﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:06,173
‫هل ترون عارضة الٔازياء الطموحة هناك؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:06,256 --> 00:00:08,090
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:08,175 --> 00:00:09,968
‫ظننت أنني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:10,052 --> 00:00:14,223
‫لكن حدث لبس لسيط‬
‫واستيقظت في جسد واحدة أخرى.‬

5
00:00:14,306 --> 00:00:19,520
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,603 --> 00:00:21,396
‫لدي حياة جديدة،‬
‫غرفة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,480 --> 00:00:23,732
‫والشخصان الوحيدان‬
‫اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,815 --> 00:00:26,777
‫هما صديقتي،ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,860 --> 00:00:29,905
‫لطالما ظننت أن كل شيء يحدث‬
‫لسبب معين.‬

10
00:00:29,988 --> 00:00:32,573
‫واذن، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:52,386 --> 00:00:55,514
‫- مرحباً. صباح الخير، ستيس.‬
‫- كانت ليلة لطيفة؟‬

12
00:00:55,597 --> 00:00:58,559
‫كان لدي لقاء مع القاضي اوين.‬

13
00:00:58,642 --> 00:01:04,230
‫شمل تزلجاً، رملاً وكوخاً صغيراً‬
‫مع أشهى وجبة جمبري.‬

14
00:01:04,313 --> 00:01:08,235
‫- وبعدها علمني كيفية سحب مقبض التوجيه.‬
‫- ماذا فعل؟‬

15
00:01:08,318 --> 00:01:10,863
‫هذا مصطلح من عالم الابحار.‬
‫انه بحّار.‬

16
00:01:10,946 --> 00:01:14,157
‫لكنني أحاول عدم التحمس‬
‫حتى يحدثني مجدداً.‬

17
00:01:14,241 --> 00:01:17,327
‫السؤال الرئيسي هو هل سيرسل رسالة‬
‫أم بريداً الكترونياً أم سيتصل؟‬

18
00:01:17,411 --> 00:01:21,039
‫بعد اللقاء الٔاول‬
‫الساعات الـ 24 حتى الـ 48 القادمة مصيرية.‬

19
00:01:21,123 --> 00:01:23,584
‫- كلسعة الٔافعى أو تموّج الشعر الدائم.‬
‫- صحيح جداً.‬

20
00:01:23,667 --> 00:01:27,379
‫كيف كانت ليلتك؟‬
‫- بخير. جيدة.‬

21
00:01:27,462 --> 00:01:30,507
‫- بخير وجيدة.‬
‫- ماذا لا تخبرينني؟‬

22
00:01:30,591 --> 00:01:31,925
‫- جين، أنا خائنة!‬
‫- ماذا؟‬

23
00:01:32,009 --> 00:01:36,930
‫بالٔامس أقلني برايان الى المنزل‬
‫من حفلة مجلة ترفيه وقبّلني.‬

24
00:01:37,014 --> 00:01:40,267
‫حسن، لا بأس بهذا،‬
‫الا ان كنت قد بادلته القبلة.‬

25
00:01:40,350 --> 00:01:41,351
‫لقد قبلته.‬

26
00:01:41,435 --> 00:01:42,603
‫- ستيسي!‬
‫- أعرف.‬

27
00:01:42,686 --> 00:01:44,855
‫حسن، السؤال المطلوب هو...‬

28
00:01:44,938 --> 00:01:47,733
‫- هل أخبرت فريد؟‬
‫- كان نائماً عند عودتي الى المنزل‬

29
00:01:47,816 --> 00:01:51,486
‫- وخرج قبل أن أستيقظ.‬
‫- هل لديك مشاعر تجاه برايان؟‬

30
00:01:51,570 --> 00:01:55,449
‫لم أظن ذلك،‬
‫لكن بعدما تبادلنا القبل، أنا...‬

31
00:01:55,532 --> 00:01:57,951
‫أحتاج لبعض الوقت ببساطة‬
‫لكي أفهم ذلك.‬

32
00:01:58,035 --> 00:02:02,080
‫حسن، افعلي ذلك بسرعة.‬
‫أنت تدينين لفريد بذلك.‬

