بالوحدة.‬

19
00:01:14,783 --> 00:01:20,163
‫أجل. ولهذا، كملاك حارس لي،‬
‫أريدك أن تخرج معه.‬

20
00:01:20,622 --> 00:01:22,165
‫لعله يحتاج أن يتحدث مع شخص ما.‬

21
00:01:23,375 --> 00:01:24,835
‫بربك، سيكون ذلك ممتعاً.‬

22
00:01:25,335 --> 00:01:28,338
‫وعدا عن ذلك، أنت تعلم، لن يضرك‬
‫أن تتعلم كيف تكون رجلاً حقيقيًا.‬

23
00:01:28,714 --> 00:01:30,549
‫ماذا؟ أنا رجل حقيقي.‬

24
00:01:31,425 --> 00:01:35,053
‫هل تحسن تغيير اطار سيارة؟‬
‫شيّ شريحة لحم؟ ارخاء لحيتك؟‬

25
00:01:35,304 --> 00:01:40,184
‫حسنًا. حسنًا. انتصرت.‬
‫يجب عليّ الان شراء ملابس جديدة.‬

26
00:01:46,899 --> 00:01:47,941
‫صباح الخير.‬

27
00:01:50,861 --> 00:01:52,487
‫هذا يذكرني بالمخيم الصيفي.‬

28
00:01:53,780 --> 00:01:55,949
‫وأنا لا أنتعل حذاءً مناسبًا.‬
‫لماذا أتينا الى هنا؟‬

29
00:01:56,325 --> 00:01:57,784
‫الحديث هو عن ملف وصاية‬
‫على حد معرفتي.‬

30
00:02:01,538 --> 00:02:03,582
‫مرحبًا، د. أودري فولي؟‬

31
00:02:04,541 --> 00:02:07,294
‫- أنا جي باركر. وهذه زميلتي كيم كاسوول.‬
‫- مرحبًا.‬

32
00:02:08,586 --> 00:02:11,340
‫يريدون أخذ لوي مني.‬
‫عليكم منعهم من ذلك.‬

33
00:02:12,633 --> 00:02:16,220
‫سيدتي، لطالما اعترفت المحكمة‬
‫بالعلاقة الخاصة بين الٔام وابنها‬

34
00:02:16,553 --> 00:02:18,889
‫- لذا...‬
‫- رجاءً، ادخلا، ادخلا.‬

35
00:02:24,144 --> 00:02:27,105
‫واذاً... ها هو ذا.‬

36
00:02:30,651 --> 00:02:32,694
‫- لوي زهرة؟‬
‫- انه نبتة.‬

37
00:02:33,487 --> 00:02:35,948
‫"رافليسيا" كبيرة.‬
‫نبتة نادرة جدًا.‬

38
00:02:39,201 --> 00:02:40,494
‫أليست جميلة فعلاً؟‬

39
00:02:50,170 --> 00:02:53,799
‫- هناك زبونة تنتظرك في المكتب.‬
‫- لا، جدول مواعيدي شاغر.‬

40
00:02:54,258 --> 00:02:57,010
‫- المهووسة جاءت ومعها امرأة غريبة الٔاطوار.‬
‫- المهووسة؟‬

41
00:02:57,719 --> 00:03:01,265
‫- صديقتك المقربة، ستيسي.‬
‫- تيري! وغريبة الٔاطوار؟‬

42
00:03:02,015 --> 00:03:05,978
‫امرأة مزعجة طلبت مني أن أجلب لها‬
‫كوب قهوة ومن ثم نادتني بـ "نور الشمس".‬

43
00:03:07,145 --> 00:03:09,648
‫لم أسمع أحدًا ينادي امرأة باسم‬
‫"نور الشمس" منذ... يا ويلي، لا!‬

44
00:03:10,065 --> 00:03:11,275
‫تبدين وكأنك ابتلعت حشرة للتو.‬

45
00:03:11,692 --> 00:03:13,902
‫جين بينغام؟‬
‫كريستن مولرني.‬

46
00:03:13,986 --> 00:03:16,280
‫قالت مساعدتك أنك تصلين‬
‫في الساعة الـ 9:30.‬

47
00:03:16,822 --> 00:03:20,117
‫الساعة الان الـ 9:37. أتمنى‬
‫ألا يكون التأخير شيئاً روتينياً لديك.‬

48
00:03:22,119 --> 00:03:23,203
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

49
00:03:23,328 --> 00:03:26,373
‫جين، كريستن كانت رئيسة أخويتي‬
‫"بيتا دلتا كاي".‬

50
00:03:27,332 --> 00:03:30,085
‫- لديها مشكلة.‬
‫- أفضل اعتبار الٔامر تحديًا.‬

51
00:03:30,669 --> 00:03:31,920
‫التحدي الخاص بك يا نور الشمس.‬

52
00:03:43,891 --> 00:03:45,934
‫هذه نبتة كبيرة.‬

53
00:03:46,685 --> 00:03:48,145
‫مع أكبر وردة في العالم.‬

54
00:03:50,355 --> 00:03:52,649
‫أعرف ما الذي يخطر ببالكما.‬
‫"امرأة مجنونة مغرمة بنبتة.‬

55
00:03:52,983 --> 00:03:55,360
‫لماذا لا تحب شيىا عاديًا‬
‫مثل كلب شناوزر أو ابن مقرض؟"‬

56
00:03:55,861 --> 00:03:56,945
‫هذا بالفعل استثنائي.‬

57
00:03:59,198 --> 00:04:01,992
‫لدي ارتباط وطيد بـ "لوي"‬
‫والعلاقة متبادلة.‬

58
00:04:03,785 --> 00:04:04,786
‫أنا أحبه.‬

59
00:04:06,205 --> 00:04:08,290
‫ويمكن رؤية أنه يحبني‬
‫من شكل نموه الكبير.‬

60
00:04:13,462 --> 00:04:15,255
‫د. فولي، من تحديدًا يريد...‬

61
00:04:17,925 --> 00:04:20,427
‫- لوي؟‬
‫- متحف "متروفوليتان" في لوس أنجلوس.‬

62
00:04:21,178 --> 00:04:23,472
‫كنت عالمة النبات الرئيسية هناك‬
‫عندما كان جل اهتمامهم منصب‬

63
00:04:23,805 --> 00:04:25,599
‫على نبتة "رافليسيا" أخرى،‬
‫لوي الـ 14.‬

64
00:04:26,183 --> 00:04:29,144
‫- أعتقد أن هناك علاقة عائلية.‬
‫- لوي الـ 14 نال اهتمامًا كبيرًا.‬

65
00:04:29,853 --> 00:04:31,647
‫لم يكن جميلاً مثل لوي خاصتي.‬

66
00:04:31,730 --> 00:04:33,524
‫- بالطبع.‬
‫- ولكنه كان محميًا.‬

67
00:04:35,609 --> 00:04:39,238
‫حين عملت هناك أخذت بذيرة ولقاح‬
‫ودمجت بينهما ليصبحا بذرة‬

68
00:04:39,863 --> 00:04:41,365
‫وزرعتها قرب عرائش الكرمة لدي.‬

69
00:04:43,492 --> 00:04:45,827
‫بعد 6 سنوات... ها هي النبتة.‬

70
00:04:48,956 --> 00:04:51,667
‫والان يحاول المتحف أن يرفع‬
‫دعوى للحصول على لوي.‬

71
00:04:52,125 --> 00:04:54,878
‫لم تكن لديهم مشكلة بوجود النبتة لدي‬
‫عندما كانت نبتتهم لا تزال حية‬

72
00:04:55,504 --> 00:04:57,965
‫ولكن عندما مات لوي الـ 14‬
‫أرادوا لوي الـ 15.‬

73
00:04:59,091 --> 00:05:02,386
‫د. فولي، هل سمح لك أحد‬
‫بأن تأخذي البذيرة واللقاح‬

74
00:05:02,719 --> 00:05:04,471
‫- من لوي الموجود في المتحف؟‬
‫- أجل، أجل، أجل.‬

75
00:05:04,721 --> 00:05:06,348
‫مدير المتحف، د. جيفري مالفين.‬

76
00:05:07,057 --> 00:05:09,560
‫- حسن، سنستدعيه ليدلي بشهادته و...‬
‫- لقد مات.‬

77
00:05:10,811 --> 00:05:15,023
‫- هل معك أي وثيقة مكتوبة تدل على موافقته؟‬
‫- لا، لا.‬

78
00:05:15,691 --> 00:05:18,360
‫اسمعا، لم يحدث أن عاش لوي‬
‫في مكان آخر، سوى معي.‬

79
00:05:19,236 --> 00:05:20,529
‫ان أخذوه مني...‬

80
00:05:27,536 --> 00:05:28,829
‫رجاءً، عِداني بأنكما ستساعدانني.‬

81
00:05:31,790 --> 00:05:33,083
‫سنبذل قصارى جهدنا.‬

82
00:05:36,545 --> 00:05:39,047
‫اختفت 50 ألف دولار‬
‫خلال 24 ساعة.‬

83
00:05:39,131 --> 00:05:41,258
‫سيدة بينغام، أنا أم الٔاخوية.‬

84
00:05:41,758 --> 00:05:43,844
‫هذا هو الشيء الوحيد في حياتي.‬
‫- أتفهمك، ولكن...‬

85
00:05:44,511 --> 00:05:49,892
‫لست متأكدة ما الذي تريدينه مني.‬
‫خسرت المال في الكازينو. هذا يحدث.‬

86
00:05:50,225 --> 00:05:53,187
‫لست أنا، أنا لا ألعب القمار أبدًا.‬
‫هذا ليس من طباعي.‬

87
00:05:53,937 --> 00:05:57,900
‫صحيح. انما على أي حال‬
‫ذهبت الى الكازينو وقامرت.‬

88
00:05:58,483 --> 00:06:01,778
‫المهم، سيدة بينغام، هو أنني ما كنت‬
‫لٔاذهب الى "رمال الصحراء"‬

89
00:06:02,154 --> 00:06:04,323
‫بدون هذا الاعلان الذي يعرض‬
‫يوم علاج "سبا" مجاني.‬

90
00:06:05,115 --> 00:06:08,702
‫"حتّ بالطحالب". هراء.‬
‫الجميع يعرف أن الطحالب ناعمة.‬

