﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:05,839
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,048 --> 00:00:07,382
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,090 --> 00:00:09,718
‫ظننت أنني سأدخل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:13,347
‫ولكن حدث لبس بسيط‬
‫واستيقظت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,223 --> 00:00:19,144
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جدًا‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,478 --> 00:00:21,271
‫لدي حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,480 --> 00:00:23,649
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,318
‫هما صديقتي المقربة ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,735 --> 00:00:28,737
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب معين.‬

10
00:00:29,905 --> 00:00:31,907
‫واذًا، آمل أني كنت محقة.‬

11
00:00:39,289 --> 00:00:41,124
‫علينا أن نوقع بالقاتل.‬

12
00:00:41,708 --> 00:00:45,337
‫واذاً، عُر على هذا الحذاء في ساحة الجريمة.‬

13
00:00:46,046 --> 00:00:48,590
‫نبحث عن قاتل ينتعل‬
‫فردة حذاء واحدة.‬

14
00:00:48,841 --> 00:00:52,553
‫أو قاتل حافٍ‬
‫لديه رجل واحدة فقط.‬

15
00:00:53,512 --> 00:00:56,598
‫بقيت طوال الليل تشاهدين أول برنامج‬
‫تلفزيوني لك مرارًا وتكرارًا؟‬

16
00:00:57,558 --> 00:01:00,936
‫طلب مني وكيل أعمالي أن أشاهد‬
‫البرنامج لٔارى اذا ارتكبت خطأ ما.‬

17
00:01:01,270 --> 00:01:04,647
‫- والجواب هو لا.‬
‫- أوافقك الرأي. كنت رائعة.‬

18
00:01:04,982 --> 00:01:07,651
‫ولكن كما تعلمين، البرنامج هو‬
‫ليس وصفًاً دقيقًاً لسلطة القانون.‬

19
00:01:07,860 --> 00:01:10,195
‫أي برنامج تلفزيوني‬
‫يتطلب حرية العمل الفني.‬

20
00:01:10,404 --> 00:01:13,198
‫- وضعت برميل جعة في ساحة الجريمة.‬
‫- والجميع تحمسوا.‬

21
00:01:14,658 --> 00:01:18,120
‫أنا هي الضحية الساذجة‬
‫للشائعات في المحطة.‬

22
00:01:18,745 --> 00:01:20,747
‫أعتقد أنك مذنب بما أدنت به.‬

23
00:01:21,623 --> 00:01:23,083
‫الى اللقاء، عزيزتي.‬

24
00:01:23,166 --> 00:01:24,501
‫أعترف. أنا مذنب.‬

25
00:01:26,086 --> 00:01:27,504
‫أريد دعوتك الى العشاء.‬

26
00:01:32,217 --> 00:01:34,803
‫- استمتعت كثيرًا ليلة البارحة.‬
‫- أجل، أنا أيضًا.‬

27
00:01:35,554 --> 00:01:36,805
‫وهذا الصباح.‬

28
00:01:39,308 --> 00:01:42,436
‫- هل يمكنك حجزه، من فضلك؟‬
‫- بالطبع.‬

29
00:01:43,103 --> 00:01:47,274
‫مساء الغد سوف أحضّر لك طبق‬
‫اللزانيا الخاص الذي أعده.‬

30
00:01:47,357 --> 00:01:48,400
‫حسن.‬

31
00:01:53,405 --> 00:01:55,199
‫- صرت مشتاقة اليك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

32
00:01:55,574 --> 00:01:59,161
‫- شكرًا.‬
‫- لا شكر على واجب. وداعًا.‬

33
00:01:59,411 --> 00:02:01,330
‫- صباح الخير، جين.‬
‫- ولك أيضًا.‬

34
00:02:01,914 --> 00:02:03,790
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

35
00:02:04,291 --> 00:02:08,294
‫- لم أعرف أنكما ما زلتما تتواعدان.‬
‫- مجرد نقضي وقتاً ممتعاً معًا.‬

36
00:02:09,295 --> 00:02:12,090
‫ستحضّر لك طبقاً معروفاً.‬
‫أنتما تتواعدان.‬

37
00:02:13,842 --> 00:02:16,386
‫يا الهي. انها والدة تيري.‬
‫انها قادمة الى هنا.‬

38
00:02:16,470 --> 00:02:17,471
‫جين...‬

39
00:02:17,554 --> 00:02:18,889
‫- الى اللقاء لاحقًا.‬
‫- لا، لا، لا...‬

40
00:02:18,972 --> 00:02:23,936
‫مرحبًا، سيدة لي. تسعدني رؤيتك.‬
‫هل تعرف تيري أنك هنا؟‬

41
00:02:24,019 --> 00:02:26,605
‫- لا. هذه من أجلك.‬
‫- شكرًا.‬

42
00:02:27,356 --> 00:02:29,399
‫ورشة "مارسي لا روز" للتعارف؟‬

43
00:02:30,025 --> 00:02:31,818
‫هل تعتقدين أنني بحاجة‬
‫لمساعدة بمجال التعارف؟‬

44
00:02:31,985 --> 00:02:34,112
‫لا أرى خاتمًا في اصبعك‬
‫أو في اصبع تيري.‬

45
00:02:34,279 --> 00:02:36,990
‫أرسلت لابنتي بطاقة الٔاسبوع الفائت.‬
‫أعادتها الي.‬

46
00:02:37,324 --> 00:02:40,285
‫كما تعلمين،‬
‫حياتها الاجتماعية نشطة جدًا.‬

47
00:02:40,619 --> 00:02:44,623
‫- ربما كانت غير معنية وحسب.‬
‫- عديني بأن تصطحبي تيري الى الورشة.‬

48
00:02:46,708 --> 00:02:48,418
‫انها اليوم بعد الظهر.‬
‫لدي مشاغل.‬

49
00:02:48,502 --> 00:02:51,129
‫ثمن التذاكر 500 دولار‬
‫ولا أحب تبذير المال.‬

50
00:02:51,213 --> 00:02:53,131
‫- حسنًا.‬
‫- استمتعا.‬

51
00:02:58,804 --> 00:03:01,765
‫لا، لن أذهب الى‬
‫ورشة التعارف تلك.‬

52
00:03:01,849 --> 00:03:04,893
‫- مارسي لا روز شريرة.‬
‫- صراحتها فظة جدًا.‬

53
00:03:05,102 --> 00:03:08,564
‫- تحديدًا ان كانت زميلتك في الثانوية.‬
‫- ماذا؟ كانت زميلتك في الثانوية؟‬

54
00:03:08,897 --> 00:03:11,608
‫- كيف كانت؟‬
‫- انها أكثر شخص فظ قد تقابلينه.‬

55
00:03:12,401 --> 00:03:14,945
‫اذا كان الٔامر صحيحًا‬
‫لماذا اشترت لك والدتك التذاكر؟‬

56
00:03:15,112 --> 00:03:16,780
‫هي لا تعرف أن مارسي انسانة فظة.‬

57
00:03:17,197 --> 00:03:20,367
‫بقينا صديقتين حتى مرحلة الاعدادي‬
‫ومن ثم صارت تتجاهلني.‬

58
00:03:20,742 --> 00:03:23,370
‫وبما أن عائلتي كورية‬
‫فنحن لا نتحدث عن المشاعر‬

59
00:03:23,453 --> 00:03:24,872
‫بل فقط عن معدل العلامات.‬

60
00:03:24,955 --> 00:03:26,748
‫حسن، على أي حال يستحسن أن نذهب.‬

61
00:03:26,999 --> 00:03:29,668
‫لٔانك تريدين أن تسمعي ماذا في‬
‫جعبة مارسي أم لخوفك من أمي؟‬

62
00:03:29,751 --> 00:03:32,421
‫السببين معًا.‬
‫ولكن تحديدًا بسبب أمك.‬

63
00:03:37,467 --> 00:03:40,387
‫سيداتي، لديكن فقط طريقة واحدة‬
‫للسيطرة على علاقاتكن‬

64
00:03:40,596 --> 00:03:43,098
‫قبل أن تخطوّن في مراسم الزفاف.‬
‫أريد أن أسمع الكلمات!‬

65
00:03:43,473 --> 00:03:46,393
‫- لا تتنازلن!‬
‫- لا أسمعكن!‬

66
00:03:46,476 --> 00:03:48,353
‫لا تتنازلن!‬

67
00:03:48,437 --> 00:03:50,564
‫هل توزع شركات الطيران‬
‫لكن تذاكر سفر مجانية‬

68
00:03:50,647 --> 00:03:52,691
‫- قبل جمع كيلومترات من السفر بالطائرة؟‬
‫- لا!‬

69
00:03:52,774 --> 00:03:54,943
‫هل محل بيع البوظة يقدم‬
‫لكن مغرفة بوظة مجانية‬

70
00:03:55,027 --> 00:03:56,320
‫قبل أن تكن قد اشتريتن‬
‫من أنواع البوظة التسع؟‬

71
00:03:56,403 --> 00:03:58,780
‫- لا!‬
‫- عليكن جعل المحبوب يكسب جائزته.‬

72
00:03:58,864 --> 00:03:59,865
‫كيف تفعلن ذلك؟‬

73
00:03:59,948 --> 00:04:03,994
‫- لا تتنازلن!‬
‫- هل تمزحين؟ انها محتالة.‬

74
00:04:04,077 --> 00:04:06,413
‫بربك، عزيزتي، انتهت مرحلة الثانوية.‬
‫أنت الان امرأة ناضجة.‬

75
00:04:07,289 --> 00:04:10,501
‫كما في محل بيع البوظة،‬
‫يمكن منحه عينة مجانية‬

76
00:04:10,626 --> 00:04:12,628
‫- من أجل تحفيز شهيته.‬
‫- حسن.‬

77
00:04:13,212 --> 00:04:15,881
‫يمكنني أن أتأمل أي امرأة‬
‫وأن أقول لكن لماذا لا تزال عزباء.‬

78
00:04:15,964 --> 00:04:18,884
‫- توقفي عن كتابة الملاحظات.‬
‫- انها تقول أشياء صحيحة.‬

79
00:04:19,468 --> 00:04:22,429
‫أنت، الثرثارة في الخلف.‬
‫قفي وعّرفي عن نفسك.‬

80
00:04:26,558 --> 00:04:29,853
‫- مرحبًا، اسمي جين.‬
‫- حدثينا عن آخر مواعدة لك، جين.‬

81
00:04:30,395 --> 00:04:32,439
‫حسنًا، خرجنا لاحتساء مشروب معًا.‬

82
00:04:32,523 --> 00:04:33,565
‫فقط لاحتساء مشروب؟‬

83
00:04:33,774 --> 00:04:35,984
‫ألا تعتقدين أنك تستحقين طبق‬
‫معكرونة بصلصة البومادورو؟‬

84
00:04:36,777 --> 00:04:38,862
‫- لا، ليست هذه هي المسألة، أنا...‬
‫- من دفع الفاتورة؟‬

85
00:04:39,446 --> 00:04:40,656
‫تقاسمنا الحساب.‬

86
00:04:42,032 --> 00:04:44,785
‫عادة هولندية.‬
‫هل أنت من هولندا؟‬

87
00:04:46,453 --> 00:04:48,956
‫لا، تصرفت بدافع الٔادب.‬

88
00:04:49,039 --> 00:04:51,792
‫وكأنك قلت لشريكك‬
‫أنك لا تستحقين تعاملاً جيدًا.‬