33
00:02:10,339 --> 00:02:13,634
‫صباح الخير.‬
‫وردتني رسالة بأنك تريد مقابلتي.‬

34
00:02:13,717 --> 00:02:14,801
‫علينا التحدث.‬

35
00:02:14,885 --> 00:02:16,762
‫هل هذا بخصوص بطاقات عرض كيت بيري‬
‫التي سجلتها كمصاريف؟‬

36
00:02:16,845 --> 00:02:19,097
‫لٔان هناك سبباً وجيهاً لذلك.‬

37
00:02:19,181 --> 00:02:21,058
‫- أحتاج الى مبرد.‬
‫- مبرد؟‬

38
00:02:21,141 --> 00:02:24,269
‫- ستأتي صديقة قديمة.‬
‫- عندما تقول: "صديقة قديمة"‬

39
00:02:24,353 --> 00:02:25,854
‫أعتقد أنك تقصد "عشيقة قديمة".‬

40
00:02:25,938 --> 00:02:30,067
‫وبما أنك تخفي كل الٔاغراض الحادة والثقيلة‬
‫أعتقد أن هذا لن ينتهي بصورة جميلة.‬

41
00:02:30,150 --> 00:02:33,362
‫أنا واليسا تواعدنا قبل ثمانية أعوام.‬
‫كانت لدينا قيم مختلفة.‬

42
00:02:33,445 --> 00:02:35,822
‫لهذا أخذتها الى مطعم‬
‫وحاولت الانفصال عنها بلطف.‬

43
00:02:35,906 --> 00:02:38,283
‫في هذه المرحل ألقت عليّ الزينة‬
‫التي على وسط الطاولة.‬

44
00:02:38,367 --> 00:02:40,452
‫- مزهرية صغيرة؟‬
‫- اناء فواكه فولاذي.‬

45
00:02:40,536 --> 00:02:43,622
‫لم نتحدث ثانية حتى هذا الصباح.‬

46
00:02:43,705 --> 00:02:46,667
‫في حالت كانت تضمر الضغينة‬
‫تريد أن أكون باربرة وولترز.‬

47
00:02:46,750 --> 00:02:49,962
‫- نعم. مهلاً، ماذا؟‬
‫- في برنامجها؟‬

48
00:02:50,045 --> 00:02:55,926
‫تفصل باربرة بين جوي واليزابيث‬
‫وفي هذه الحالة أنت اليزابيث.‬

49
00:02:56,093 --> 00:02:58,637
‫سأصغي اليها لمدة خمس دقائق‬
‫وبعدها سيرن الهاتف.‬

50
00:02:58,720 --> 00:03:00,222
‫في هذه المرحلة سأقول لها‬
‫انه لا يمكنني الاهتمام بملفها‬

51
00:03:00,305 --> 00:03:02,891
‫وأنت سترافقينها الى الخارج.‬

52
00:03:03,642 --> 00:03:06,353
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- أرجوك.‬

53
00:03:06,436 --> 00:03:10,190
‫سأكون مديناً لك، باربرة.‬

54
00:03:10,732 --> 00:03:12,442
‫حسن.‬

55
00:03:12,526 --> 00:03:15,654
‫يحبذ أن نخفي ثقالة الورق.‬
‫يبدو ثقيلاً جداً.‬

56
00:03:35,257 --> 00:03:38,802
‫- كيم.‬
‫- الكاهن فيليبس.‬

57
00:03:38,886 --> 00:03:41,972
‫تقفين في الخارج منذ نصف ساعة.‬
‫يمكنك الدخول.‬

58
00:03:42,055 --> 00:03:45,767
‫فاجأني اتصالك.‬
‫هل تعظ هنا الان؟‬

59
00:03:45,851 --> 00:03:48,312
‫لا، تنازلت عن منصة الوعظ‬
‫لكنني الكاهن الٔاقدم هنا‬