91
00:06:09,828 --> 00:06:14,082
‫وعندما وصلت هناك‬
‫جعلني الكازينو أراهن بكل نقودي.‬

92
00:06:15,876 --> 00:06:18,795
‫اذًا، أغووك للمجيء الى الكازينو‬
‫من خلال الطحالب...‬

93
00:06:20,964 --> 00:06:23,967
‫- عذرًا، كيف دفعك الكازينو للمراهنة؟‬
‫- كل شيء مفصل هنا.‬

94
00:06:26,220 --> 00:06:31,141
‫- "بيئة من النشوة"؟‬
‫- أنا ابتكرت المصطلح ولكن البحث مؤكد.‬

95
00:06:31,725 --> 00:06:34,019
‫كما تعرفين،‬
‫الكازينوهات تستخدم طرقاً مضللة‬

96
00:06:34,436 --> 00:06:35,646
‫لتجعلك تستمرين بالمقامرة.‬

97
00:06:36,355 --> 00:06:39,733
‫الٔاضواء في ماكينات الحظ‬
‫تثير مراكز المتعة في الدماغ‬

98
00:06:40,317 --> 00:06:42,110
‫ويجعلونك تعتقدين أنك تفوزين‬
‫بينما أنت تخسرين.‬

99
00:06:42,736 --> 00:06:44,696
‫أصوات الٔاجراس تدخلك‬
‫في حالة طمأنينة.‬

100
00:06:45,113 --> 00:06:48,992
‫الهواء المشبع بالٔاكسجين يهدئك.‬
‫الٔالوان توقظك.‬

101
00:06:49,284 --> 00:06:51,912
‫كذلك الوصول السهل للنقود‬
‫والمشروبات المجانية...‬

102
00:06:52,871 --> 00:06:56,625
‫بقيت مشوّشة الذهن الى أن انهرت‬
‫واضطروا أن ينقلوني الى المستشفى.‬

103
00:06:57,167 --> 00:06:59,419
‫لو لم يحدث ذلك‬
‫لخسرت المزيد من المال.‬

104
00:07:00,546 --> 00:07:02,881
‫أنا آسفة، انما ليس لديك‬
‫أساس قانوني لرفع دعوى.‬

105
00:07:03,173 --> 00:07:06,260
‫حسنًا، ربما لم تسمعيني جيدًا.‬
‫دعينا نراجع ذلك ثانية.‬

106
00:07:06,635 --> 00:07:11,306
‫أصغيت لك جيدًا.‬
‫رجاءً، اعذرينا للحظة.‬

107
00:07:11,849 --> 00:07:14,184
‫ستيسي. اخرجي، الان.‬

108
00:07:21,483 --> 00:07:24,570
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تعرفين أنني أكره تلك المرأة.‬

109
00:07:25,237 --> 00:07:28,615
‫- لقد حوّلت حياتي في الٔاخوية الى جحيم.‬
‫- ولكن مرت سنوات من ذلك الحين.‬

110
00:07:29,157 --> 00:07:31,451
‫أعرف أنها في فترة الكلية‬
‫كانت أشبه بـ "المربية ماكفي"...‬

111
00:07:31,785 --> 00:07:33,370
‫حقًا؟ كانت أشبه أكثر‬
‫بـ "كراولا دا ويل".‬

112
00:07:33,912 --> 00:07:36,874
‫لقد اتهمتني بأنني لم أكن‬
‫مصغية في ساعة الابتسام‬

113
00:07:37,332 --> 00:07:40,377
‫ضايقتني بسبب وقفتي في احتفالية "بيتا"‬
‫ولا أنسى‬

114
00:07:40,836 --> 00:07:45,549
‫حفلة توغا "غوتيه"‬
‫حين اتهمتني بأنني أشعلت البيت.‬

115
00:07:46,466 --> 00:07:49,845
‫- واذاً، أنت تركت المشاعل قرب الستائر.‬
‫- هذا ليس هاماً.‬

116
00:07:51,263 --> 00:07:53,640
‫عزيزتي، هنالك أمر بعد.‬

117
00:07:55,100 --> 00:08:00,355
‫- لقد صادرت دبوس الٔاخوية مني.‬
‫- لم يسبق أن حدثتني عن هذا.‬

118
00:08:00,898 --> 00:08:02,900
‫لٔان هذا أسوأ ما يمكن أن‬
‫يحدث لٔاخت في أخوية.‬

119
00:08:03,483 --> 00:08:07,279
‫- خجلت كثيرًا.‬
‫- يؤسفني سماع هذا.‬

120
00:08:09,531 --> 00:08:11,325
‫على أي حال،‬
‫كانت لطيفة جدًا معي‬

121
00:08:11,491 --> 00:08:13,827
‫ومنذ ذلك الحين قمنا بتجديد‬
‫التواصل بيننا عن طريق الفيسبوك.‬

122
00:08:13,911 --> 00:08:18,624
‫أشعر بأنها حزينة، أعني،‬
‫لا تزال تسكن في بيت الٔاخوية.‬

123
00:08:18,999 --> 00:08:21,168
‫كما تعلمين،‬
‫في الاستوديو فوق موقف السيارات.‬

124
00:08:21,460 --> 00:08:24,546
‫تلك الغرفة المغطاة بورق جدران لورا آشلي‬
‫والمصابيح ذات اللون الٔاخضر الليموني؟‬

125
00:08:24,838 --> 00:08:29,718
‫أجل. والان الكازينو استغلها.‬
‫هذا ليس عدلاً.‬

126
00:08:30,135 --> 00:08:33,847
‫حسن، ادعاؤها "بيئة نشوة"‬
‫لن ينجح في المحكمة.‬

127
00:08:34,264 --> 00:08:36,140
‫بذكائك أنت‬
‫أنا واثقة أنك ستفكرين بشيء ما.‬

128
00:08:38,519 --> 00:08:41,563
‫حسن يا ستيسي. ولكن فليكن واضحًا‬
‫أنا لا أفعل ذلك من أجلها.‬

129
00:08:42,606 --> 00:08:47,069
‫أفعل هذا من أجلك أنت‬
‫ومن أجل "بيتا ديلتا كاي".‬

130
00:08:48,237 --> 00:08:51,573
‫عضوة "بيتا ديلتا كاي"‬
‫عضوة مخلصة وحقيقية...‬

131
00:08:51,657 --> 00:08:52,658
‫ستيسي.‬

132
00:08:56,286 --> 00:08:59,081
‫أخوات للٔابد سيساعدنك دائمًا.‬

133
00:09:12,886 --> 00:09:15,931
‫حضرتك، لقد قامرت وخسرت.‬
‫هذا كل ما في الٔامر.‬

134
00:09:16,849 --> 00:09:21,562
‫طلب عقد جلسة استماع تمهيدية‬
‫للتخفيف من الدين هو طلب مفرط.‬

135
00:09:22,104 --> 00:09:24,857
‫ربما، انما في هذه القضية‬
‫هو الزامي.‬

136
00:09:25,399 --> 00:09:27,484
‫نحن ندّعي بأن كل المسؤولية‬
‫تقع على عاتق مشرب الكحول.‬

137
00:09:28,068 --> 00:09:30,070
‫حقاً؟ هذا الادعاء المهترئ؟‬

138
00:09:30,654 --> 00:09:33,532
‫العاملون في الكازينو أتاحوا‬
‫لموكلتي ان تسكر وتقامر.‬

139
00:09:33,949 --> 00:09:36,243
‫في الواقع، هم الذين شجعوها‬
‫على أن تشرب بشكل مفرط.‬

140
00:09:36,743 --> 00:09:42,416
‫ولهذا، ووفق الادعاء المهترئ،‬
‫هم المسؤولون عن خسارتها.‬

141
00:09:43,667 --> 00:09:46,461
‫أنا مستعدة لسماعك حضرة محامية الادعاء‬
‫ولكنني لا أعدك بمحكمة كاملة.‬

142
00:09:48,714 --> 00:09:50,757
‫هذا توثيق مصوّر مأخوذ‬
‫عن كاميرات الٔامن‬

143
00:09:50,841 --> 00:09:52,759
‫الموجودة في كازينو‬
‫"ينابيع الصحراء".‬

144
00:09:54,303 --> 00:09:58,640
‫كما نرى، نرى موكلتي وهي تغادر‬
‫ماكينة الحظ وكأس المشروب بيدها‬

145
00:10:00,976 --> 00:10:04,062
‫وفجأة، ها هي تنهار وتسقط أرضًا.‬

146
00:10:05,189 --> 00:10:07,482
‫نقل العاملون في الكازينو‬
‫السيدة مولراني الى المستشفى‬

147
00:10:07,858 --> 00:10:11,069
‫لعلاج الاصابة التي تعرضت لها في رأسها‬
‫ولكن المسألة هي، حضرتك‬

148
00:10:11,153 --> 00:10:13,822
‫أنه كان عليهم ايقافها عن الشرب‬
‫قبل أن تصل الٔامور الى ما وصلت اليه.‬

149
00:10:15,616 --> 00:10:17,201
‫نود أن نستدعي أخصائي طبي‬

150
00:10:17,826 --> 00:10:20,579
‫ليدلي بشهادته حول درجة الثمالة‬
‫التي بلغتها السيدة مولراني.‬

151
00:10:24,875 --> 00:10:28,504
‫د. برمينجر، أنت تعمل كمستشار طبي‬
‫لكازينو "ينابيع الصحراء"، صحيح؟‬

152
00:10:28,962 --> 00:10:30,339
‫- أجل.‬
‫- سؤال واحد.‬

153
00:10:30,422 --> 00:10:32,216
‫هل كانت السيدة مولراني‬
‫ثملة عندما كانت تقامر؟‬

154
00:10:32,299 --> 00:10:33,300
‫اعتراض.‬

155
00:10:33,550 --> 00:10:36,678
‫كيف بحق الجحيم لهذا الطبيب‬
‫أن يعرف شيئاً عن موكلتي؟‬

156
00:10:37,387 --> 00:10:40,057
‫- لم لا نترك الطبيب يجاوب؟‬
‫- لنسمعه.‬

157
00:10:41,433 --> 00:10:42,976
‫أجرى المستشفى فحوصات لها.‬

158
00:10:43,727 --> 00:10:46,438
‫نسبة الكحول في الدم‬
‫كانت 0.04 بالمئة‬

159
00:10:46,730 --> 00:10:48,690
‫وهي نسبة أقل بكثير من‬
‫أعلى نسبة مسموحة قانونيًا.‬