89
00:04:52,000 --> 00:04:54,962
‫"مرحباً، أنا جين.‬
‫رجاءً منك خذ مني احترامي لنفسي".‬

90
00:04:55,379 --> 00:04:58,507
‫- هذا مثير للشفقة.‬
‫- دعيها وشأنها، مارسي.‬

91
00:04:58,757 --> 00:05:01,051
‫انقضت 20 سنة‬
‫وما زلت تتصرفين كالهمجيين.‬

92
00:05:01,134 --> 00:05:04,263
‫تيري لي! أرى أنك تغيرت.‬
‫لم تعد لديك بثور.‬

93
00:05:04,429 --> 00:05:06,557
‫صديقتي جين‬
‫لا تحتاج لمساعدتك.‬

94
00:05:06,723 --> 00:05:08,684
‫- انها تخرج بمواعيد طوال الوقت.‬
‫- شكرًا.‬

95
00:05:08,767 --> 00:05:11,687
‫أجل، ولكنها لا تزال عزباء.‬
‫دعيني أخمن عزيزتي جين‬

96
00:05:11,854 --> 00:05:13,021
‫أنت تتيحين نفسك.‬

97
00:05:14,982 --> 00:05:16,608
‫مرة واحدة فقط، ولكنه كان طبيبًا.‬

98
00:05:17,317 --> 00:05:21,321
‫كفى، مارسي.‬
‫آن الٔاوان ليعرف الجميع حقيقتك.‬

99
00:05:21,613 --> 00:05:27,619
‫اسمعنني، سيداتي، في الثانوية السيدة‬
‫"لا تتناولن" كانت تتيح نفسها دائمًا.‬

100
00:05:28,412 --> 00:05:33,542
‫كان لقبها "فرشة الثانوية"!‬
‫كانت تضاجع المهووسين بالتعليم،‬

101
00:05:33,750 --> 00:05:37,421
‫الرياضيين وكل أعضاء‬
‫نادي الكتاب المقدس الصينيين.‬

102
00:05:38,213 --> 00:05:40,674
‫- حسنًا، لننصرف. شكرًا.‬
‫- أتمنى ألا يكون اخوتكن‬

103
00:05:40,799 --> 00:05:43,594
‫بانتظاركن في سياراتهم‬
‫لٔانها ستضاجعهم أيضًا.‬

104
00:05:47,347 --> 00:05:49,600
‫كنت محقة بخصوص مارسي.‬
‫انها مريعة.‬

105
00:05:49,808 --> 00:05:52,769
‫أجل. أنا سعيدة لٔانني قلت لها أخيرًا‬
‫ما أردت قوله دائمًا.‬

106
00:05:52,853 --> 00:05:54,771
‫تبًا، تذكرت أمرًا آخر‬
‫كان علي أن أقله لها.‬

107
00:05:54,855 --> 00:05:55,856
‫ماذا؟‬

108
00:05:56,273 --> 00:05:59,484
‫- تبًا! هذا مقرف.‬
‫- صحيح.‬

109
00:06:00,444 --> 00:06:02,070
‫يا الهي! اللعنة، ماذا...‬

110
00:06:05,991 --> 00:06:09,703
‫0 هل ينوي القفز؟‬
‫- ربما يحتاج فقط لبعض الهواء.‬

111
00:06:09,870 --> 00:06:12,789
‫أعني، كنت في ذلك المبنى.‬
‫لا توجد فيه تهوية وهنالك رائحة "تشيتوس".‬

112
00:06:12,998 --> 00:06:14,249
‫لا، انه ينوي القفز.‬

113
00:06:14,666 --> 00:06:17,294
‫0 اتصلي بالشرطة. سأذهب لٔاكلمه.‬
‫- ماذا ستقولين له؟‬

114
00:06:18,712 --> 00:06:19,880
‫"لا تقفز"؟‬

115
00:06:31,767 --> 00:06:34,311
‫- لم أعرف أنه يوجد شخص آخر هنا.‬
‫- ابتعدي!‬

116
00:06:34,478 --> 00:06:36,313
‫حسنًا، حسنًا.‬

117
00:06:38,899 --> 00:06:42,069
‫اتيت لٔاستنشق القليل من الهواء.‬

118
00:06:44,947 --> 00:06:46,949
‫هل يمكنك على الٔاقل‬
‫أن تقول لي ما اسمك؟‬

119
00:06:49,201 --> 00:06:51,662
‫- أنا دوني.‬
‫- مرحبًا، دوني.‬

120
00:06:52,287 --> 00:06:54,164
‫- أنا جين.‬
‫- أريدك بالفعل أن تبتعدي.‬

121
00:06:54,623 --> 00:06:56,917
‫أريدك أن تقول لي ماذا حدث معك.‬

122
00:07:00,254 --> 00:07:03,423
‫- طُردت من العمل.‬
‫- الٔامر ليس مريعًا الى هذا الحد.‬

123
00:07:03,799 --> 00:07:06,260
‫كما تعلم، هناك ملايين الٔامريكان‬
‫العاطلين عن العمل.‬

124
00:07:06,677 --> 00:07:10,764
‫وزوجتي تركتني‬
‫وفقدت الحق بزيارة أولادي‬

125
00:07:10,931 --> 00:07:12,724
‫لٔانها تعتقد بأنني لست‬
‫مستقرًا من ناحية نفسية.‬

126
00:07:12,891 --> 00:07:14,685
‫حسن، أنت تدرك‬
‫أنك تقف على حافة مبنى...‬

127
00:07:15,853 --> 00:07:17,437
‫آسفة. كنت أمزح فقط.‬

128
00:07:19,857 --> 00:07:23,902
‫هنالك مدرسة جديدة في مدينة كلباسيس.‬
‫بنيت على أرض ملوثة.‬

129
00:07:24,111 --> 00:07:26,113
‫- حسنًا.‬
‫- سيمرض الٔاطفال.‬

130
00:07:26,363 --> 00:07:29,032
‫حاولت منع افتتاح المدرسة‬
‫ولكن لا أحد يريد الاستماع الي.‬

131
00:07:29,157 --> 00:07:32,536
‫- هل توجهت لٔاي محامي؟‬
‫- العشرات. جميعهم يعتقدون بأنني مجنون.‬

132
00:07:32,786 --> 00:07:36,290
‫حسن، جميعنا نفقد عقلنا أحيانًا.‬
‫كان عليك أن ترى كيف كانت ردة فعلي‬

133
00:07:36,456 --> 00:07:38,834
‫- عندما قاموا بالغاء مسلسل "كل أولادي".‬
‫- جين!‬

134
00:07:40,419 --> 00:07:41,670
‫ابتعدي، سيدتي.‬

135
00:07:42,254 --> 00:07:46,091
‫سيدي، عليك أن تأتي معنا‬
‫من أجل سلامتك.‬

136
00:07:47,217 --> 00:07:49,928
‫دوني، أنا محامية.‬

137
00:07:51,263 --> 00:07:56,393
‫انزل من هناك وسأساعدك.‬

138
00:08:22,085 --> 00:08:24,171
‫ها هي. بطلة هذا الزمان.‬

139
00:08:24,922 --> 00:08:26,882
‫حسن، لم أبالغ كثيرًا، لكن...‬

140
00:08:27,090 --> 00:08:30,802
‫هرعت الى السطح وأنقذت شخصًا‬
‫من الانتحار. تستحقين كعكة.‬

141
00:08:32,471 --> 00:08:33,847
‫لحظة، أنت لا تخبز الكعك.‬

142
00:08:34,347 --> 00:08:37,142
‫لا، كاسي تفعل.‬
‫هي جلبتها هذا الصباح.‬

143
00:08:38,769 --> 00:08:42,188
‫كعك بيتي.‬
‫هذا يتطلب الوقت والانتباه.‬

144
00:08:43,106 --> 00:08:44,483
‫قالت بأنها لم تستطع النوم.‬

145
00:08:44,733 --> 00:08:47,027
‫كيف حال صديقك الرجل المجنون؟‬
‫سمعت أن رجال الشرطة اقتادوه.‬

146
00:08:47,110 --> 00:08:49,363
‫سيبقى تحت المراقبة مدة 72 ساعة‬
‫في مستشفى " مارسي جنرال".‬

147
00:08:49,613 --> 00:08:53,450
‫وأعتقد أنه ليس مجنونًا.‬
‫تحققت أمره بعض الشيء.‬

148
00:08:53,575 --> 00:08:56,870
‫انه مهندس تربة حاصل على لقب‬
‫دكتوراة من "أم. آي. تي".‬

149
00:08:56,954 --> 00:09:00,791
‫يدعي بأن هناك متعهداً قام ببناء‬
‫مدرسة ثانوية فوق منطقة ملوثة.‬

150
00:09:00,874 --> 00:09:01,875
‫بينغام،‬

151
00:09:01,959 --> 00:09:05,087
‫- سمعت للتو أنك أنقذت دوني المجنون.‬
‫- هل تعرف دوني؟‬

152
00:09:05,170 --> 00:09:07,297
‫- شركة "ماونتن ويست" زبونة عندنا.‬
‫- ماذا؟‬

153
00:09:08,257 --> 00:09:10,300
‫انها الشركة التي قامت ببناء الثانوية.‬

154
00:09:10,467 --> 00:09:12,219
‫ظل دوني يضايقهم طوال أشهر.‬

155
00:09:12,636 --> 00:09:16,181
‫اضطررت لاستصدار أمر ابعاد ضده‬
‫لمنعه من الاحتجاج أمام مكتبهم.‬

156
00:09:16,348 --> 00:09:18,976
‫باركر، وما أدراك بأن شكوك دوني‬
‫ليست لها أساس؟‬

157
00:09:19,059 --> 00:09:20,352
‫- لا، لا...‬
‫- أنا ببساطة أقول...‬

158
00:09:20,435 --> 00:09:21,812
‫- سأوقفك هنا.‬
‫- الاصبع...‬

159
00:09:22,020 --> 00:09:24,439
‫لا يمكنك الترافع عن دوني.‬
‫تضارب مصالح.‬

160
00:09:24,523 --> 00:09:25,941
‫- لكن...‬
‫- هذا أمر.‬

161
00:09:27,860 --> 00:09:29,111
‫كعك.‬

162
00:09:36,535 --> 00:09:39,955
‫- أنت تيري لي؟‬
‫- أنا ما تريدني أن أكون.‬

163
00:09:40,789 --> 00:09:43,083
‫- أجل، أنا هي.‬
‫- أنت مطلوبة للمحاكمة.‬

164
00:09:43,417 --> 00:09:44,793
‫لا، شكرًا.‬

165
00:09:44,877 --> 00:09:46,170
‫تيري، سوف أخرج.‬

166
00:09:46,253 --> 00:09:48,172
‫أرجوك، استلمي مكتوب الدعوى‬
‫هذا الموجه للسيدة لي.‬

167
00:09:49,464 --> 00:09:50,549
‫يا الهي.‬

168
00:09:53,635 --> 00:09:55,012
‫يا الهي.‬

169
00:09:55,470 --> 00:09:58,015
‫- مارسي لا روز رفعت دعوى ضدك.‬
‫- ماذا؟‬

170
00:09:58,265 --> 00:10:02,811
‫رفعت دعوى تشهير ضدك‬
‫بسبب ما قلته لها في الورشة.‬