160
00:10:50,317 --> 00:10:51,360
‫لا مزيد من الٔاسئلة.‬

161
00:10:57,866 --> 00:11:03,705
‫دكتور، اذا تجاهلنا مسألة المستوى المسموح‬
‫هل نسبة الكحول 0.04 بالمئة‬

162
00:11:04,039 --> 00:11:06,625
‫من شأنها أن تضر بقدرة موكلتي‬
‫على التفكير بشكل واضح؟‬

163
00:11:07,584 --> 00:11:08,669
‫لا أعتقد ذلك. لا.‬

164
00:11:10,420 --> 00:11:12,673
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

165
00:11:21,932 --> 00:11:24,226
‫ماذا ان كان الكحول‬
‫فقط جزء من الموضوع؟‬

166
00:11:25,018 --> 00:11:26,061
‫لست أفهمك.‬

167
00:11:26,353 --> 00:11:30,440
‫المرايا، الٔانغام،‬
‫الهواء المشبّع بالٔاكسجين.‬

168
00:11:31,567 --> 00:11:37,114
‫هل يعقل أن كل هذه العناصر‬
‫مع الكحول في دماء موكلتي‬

169
00:11:37,614 --> 00:11:41,994
‫خلقت "بيئة نشوة"؟‬

170
00:11:48,792 --> 00:11:51,503
‫الطب لا يعترف بهذا الوضع.‬

171
00:11:51,962 --> 00:11:52,963
‫الطب أيضًا لم يعترف‬

172
00:11:53,046 --> 00:11:54,965
‫باضطراب الكرب التالي للصدمة النفسية‬
‫حتى عام 1980‬

173
00:11:55,174 --> 00:11:58,051
‫وبمتلازمة "أسبرجر" حتى عام 1994‬
‫وبالـ "سارس" حتى عام 2003.‬

174
00:11:59,845 --> 00:12:02,389
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

175
00:12:03,098 --> 00:12:06,643
‫الكازينو المذكور خلق "بيئة نشوة"‬

176
00:12:07,352 --> 00:12:12,399
‫وهذا عمل قسري، وفق التعريف،‬
‫ولهذا فذلك غير قانوني.‬

177
00:12:14,359 --> 00:12:17,446
‫انها بذلك تشوّه‬
‫كل مجال صناعة المقامرات.‬

178
00:12:18,655 --> 00:12:22,367
‫لهذا نحن نطلب منك‬
‫الغاء هذه التفاهات.‬

179
00:12:23,202 --> 00:12:28,373
‫على ضوء الحقائق المحدودة في هذه‬
‫القضية أسمح باستكمال المحاكمة.‬

180
00:12:31,084 --> 00:12:34,338
‫باركر، تلك المرأة مجنونة.‬
‫انها مغرمة بنبتتها.‬

181
00:12:34,755 --> 00:12:38,509
‫يتعامل الٔاطباء النفسيين مع حالة‬
‫د. فولي على أنها "عشق الٔاشياء".‬

182
00:12:39,051 --> 00:12:41,720
‫قبل سنوات تزوجت بطلة العالم في‬
‫رياضة القوس والنشاب برج ايفل.‬

183
00:12:42,137 --> 00:12:43,847
‫حسن، هذا لن يساعدنا‬
‫على الفوز بالقضية.‬

184
00:12:44,223 --> 00:12:47,809
‫صحيح، لهذا سندعي في المحكمة أن‬
‫الحديث يدور حول عشق الٔاشياء.‬

185
00:12:48,227 --> 00:12:50,896
‫طلبت من تيري التحقق من كل‬
‫بروتوكولات اجتماعات مجلس الادارة‬

186
00:12:51,230 --> 00:12:52,606
‫التي شارك فيها مدير المتحف.‬

187
00:12:53,023 --> 00:12:55,901
‫اذا سُمح لـ "أودري"‬
‫أخذ أجزاء من لوي الـ 14‬

188
00:12:56,026 --> 00:12:58,820
‫- فلا بد أن تكون هناك اشارة الى ذلك.‬
‫- وان لم تكن هناك اشارة الى ذلك.‬

189
00:12:59,613 --> 00:13:00,989
‫سنجتاز الجسر لنصل اليه.‬

190
00:13:02,616 --> 00:13:03,825
‫حسن.‬

191
00:13:07,829 --> 00:13:09,581
‫غريسونتور!‬

192
00:13:12,501 --> 00:13:14,503
‫- ما الٔامر، يا رجل؟‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

193
00:13:16,630 --> 00:13:17,965
‫- اسم تحبب؟‬
‫- لا.‬

194
00:13:20,300 --> 00:13:21,552
‫حسن.‬

195
00:13:23,554 --> 00:13:25,681
‫سأذهب الى الحانة بعد العمل‬
‫لمشاهدة المباراة.‬

196
00:13:26,223 --> 00:13:28,141
‫- هل تريد الانضمام الي؟‬
‫- بالطبع. أي مباراة؟‬

197
00:13:30,185 --> 00:13:32,563
‫- الكبرى.‬
‫- "دودجرس" ضد "جاينتس"؟‬

198
00:13:33,272 --> 00:13:34,565
‫أجل. بالطبع.‬

199
00:13:35,899 --> 00:13:39,069
‫- انها المباراة الكبرى، صحيح؟‬
‫- اعتقدت أن المباراة غدًا.‬

200
00:13:40,237 --> 00:13:45,158
‫أجل، لا... اليوم ستكون المباراة الكبرى‬
‫التي تسبق تلك المباراة الكبرى.‬

201
00:13:48,412 --> 00:13:50,581
‫- حسن. الى اللقاء هناك.‬
‫- حسن.‬

202
00:14:00,883 --> 00:14:03,093
‫جيد أنني جلبت معي‬
‫ملف الاضبارات.‬

203
00:14:03,635 --> 00:14:05,888
‫أعرف. هل رأيت تقاسيم وجه‬
‫محامي الدفاع عندما فزنا؟‬

204
00:14:06,346 --> 00:14:10,893
‫سيدتيّ، لم نفز بعد.‬
‫تجاوزنا جلسة الاستماع بهذا الادعاء.‬

205
00:14:11,310 --> 00:14:15,189
‫- الان علينا الفوز بالقضية.‬
‫- في الٔاخوية لدينا مقولة‬

206
00:14:15,731 --> 00:14:18,108
‫"رحلة الٔالف ميل تبدأ بخطوة واحدة‬

207
00:14:18,567 --> 00:14:20,152
‫والٔافضل انتعال حذاء رياضي".‬

208
00:14:20,652 --> 00:14:22,738
‫أولاً علينا أن نعرف‬
‫بأي اتجاه نخطو.‬

209
00:14:23,155 --> 00:14:25,407
‫- أي، نحتاج للتقصي.‬
‫- رائع، هذا اختصاصي أنا.‬

210
00:14:25,824 --> 00:14:27,576
‫أنا أختبر كل مرشحة‬
‫قبل الالتحاق بالٔاخوية.‬

211
00:14:28,160 --> 00:14:30,329
‫هكذا عرفت أن بريتني ستاين‬
‫أجرت جراحة لرفع الحاجب.‬

212
00:14:31,038 --> 00:14:32,289
‫التقصي القانوني هو اختصاصي أنا.‬

213
00:14:34,499 --> 00:14:38,045
‫أعني، كما تعلمين، أنت نجحت‬
‫بمسألة ملف اضباراتك.‬

214
00:14:39,588 --> 00:14:42,341
‫حسن، كريستين،‬
‫سنذهب أنا وأنت لاحتساء اللاتيه.‬

215
00:14:42,966 --> 00:14:46,094
‫- جين، اتصلي بنا ان احتجتنا.‬
‫- حسن.‬

216
00:14:50,307 --> 00:14:54,353
‫د. فولي، في عيد الميلاد المنصرم‬
‫قمت بدعوة زملائك في المتحف الى بيتك.‬

217
00:14:55,312 --> 00:14:57,814
‫هل طلب منك أي منهم اعادة لوي‬

218
00:14:58,190 --> 00:15:00,692
‫أو استدعى الشرطة للابلاغ‬
‫عن اختطاف النبتة؟‬

219
00:15:00,776 --> 00:15:01,777
‫لا.‬

220
00:15:02,236 --> 00:15:04,780
‫نحن ندعي بأن طاقم المتحف‬
‫كان على علم بوجود النبتة‬

221
00:15:05,155 --> 00:15:07,866
‫- ولهذا هذه موافقة فعلية.‬
‫- لحظة فقط.‬

222
00:15:08,951 --> 00:15:10,994
‫دورة ازهار نبتة الـ "رافليسيا"‬
‫ليست منتظمة.‬

223
00:15:11,703 --> 00:15:15,415
‫هل لديك اثبات أنه في تلك الليلة‬
‫كانت نبتتك في كامل ازهارها؟‬

224
00:15:16,917 --> 00:15:20,420
‫- لا.‬
‫- اذًا، ربما لم ير ضيوفك النبتة‬

225
00:15:20,796 --> 00:15:22,339
‫ولهذا لم يلحظوا وجود النبتة أساسًا؟‬

226
00:15:23,298 --> 00:15:25,926
‫ربما. لكن النبتة ضخمة...‬

227
00:15:26,385 --> 00:15:31,181
‫حضرة القاضية، ما يسميه خصمي‬
‫"موافقة فعلية" ليس أكثر من فرضية.‬

228
00:15:31,765 --> 00:15:34,226
‫نطالب باصدار حكم‬
‫باعادة النبتة الى المتحف.‬

229
00:15:34,852 --> 00:15:39,022
‫أميل للموافقة، الا اذا كانت لديك‬
‫أدلة أخرى، سيد باركر؟‬

230
00:15:39,690 --> 00:15:40,899
‫لحظة، اذا سمحت، حضرتك؟‬

231
00:15:44,695 --> 00:15:46,822
‫تحققت من بروتوكولات الجلسات‬
‫التي حضرها د. مالفين.‬

232
00:15:47,197 --> 00:15:49,825
‫ليست هناك أي اشارة تدل على نبتة أودري.‬
‫مجرد قوانين هامشية مملة‬

233
00:15:49,908 --> 00:15:52,452
‫- القوانين المتعلقة بوزارة حماية البيئة...‬
‫- لحظة، انتظري لحظة.‬

234
00:15:52,828 --> 00:15:56,623
‫- خطرت لي فكرة. هل يمكننا المتابعة من هنا؟‬
‫- أجل.‬

235
00:15:57,291 --> 00:15:59,501
‫د. فولي، هلا قلت لنا‬
‫كيف تعرّف وزارة حماية البيئة‬

236
00:15:59,751 --> 00:16:02,838
‫لوي الـ 15،‬
‫كنبتة "رافليسيا" كبيرة نادرة؟‬

237
00:16:03,255 --> 00:16:04,798
‫أجل، نوع على وشك الانقراض.‬

238
00:16:04,882 --> 00:16:07,926
‫هل تدركين أن قانون الٔانواع‬
‫التي توشك على الانقراض‬

239
00:16:08,218 --> 00:16:13,765
‫يلزم بأن تكون النبتة محمية‬
‫وأن تحصل على أفضل رعاية؟‬

240
00:16:14,141 --> 00:16:16,935
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- حضرة القاضية، نطالب بتصحيح الادعاء‬

241
00:16:17,311 --> 00:16:21,148
‫لكي نحدد قدرة الجهتين‬
‫على استيفاء تلك المتطلبات.‬

242
00:16:21,690 --> 00:16:23,108
‫لا بد أنك تمزحين.‬

243
00:16:24,151 --> 00:16:26,278
‫أنا لا أمزح أبدًا عند الحديث‬
‫عن قوانين فيدرالية.‬

244
00:16:27,696 --> 00:16:31,408
‫- أود سماع ادعاءاتكم غدًا في ديواني.‬
‫- شكرًا.‬

245
00:16:32,159 --> 00:16:33,911
‫لا تبالغوا بمواد التسميد.‬

246
00:16:41,585 --> 00:16:44,254
‫جين، أرسل المستشفى‬
‫نتائج فحوصات دم كريستن.‬

247
00:16:44,755 --> 00:16:46,131
‫رائع. شكرًا. دعينا نرَ...‬

248
00:16:47,257 --> 00:16:49,259
‫- يا ويلي، لا.‬
‫- ما الٔامر؟‬

249
00:16:49,801 --> 00:16:51,261
‫تبيّن وجود آثار أمفيتامين.‬

250
00:16:52,346 --> 00:16:55,057
‫يحدث هذا عندما يقوم الجسم‬
‫بتفكيك المخدر من الٔامفيتامين.‬

251
00:16:56,350 --> 00:16:58,810
‫- هذا يضر بقضيتنا.‬
‫- جين؟‬

252
00:16:59,645 --> 00:17:01,480
‫- ستيسي، لن تصدقي.‬
‫- أنا أولاً.‬

253
00:17:02,314 --> 00:17:05,358
‫اتصلت كريستن للتوّ.‬
‫عادت الى كازينو "ينابيع الصحراء".‬

254
00:17:05,858 --> 00:17:08,403
‫ماذا؟‬
‫اعتقدتكما ذهبتما لاحتساء القهوة.‬

255
00:17:08,737 --> 00:17:10,656
‫شربنا ومن ثم أعدتها‬
‫الى بيت الٔاخوية.‬

256
00:17:11,073 --> 00:17:13,617
‫- اتصلت بعد ساعتين من ذلك.‬
‫- ولماذا عادت الى هناك؟‬

257
00:17:14,034 --> 00:17:17,329
‫- لا أعرف ولكنها تكلمت بطريقة غريبة.‬
‫- هيا نذهب.‬

258
00:17:17,954 --> 00:17:19,080
‫ماذا أردت أن تقولي لي؟‬

259
00:17:20,624 --> 00:17:23,627
‫أعتقد أن السيدة "نور الشمس"‬
‫مدمنة الـ "سبيد".‬

260
00:17:34,680 --> 00:17:35,931
‫لا أعرف ما الذي حدث.‬

261
00:17:36,515 --> 00:17:38,433
‫دخلت سيارتي لٔاذهب‬
‫لاتمام بعض الترتيبات‬

262
00:17:38,809 --> 00:17:40,394
‫وقبل أن أدرك ما الذي يحدث‬
‫وجدت نفسي هنا.‬

263
00:17:42,145 --> 00:17:46,567
‫كريستن، نحن قلقتان عليك.‬
‫نحن نعتقد أنه لربما...‬

264
00:17:47,150 --> 00:17:49,736
‫- فقط ربما...‬
‫- تكلمي يا نور الشمس.‬

265
00:17:50,404 --> 00:17:53,782
‫- نعتقد أن لديك خللاً في الجسم.‬
‫- عذرًا؟‬

266
00:17:54,199 --> 00:17:56,076
‫هي تقصد المخدرات.‬
‫تحديداً الـ "ميث".‬

267
00:17:56,535 --> 00:17:58,495
‫لم يسبق أن تعاطيت المخدرات.‬

268
00:17:58,954 --> 00:18:01,623
‫في "بيتا دلتا كاي"‬
‫المخدرات غير مستحبة!‬

269
00:18:02,040 --> 00:18:05,919
‫- اذًا لماذا هناك بقايا أمفيتامين في جسدك؟‬
‫- لا أعرف.‬

270
00:18:07,629 --> 00:18:12,759
‫- ربما... أتعتقدين أن ذلك مصدره دواء ما؟‬
‫- أي دواء؟‬

271
00:18:13,677 --> 00:18:18,765
‫حسن. لم أخبركما بذلك‬
‫ولكنني أعاني من مرض الـ "باركنسون".‬

272
00:18:19,558 --> 00:18:21,602
‫تم تشخيص المرض لدي قبل عامين.‬

273
00:18:22,394 --> 00:18:24,354
‫يا الهي. يا الهي.‬

274
00:18:24,771 --> 00:18:27,608
‫دواء مرض الـ "باركنسون" وعقار الٔامفيتامين‬
‫يحتويان على مركبات متشابهة.‬

275
00:18:28,442 --> 00:18:31,570
‫ربما تفكك ذلك الدواء‬
‫ليصبح أمفيتامين‬

276
00:18:31,653 --> 00:18:34,448
‫ولهذا اعتقدت أنك تتعاطين المخدرات.‬

277
00:18:35,157 --> 00:18:38,368
‫- انا آسفة.‬
‫- لماذا لم تخبرينا؟‬

278
00:18:38,952 --> 00:18:44,708
‫لا أعرف. طوال حياتي كنت‬
‫مريضة بداء السيطرة والان...‬

279
00:18:45,292 --> 00:18:49,379
‫لا سيطرة لدي على جسمي أبدًا.‬
‫أنا واثقة أن هذا يبدو لكما جنونيًا.‬

280
00:18:49,838 --> 00:18:50,964
‫سيدة مولراني!‬

281
00:18:52,925 --> 00:18:54,343
‫أنا سعيد بأن أراك بحال جيدة.‬

282
00:18:55,511 --> 00:18:57,763
‫أنا برايان، ساعدتك على الوقوف‬
‫عندما سقطت أرضًا قبل أيام.‬

283
00:18:58,847 --> 00:19:01,016
‫قلت ان بسبب لون بشرتي‬
‫لا تلائمني البلوزات البيضاء.‬

284
00:19:01,350 --> 00:19:03,894
‫- نصحتني بارتداء بلوزات بنفسجية.‬
‫- برايان، صحيح.‬

285
00:19:04,394 --> 00:19:07,314
‫- تبدو رائعًا يا نور الشمس.‬
‫- شكرًا، الى اللقاء.‬

286
00:19:07,731 --> 00:19:09,066
‫- استمتعن.‬
‫- شكرًا.‬

287
00:19:10,692 --> 00:19:12,861
‫غريب. لا أتذكر هذا الرجل.‬

288
00:19:13,862 --> 00:19:15,781
‫بالطبع، منذ بدأت بأخذ ذلك الدواء‬

289
00:19:16,198 --> 00:19:17,991
‫يحدث ذلك معي عندما‬
‫لا أرتاح كفاية ولكن...‬

290
00:19:18,075 --> 00:19:22,621
‫كريستن، في الفيديو الذي أرسل الينا من‬
‫الكازينو نرى بأن امرأة هي التي ساعدتك.‬

291
00:19:23,205 --> 00:19:26,959
‫- اذًا، عن أي سقوط تحدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

292
00:19:32,881 --> 00:19:34,216
‫ولكن لا بد أن شخصًا ما يعرف.‬

293
00:19:39,179 --> 00:19:40,556
‫باركر، يبدو الٔامر غير جيد.‬

294
00:19:40,973 --> 00:19:43,475
‫في سوابق وزارة حماية البيئة هناك ميل‬
‫لمنح المؤسسات حق الوصاية.‬

295
00:19:43,559 --> 00:19:45,936
‫هل قرأت قرار الحكم في قضية‬
‫"بلدية رولينغ مادوس ضد كايل..."؟‬

296
00:19:46,019 --> 00:19:47,813
‫- هذا استثناء.‬
‫- قضيتنا ستكون استثناءً آخر.‬

297
00:19:48,021 --> 00:19:49,690
‫كيف نميز قضيتنا‬
‫عن باقي القضايا المشابهة؟‬

298
00:19:53,485 --> 00:19:54,528
‫بواسطة الحب.‬

299
00:19:55,863 --> 00:20:01,159
‫أعترف، أعتقد أنه من الغرابة‬
‫أن يقع المرء بغرام بغرض ما‬

300
00:20:02,995 --> 00:20:06,373
‫انما في الٔامر أفضلية.‬
‫لا يمكن للنبتة أن تتركك أبدًا.‬

301
00:20:09,501 --> 00:20:10,711
‫هذا صحيح.‬

302
00:20:12,129 --> 00:20:13,839
‫والنبتة لا تخونك أبدًا.‬

303
00:20:15,591 --> 00:20:20,637
‫النبتة لا يمكن أن تشكك بك‬
‫اذا قلت بأنها كانت مجرد قبلة.‬

304
00:20:21,513 --> 00:20:25,142
‫أو أن تستمر بمغازلتك‬
‫بينما قلت لها أن تكف عن ذلك.‬

305
00:20:28,687 --> 00:20:31,315
‫أو ترفض قبول حقيقة‬
‫أنكما مناسبان جدًا لبعضكما.‬