171
00:10:03,103 --> 00:10:06,273
‫سأرفع دعوى مضادة عليها‬
‫لٔانها هاجمتك!‬

172
00:10:06,398 --> 00:10:07,733
‫في الواقع، لا يمكنك ذلك.‬

173
00:10:08,609 --> 00:10:12,237
‫عندما نعتها بالـ "فرشة"‬
‫انتقدت طهارتها.‬

174
00:10:12,529 --> 00:10:16,325
‫حسب القانون، يمكنك انتقاد تسريحة‬
‫أو ماكياج مارسي‬

175
00:10:16,825 --> 00:10:20,662
‫أو أي شيء آخر‬
‫ولكن طالما انتقدت طهارتها الجنسية‬

176
00:10:20,787 --> 00:10:22,039
‫هذا يعتبر تشهيرًا.‬

177
00:10:22,122 --> 00:10:24,541
‫مرحبًا، اتصلوا من عام 1920.‬
‫يريدون استعادة قانونهم.‬

178
00:10:24,625 --> 00:10:27,628
‫أعرف، هذا قديم، لكن هذا ما زال‬
‫موجودًا في كتاب القوانين.‬

179
00:10:27,711 --> 00:10:30,172
‫حسن، النكتة على حسابها‬
‫لٔانني لا أملك المال.‬

180
00:10:30,255 --> 00:10:33,884
‫لا شك أنها لم تر سيارتي لٔانني‬
‫أستخدم مقعد السائق كمنديل ورقي.‬

181
00:10:34,426 --> 00:10:37,888
‫تيري، الى أن تنتهي القضية‬
‫قاموا بالحجز على منزل والدتك‬

182
00:10:38,180 --> 00:10:41,683
‫المسجل باسمك.‬
‫اذا خسرت الدعوى سيصادرون بيتك.‬

183
00:10:42,017 --> 00:10:46,230
‫- يا ويلي، لا. عليك تصحيح الٔامر.‬
‫- لا، لا أستطيع. أنا شاهدة.‬

184
00:10:46,897 --> 00:10:49,816
‫- ولكنني سأجد شخصًا...‬
‫- في الواقع، سأتدبر أمري.‬

185
00:10:49,900 --> 00:10:50,901
‫تيري...‬

186
00:10:52,236 --> 00:10:53,487
‫بالتوفيق.‬

187
00:11:01,453 --> 00:11:03,789
‫- توقف.‬
‫- ستيسي؟‬

188
00:11:04,373 --> 00:11:08,919
‫لا. انها الشرطية بريتني بلوس‬
‫من البرنامج التلفزيوني. وخمن ماذا؟‬

189
00:11:09,503 --> 00:11:12,589
‫- طلب مني العودة لحلقات اضافية.‬
‫- هذا رائع!‬

190
00:11:13,298 --> 00:11:15,801
‫- أنت نجمة تلفزيون.‬
‫- صحيح.‬

191
00:11:16,802 --> 00:11:20,305
‫وبرايان بولمن الذي يؤدي دور‬
‫الشرطي الرئيسي طلبني خصيصًا.‬

192
00:11:20,597 --> 00:11:24,142
‫قال بأني أضفيت على‬
‫الشخصية رقة، رأفة وعريًا.‬

193
00:11:24,560 --> 00:11:26,770
‫تعالي لنحتفل.‬
‫سأدعوك لوجبة عشاء.‬

194
00:11:27,020 --> 00:11:30,107
‫- سأذهب لٔاجلب تذكرة المطعم.‬
‫- لا، لا، لا. اليوم أنا سأدعوك‬

195
00:11:30,232 --> 00:11:33,694
‫وسنذهب الى "مدريد"‬
‫أفضل مطعم في المدينة.‬

196
00:11:34,486 --> 00:11:38,866
‫- ولكنني لا أستطيع ارتداء هذا.‬
‫- ستيسي، لدي استراحة لساعة واحدة فقط.‬

197
00:11:39,157 --> 00:11:40,325
‫لا بأس.‬

198
00:11:42,494 --> 00:11:43,787
‫تغيير خزانة ملابس.‬

199
00:11:44,788 --> 00:11:46,248
‫انتظرني خمس دقائق، حسنًا؟‬

200
00:11:49,209 --> 00:11:51,086
‫- ولكنك وعدت بأن تساعديني.‬
‫- صحيح.‬

201
00:11:51,795 --> 00:11:55,215
‫انما لم أتخيل بأن شركتي تترافع‬
‫عن شركة "ماونتن ويست".‬

202
00:11:55,507 --> 00:11:57,843
‫- هنالك تضارب مصالح.‬
‫- أولئك الطلاب سيمرضون.‬

203
00:11:58,010 --> 00:12:00,387
‫بدءًا من مشاكل السمع‬
‫وانتهاءً بتلف الدماغ.‬

204
00:12:01,013 --> 00:12:03,015
‫ولكنني أتفهم موقفك‬
‫لديك تضارب مصالح.‬

205
00:12:04,391 --> 00:12:09,813
‫- دوني، هل لديك أي دليل؟‬
‫- رأيت تقرير الٔاساسات الٔاصلي.‬

206
00:12:10,606 --> 00:12:13,108
‫حسن، اذا كانت التربة ملوثة‬

207
00:12:13,358 --> 00:12:16,278
‫لماذا تعتقد أن "ماونتن ويست"‬
‫لن ينظفوها قبل البدء بالبناء؟‬

208
00:12:16,862 --> 00:12:18,822
‫لٔانه كان أقل تكلفة بالنسبة لهم‬
‫اعطاء رشوة لٔاحدهم.‬

209
00:12:19,239 --> 00:12:21,700
‫لماذا لم ترجع الى الموقع‬
‫لتأخذ عينات اضافية؟‬

210
00:12:22,367 --> 00:12:24,953
‫قامت شركة "ماونتن ويست" بعد‬
‫اجرائي للفحص بتغيير مخطط الثانوية.‬

211
00:12:25,204 --> 00:12:27,206
‫المخططات الرئيسية كانت تتضمن‬
‫مساحات خضراء.‬

212
00:12:27,414 --> 00:12:30,542
‫في المخططات المعدلة تم استبدالها‬
‫بالاسفلت والسجاد الاصطناعي‬

213
00:12:30,876 --> 00:12:33,754
‫وهذا يضمن ألا تكون هناك عمليات‬
‫فحص مستقبلية للٔاساسات.‬

214
00:12:33,962 --> 00:12:37,508
‫ولكن هذا لن يمنع الرصاص من التسرب‬
‫للٔاعلى واصابة الٔاولاد بالٔامراض.‬

215
00:12:41,303 --> 00:12:42,638
‫يجب عليّ الذهاب، دوني.‬

216
00:12:43,972 --> 00:12:48,185
‫جين، اسمعيني، لماذا عساني‬
‫أضحي بكل هذا، أعني، وظيفتي‬

217
00:12:49,019 --> 00:12:52,564
‫وعائلتي لو لم أكن مقتنعًا تمامًا‬
‫بأنني على حق؟‬

218
00:13:04,159 --> 00:13:07,579
‫عذرًا؟‬
‫هل كنت عند دوني غيبسون للتو؟‬

219
00:13:08,163 --> 00:13:10,624
‫- أجل.‬
‫- أنت المرأة التي أنقذته؟‬

220
00:13:11,124 --> 00:13:13,126
‫أجل، أنا.‬

221
00:13:13,585 --> 00:13:16,213
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا زوجته.‬

222
00:13:18,632 --> 00:13:23,846
‫- كيف حاله؟‬
‫- لم لا تذهبي لتري بنفسك؟‬

223
00:13:28,100 --> 00:13:29,434
‫لا أستطيع.‬

224
00:13:31,937 --> 00:13:34,815
‫أتيت الى هنا فقط لٔانه طلب مني‬
‫ملء بعض الاستمارات.‬

225
00:13:38,902 --> 00:13:42,823
‫- يًستحسن أن أعود لٔاكمل ذلك.‬
‫- بالطبع.‬

226
00:13:51,623 --> 00:13:55,210
‫"تشهير"؟ على ما يبدو‬
‫أنك أغضبت تلك المرأة كثيرًا.‬

227
00:13:55,294 --> 00:13:58,297
‫- لدي موهبة بذلك.‬
‫- لاحظت. لماذا أنا؟‬

228
00:13:58,630 --> 00:14:02,968
‫- المرأة التي رفعت دعوى ضدي سافلة.‬
‫- وأنت تريدينني لٔانني...‬

229
00:14:03,093 --> 00:14:06,221
‫أنت سافلة حقيقية‬
‫وأقول هذا بنوع من الاعجاب.‬

230
00:14:07,264 --> 00:14:11,768
‫- بالطبع. وماذا سأجني من ذلك؟‬
‫- ما رأيك بـ...‬

231
00:14:12,144 --> 00:14:15,689
‫ألا أفشي سر أنك عدت‬
‫للتودد الى الرئيس؟‬

232
00:14:17,524 --> 00:14:21,486
‫- ماذا؟ لا... نحن صديقان.‬
‫- أجل، نسيت البارحة الايبود هنا.‬

233
00:14:21,653 --> 00:14:25,073
‫عدت الى هنا حوالي منتصف الليل.‬
‫يستحسن أن تنزلا الستائر في المرة القادمة‬

234
00:14:25,157 --> 00:14:26,617
‫قبل أن تلعبا لعبة‬
‫"تعال لتركب، يا راعي الٔابقار".‬

235
00:14:26,700 --> 00:14:30,078
‫حسنًا.‬
‫لا تتفوهي بكلمة وسأترافع عنك.‬

236
00:14:36,460 --> 00:14:39,546
‫لا أصدق بأننا تناولنا‬
‫الفطور في "مدريد".‬

237
00:14:39,796 --> 00:14:43,967
‫- الٔاحلام تتحقق.‬
‫- المناديل البيضاء كانت رائعة‬

238
00:14:44,176 --> 00:14:47,971
‫- ولكن دجاجتي كانت صغيرة.‬
‫- قلت لك، كان ذلك سمناً.‬

239
00:14:48,430 --> 00:14:52,309
‫- سمن؟ هذا...‬
‫- يا الهي. برايان هنا.‬

240
00:14:53,769 --> 00:14:55,020
‫لنذهب لالقاء التحية عليه.‬

241
00:14:55,729 --> 00:14:58,065
‫مرحبًا، أريد الطاولة التي‬
‫أحجزها دائمًا ان كان هذا ممكنًا.‬

242
00:14:58,148 --> 00:15:01,360
‫- برايان!‬
‫- ستيسي، مرحبًا.‬

243
00:15:02,945 --> 00:15:07,074
‫شكرًا لك لٔانك طلبتني للبرنامج.‬
‫أنا سعيدة جدًا بهذا.‬

244
00:15:07,324 --> 00:15:10,369
‫على الرحب، عزيزتي.‬
‫نلتقي في التصوير.‬

245
00:15:14,122 --> 00:15:16,166
‫عن اذنك، عن اذنك.‬

246
00:15:16,291 --> 00:15:19,419
‫- أيتها الشقراء، ما اسمك؟‬
‫- ستيسي بارت.‬

247
00:15:19,628 --> 00:15:23,590
‫- حدثينا عن برايان.‬
‫- برايان رائع. أنا أحبه.‬

248
00:15:23,674 --> 00:15:24,716
‫- تحبينه؟‬
‫- ماذا؟‬

249
00:15:24,800 --> 00:15:26,260
‫- هل تتواعدان؟‬
‫- أأنت حامل؟‬

250
00:15:26,343 --> 00:15:27,636
‫ماذا؟ لا.‬

251
00:15:28,387 --> 00:15:31,306
‫قصدت أنني أحترمه.‬
‫نحن نعمل معًا.‬

252
00:15:31,849 --> 00:15:34,852
‫- وهذا النتوء بسبب الفستان فقط.‬
‫- حقًا؟ من هذا الشاب؟‬

253
00:15:35,644 --> 00:15:38,814
‫هذا؟ انه فريد. صديقي.‬

254
00:15:41,567 --> 00:15:42,776
‫"صديق"؟‬

255
00:15:43,277 --> 00:15:46,446
‫سيدة بينغام، لا أعرف بعد‬
‫لماذا طلبت مني الحضور.‬

256
00:15:46,738 --> 00:15:50,701
‫كمدير لشركة "ملونتن ويست"‬
‫أنت زبون هام في مكتبنا.‬

257
00:15:50,993 --> 00:15:54,162
‫- و...؟‬
‫- ومن خلال فحص حثيث‬

258
00:15:54,454 --> 00:15:58,959
‫راجعت مخططاتكم ولاحظت‬
‫أنكم قمتم بتغيير المخططات‬

259
00:15:59,168 --> 00:16:03,297
‫- بعد تقديم تقرير الٔاساسات.‬
‫- فرانكلين، مرحبًا. ما الذي يحدث هنا؟‬

260
00:16:04,131 --> 00:16:07,217
‫زميلتك تشكك بالتصميم الجديد‬
‫للمدرسة الثانوية.‬

261
00:16:07,301 --> 00:16:08,302
‫بينغام؟‬

262
00:16:08,510 --> 00:16:12,472
‫شك واحد بوجود عدم نزاهة‬
‫قد تؤدي لاصدار أمر منع‬

263
00:16:12,556 --> 00:16:15,893
‫يحول دون فتح الثانوية‬
‫بتهمة الغش.‬

264
00:16:16,059 --> 00:16:18,478
‫- هل تعتقد أنني شريك بعملية الغش؟‬
‫- بالطبع لا.‬

265
00:16:19,438 --> 00:16:20,647
‫اذاً، قم بحل هذا الٔامر‬

266
00:16:21,523 --> 00:16:23,901
‫ومن ثم أبلغني ان كان يستحسن‬
‫أن أبحث عن استشارة في مكان آخر.‬

267
00:16:27,571 --> 00:16:29,698
‫- هل عدت للتحدث مع دوني؟‬
‫- أجل، لكن...‬

268
00:16:29,781 --> 00:16:32,409
‫أخللت بحقوق وتنازعت مع أحد‬
‫أهم الزبائن لدي‬

269
00:16:32,492 --> 00:16:34,286
‫- بدون اخباري بذلك؟‬
‫- لم أتنازع معه.‬

270
00:16:34,411 --> 00:16:36,330
‫- أريد فقط حماية الٔاطفال.‬
‫- توقفي.‬

271
00:16:37,497 --> 00:16:39,458
‫دوني غيبسون‬
‫يعاني من متلازمة البطل.‬

272
00:16:39,666 --> 00:16:42,252
‫آخر شيء يحتاجه هو محامية‬
‫تعاني المتلازمة ذاتها.‬

273
00:16:42,336 --> 00:16:43,921
‫- اسمعني...‬
‫- جين!‬

274
00:16:44,213 --> 00:16:48,217
‫نعمل معًا منذ مدة طويلة.‬
‫أعتبرك أكثر من موظفة.‬

275
00:16:48,425 --> 00:16:51,094
‫- شكرًا. وأنا أكن لك الشعور ذاته.‬
‫- ولهذا من الصعب علي التصديق‬

276
00:16:51,178 --> 00:16:52,638
‫- أنك تصرفت بدون علمي.‬
‫- حسن...‬

277
00:16:52,888 --> 00:16:54,097
‫أنت مطرودة.‬

278
00:17:08,819 --> 00:17:11,656
‫- جين، سمعت للتو. أأنت بخير؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

279
00:17:12,324 --> 00:17:15,953
‫باركر أقالني للتو‬
‫وقال أنني أعاني من متلازمة البطل.‬

280
00:17:16,703 --> 00:17:20,165
‫متى كانت مساعدة الاخرين‬
‫تعتبر أمرًا سيىا في هذا المكان؟‬

281
00:17:20,582 --> 00:17:24,086
‫باركر غاضب. انتظري ساعة‬
‫ريثما يهدأ وتأسفي منه.‬

282
00:17:24,670 --> 00:17:26,046
‫لا أنوي الاعتذار.‬

283
00:17:27,256 --> 00:17:29,091
‫- هل ستتركين العمل فعلاً؟‬
‫- أجل.‬

284
00:17:29,341 --> 00:17:32,970
‫أي، أحب العمل هنا‬
‫ولكن دوني بحاجة لمساعدتي.‬

285
00:17:33,220 --> 00:17:36,557
‫وان تجاهلته وهو على حق‬
‫كيف يمكنني أن أسامح نفسي؟‬

286
00:17:40,185 --> 00:17:42,729
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- ربما أحتاج لعلبة أخرى.‬

287
00:17:42,813 --> 00:17:45,107
‫- قصدت بخصوص القضية.‬
‫- لا.‬

288
00:17:45,274 --> 00:17:49,027
‫لا، سيطردك باركر أنت أيضًا‬
‫ولا يمكنني طلب ذلك منك.‬

289
00:17:49,194 --> 00:17:51,363
‫حسن، أنت لم تطلبي. أنا عرضت عليك.‬
‫ماذا تحتاجين؟‬

290
00:17:51,780 --> 00:17:55,784
‫أريد أمر منع مؤقت يجبر‬
‫"ماونتن ويست"‬

291
00:17:55,868 --> 00:17:57,953
‫على اجراء فحص أساسات اضافي‬
‫قبل فتح المدرسة للتعليم.‬

292
00:17:58,036 --> 00:18:04,084
‫أي، أحتاج قاضيًا‬
‫لا يعتقد أن دوني مجنون.‬

293
00:18:04,960 --> 00:18:07,588
‫حسن، هنالك فاضٍ جديد‬
‫أدى يمين القسم الٔاسبوع الماضي.‬

294
00:18:07,921 --> 00:18:11,216
‫- رأيته ينتقل الى مكتبه هذا الصباح.‬
‫- رائع.‬

295
00:18:12,050 --> 00:18:17,806
‫سأشتري له هدية "أهلا بك في منصة القضاء"‬
‫وسأعرض عليه القضية.‬

296
00:18:19,975 --> 00:18:22,853
‫هذا ما سيحدث.‬
‫أنت ستجلسين بهدوء.‬

297
00:18:23,353 --> 00:18:26,607
‫تقدمت بطلب الغاء للدعوى.‬
‫نتمنى أن تلغي القاضية الدعوى.‬

298
00:18:26,857 --> 00:18:28,734
‫- فهمت.‬
‫- أحسنت.‬

299
00:18:29,359 --> 00:18:31,486
‫- ماذا؟‬
‫- ارتداء مثل هذه الملابس علانيةً‬

300
00:18:31,570 --> 00:18:35,032
‫- وتجاهل رأي الاخرين.‬
‫- مارسي. عودة اليك.‬

301
00:18:35,449 --> 00:18:37,701
‫لحظة، هل هذه هي التعابير‬
‫التي صممها لك طبيب التجميل؟‬

302
00:18:38,076 --> 00:18:41,997
‫- كفى. أحسني التصرف.‬
‫- سيدة كاسوول، ابدأي.‬

303
00:18:42,789 --> 00:18:49,213
‫أجل. حضرتك، في عصرنا هذا‬
‫كيف يمكن للمحكمة قبول قضية "تشهير"؟‬

304
00:18:49,338 --> 00:18:51,173
‫هذا القانون يعيد النساء‬
‫مئات السنين للوراء.‬

305
00:18:51,381 --> 00:18:54,301
‫تريد المتهمة أن يتم الغاء الدعوى‬
‫لٔان القانون لا يعجبها؟‬

306
00:18:54,468 --> 00:18:57,429
‫لم لا نلغي أيضًا قانون‬
‫السرعة المفرطة والسرقة؟‬

307
00:18:57,513 --> 00:18:58,931
‫ركز بهذه القضية‬
‫حضرة محامي الادعاء.‬

308
00:18:59,097 --> 00:19:01,099
‫تلك المرأة قامت بالتشهير‬
‫بطهارة وعفة موكلتي.‬

309
00:19:01,391 --> 00:19:05,729
‫هذا يأتي تحت تعريف التشهير‬
‫ما يعني أن هذا سبب قانوني لرفع دعوى.‬

310
00:19:05,854 --> 00:19:08,440
‫طالما نتحدث عن العفة،‬
‫لعلك تسأل مارسي مع كم من الرجال...‬

311
00:19:08,524 --> 00:19:11,235
‫قولي ذلك، تيري. يمكننا دائماً اضافة‬
‫المزيد من الاتهامات على الدعوى.‬

312
00:19:11,693 --> 00:19:14,363
‫واضح أن السيدتين‬
‫تعرفان بعضهما منذ زمن.‬

313
00:19:14,571 --> 00:19:16,990
‫لعل من الٔافضل عدم تضييع‬
‫وقت المحكمة‬

314
00:19:17,157 --> 00:19:19,076
‫وأن تجلس هاتان السيدتان‬
‫لاحتساء فنجان قهوة معًا.‬

315
00:19:19,159 --> 00:19:21,620
‫أليس صحيحًا أنه كان من الرائع‬
‫لو أن المحكمة انتهجت هذا النهج؟‬

316
00:19:21,745 --> 00:19:24,039
‫- حضرتك؟‬
‫- هذه القضية سيتم مناقشتها في المحكمة‬

317
00:19:24,498 --> 00:19:26,959
‫والحجز على بيت المتهمة‬
‫سيظل ساري المفعول.‬

318
00:19:34,508 --> 00:19:36,635
‫- كيف يبدو لك ذلك؟‬
‫- مؤثر.‬

319
00:19:37,386 --> 00:19:39,388
‫نيس، فرنسا.‬
‫مسابقة تجديف عالمية.‬

320
00:19:39,513 --> 00:19:41,348
‫توجب علي هزيمة النيوزلنديين‬
‫لتحقيق الفوز.‬

321
00:19:41,682 --> 00:19:45,060
‫حصلت على هذه من بحار نيوزيلندي.‬

322
00:19:45,185 --> 00:19:46,895
‫- يا ويلي.‬
‫- أجل، لم يعرف كيف يخسر باحترام.‬

323
00:19:48,438 --> 00:19:50,774
‫- أهلاً بك في الحي.‬
‫- تيلاندسيا.‬

324
00:19:51,024 --> 00:19:54,027
‫تيلاندسيا زرقاء.‬
‫تيلاندسيا زرقاء "بانفيسيوم".‬

325
00:19:54,820 --> 00:19:57,531
‫"بانفيسيوم".‬
‫المرادف اللاتيني لكلمة "هدية".‬

326
00:19:57,823 --> 00:20:01,869
‫- و"رشوة". على فرض أنك محامية.‬
‫- محامية أجل، رشوة لا.‬

327
00:20:02,327 --> 00:20:04,580
‫جين بينغام.‬
‫كنت مارة من المنطقة.‬

328
00:20:04,705 --> 00:20:06,290
‫ايفان فرانش. انتقلت للتو الى هنا.‬

329
00:20:07,708 --> 00:20:09,960
‫حسن، هناك مسألة صغيرة فقط.‬

330
00:20:10,794 --> 00:20:14,131
‫ان كنت مستعدًا للتفكير بطلب‬
‫من طرف واحد لاصدار أمرٍ‬