306
00:20:33,025 --> 00:20:34,610
‫ولكننا نتحدث عن النباتات.‬

307
00:20:35,986 --> 00:20:40,032
‫ان أردنا الفوز بالقضية، علينا أن‬
‫نجد شيىا ملموسًا أكثر من الحب.‬

308
00:20:41,241 --> 00:20:42,701
‫أحتاج للقهوة.‬

309
00:20:55,172 --> 00:20:57,925
‫أعتقد أنني أخطأت بمسألة‬
‫ليلة المباراة.‬

310
00:20:58,842 --> 00:21:01,136
‫لا بأس.‬
‫يجب عليّ العودة الى البيت على أي حال.‬

311
00:21:01,386 --> 00:21:04,598
‫لا!‬
‫أعني، أعط تنس الطاولة فرصة.‬

312
00:21:05,265 --> 00:21:07,518
‫هذه لعبة لم يفسدها المال بعد.‬

313
00:21:09,269 --> 00:21:10,562
‫والسلطة.‬

314
00:21:11,772 --> 00:21:16,652
‫- على الٔاقل لدينا فرصة لنتحدث.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

315
00:21:17,778 --> 00:21:23,659
‫- هل من شيء تريد أن تحدثني به؟‬
‫- ليس تمامًا. وأنت؟‬

316
00:21:25,577 --> 00:21:28,580
‫- هل سبق أن غيرت اطار السيارة؟‬
‫- المزيد من المشروب؟‬

317
00:21:29,957 --> 00:21:30,999
‫أجل، على ما أعتقد.‬

318
00:21:34,670 --> 00:21:37,130
‫كاسي، أردت دائمًا أن أسأل،‬
‫لماذا فراشة؟‬

319
00:21:37,923 --> 00:21:40,634
‫واذاً، كانت يرقانة سابقاً.‬
‫سأعود حالاً.‬

320
00:21:42,135 --> 00:21:46,890
‫- هل تعرف... كاسي؟‬
‫- تقريبًا. كانت صديقة ديب.‬

321
00:21:56,900 --> 00:22:00,863
‫واذاً هذا أنت وهذا برايان.‬

322
00:22:03,323 --> 00:22:07,744
‫يا الهي. وها هو عامل آخر‬
‫يأخذك باتجاه ماكينة حظ أخرى.‬

323
00:22:08,328 --> 00:22:12,082
‫- ربما لهذا السبب لم يبعثوا هذا الفيديو؟‬
‫- ما هذا؟‬

324
00:22:14,459 --> 00:22:18,630
‫جهاز بطاقة اعتماد. يستخدمونه لمساعدتك‬
‫بالحصول على تمديد لبطاقة الاعتماد.‬

325
00:22:19,256 --> 00:22:23,093
‫هذا مرفوض كليًا. أعني، قانوني‬
‫أن يطلب كازينو تمديد الاعتماد‬

326
00:22:23,719 --> 00:22:28,182
‫ولكنهم انتظروا الى أن ثملت تمامًا ومن‬
‫ثم توجهوا اليك مع جهاز بطاقات الاعتماد.‬

327
00:22:30,684 --> 00:22:31,768
‫- عذرًا.‬
‫- أجل.‬

328
00:22:33,353 --> 00:22:35,189
‫مرحباً. أخبرني بكل شيء.‬
‫كيف حال غريسون؟‬

329
00:22:35,439 --> 00:22:38,942
‫- هل شاركك بمشاعره؟‬
‫- واذًا، كيف أشرح لك ذلك؟‬

330
00:22:39,484 --> 00:22:41,945
‫يا الهي. انه مكتئب. كنت أعرف.‬

331
00:22:42,863 --> 00:22:46,283
‫- هل يتحدث أساسًا؟‬
‫- انه لم يتحدث تمامًا‬

332
00:22:49,244 --> 00:22:51,455
‫- بل راح يغازل نادلة هناك.‬
‫- نادلة؟‬

333
00:22:53,040 --> 00:22:56,710
‫- من منهن؟‬
‫- كاسي. لديها وشم جميل.‬

334
00:22:57,169 --> 00:23:01,048
‫كاسي تلك ذات الوشم الفاحش؟‬
‫يا الهي. هذا مريع.‬

335
00:23:01,548 --> 00:23:04,426
‫كان مستمتعًا جدًا.‬
‫هذا ما أردته، أليس كذلك؟‬

336
00:23:05,093 --> 00:23:11,934
‫أردته أن يستمتع معك، فريد.‬
‫حسن، اسمعني.‬

337
00:23:12,518 --> 00:23:14,770
‫غريسون لا يحتاج تلك الشابة.‬

338
00:23:15,062 --> 00:23:17,856
‫- أوقفه قبل أن يفعل شيىا يندم عليه.‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

339
00:23:19,733 --> 00:23:22,903
‫فريد. انتهت مناوبة كاسي.‬
‫دعتني الى ملهى ليلي.‬

340
00:23:24,530 --> 00:23:28,992
‫رائع. أنا وأنت سنذهب لنتسلى‬
‫في ملهى ليلي. هات قبضة.‬

341
00:23:29,785 --> 00:23:32,120
‫فريد، كنت رائعًا كلاعب ثانوي.‬
‫الى اللقاء غدًا، حسنًا؟‬

342
00:23:33,580 --> 00:23:34,790
‫حسن.‬

343
00:23:50,013 --> 00:23:52,724
‫حضرتك، باختصار،‬
‫مهمة المتحف‬

344
00:23:53,183 --> 00:23:56,478
‫هي ليست فقط أن يكون هو من يقدم‬
‫أفضل عناية لنباتات مثل نبتة الـ "رافليسيا‬

345
00:23:57,563 --> 00:23:58,856
‫بل أيضًا أن يشارك بها الجمهور.‬

346
00:24:00,190 --> 00:24:02,651
‫لهذا يجب أن يحصل موكلي‬
‫على الحق بالاحتفاظ بالنبتة.‬

347
00:24:03,652 --> 00:24:05,612
‫قدرة الشخص على العناية بشيء‬

348
00:24:05,696 --> 00:24:08,532
‫تعتمد على قدرته على‬
‫ابقائه على قيد الحياة.‬

349
00:24:09,241 --> 00:24:12,327
‫- نبتة الـ "رافليسيا" التي لديهم ماتت.‬
‫- ماتت النبتة لٔاسباب طبيعية.‬

350
00:24:12,870 --> 00:24:15,080
‫حقًا؟ استأجر المتحف موكلتنا‬

351
00:24:15,205 --> 00:24:16,790
‫لاجراء تشريح ما بعد الموت‬
‫لـ لوي الـ 14.‬

352
00:24:17,040 --> 00:24:18,375
‫د. فولي، ماذا استنتجت؟‬

353
00:24:18,834 --> 00:24:21,587
‫- لوي الـ 14 مات نتيجة الاهمال.‬
‫- عذرًا؟‬

354
00:24:21,795 --> 00:24:24,006
‫تمامًا. ولن أسمح لكم‬
‫بأن تهملوا لوي الـ 15.‬

355
00:24:24,423 --> 00:24:26,425
‫د. فولي،‬
‫لا شك بأنك عالمة نبات متمرسة‬

356
00:24:26,800 --> 00:24:29,428
‫ولكن معدل حياة نبتة الـ "رافليسيا"‬
‫هو أكثر من 40 عامًا.‬

357
00:24:29,970 --> 00:24:31,638
‫ماذا سيحدث بعد وفاتك؟‬

358
00:24:31,889 --> 00:24:34,266
‫تحسباً لحالة يعيش فيها لوي الـ 15‬
‫فترة أطول من حياة د. فولي‬

359
00:24:34,600 --> 00:24:39,438
‫قامت بتعيين وكيل سيعتني بالنبتة.‬
‫كما يفعلون تمامًا بخصوص الٔاعزاء.‬

360
00:24:39,813 --> 00:24:42,065
‫هل تدعون أنها يجب أن تحصل‬
‫على النبتة لٔانها تحبها؟‬

361
00:24:44,193 --> 00:24:45,611
‫هل يمكنك أن تفكر‬
‫بسبب أفضل من هذا؟‬

362
00:24:47,821 --> 00:24:51,033
‫حضرتك، واضح أن د. فولي‬
‫تحب هذه النبتة‬

363
00:24:51,366 --> 00:24:54,870
‫أكثر مما يحب الكثير من الٔاشخاص‬
‫شيىا أو شخصأ ما.‬

364
00:24:55,454 --> 00:25:00,876
‫بينما أهمل المتحف لوي الـ 14‬
‫لوي الـ 15 ازدهر. لذا...‬

365
00:25:03,420 --> 00:25:06,882
‫باسم الحب،‬
‫من حق موكلتنا الاحتفاظ بالنبتة.‬

366
00:25:08,383 --> 00:25:12,930
‫حسن. سآخذ كل هذا بالحسبان‬
‫وأصدر الحكم خلال 24 ساعة.‬

367
00:25:15,015 --> 00:25:16,183
‫- فريد.‬
‫- مرحبًا.‬

368
00:25:17,559 --> 00:25:21,063
‫- كيف سارت الٔامور بقية السهرة؟‬
‫- بشكل رائع. رائعة بالفعل.‬

369
00:25:22,523 --> 00:25:24,525
‫- وكاسي، صاحبة الوشم الفاحش؟‬
‫- كما تعلمين‬

370
00:25:25,108 --> 00:25:28,529
‫بعد أن استمتعنا معًا‬
‫لم أرها ثانيةً.‬

371
00:25:30,447 --> 00:25:31,448
‫بينغام!‬

372
00:25:31,949 --> 00:25:34,576
‫تخيلي كما تفاجأت‬
‫عندما عدت من المحكمة‬

373
00:25:35,118 --> 00:25:37,621
‫والتقيت عامل توصيل طلبيات يحمل لك‬
‫كومة العلب هذه‬

374
00:25:37,704 --> 00:25:39,331
‫- ليوصلها اليك.‬
‫- جيد.‬

375
00:25:39,414 --> 00:25:41,542
‫أنت لست في ورطة في القضية‬
‫المرفوعة ضد الكازينو، صحيح؟‬