331
00:20:14,214 --> 00:20:16,008
‫يمنع مدرسة من أن تفتتح‬
‫على أرض ملوثة‬

332
00:20:16,091 --> 00:20:17,801
‫ويجبر ذاك الٔامر المتعهد أن يقوم‬
‫بعملية فحص اضافية للٔارض‬

333
00:20:17,885 --> 00:20:20,554
‫- سأكون ممتنة لك.‬
‫- انما ما عدا ذلك، كنت مارة في المنطقة.‬

334
00:20:20,637 --> 00:20:21,805
‫- بالطبع.‬
‫- لم تختاريني أنا‬

335
00:20:21,889 --> 00:20:24,474
‫لٔانك عرفت أنني القاضي الجديد‬
‫الذي سيفكر مباشرة بصحة الطلاب‬

336
00:20:24,558 --> 00:20:26,935
‫ان أخذنا بالحسبان الظروف‬
‫الاستثنائية المتعلقة بهذا الطلب؟‬

337
00:20:27,895 --> 00:20:33,108
‫لا، انه سؤال ضمني.‬
‫لا حاجة لٔاي رد فيه تجريم.‬

338
00:20:33,192 --> 00:20:34,776
‫- تعالي نخرج لتناول العشاء معًا.‬
‫- ماذا؟‬

339
00:20:36,195 --> 00:20:37,988
‫هذا غير مناسب أبدًا.‬

340
00:20:38,864 --> 00:20:42,075
‫ولا يمكنك أن تبني قرار الحكم المتعلق‬
‫بطلبي على أساس ردي بخصوص دعوتك.‬

341
00:20:42,159 --> 00:20:45,954
‫لقد قررت بخصوص طلبك‬
‫ولن يؤثر ردك على هذا أبدًا.‬

342
00:20:46,038 --> 00:20:47,539
‫لنخرج لتناول وجبة عشاء.‬
‫ما رأيك؟‬

343
00:20:47,831 --> 00:20:49,958
‫- مستحيل. أنا...‬
‫- خسارة.‬

344
00:20:52,878 --> 00:20:54,880
‫- اذًا، الى اللقاء غدًا.‬
‫- لحظة، غدًا؟‬

345
00:20:54,963 --> 00:20:57,382
‫جلسة الاستماع المتعلقة بالٔادلة‬
‫لكي تثبتي أن هناك سببًا قانونيًا لطلبك‬

346
00:20:57,466 --> 00:20:59,801
‫- ستبدأ الساعة الـ 9:00 تمامًا.‬
‫- لحظة، لكنني لست مستعدة.‬

347
00:21:01,553 --> 00:21:03,180
‫أعتقد أن كلينا سنعمل الليلة.‬

348
00:21:03,680 --> 00:21:05,516
‫شكرًا على أصيص الورود، بالمناسبة.‬

349
00:21:07,100 --> 00:21:08,477
‫انها جميلة جدًا.‬

350
00:21:12,523 --> 00:21:13,941
‫ماذا...‬

351
00:21:15,692 --> 00:21:19,571
‫عندما هاجمت مارسي في المحكمة‬
‫قضيت على أي أمل بامكانية الغاء هذه الدعوى.‬

352
00:21:19,696 --> 00:21:22,032
‫- هناك أشخاص يعتقدون بأن أسلوبي مميز.‬
‫- حقًا؟‬

353
00:21:22,115 --> 00:21:24,117
‫لٔان أي شخص من أولئك‬
‫لن يجلس في منصة هيئة المحلفين.‬

354
00:21:24,201 --> 00:21:27,579
‫- لا أعرف ماذا أقول في دفاعي عنك.‬
‫- فقط قولي أنني لست مذنبة.‬

355
00:21:27,871 --> 00:21:30,040
‫لا يمكننا انكار ما قلته.‬

356
00:21:30,123 --> 00:21:32,334
‫سيقومون بدعوة كل امرأة‬
‫كانت في الدورة للادلاء بشهادتها.‬

357
00:21:32,459 --> 00:21:34,628
‫اذًا، قضي علي؟‬
‫سيحجزون على بيت أمي؟‬

358
00:21:34,795 --> 00:21:38,090
‫الدفاع الوحيد في قضايا‬
‫التشهير هي الحقيقة.‬

359
00:21:39,007 --> 00:21:40,759
‫- جيد.‬
‫- جيد؟‬

360
00:21:40,843 --> 00:21:45,222
‫أجل. ما قلته بخصوص مارسي هي الحقيقة.‬
‫لقد كانت فاسقة بالفعل.‬

361
00:21:48,225 --> 00:21:49,893
‫الحقيقة الجلية.‬

362
00:21:50,561 --> 00:21:53,021
‫يمكنني أن أفعل ذلك‬
‫ولكن عليّ دعوتك الى منصة الشهود.‬

363
00:21:53,146 --> 00:21:55,399
‫حسن. أحب أن أكون‬
‫في مركز الٔاحداث.‬

364
00:22:06,118 --> 00:22:07,870
‫- مرحباً.‬
‫- كيف تسير الٔامور؟‬

365
00:22:08,120 --> 00:22:10,163
‫واذاً، يفترض أن أكون في المحكمة‬
‫بعد أقل من 10 ساعات‬

366
00:22:10,455 --> 00:22:12,499
‫لذا حالي ليست جيدة.‬
‫هل هذه ربطة عنق جديدة؟‬

367
00:22:13,166 --> 00:22:16,962
‫أنت فقط يمكنك ملاحظة هذه الٔاشياء‬
‫وأجل، كانت هذه هدية من كاسي.‬

368
00:22:17,421 --> 00:22:18,922
‫لا تقولي شيىا.‬

369
00:22:19,840 --> 00:22:22,092
‫- كيف حال دوني؟‬
‫- يتحسن.‬

370
00:22:22,176 --> 00:22:24,094
‫ليتني كنت أستطيع أن أقول‬
‫الشيء ذاته بخصوص قضيته.‬

371
00:22:24,386 --> 00:22:27,514
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- أبحث عن دليل على رشوة‬

372
00:22:27,598 --> 00:22:29,892
‫عندما تم التصديق على المخططات.‬
‫لم أجد شيىا.‬

373
00:22:29,975 --> 00:22:34,646
‫ولكنني وجدت رسوم دفع في "باي بال"‬
‫بمبلغ 100 ألف دولار‬

374
00:22:34,730 --> 00:22:38,150
‫من "فرانكلين تيرنر" الى جهة غير معروفة‬
‫انما ذلك حدث فقط قبل 3 أسابيع.‬

375
00:22:38,442 --> 00:22:39,943
‫- سأتحقق من ذلك.‬
‫- شكرًا.‬

376
00:22:40,235 --> 00:22:41,528
‫حاليًا...‬

377
00:22:43,071 --> 00:22:46,825
‫- أعرف ماذا ستكون حجتك للدعوى في المحكمة.‬
‫- هل وجدت شيىا؟‬

378
00:22:47,075 --> 00:22:50,120
‫أجل. فرانكلين تيرنر يسكن‬
‫في منطقة ثانوية "كلباسيس"‬

379
00:22:50,329 --> 00:22:52,247
‫وتم تسجيل أبنائه‬
‫في الثانوية الجديدة.‬

380
00:22:52,873 --> 00:22:55,667
‫ولكنه في الٔاسبوع الماضي‬
‫أخرجهم من تلك الثانوية‬

381
00:22:55,792 --> 00:22:58,795
‫وسجلهم في ثانوية في انسينو،‬
‫تبعد 20 دقيقة من بيته.‬

382
00:22:59,213 --> 00:23:03,091
‫غير معقول. يحاول فرانكلين أن يحمي‬
‫أولاده من التعرض للرصاص السام‬

383
00:23:03,175 --> 00:23:05,511
‫ولكنه يعرض آلاف الٔاطفال‬
‫الاخرين للخطر.‬

384
00:23:06,261 --> 00:23:10,724
‫استأت من اتهامك.‬
‫أخرجت أولادي من ثانوية "كلباسيس"‬

385
00:23:10,849 --> 00:23:12,684
‫لٔانهم انتقلوا للاقامة في منزل زوجتي.‬

386
00:23:13,977 --> 00:23:15,229
‫عذرًا؟‬

387
00:23:15,646 --> 00:23:17,272
‫انفصلنا منذ خمسة أشهر.‬

388
00:23:17,981 --> 00:23:20,817
‫هي تقيم في آنسينو‬
‫وأنا ما زلت أسكن في كلباسيس.‬

389
00:23:21,527 --> 00:23:25,239
‫قررنا أن نحتفظ بالٔامر لٔانفسنا‬
‫الى هذه اللحظة.‬

390
00:23:31,453 --> 00:23:33,622
‫- لا مزيد من الٔاسئلة.‬
‫- أنا لدي سؤال.‬

391
00:23:34,206 --> 00:23:37,125
‫- حضرتك؟‬
‫- وفق قانون الشهود بند 775‬

392
00:23:37,209 --> 00:23:40,003
‫يحق للقاضي استجواب الشاهد،‬
‫كما أدرك أنك تعرف.‬

393
00:23:40,170 --> 00:23:41,839
‫- بالطبع.‬
‫- سيد تيرنر‬

394
00:23:42,172 --> 00:23:44,967
‫لماذا قمت بتغيير مخطط الثانوية‬
‫بعد أن رأيت تقرير التربة؟‬

395
00:23:45,467 --> 00:23:48,971
‫كاليفورنيا تعاني من جفاف.‬
‫المخطط الثاني قلل استهلاك الماء.‬

396
00:23:49,179 --> 00:23:52,349
‫- حسن. الان لدي سؤال للسيد غيبسون.‬
‫- حضرتك؟‬

397
00:23:52,641 --> 00:23:55,394
‫قضية "الدولة ضد هاريس" أكدت أنه‬
‫من حق القاضي استجواب جهة الادعاء‬

398
00:23:55,477 --> 00:23:57,896
‫- كما أنا واثق أنك تعرفين.‬
‫- بالطبع.‬

399
00:23:57,980 --> 00:24:02,651
‫سيد غيبسون، هل رأيت تقرير الرصاص‬
‫على حاسوب مدير عملك، صحيح؟‬

400
00:24:02,734 --> 00:24:04,653
‫- أجل، سيدي.‬
‫- تقدم من المنصة، سيد غيبسون.‬

401
00:24:04,736 --> 00:24:05,737
‫سيدة بينغام، أنت أيضًا.‬

402
00:24:10,659 --> 00:24:11,952
‫هل يمكنك أن تعطيني نظارتك؟‬

403
00:24:14,872 --> 00:24:17,291
‫- منذ متى ولديك قياس النظر هذا؟‬
‫- منذ كان عمري خمس سنوات.‬

404
00:24:17,958 --> 00:24:19,459
‫متى نظفتها آخر مرة؟‬

405
00:24:20,169 --> 00:24:24,548
‫- لكم من الوقت تأملت تقرير التربة؟‬
‫- بضع ثوانٍ، ولكنني...‬

406
00:24:24,673 --> 00:24:27,759
‫البقع التي على العدسات أكبر بكثير‬
‫من نقطة عشرية على شاشة الحاسوب.‬

407
00:24:27,843 --> 00:24:30,637
‫- حضرتك، هل يمكننا العودة للقضية؟‬
‫- ليس لديكما قضية.‬

408
00:24:30,846 --> 00:24:34,641
‫فشلتم بتقديم دليل واحد حتى.‬
‫سيتم افتتاح المدرسة كما خطط لذلك.‬

409
00:24:40,105 --> 00:24:43,901
‫ذلك القاضي السافل‬
‫رمى قضيتي في الزبالة.‬

410
00:24:43,984 --> 00:24:46,778
‫قالت ستيسي لمصوري الببراتسي‬
‫أننا مجرد صديقين.‬

411
00:24:46,904 --> 00:24:50,991
‫700،2 طالب ثانوية‬
‫سيتعرضون للرصاص السام.‬

412
00:24:51,950 --> 00:24:54,453
‫حسن، انتصرت.‬
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

413
00:24:54,828 --> 00:24:56,747
‫- لا يمكنك ذلك. انتهى الٔامر.‬
‫- حسن، حاولت.‬

414
00:24:56,830 --> 00:24:58,790
‫الان ساعديني على منافسة‬
‫ممثل يشارك ستيسي التمثيل.‬

415
00:24:58,999 --> 00:25:01,460
‫- لا يمكنك منافسة برايان بولمن.‬
‫- شكرًا.‬

416
00:25:01,710 --> 00:25:04,546
‫هل معك عصا حادة‬
‫تغرزينها في عيني؟‬

417
00:25:04,671 --> 00:25:08,842
‫قصدت أنك لا تستطيع منافسة‬
‫برايان بولمن، لذا لا تحاول.‬

418
00:25:09,092 --> 00:25:11,803
‫ان كنت قلقًا من أن ستيسي‬
‫انشغلت عن الاهتمام بك‬

419
00:25:12,346 --> 00:25:14,264
‫عليك أن تعيدها لتركز اهتمامها بك.‬

420
00:25:14,348 --> 00:25:15,557
‫أن تذكرها لماذا هي تحبك.‬

421
00:25:15,641 --> 00:25:17,059
‫كما تعلم،‬
‫دعها ترى فيرد الموجود بك.‬

422
00:25:17,726 --> 00:25:20,854
‫- وكيف أفعل ذلك؟‬
‫- ليس بالجلوس هكذا والتشفق على نفسك.‬

423
00:25:21,188 --> 00:25:23,357
‫أجل، حسن، عودة اليك.‬

424
00:25:29,154 --> 00:25:31,865
‫- جين هنا؟‬
‫- ادخل، أنا خارج.‬

425
00:25:32,032 --> 00:25:34,910
‫مرحباً. أنت بالفعل تحب‬
‫ربطة العنق الجديدة هذه.‬

426
00:25:35,202 --> 00:25:37,454
‫تناولت الفطور مع كاسي‬
‫في فندق "بافرلي هيلز".‬

427
00:25:37,538 --> 00:25:40,082
‫- اضطررت لوضع ربطة العنق هذه.‬
‫- يا لك من مكترث.‬

428
00:25:40,707 --> 00:25:43,252
‫حسن، كفى.‬
‫لماذا لا تحبين كاسي؟‬

429
00:25:43,585 --> 00:25:45,712
‫أنا أحبها.‬

430
00:25:47,172 --> 00:25:51,093
‫كلما تحدثت عنها أتلقى نظرة‬
‫منك أو ملاحظة متذاكية. لماذا؟‬

431
00:25:52,094 --> 00:25:56,515
‫حسن. أنا لا أحب حقيقة‬
‫أنها "تتيح نفسها".‬

432
00:25:57,933 --> 00:25:59,184
‫ماذا؟‬

433
00:25:59,852 --> 00:26:01,895
‫أعرف أنك تستمتع وحسب‬

434
00:26:02,604 --> 00:26:07,401
‫ولكنها تستثمر بك‬
‫وكامرأة عزباء يصعب عليّ رؤية ذلك.‬

435
00:26:09,528 --> 00:26:13,949
‫تجاوزت حدي. أنا آسفة.‬
‫هل يمكننا تغيير الموضوع؟‬

436
00:26:14,199 --> 00:26:15,576
‫حسن، قبلت اعتذارك.‬

437
00:26:16,034 --> 00:26:18,203
‫هل تعرفين السبب الاخر الذي‬
‫ذهبت لٔاجله الى بافرلي هيلز؟‬

438
00:26:18,412 --> 00:26:19,955
‫كنت تتعقب واحدة‬
‫من الٔاخوات كردشيان؟‬

439
00:26:20,038 --> 00:26:23,500
‫تعقبت رسوم الدفع في "باي بال"‬
‫التي دفعها تيرنر بقيمة 100 ألف دولار.‬

440
00:26:23,584 --> 00:26:25,377
‫الدفعة المالية وصلت الى صائغ‬
‫مجوهرات في ضاحية رودو درايف.‬

441
00:26:25,460 --> 00:26:28,589
‫حسن، شكرًا لٔانك تحققت من هذا،‬
‫ولكن القضية شطبت.‬

442
00:26:28,797 --> 00:26:30,340
‫تمامًا مثل زواج فرانكلين.‬

443
00:26:30,966 --> 00:26:33,177
‫- أو ما اعتقدناه.‬
‫- ماذا؟‬

444
00:26:33,677 --> 00:26:37,222
‫قال لي الصائغ بأن فرانكلين‬
‫اشترى الماس لزوجته.‬

445
00:26:38,765 --> 00:26:42,269
‫- اختاراه معًا.‬
‫- يا الهي.‬

446
00:26:43,145 --> 00:26:47,482
‫- هما ليسا منفصلان تمامًا.‬
‫- لا، الطلاق كان مجرد استعراض أمام المحكمة‬

447
00:26:51,904 --> 00:26:55,657
‫اصمتي وحسب‬
‫وجاوبي فقط عندما أطرح عليك سؤالاً.‬

448
00:26:55,741 --> 00:26:57,034
‫- فهمت.‬
‫- جيد.‬

449
00:26:57,951 --> 00:26:59,286
‫تبًا، انها والدتي.‬

450
00:27:00,245 --> 00:27:02,623
‫- تيري.‬
‫- أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬

451
00:27:02,706 --> 00:27:05,667
‫- تلقيت هذا عبر البريد.‬
‫- لقد حجزوا على بيتك.‬

452
00:27:05,751 --> 00:27:07,836
‫مارسي لاروز‬
‫رفعت دعوى ضدك؟‬

453
00:27:08,003 --> 00:27:11,465
‫سيدة لي، أنا محامية تيري‬
‫وأعدك أن كل شيء تحت السيطرة.‬

454
00:27:11,632 --> 00:27:14,718
‫لو أن كل شيء تحت السيطرة‬
‫لما كانت القضية وصلت الى المحكمة.‬

455
00:27:15,385 --> 00:27:18,263
‫تحدثت مع الموظف.‬
‫قال لي بأن ابنتي تحدثت باندفاع في المحكمة.‬

456
00:27:18,347 --> 00:27:20,098
‫أمي، اذهبي الى البيت من فضلك.‬

457
00:27:20,349 --> 00:27:23,185
‫بعد المحكمة سأشتري حساء كوارع‬
‫خنزير من مطعم "سول غاردنز"‬

458
00:27:23,268 --> 00:27:25,020
‫وسنضحك على هذا.‬

459
00:27:25,229 --> 00:27:28,023
‫حسن، في الواقع سنأكل بهدوء‬
‫ونساعد "أن - سي - آي - أس".‬

460
00:27:28,273 --> 00:27:31,777
‫سأكون في قاعة المحكمة‬
‫لكي أتأكد أنك لن تندفعي ثانية.‬

461
00:27:36,073 --> 00:27:37,324
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

462
00:27:38,200 --> 00:27:41,578
‫هلا تقلت للمحكمة لماذا نعتت‬
‫السيدة لاروز بالـ "فرشة"؟‬

463
00:27:41,662 --> 00:27:45,541
‫نعتّ السيدة لاروز بالـ "فرشة"‬
‫لٔان هذا كان لقبها في الثانوية.‬

464
00:27:45,749 --> 00:27:48,210
‫- هل تعرفين لماذا علق بها هذا اللقب؟‬
‫- أجل، تلقت هذا اللقب‬

465
00:27:48,335 --> 00:27:50,546
‫في عيد ميلاد فليسيتي ديفيدسون الـ 16...‬

466
00:27:50,629 --> 00:27:51,630
‫تابعي.‬

467
00:27:51,713 --> 00:27:54,424
‫مارسي وفرت تسلية للشبان‬
‫في غرفة غسيل عائلة ديفدسون.‬

468
00:27:54,716 --> 00:27:58,428
‫من ثم تحدثت مع أولئك الذين‬
‫استمتعوا من كرم السيدة مارسي‬

469
00:27:58,804 --> 00:28:02,224
‫- وهم زودوني بكل المعلومات.‬
‫- لا مزيد من الٔاسئلة، حضرتك.‬

470
00:28:05,602 --> 00:28:07,896
‫سيدة لاروز ساعدت‬
‫بوضع قائمة المدعوين‬

471
00:28:07,980 --> 00:28:10,566
‫لحفلة فليسيتي،‬
‫قائمة مدعوين لم تكوني ضمنها.‬

472
00:28:10,649 --> 00:28:11,900
‫هل هذا صحيح؟‬

473
00:28:12,985 --> 00:28:16,321
‫- صحيح. ذهبت بلا دعوة.‬
‫- فهمت.‬

474
00:28:16,655 --> 00:28:20,200
‫- ولٔاي ساعة بقيت؟‬
‫- بعد منتصف الليل. كان ذلك رائعًا.‬

475
00:28:21,410 --> 00:28:24,997
‫اذًا، في الساعة 21:45‬
‫عندما انطلق انذار الحريق‬

476
00:28:25,163 --> 00:28:27,040
‫والسيد ديفيدسون طرد الجميع‬
‫أين كنت أنت؟‬

477
00:28:29,877 --> 00:28:31,503
‫لم تري أي شخص يدخل‬
‫غرفة الغسيل.‬

478
00:28:31,712 --> 00:28:34,423
‫أنت أطلقت الاشاعة وذلك اللقب.‬
‫صحيح؟‬

479
00:28:47,227 --> 00:28:50,272
‫- كذبت على منصة الشهود؟‬
‫- سيدة كاسوول، أنا سأعالج الٔامر.‬

480
00:28:50,522 --> 00:28:53,025
‫- كذبت على منصة الشهود؟‬
‫- أنا آسفة، أمي.‬

481
00:28:53,108 --> 00:28:54,276
‫ما مشكلتك؟‬

482
00:28:54,359 --> 00:28:57,029
‫حاولت انقاذ هذا البيت.‬
‫لم أعرف ماذا عساني أفعل.‬

483
00:28:57,112 --> 00:28:59,656
‫مارسي كانت طفلة مهذبة، صديقتك‬
‫وأنت هاجمتها؟‬

484
00:28:59,740 --> 00:29:02,910
‫لا يا أمي‬
‫مارسي لم تكن طفلة لطيفة.‬

485
00:29:03,202 --> 00:29:07,331
‫كانت تسخر من وزني،‬
‫من بثور وجهي، من ملابسي.‬

486
00:29:07,414 --> 00:29:10,125
‫ملابسك كانت متلائمة مع وضعنا.‬
‫والـ "كيمتشي" النتن‬

487
00:29:10,209 --> 00:29:12,628
‫- الذي كنت أتناوله على الغداء؟‬
‫- صناعة بيتية.‬

488
00:29:16,465 --> 00:29:20,219
‫في أحد الٔايام قالت لي مارسي‬
‫بأنني مدعوة الى حفلة فليسيتي.‬