376
00:25:41,667 --> 00:25:44,837
‫أبدًا.‬
‫رغم أنني أرفع دعوى جماعية.‬

377
00:25:45,295 --> 00:25:47,923
‫ولكن كما تعلم،‬
‫حجم المكسب بحجم القضية.‬

378
00:25:49,091 --> 00:25:51,134
‫فقط بعد انفاق مالي كبير‬

379
00:25:51,510 --> 00:25:54,179
‫وفقط ان كنت ترفعين دعوى‬
‫ضد أمر يعرف الجميع أنه سيء.‬

380
00:25:54,680 --> 00:25:57,474
‫مثل شركات انتاج السيارات‬
‫أو شركات السجائر.‬

381
00:25:57,933 --> 00:25:59,142
‫أو أفلام روب شنايدر.‬

382
00:25:59,601 --> 00:26:02,521
‫هل تعرفين ما ثمن رصد‬
‫المدعين في قضية تمثيلية؟‬

383
00:26:02,896 --> 00:26:04,606
‫أجل. لهذا اتصلت بالشركة‬

384
00:26:04,982 --> 00:26:07,484
‫التي يرسل الكازينو من خلالها‬
‫اعلانات فيها "عروض خاصة".‬

385
00:26:07,860 --> 00:26:10,320
‫سأبعث برسالة للجميع أسألهم فيها‬
‫ان كان من بين الضيوف‬

386
00:26:10,696 --> 00:26:13,532
‫من شعر أنهم أجبروه على استخدام‬
‫بطاقة الاعتماد بشكل مفرط.‬

387
00:26:14,825 --> 00:26:18,453
‫- وهذا لن يكلف المكتب فلساً واحداً.‬
‫- هذا يعجبني.‬

388
00:26:19,037 --> 00:26:21,707
‫سأقيم حفلة رقع لاصقة الليلة‬
‫وأنت مدعو.‬

389
00:26:22,207 --> 00:26:24,293
‫ستيسي سوف تقوم بتحضير‬
‫صلصة الٔافوكادوالشهيرة.‬

390
00:26:25,294 --> 00:26:26,753
‫لا، شكرًا‬
‫ولكن أطلعيني على المستجدات.‬

391
00:26:27,462 --> 00:26:28,922
‫- وأنت...‬
‫- أجل، سيدي؟‬

392
00:26:29,423 --> 00:26:30,841
‫سمعت أنك كنت‬
‫لاعباً ثانويًا ممتازًا.‬

393
00:26:31,717 --> 00:26:36,930
‫كاسي صاحبة الوشم الفاحش؟‬
‫غريسون تحّول الى شخص آخر.‬

394
00:26:43,312 --> 00:26:45,689
‫اعتقدتك قلت أنك لم ترَها.‬

395
00:26:47,024 --> 00:26:50,652
‫أنا لم أرَها.‬
‫غريسون موضوع آخر.‬

396
00:26:51,445 --> 00:26:54,198
‫- أنت أسوأ ملاك حارس...‬
‫- مكتب كيم كاسوول.‬

397
00:27:09,004 --> 00:27:10,130
‫لماذا لا زلت هنا؟‬

398
00:27:10,214 --> 00:27:12,466
‫أشرب الشاي الٔاخضر‬
‫وأحاول ألا أتوتر. وما شأنك أنت؟‬

399
00:27:12,966 --> 00:27:14,301
‫لم أعرف أنك تشربين الشاي الخضر.‬

400
00:27:14,676 --> 00:27:16,345
‫فقط عندما أكون بانتظار قرار حكم.‬
‫ما الٔامر؟‬

401
00:27:18,430 --> 00:27:20,516
‫بروتوكولات اجتماعات ادارة المتحف؟‬
‫لقد تحققنا منها.‬

402
00:27:21,016 --> 00:27:23,101
‫تحققنا من الاجتماعات التي‬
‫كان حاضرًا فيها د. مالفين.‬

403
00:27:23,560 --> 00:27:25,729
‫لم نعثر على شيء‬
‫لهذا قمت بتوسيع عملية البحث و...؟‬

404
00:27:26,271 --> 00:27:27,606
‫هذا بروتوكول آخر اجتماع.‬

405
00:27:28,357 --> 00:27:30,984
‫خلال آخر نصف عام‬
‫دأب المتحف على التفاوض‬

406
00:27:31,276 --> 00:27:33,737
‫على بيع الـ "رافليسيا" التي لديهم‬
‫لجامع تحف مستقل من سنغافورة‬

407
00:27:34,029 --> 00:27:36,698
‫- مقابل مبلغ يتألف من 6 أصفار.‬
‫- ولكن نبتتهم ماتت، لذا...‬

408
00:27:37,407 --> 00:27:41,245
‫لذا، لتنفيذ صفقة البيع‬
‫اضطروا للبحث عن نبتة أخرى.‬

409
00:27:42,788 --> 00:27:45,457
‫وهذا هو السبب الحقيقي لاهتمام‬
‫المتحف بنبتة لوي الـ 15.‬

410
00:27:45,624 --> 00:27:48,836
‫تيري، أبلغي موظف المحكمة أن يطلب‬
‫من القاضية تأجيل موعد النطق بالحكم‬

411
00:27:49,253 --> 00:27:50,629
‫الى أن يصل باركر.‬

412
00:27:55,759 --> 00:27:56,927
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

413
00:27:57,010 --> 00:27:59,596
‫- سأساعدك.‬
‫- لا، لا بأس. شكرًا، أتدبر أمري.‬

414
00:28:02,224 --> 00:28:06,645
‫- سمعت أنك استمتعت أمس مع فريد.‬
‫- أجل.‬

415
00:28:07,813 --> 00:28:12,025
‫- هل التقيت شخصًا لطيفًا؟‬
‫- في الواقع، هل تعرفين كاسي، نادلة الحانة؟‬

416
00:28:12,776 --> 00:28:13,902
‫طبعًا.‬

417
00:28:14,486 --> 00:28:17,281
‫اصطحبتني الى ملهى ليلي.‬
‫سألتقيها ثانية الليلة.‬

418
00:28:19,324 --> 00:28:23,328
‫- كاسي صاحبة الوشم؟‬
‫- أجل.‬

419
00:28:24,329 --> 00:28:26,832
‫- صحبتها ممتعة.‬
‫- أجل، صحبتها ممتعة. صحيح.‬

420
00:28:29,835 --> 00:28:31,170
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

421
00:28:31,628 --> 00:28:34,673
‫- أتيت باكرًا، لهذا جئت لاصطحابك.‬
‫- رائع.‬

422
00:28:35,382 --> 00:28:36,425
‫كاسي، أنت تعرفين جين.‬

423
00:28:37,509 --> 00:28:40,929
‫- أجل. كوكتيل رمان وقريدس.‬
‫- واو. هذا مذهل. هذه أنا.‬

424
00:28:41,513 --> 00:28:43,390
‫انها... سريعة.‬

425
00:28:45,225 --> 00:28:46,810
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أجل. طبعًا.‬

426
00:28:46,894 --> 00:28:48,020
‫- رائع.‬
‫- حسن.‬

427
00:28:50,189 --> 00:28:51,440
‫جين؟‬

428
00:28:52,316 --> 00:28:53,567
‫هل ستأتين؟‬

429
00:28:55,110 --> 00:29:01,617
‫لا، أتعرف، سأنتظر المصعد التالي.‬
‫كما تعلم، لٔانني منشغلة.‬

430
00:29:01,909 --> 00:29:03,160
‫حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

431
00:29:03,410 --> 00:29:04,995
‫الى اللقاء فيما بعد.‬
‫- أنا أيضًا أحبك.‬

432
00:29:06,830 --> 00:29:07,831
‫الى اللقاء.‬

433
00:29:14,379 --> 00:29:16,757
‫يثبت بروتوكول الاجتماع‬
‫بأن المتحف أخفى الدافع الحقيقي‬

434
00:29:17,049 --> 00:29:19,593
‫- وراء طلب النبتة من موكلتنا.‬
‫- لم يتم توقيع صفقة سنغافورة.‬

435
00:29:20,052 --> 00:29:22,262
‫- يا له من دفاع.‬
‫- أيضًا، ما من سبب يدعو للتصديق‬

436
00:29:22,638 --> 00:29:25,807
‫بأن ذلك التاجر الٔاجنبي‬
‫سيعتني بالنبتة أفضل من موكلي.‬

437
00:29:26,099 --> 00:29:28,185
‫كذبت على المحكمة بخصوص مستقبل لوي.‬

438
00:29:28,268 --> 00:29:30,145
‫- لم أكذب.‬
‫- بل كذبت.‬

439
00:29:30,229 --> 00:29:32,856
‫أوافق على هذا.‬
‫الدوافع ليست سليمة، سيد هانسن.‬

440
00:29:33,273 --> 00:29:36,527
‫حُسم الٔامر.‬
‫لوي الـ 15 سيبقى مع د. فولي.‬

441
00:29:39,446 --> 00:29:41,949
‫أنا سعيدة جدًا.‬
‫لا أعرف كيف أشكركما.‬

442
00:29:42,491 --> 00:29:45,202
‫خسارة أنك لم تتواجدي في مكتب القاضي.‬
‫كانت السيدة كاسوول ملفتة جدًا.‬

443
00:29:45,953 --> 00:29:47,788
‫السيد باركر أيضًا كان ملفتًا.‬

444
00:29:48,664 --> 00:29:50,207
‫حسن، أعتقد أننا جميعًا نستحق مشروبًا.‬

445
00:29:51,416 --> 00:29:52,918
‫كما تعلمون، كان يسعدني الانضمام لكما‬

446
00:29:54,044 --> 00:29:56,713
‫ولكن الٔافضل أن أذهب الى البيت‬
‫لٔاخبر لوي بشكل شخصي.‬

447
00:29:57,506 --> 00:30:00,175
‫- صحيح. بالطبع.‬
‫- بلغيه تهانينا.‬

448
00:30:00,676 --> 00:30:01,760
‫شكرًا لكما.‬

449
00:30:05,305 --> 00:30:07,432
‫- "بلغيه"؟‬
‫- حاولت أن أكون لطيفة.‬

450
00:30:16,525 --> 00:30:17,860
‫وانتهيت.‬

451
00:30:18,402 --> 00:30:20,904
‫تم ادخال قائمة بريدية أخرى،‬
‫بقيت 290 قائمة.‬

452
00:30:21,363 --> 00:30:22,906
‫أتعلمين، لديك طاقة‬
‫تشبه طاقة مصاص العسل‬

453
00:30:23,073 --> 00:30:24,992
‫وأسلوب "كل شيء ممكن"‬
‫الخاص بتاجر سيارات مستعملة.‬