489
00:29:20,552 --> 00:29:26,058
‫بددت كل مدخراتي لشراء ملابس أنيقة‬
‫وعندما تلقى كل الٔاطفال الدعوات‬

490
00:29:26,308 --> 00:29:31,480
‫قلت لمارسي بأن دعوتي ربما ضاعت‬
‫في البريد، وضحكت ببساطة.‬

491
00:29:33,357 --> 00:29:36,068
‫- لم تخبريني بهذا من قبل.‬
‫- لٔانك لم ترغبي بسماعي.‬

492
00:29:42,074 --> 00:29:45,869
‫حسن، لم تتم دعوتك الى الحفلة‬
‫وأطلقت اللقب "فرشة".‬

493
00:29:45,953 --> 00:29:48,747
‫أجل. ولكن هذا لم يغير بالٔامر شيىا‬
‫لٔان أحدًا لم يصدقني.‬

494
00:29:49,373 --> 00:29:51,333
‫ولا أحد الان يصدقني،‬
‫كما كانت الحال حينها.‬

495
00:29:51,542 --> 00:29:55,587
‫لا أحد يكترث لٔانهم يريدون‬
‫المزيد من مارسي لاروز.‬

496
00:29:57,589 --> 00:30:01,426
‫- لماذا تبتسمين؟ هذا مخيف.‬
‫- لٔان هذه القضية لم تقفل بعد.‬

497
00:30:07,391 --> 00:30:08,559
‫مفاجأة!‬

498
00:30:10,352 --> 00:30:12,563
‫في أول لقاء لنا تناولنا‬
‫البطاط المكسوة بالكرميل.‬

499
00:30:12,646 --> 00:30:13,689
‫بالطبع.‬

500
00:30:14,481 --> 00:30:17,734
‫هذا المساء رتبت جولة خاصة‬
‫بأفضل لحظات لنا معًا.‬

501
00:30:18,527 --> 00:30:20,362
‫لعبة "سكي - بول"‬
‫عند رصيف ميناء سانتا مونيكا.‬

502
00:30:20,654 --> 00:30:23,198
‫ومن ثم وجبة "مهرجان مارياتشي"‬
‫في "بيت البوريتو"‬

503
00:30:23,365 --> 00:30:26,243
‫وننهي ذلك بأمسية بأسلوب الثمانينات‬
‫في حلبة التزلج في هوليوود.‬

504
00:30:26,618 --> 00:30:28,954
‫استعدي لليلة بأسلوب فريد.‬

505
00:30:30,539 --> 00:30:34,168
‫فريد، أحب لحظاتنا الجميلة‬
‫ولكن لدي برامج.‬

506
00:30:36,670 --> 00:30:39,590
‫حسن، يمكننا أن نفعل‬
‫ما تريدين أن تفعلي.‬

507
00:30:40,674 --> 00:30:43,760
‫في الواقع. أنا ذاهبة لحضور‬
‫حفلة مجلة ترفيه مع...‬

508
00:30:43,844 --> 00:30:45,971
‫- لا تقولي.‬
‫- برايان.‬

509
00:30:47,931 --> 00:30:50,225
‫ذلك من أجل العمل.‬
‫للترويج لمسلسلنا.‬

510
00:30:52,102 --> 00:30:54,980
‫حسن، تظاهر أنك صحفي في‬
‫مجلة صفراء. اطرح علي سؤالاً.‬

511
00:30:56,273 --> 00:30:57,441
‫حسن.‬

512
00:30:59,359 --> 00:31:02,821
‫أنا خارج حفلة مجلة التسلية‬
‫وانظروا‬

513
00:31:02,946 --> 00:31:05,032
‫ها هو برايان بولمن‬
‫وزميلته المثيرة.‬

514
00:31:05,157 --> 00:31:07,618
‫مرحباً أيها الزميلة المثيرة،‬
‫أين حبيبك فريد؟‬

515
00:31:11,872 --> 00:31:15,083
‫أجل. عليك أن تتحضري لهذه الاجابة.‬

516
00:31:15,918 --> 00:31:18,045
‫فريد، آسفة لٔانني قلت بأنك مجرد صديق‬

517
00:31:18,337 --> 00:31:21,298
‫ولكن هذا العمل هو حلم حياتي‬
‫والتواجد مع برايان جزء من العمل.‬

518
00:31:21,757 --> 00:31:24,968
‫تمنيت أن تتفهم هذا‬
‫وأن تكون صديقًا داعمًا.‬

519
00:31:29,640 --> 00:31:31,892
‫فرانكلين كذب.‬

520
00:31:32,851 --> 00:31:34,603
‫بينغام، ماذا تفعلين هنا؟‬

521
00:31:34,937 --> 00:31:39,191
‫اشترى فرانكلين تيرنر ماسة ضخمة‬
‫لزوجته قبل ثلاثة أسابيع‬

522
00:31:39,316 --> 00:31:43,529
‫بمناسبة عيد زواجهما.‬
‫هذا الانفصال هو ذريعة‬

523
00:31:43,612 --> 00:31:45,864
‫- لابعاد أولاده عن المدرسة الملوثة.‬
‫- ماذا؟‬

524
00:31:46,156 --> 00:31:50,410
‫بعد ان اكتشفت أمر الحلية‬
‫ذهبت الى بيت الزوجة في أنسينو‬

525
00:31:51,411 --> 00:31:56,542
‫وصورت الزوج السعيد‬
‫وهو يستمتع بأمسية رومانسية.‬

526
00:31:56,750 --> 00:31:59,837
‫انتهكت حرمة خاصة‬
‫والان تتصرفين بجنون مثل زبونك.‬

527
00:32:03,590 --> 00:32:05,717
‫هكذا تنوي أن تعيش حياتك، باركر؟‬

528
00:32:06,802 --> 00:32:08,637
‫أن تبيع نزاهتك لمن يدفع أكثر؟‬

529
00:32:12,140 --> 00:32:14,935
‫لم تكن لديك مشكلة بتقاضي أجر‬
‫عندما كنت تعملين هنا.‬

530
00:32:16,687 --> 00:32:18,313
‫الان اخرجي من مكتبي.‬

531
00:32:40,544 --> 00:32:41,962
‫مرحبًا، بينغام.‬

532
00:32:43,172 --> 00:32:46,091
‫طردتني من مكتبك‬
‫والان طلبت أن ألتقيك في الطابق الثامن.‬

533
00:32:46,175 --> 00:32:47,342
‫ماذا يحدث هنا؟‬

534
00:32:47,593 --> 00:32:50,846
‫- هل تعرفين شيىا عن بناء ملاعب الغولف؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

535
00:32:51,305 --> 00:32:53,640
‫- ليس على حد معرفتي.‬
‫- انتبهي.‬

536
00:32:55,475 --> 00:32:57,728
‫- سوف تتعلمين شيىا.‬
‫- حسن.‬

537
00:32:58,145 --> 00:33:00,939
‫قبل خمس سنوات‬
‫كانت هذه الٔارض جافة ومستوية.‬

538
00:33:01,607 --> 00:33:05,861
‫متعهد ما حولها لتصبح على ما هي عليه‬
‫وفيها تلال ووديان.‬

539
00:33:06,612 --> 00:33:07,863
‫كيف تعتقدين أنه فعل ذلك؟‬

540
00:33:09,281 --> 00:33:13,202
‫تراب. الكثير الكثير من التراب.‬

541
00:33:14,828 --> 00:33:17,998
‫باركر، ما الذي يحدث هنا؟ بالفعل،‬
‫هل أصبت بجلطة دماغية أو ما شابه؟‬

542
00:33:18,081 --> 00:33:20,751
‫- أنت تتصرف بشكل غريب.‬
‫- بينغام، أمسكي.‬

543
00:33:34,598 --> 00:33:39,019
‫سيدة لاروز، أنت معروفة‬
‫بلقب "لا تتنازلي"، صحيح؟‬

544
00:33:39,102 --> 00:33:40,103
‫أجل.‬

545
00:33:40,187 --> 00:33:44,816
‫بعد أن نعتتك موكلتي بـ "فرشة"‬
‫وانصرفت من ورشتك.‬

546
00:33:45,317 --> 00:33:47,778
‫- كم من المتدربات طلبن استعادة أموالهن؟‬
‫- ولا أي واحدة.‬

547
00:33:48,070 --> 00:33:50,614
‫كم منهن قمن بالغاء مشاركتهن‬
‫بالورشات القريبة؟‬

548
00:33:50,697 --> 00:33:51,698
‫ولا أي واحدة.‬

549
00:33:51,782 --> 00:33:56,620
‫ولكن تيري لي قالت في غرقة مليئة‬
‫بالناس أنك "تتيحين نفسك".‬

550
00:33:56,787 --> 00:33:59,748
‫- لا بد أن هذا سيؤثر على الٔاعمال.‬
‫- لا أحد يصغي لـ "تيري لي".‬

551
00:33:59,915 --> 00:34:01,875
‫لا أحد أصغى يومًا لـ "تيري لي".‬

552
00:34:04,169 --> 00:34:06,755
‫- الحق معك يا تيري، شكرًا.‬
‫- ماذا؟‬

553
00:34:07,214 --> 00:34:10,676
‫حضرة القاضية، الدفاع يطالب‬
‫بالغاء الدعوى. القانون واضح.‬

554
00:34:10,801 --> 00:34:15,639
‫دعوى التشهير تستوجب امكانية‬
‫أن تتأذى الضحية من التشهير العلني.‬

555
00:34:15,931 --> 00:34:20,101
‫وفقًا لشهادة السيدة لاروز‬
‫سمعتها ومشروعها لم يتضررا.‬

556
00:34:20,185 --> 00:34:22,478
‫- انتظري لحظة، قصدت...‬
‫- أوضحت رأيك، سيدة لاروز.‬

557
00:34:22,938 --> 00:34:24,606
‫الدعوة ملغاة.‬

558
00:34:26,775 --> 00:34:28,735
‫- شكرًا.‬
‫- أجل، فليكن.‬

559
00:34:34,324 --> 00:34:35,576
‫مارسي.‬

560
00:34:35,993 --> 00:34:39,580
‫آسفة أنني نشرة الاشاعة.‬
‫آسفة لٔانني آذيت مشاعرك.‬

561
00:34:39,996 --> 00:34:44,168
‫دعيني أوضح لك أمرًا‬
‫لا شيء مما تقولينه قد يضر مشاعري.‬

562
00:34:44,960 --> 00:34:47,504
‫حسن، طالما الٔامر كذلك‬
‫أنا لست نادمة لٔانني أطلقت عليك...‬

563
00:34:47,963 --> 00:34:49,172
‫مرحبًا، سيدة لي.‬

564
00:34:49,380 --> 00:34:52,301
‫مرحبًا، مارسي. آسفة على الازعاج،‬
‫ولكن دعيني أوضح لك أمرًا.‬

565
00:34:52,926 --> 00:34:56,929
‫كنت أصغي لـ تيري لي وأنا واثقة‬
‫أنها كانت تنوي أن تقول لك أنك فاسقة.‬

566
00:34:58,599 --> 00:35:00,267
‫وأنا أوافقها الرأي.‬

567
00:35:01,476 --> 00:35:03,312
‫تعالي بنا نذهب لنأكل "كيمتشي" نتن.‬

568
00:35:07,774 --> 00:35:13,155
‫سيد تيرنر، هل تذكر ماذا حل بالرصاص‬
‫الذي تم تنظيفه من تربة الثانوية‬

569
00:35:13,238 --> 00:35:16,491
‫- بعد أن قمت بحفر الٔاساسات؟‬
‫- حدث ذلك قبل سنوات.‬