454
00:30:25,576 --> 00:30:27,870
‫هذا رائع بالفعل.‬

455
00:30:29,204 --> 00:30:31,665
‫هذا يثير ذكريات الليالي التي تتعلق‬
‫بالدراسة للامتحانات، صحيح؟‬

456
00:30:32,749 --> 00:30:34,751
‫حسن، اذًا، في تلك الليالي‬
‫كنت أذهب للنوم باكرًا.‬

457
00:30:35,294 --> 00:30:37,212
‫في آخر مرة بقيت فيها مستيقظة‬
‫طوال ليلة كاملة‬

458
00:30:37,504 --> 00:30:39,173
‫كانت في لجنة الطوارئ الاقليمية‬

459
00:30:39,673 --> 00:30:42,551
‫لنقاش حفلة توغا "غوتيه"‬
‫غير مسموح باقامتها.‬

460
00:30:44,469 --> 00:30:45,596
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

461
00:30:46,430 --> 00:30:48,599
‫- هل كنت تعرفين ديب دوبكينز؟‬
‫- أجل.‬

462
00:30:49,766 --> 00:30:54,062
‫أعني، لا.‬
‫أعني، سمعت عنها الكثير.‬

463
00:30:54,646 --> 00:30:57,357
‫كما تعلمين، لقد ماتت.‬
‫كان ذلك محزنًا جدًا.‬

464
00:30:57,649 --> 00:30:59,735
‫تمنيت أن أجدد العلاقة معها‬
‫في مناسبة اللقاء الخامس.‬

465
00:31:00,485 --> 00:31:03,405
‫- مع ديب؟ حقًا؟‬
‫- لكن اعتقدت أنك لم تكوني تحبينها.‬

466
00:31:04,740 --> 00:31:08,243
‫أعني، تذكرت أن ستيسي‬
‫قالت لي ذلك.‬

467
00:31:08,869 --> 00:31:11,288
‫اعتقدتك غضبت منها‬
‫لٔانها أقامت حفلتةالتوغا تلك.‬

468
00:31:11,788 --> 00:31:14,166
‫وحتى اني سمعت أن الحفلة كانت رائعة‬

469
00:31:14,666 --> 00:31:16,543
‫وأنه بفضلها منحوا "بيتا دلتا كي"‬
‫مرشحات أكثر‬

470
00:31:16,877 --> 00:31:19,671
‫من أي أخوية أخرى في الجامعة‬
‫ورغم ذلك صادرت دبوسها.‬

471
00:31:19,922 --> 00:31:23,008
‫يا الهي. قصة ستيسي تركت لديك‬
‫أثرًا كبيرًا.‬

472
00:31:24,051 --> 00:31:27,179
‫حسنًا، أحيانًا رئيسة الٔاخوية‬
‫تضطر للعب الكثير من الٔادوار.‬

473
00:31:27,804 --> 00:31:30,724
‫أحيانًا عليها أن تكون أختًا، أمًا،‬
‫شرطية صالحة، شرطية سيئة،‬

474
00:31:31,433 --> 00:31:33,602
‫شرطية مثيرة، درع بشري.‬

475
00:31:35,187 --> 00:31:38,565
‫لم أخبرك بهذا، انما بعد أن كاد‬
‫البيت يحترق في تلك الحفلة‬

476
00:31:39,274 --> 00:31:41,985
‫- الادارة الوطنية للٔاخوية طالبت بطرد ديب.‬
‫- ماذا؟‬

477
00:31:43,320 --> 00:31:45,364
‫- هذا مريع.‬
‫- لحظة، لماذا لم تقولي شيىا؟‬

478
00:31:45,864 --> 00:31:47,699
‫لو أنهم طردوها من الٔاخوية‬
‫ما كانت لتحتمل ذلك‬

479
00:31:48,784 --> 00:31:50,077
‫لذا أبرمت صفقة مع الادارة.‬

480
00:31:51,453 --> 00:31:53,789
‫يمكنهم أن يسمحوا ببقاء ديب‬
‫ان صادرت دبوسها.‬

481
00:31:58,043 --> 00:32:00,337
‫- انظرا الى هذا.‬
‫- ليس الان، فريد.‬

482
00:32:00,796 --> 00:32:05,050
‫لا، انما هذا غريب. الملفات من شركة‬
‫البطاقات مرتبة حسب رقم المنطقة البريدية.‬

483
00:32:05,467 --> 00:32:08,470
‫- أجل. يرتبونها حسب المنطقة.‬
‫- أجل، لكن في هذه القائمة‬

484
00:32:09,012 --> 00:32:12,099
‫المسجلة فيها كريستن، هنالك أرقام‬
‫مناطق بريدية من كل الولايات المتحدة.‬

485
00:32:12,808 --> 00:32:14,852
‫لا، انه محق.‬
‫لماذا أنا في هذه القائمة؟‬

486
00:32:15,269 --> 00:32:16,436
‫فريد، ابحث في "غوغل".‬

487
00:32:16,603 --> 00:32:19,106
‫ابحث عن الٔاسماء الثلاثة الٔاولى‬
‫وتحقق ان كانت هناك علاقة بينها.‬

488
00:32:19,857 --> 00:32:25,737
‫فعلت ذلك. هنالك رابط لموقع يوفر موافقات‬
‫لركن السيارة في مستشفى "سانت بول"؟‬

489
00:32:26,154 --> 00:32:28,365
‫- يا ويلي، لا.‬
‫- هل تعرفين المكان؟‬

490
00:32:28,907 --> 00:32:31,869
‫تطوعت هناك في العام الماضي‬
‫لبحث يتعلق بمرض "باركنسون".‬

491
00:32:32,911 --> 00:32:36,832
‫- ولماذا الكازينو مهتم بهذه القائمة؟‬
‫- ربما لست امرأة تحب المقامرة‬

492
00:32:37,124 --> 00:32:39,668
‫ولكن أغلب الظن أن الاجابة عن هذا السؤال‬
‫سوف تجعلنا نربح القضية.‬

493
00:32:58,061 --> 00:32:59,188
‫مرحبًا؟‬

494
00:32:59,396 --> 00:33:01,231
‫سيد باركر، أين أنت؟‬
‫الساعة الان الـ 9:30.‬

495
00:33:02,232 --> 00:33:03,275
‫أنا بالطريق. ما الٔامر؟‬

496
00:33:03,901 --> 00:33:06,987
‫اتصلوا من الشرطة.‬
‫يريدون التحقيق مع د. فولي.‬

497
00:33:07,070 --> 00:33:08,113
‫ماذا؟‬

498
00:33:08,197 --> 00:33:10,908
‫البارحة، أقر عالم النبات الجديد‬
‫في المتحف أن لوي الـ 14‬

499
00:33:11,241 --> 00:33:13,452
‫- لم يمت لٔاسباب طبيعية.‬
‫- كيف مات؟‬

500
00:33:13,911 --> 00:33:17,331
‫- شخص ما فصله عن الكرمة.‬
‫- ويعتقدون أن أودري فعلت ذلك؟‬

501
00:33:18,207 --> 00:33:20,626
‫شخص ما دخل الدفيئة‬
‫بواسطة بطاقة الدخول الخاصة بها‬

502
00:33:21,001 --> 00:33:23,170
‫قبل ثلاثة أيام من نفوق لوي القديم.‬

503
00:33:24,421 --> 00:33:25,881
‫د. فولي لا ترد على الهاتف.‬

504
00:33:26,131 --> 00:33:28,050
‫قلت لرجال الشرطة بأنك ستأتي بها‬
‫الى محطة الشرطة.‬

505
00:33:28,133 --> 00:33:30,511
‫حسنًا. سأمر لٔاصطحب كيم‬
‫ونذهب الى بيتها مباشرة.‬

506
00:33:42,606 --> 00:33:46,276
‫لماذا تلمسني؟‬
‫أعني، ليس أن هذا يزعجني.‬

507
00:33:49,947 --> 00:33:51,823
‫سيدة بينغام، شكرًا على الانتظار.‬
‫تفضلي بالدخول.‬

508
00:33:52,282 --> 00:33:54,993
‫شكرًا ثانية، على موافقتك أن‬
‫نلتقي بدون تحديد موعد مسبق.‬

509
00:33:55,410 --> 00:33:56,787
‫سأفعل أي شيء من أجل شركاء البحث.‬

510
00:33:57,412 --> 00:34:00,123
‫هذا لطف منك يا نور الشمس‬
‫ولكن لدينا الان أسئلة لك.‬

511
00:34:00,457 --> 00:34:02,960
‫أجل، تلقيت البريد الالكتروني‬
‫من السيدة بينغام. اجلسن من فضلكن.‬

512
00:34:04,419 --> 00:34:06,964
‫ها هي نسخة من بحثنا تتعلق‬
‫بالٔاعراض الجانبية للـ "روبينيرول".‬

513
00:34:07,464 --> 00:34:08,674
‫هذا دوائي لمرض الـ "باركنسون".‬

514
00:34:09,632 --> 00:34:11,592
‫دوخة بين الحين والاخر،‬
‫فقدان الذاكرة‬

515
00:34:11,885 --> 00:34:15,347
‫تصرفات قسرية تتضمن الٔاكل المفرط،‬
‫التسوّق المفرط و...‬

516
00:34:16,598 --> 00:34:19,976
‫- يا الهي. المقامرة المفرطة.‬
‫- أجل، صحيح.‬

517
00:34:20,853 --> 00:34:24,231
‫احتمال الادمان على المقامرة أكبر‬
‫بـ 300 بالمئة عند تناول العقار.‬

518
00:34:24,648 --> 00:34:28,360
‫- وكيف يعقل هذا؟‬
‫- هذا متعلق بـ "ناهضة الدوبامين"‬

519
00:34:28,902 --> 00:34:30,987
‫انما على الرغم من ذلك‬
‫ذلك ليس أمرًا يمكن توقعه.‬

520
00:34:31,487 --> 00:34:34,366
‫لهذا السبب كان الكازينو‬
‫مهتمًا بقائمة المرضى.‬

521
00:34:34,699 --> 00:34:36,952
‫الٔامر أشبه بايجاد قائمة‬
‫تسجيل "مقامرين مجهولين".‬