570
00:35:16,825 --> 00:35:21,079
‫ألف طن من التراب‬
‫تم نقلها الى النادي الرياضي "آغورا"‬

571
00:35:21,455 --> 00:35:25,042
‫بغية تشكيل التلال،‬
‫البحيرات وملاعب الغولف.‬

572
00:35:25,751 --> 00:35:32,174
‫أريد تقديم سند الشحن هذا‬
‫كدليل رقم 6 من الدعوى.‬

573
00:35:32,841 --> 00:35:35,177
‫حضرة القاضي، لكم من الوقت سنبقى هنا‬
‫ونستمع الى هذا الكلام؟‬

574
00:35:35,260 --> 00:35:37,054
‫ألم تقم بالغاء الدعوى‬
‫بسبب عدم وجود أدلة؟‬

575
00:35:37,179 --> 00:35:39,223
‫هذا كان قبل أن ترفع دعوى خاصة‬
‫ودعوى حق عام‬

576
00:35:39,306 --> 00:35:41,975
‫تمنحها الحق برفع دعوى‬
‫باسم الثانوية.‬

577
00:35:42,142 --> 00:35:44,436
‫مناورة قانونية ذكية لم أتوقعها.‬

578
00:35:46,522 --> 00:35:53,237
‫سيد تيرنر، لو لم تكن‬
‫تربة منطقة الثانوية ملوثة‬

579
00:35:53,612 --> 00:35:56,365
‫لن تكون لديك مشكلة‬
‫بأن تتناول هذه البرتقالة‬

580
00:35:56,448 --> 00:36:00,118
‫التي قُطفت من شجرة زرعت في تلك الٔارض‬
‫طوال العامين الٔاخيرين.‬

581
00:36:00,202 --> 00:36:01,662
‫- اعتراض.‬
‫- الاعتراض مقبول.‬

582
00:36:01,828 --> 00:36:04,790
‫سيدة بينغام، لن يأكل أحد‬
‫من هذه الفاكهة الفاسدة أساسًا.‬

583
00:36:04,915 --> 00:36:07,793
‫لا بأس.‬
‫دفعت لشركة خاصة‬

584
00:36:07,876 --> 00:36:09,837
‫لاجراء فحص للتربة التي‬
‫حول النادي الرياضي "آغورا"‬

585
00:36:09,920 --> 00:36:11,421
‫للتأكد من وجود تلوث رصاص.‬

586
00:36:11,880 --> 00:36:17,594
‫الفحص التمهيدي أظهر نتائج ملفتة.‬

587
00:36:17,761 --> 00:36:19,596
‫في الواقع، لدي رسالة بريد الكتروني...‬

588
00:36:19,680 --> 00:36:22,307
‫حضرة القاضي، هل لي بلحظة‬
‫لٔاتشاور مع موكلي؟‬

589
00:36:22,391 --> 00:36:23,392
‫لم لا؟‬

590
00:36:27,271 --> 00:36:28,522
‫ما الذي يحدث هناك؟‬

591
00:36:31,191 --> 00:36:35,696
‫فرانكلين يخبر باركر أن هناك احتمالاً‬
‫بأنه ربما في الفحص الخاص بملعب الغولف‬

592
00:36:35,779 --> 00:36:37,114
‫توجد نسبة بسيطة من الرصاص.‬

593
00:36:37,698 --> 00:36:40,325
‫والان باركر يقول لفرانكلين‬
‫بأنه اذا كان الحال كذلك‬

594
00:36:40,617 --> 00:36:43,203
‫فالان هو الوقت المناسب‬
‫ليعرضوا علينا اتفاق تسوية.‬

595
00:36:44,121 --> 00:36:45,789
‫فرانكلين غاضب‬

596
00:36:45,914 --> 00:36:47,833
‫ويقول لباركر أنه يجب أن يكون هناك‬
‫أمر يمكن فعله.‬

597
00:36:48,292 --> 00:36:52,713
‫- باركر سيتوجه الي ويقول...‬
‫- سيدة بينغام، هل يمكننا أن نخرج قليلاً؟‬

598
00:36:52,921 --> 00:36:54,047
‫بالطبع.‬

599
00:36:54,506 --> 00:36:56,258
‫- بعد اذنك، سيدي.‬
‫- بالطبع.‬

600
00:36:57,301 --> 00:37:01,096
‫- بينما أنا في الخارج، الق التحية.‬
‫- كاثرين؟‬

601
00:37:04,099 --> 00:37:06,852
‫- شكرًا.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

602
00:37:20,407 --> 00:37:21,491
‫بينغام.‬

603
00:37:22,910 --> 00:37:25,329
‫- مبروك نجاحك، حضرة المحامية.‬
‫- شكرًا.‬

604
00:37:26,455 --> 00:37:31,168
‫- وشكرًا على الجولة في ملعب الغولف.‬
‫- لا أعرف عما تتحدثين.‬

605
00:37:31,835 --> 00:37:36,006
‫بعد أن تركت مكتبي شعرت أنه من واجبي‬
‫التحقق من الاتهامات التي وجهتها.‬

606
00:37:36,215 --> 00:37:38,592
‫المحاكم لا تنظر بعين جيدة‬
‫الى أداء يمين قسم كاذب‬

607
00:37:38,717 --> 00:37:42,429
‫- ولا أستطيع أن أكون شريكًا بهذا.‬
‫- يا له من هراء قانوني.‬

608
00:37:42,763 --> 00:37:46,391
‫واجبك كان فقط‬
‫الالتزام بالسكوت‬

609
00:37:46,475 --> 00:37:48,810
‫- والدفاع عن زبونك.‬
‫- زبون سابق.‬

610
00:37:49,144 --> 00:37:51,813
‫سوف يستثمرون كل درهم‬
‫لديهم لتنظيف الٔارض الملوثة.‬

611
00:37:52,439 --> 00:37:54,650
‫لن يتبق لديهم المال‬
‫للاستشارات القانونية.‬

612
00:37:54,816 --> 00:37:56,276
‫لا يمكنني القول‬
‫بأنني أشفق عليهم.‬

613
00:37:56,818 --> 00:38:00,113
‫لدي وظيفة شاغرة من أجل‬
‫محامية نزيهة ومتمرسة.‬

614
00:38:00,489 --> 00:38:06,787
‫الوظيفة تتضمن علاوات رائعة، امكانية‬
‫التقدم ومساعدة عصبية. ما رأيك؟‬

615
00:39:14,438 --> 00:39:15,522
‫جين.‬

616
00:39:16,440 --> 00:39:17,608
‫مرحبًا، كاسي.‬

617
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
‫- ان كنت تبحثين عن غريسون...‬
‫- أتيت من أجلك أنت.‬

618
00:39:21,904 --> 00:39:23,030
‫حسن.‬

619
00:39:23,155 --> 00:39:25,991
‫- أنت فصلت بيننا.‬
‫- ماذا؟ لا...‬

620
00:39:26,783 --> 00:39:28,285
‫ماذا قال لك غريسون؟‬

621
00:39:28,702 --> 00:39:31,121
‫قال انه ليس من الجيد أنه يعبث بي.‬

622
00:39:31,830 --> 00:39:33,582
‫وبأنني أستثمر به.‬

623
00:39:34,416 --> 00:39:37,794
‫ولكن غريسون لا يتحدث هكذا.‬
‫لا يفكر بهذه الطريقة.‬

624
00:39:38,378 --> 00:39:40,964
‫حسن. أنت تعرفين...‬

625
00:39:41,632 --> 00:39:45,385
‫أحاول أن أهتم بأمره.‬
‫كما تعرفين، غريسون...‬

626
00:39:45,552 --> 00:39:48,764
‫كنت سعيدة بالعلاقة التي بيننا.‬
‫كنا نستمتع معًا.‬

627
00:39:48,972 --> 00:39:52,017
‫كنت أعرف ماذا أنا بالنسبة له‬
‫ولم تكن لدي مشكلة بذلك.‬

628
00:39:52,518 --> 00:39:57,147
‫السؤال الٔاهم هو‬
‫من أنت بالنسبة لـ "غريسون"؟‬

629
00:39:58,732 --> 00:39:59,983
‫أنا صديقته.‬

630
00:40:00,359 --> 00:40:03,362
‫قال لي انك كنت الى جانبه‬
‫عندما دخل في غيبوبة‬

631
00:40:03,612 --> 00:40:05,989
‫وانك ساعدت بترتيب‬
‫حفل زفافه الفاشل.‬

632
00:40:06,281 --> 00:40:07,950
‫حتى انك قمت بتأمين‬
‫وظيفة له في هذا المكتب.‬

633
00:40:08,283 --> 00:40:12,538
‫هذا أكثر من مجرد صداقة.‬
‫هذا اهتمام كبير.‬

634
00:40:15,165 --> 00:40:16,375
‫الٔافضل أن تنصرفي.‬

635
00:40:18,001 --> 00:40:20,212
‫لا أحب أن أتدخل ولكن...‬

636
00:40:21,088 --> 00:40:24,925
‫الٔافضل أن تقولي له شعورك‬
‫أو أن تتجاوزي هذا.‬

637
00:40:28,595 --> 00:40:31,723
‫ربما كنت لا تضاجعينه يا جين‬
‫ولكنك ما زلت تعطينه كل شيء.‬

638
00:40:47,656 --> 00:40:48,824
‫ادخلي، سيدة بينغام.‬

639
00:40:50,367 --> 00:40:54,079
‫- حسن، كيف عرفت...‬
‫- حجزت طاولة لنا للساعة الثامنة.‬

640
00:40:54,663 --> 00:40:56,498
‫رغم أنك أتيت باكرًا قليلاً.‬
‫لم أخلع ردائي بعد.‬

641
00:40:57,791 --> 00:40:59,626
‫لقد سبق أن رفضت دعوتك لي‬
‫على العشاء.‬

642
00:40:59,835 --> 00:41:01,253
‫ذلك كان عندما كنت‬
‫في خضم قضية ما.‬

643
00:41:01,461 --> 00:41:03,922
‫بعد أن اختطفت النصر‬
‫من بين فكي الهزيمة‬

644
00:41:04,006 --> 00:41:05,257
‫فكرت بالٔامر ثانية.‬

645
00:41:05,883 --> 00:41:07,593
‫ربما كنت مخطىا.‬
‫سيدة بينغام، لماذا أتيت؟‬

646
00:41:08,260 --> 00:41:11,889
‫أردت أن أشكرك‬
‫على قبولك للدعوى‬

647
00:41:12,514 --> 00:41:16,268
‫- وأنك وعدت بأن الحق سيظهر.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

648
00:41:19,104 --> 00:41:22,441
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- أجل، هذا كل شيء.‬

649
00:41:25,152 --> 00:41:26,820
‫- أتمنى لك ليلة سعيدة.‬
‫- ولك أيضًا.‬

650
00:41:42,544 --> 00:41:45,631
‫شكرًا لانتظارك لي لحين تبديل ملابسي.‬
‫مستعدة لتناول الطعام؟‬

651
00:41:46,882 --> 00:41:48,133
‫ولكنني...‬

652
00:41:49,218 --> 00:41:50,469
‫ولكنك ماذا؟‬

653
00:41:54,264 --> 00:41:59,228
‫كنت أتساءل ان كنت تريد أن نشرب‬
‫شيىا ونحن بالطريق الى المطعم.‬

654
00:42:01,063 --> 00:42:04,858
‫قرأت أفكاري.‬
‫تفضلي، هذا شرف لي.‬