522
00:34:37,369 --> 00:34:39,663
‫قائمة تسجيل لالاف الٔاسماء.‬

523
00:34:40,371 --> 00:34:42,040
‫- جين...‬
‫- لحظة فقط.‬

524
00:34:42,541 --> 00:34:44,751
‫د. كينز، كيف حصل الكازينو‬
‫على هذه القائمة؟‬

525
00:34:44,877 --> 00:34:46,670
‫- جين...‬
‫- بربك، انتظري لحظة.‬

526
00:34:47,545 --> 00:34:49,882
‫- رجاءً، دكتور، أجب على سؤالي.‬
‫- ليتني كنت أستطيع.‬

527
00:34:50,632 --> 00:34:53,510
‫قائمة المشاركين في البحث‬
‫هي قائمة سرية تمامًا.‬

528
00:34:53,594 --> 00:34:55,929
‫لا أحد يمكنه الولوج الى القائمة‬
‫غير الطاقم المشارك بالبحث.‬

529
00:34:56,471 --> 00:34:58,015
‫- جين!‬
‫- ماذا؟‬

530
00:34:58,599 --> 00:35:00,392
‫أعتقد أنني أعرف‬
‫كيف حصل الكازينو على القائمة.‬

531
00:35:12,571 --> 00:35:15,490
‫سيدة بينغام، لا أعرف عما تتحدثين.‬
‫أي قائمة؟‬

532
00:35:16,867 --> 00:35:19,786
‫قبل أن يعينوك مستشارًا طبيًا‬
‫لكازينو "ينابيع الصحراء"‬

533
00:35:19,870 --> 00:35:23,582
‫عملت ضمن طاقم البحث في مستشفى‬
‫"سانت بول"، صحيح؟‬

534
00:35:23,665 --> 00:35:24,791
‫أجل.‬

535
00:35:25,042 --> 00:35:27,920
‫فحصتم الٔاعراض الجانبية للدواء‬
‫الخاص بمرض "باركنسون"؟‬

536
00:35:28,212 --> 00:35:29,671
‫صحيح.‬

537
00:35:29,755 --> 00:35:32,883
‫البحث أثبت بأن هناك علاقة‬
‫بين الـ "روفينرول"‬

538
00:35:33,759 --> 00:35:37,763
‫- وبين الادمان الشديد على المقامرة.‬
‫- هذه معلومات عامة الان.‬

539
00:35:38,514 --> 00:35:44,811
‫صحيح. لكن قائمة المتطوعين في البحث‬
‫التي هي صيد ثمين لكل كازينو‬

540
00:35:45,771 --> 00:35:50,859
‫- ليست معلومات عامة، صحيح؟‬
‫- لا، انها قائمة سرية.‬

541
00:35:52,444 --> 00:35:56,657
‫أخبرني، دكتور.‬
‫كمستشار لكازينو "ينابيع الصحراء"‬

542
00:35:57,241 --> 00:36:00,577
‫هل حصلت على أتعاب‬
‫بقيمة 100 ألف دولار؟‬

543
00:36:00,911 --> 00:36:04,039
‫- هذا يتناسب مع أتعاب أي مستشار آخر.‬
‫- وأيضًا 50 ألف دولار‬

544
00:36:04,122 --> 00:36:06,458
‫- حصلت عليها عندما استأجروا خدماتك.‬
‫- تلك كانت منحة مالية.‬

545
00:36:07,501 --> 00:36:08,627
‫منحة مالية.‬

546
00:36:09,545 --> 00:36:14,341
‫منحة مالية تلقيتها بعد أسبوعين‬
‫من اتمام بحث الـ "باركنسون"؟‬

547
00:36:18,053 --> 00:36:20,222
‫ماذا يا ترى سيكون رأي‬
‫اللجنة الطبية الوطنية حول هذا؟‬

548
00:36:28,564 --> 00:36:29,606
‫د. فولي؟‬

549
00:36:30,774 --> 00:36:31,775
‫د. فولي؟‬

550
00:36:35,654 --> 00:36:38,532
‫كنت أنظر من وراء النافذة.‬
‫البيت فارغ تمامًا.‬

551
00:36:39,116 --> 00:36:41,618
‫- لوي الـ 15؟‬
‫- هذا ليس عدلاً.‬

552
00:36:41,952 --> 00:36:45,247
‫- هل رحلت؟‬
‫- أجل. كيف عرفت؟‬

553
00:36:46,582 --> 00:36:47,583
‫لقد انصرفت.‬

554
00:36:48,792 --> 00:36:50,586
‫عندما ماتت نبتة الـ "رافليسيا"‬
‫التي في المتحف‬

555
00:36:50,711 --> 00:36:54,214
‫أصبحت النبتة التي مع موكلتكم‬
‫هي الٔاكبر من نوعها والٔاغلى ثمنًا.‬

556
00:36:55,340 --> 00:36:57,009
‫لا، مستحيل.‬
‫لقد كانت تحب تلك النبتة.‬

557
00:36:57,843 --> 00:37:01,263
‫لقد خدعتكم. اتصلوا بالمتحف‬
‫من سنغافورة هذا الصباح.‬

558
00:37:01,930 --> 00:37:03,515
‫السيد يوتاما ألغى الصفقة.‬

559
00:37:04,266 --> 00:37:07,978
‫اتضح أنه اشترى نبتة رافليسيا أخرى‬
‫مقابل مبلغ مكّون من ست منازل‬

560
00:37:08,187 --> 00:37:09,354
‫من د. فولي ليلة البارحة.‬

561
00:37:10,022 --> 00:37:14,693
‫يا الهي. لقد قتلت لوي الـ 14‬
‫لكي تكسب ثروة من لوي الـ 15.‬

562
00:37:15,819 --> 00:37:17,237
‫الكثير من الحب.‬

563
00:37:40,135 --> 00:37:42,888
‫- سمعت بخصوص القضية. تهاني.‬
‫- شكرًا.‬

564
00:37:50,771 --> 00:37:53,899
‫أنا آسف، جين. لم أقصد أن‬
‫أكون لاعباً ثانويًا ممتازاً.‬

565
00:37:55,150 --> 00:37:59,988
‫- لا أعرف ما الذي يعجبه بها.‬
‫- في الواقع، أنت تعرفين.‬

566
00:38:01,156 --> 00:38:02,199
‫انما ذلك الٔامر لا يعجبك.‬

567
00:38:04,117 --> 00:38:07,829
‫كنت أعرف كاسي‬
‫عندما كنت ديب.‬

568
00:38:08,539 --> 00:38:12,751
‫تعلمنا معًا في دورة التمثيل.‬
‫تقدمنا لاختبارات الٔادوار ذاتها.‬

569
00:38:14,461 --> 00:38:15,754
‫كنا متشابهتان تمامًا.‬

570
00:38:18,757 --> 00:38:21,343
‫اذا كنت أعتقد أن غريسون‬
‫يستحق امرأة أفضل من كاسي‬

571
00:38:22,386 --> 00:38:24,930
‫هل معنى ذلك أنه كان يستحق‬
‫امرأة أفضل من...‬

572
00:38:25,138 --> 00:38:26,431
‫من ديب؟‬

573
00:38:26,515 --> 00:38:28,851
‫- المرأة التي أراد أن يتزوجها؟‬
‫- أجل.‬

574
00:38:31,144 --> 00:38:36,275
‫تغيرت. لم تعودي ديب تلك‬
‫التي كانت في حفلة توغا "غوتيه".‬

575
00:38:37,276 --> 00:38:39,111
‫لديك توقعات أكبر من نفسك‬

576
00:38:39,570 --> 00:38:42,281
‫لهذا ربما لديك توقعات‬
‫أكبر أيضًا من غريسون.‬

577
00:38:46,368 --> 00:38:48,620
‫لقد جعل ذلك الٔامر شعوري أفضل.‬

578
00:38:50,747 --> 00:38:51,790
‫أحاول.‬

579
00:38:52,791 --> 00:38:55,669
‫حسن. سأذهب الى البيت.‬
‫هل تريد توصيلة؟‬

580
00:38:57,838 --> 00:39:00,716
‫في الواقع، سأذهب الى الحانة‬
‫لٔاشاهد المباراة.‬

581
00:39:01,633 --> 00:39:03,969
‫- ليلة شبان أخرى؟‬
‫- سأذهب مع تيري.‬

582
00:39:04,970 --> 00:39:08,265
‫ان كان من أحد يمكنه أن يعلمني كيف‬
‫أكون رجوليًا أكثر فهي العنوان، صحيح؟‬

583
00:39:08,348 --> 00:39:09,641
‫أجل.‬

584
00:39:10,434 --> 00:39:11,560
‫الى اللقاء.‬

585
00:39:12,186 --> 00:39:15,105
‫لم أعدّ هذه التسالي قط‬
‫منذ حضرتها أنت.‬

586
00:39:16,315 --> 00:39:19,026
‫مرحى! وصلت الى البيت.‬
‫نحّضر رقاقات الٔارز المقرمشة.‬

587
00:39:19,526 --> 00:39:21,320
‫جين، كنت رائعة اليوم.‬

588
00:39:21,862 --> 00:39:23,739
‫ما كنت لٔانجح لولا مساعدتك.‬

589
00:39:24,531 --> 00:39:25,657
‫أو مساعدتك أنت.‬

590
00:39:26,366 --> 00:39:31,371
‫لدي أخبار لك. تم استدعاء الدكتور برمينجر‬
‫للمثول أمام لجنة الٔاطباء.‬

591
00:39:31,955 --> 00:39:35,292
‫لجنة المقامرات طلبت قوائمنا‬
‫من الدعوى التمثيلية‬

592
00:39:37,127 --> 00:39:38,712
‫وكازينو "ينابيع الصحراء"‬
‫شطب دينك.‬

593
00:39:43,091 --> 00:39:44,468
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

594
00:39:45,636 --> 00:39:46,637
‫لا بأس.‬

595
00:39:49,723 --> 00:39:50,933
‫جلبت لك شيىا.‬

596
00:39:56,647 --> 00:39:58,690
‫هذا دبوس فخر أخوية‬
‫"بيتا ديلتا كاي".‬

597
00:40:01,109 --> 00:40:02,819
‫أعرف أن قيمتها ليست كبيرة ولكن...‬

598
00:40:03,946 --> 00:40:06,782
‫انه رائع. شكرًا.‬