60
00:03:48,395 --> 00:03:51,732
‫- لهذا فالكنيسة تحت مسؤوليتي.‬
‫- انها قديمة.‬

61
00:03:51,815 --> 00:03:54,109
‫انها كنيسة فقيرة في حي فقير.‬

62
00:03:54,193 --> 00:03:57,029
‫لهذا السبب طلبت أن آتي الى هنا؟‬
‫لجمع التبرعات؟‬

63
00:03:57,112 --> 00:04:01,116
‫لا، لا، لا.‬
‫لن أحفر في الصخر.‬

64
00:04:01,491 --> 00:04:06,163
‫تورط كاهننا في متاعب‬
‫وأحتاج لمساعدتك.‬

65
00:04:06,872 --> 00:04:09,583
‫بن لوغن، تعرف الى كيم كاسوول.‬

66
00:04:11,210 --> 00:04:13,462
‫- الكاهن.‬
‫- المحامية.‬

67
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
‫واذن، لماذا أتيت الى هنا؟‬

68
00:04:17,716 --> 00:04:19,134
‫وصلتنا رسالة.‬

69
00:04:20,260 --> 00:04:23,222
‫أرسلت من "وانستوب"،‬
‫شبكة المتاجر الرخيصة.‬

70
00:04:23,305 --> 00:04:26,892
‫نعم، اشتريت منها مرة. كانت هناك‬
‫حملة على كرات القطن والشمام.‬

71
00:04:26,975 --> 00:04:29,269
‫- أظن أنهم يقاضوننا علينا.‬
‫- ليس بعد.‬

72
00:04:29,353 --> 00:04:32,439
‫هذا طلب مدني.‬
‫ادفعوا والا سيقاضونكمم.‬

73
00:04:33,065 --> 00:04:36,652
‫- يعتبرون الكاهن لوغن مسؤولاً...‬
‫- أرجوك، ادعيني بن.‬

74
00:04:38,779 --> 00:04:42,950
‫بن. مسؤول عن سلسلة سرقات.‬
‫لماذا يتهمونك؟‬

75
00:04:43,033 --> 00:04:46,495
‫لٔانني أخبرت أفراد رعيتنا‬
‫بأنه في الظروف المناسبة‬

76
00:04:46,578 --> 00:04:50,374
‫- السرقة من متجرهم مسموحة.‬
‫- حسن.‬

77
00:04:50,457 --> 00:04:53,335
‫لست باحثة في التوراة‬
‫لكن ماذا بشأن "لا تسرق"؟‬

78
00:04:53,418 --> 00:04:57,047
‫سفر اللاويين 19، الاصحاح 9:‬
‫"وعندما تحصدون حصيد أرضكم‬

79
00:04:57,130 --> 00:05:01,718
‫"نثار كرمك لا تلتقط.‬
‫للمسكين والغريب اتركه".‬

80
00:05:01,802 --> 00:05:06,807
‫تقول ان "وانستوب" في أيامنا توازي‬
‫المزرعة التوراتية‬

81
00:05:06,890 --> 00:05:10,435
‫وتتأكد من قيامها بواجبها‬
‫الخيري تجاه المجتمع؟‬

82
00:05:10,519 --> 00:05:11,645
‫نعم.‬

83
00:05:11,979 --> 00:05:14,940
‫لكنني شجعت أفراد رعيتنا‬
‫على أخذ الٔامور الٔاساسية فقط.‬

84
00:05:15,023 --> 00:05:17,317
‫"وانستوب" هي المكان الوحيد‬
‫في دائرة 16 كيلومتراً‬

85
00:05:17,401 --> 00:05:19,403
‫حيث يمكن شراء الحاجيات.‬
‫حصلوا على تخفيضات ضريبية‬

86
00:05:19,486 --> 00:05:22,322
‫جعلوا المتاجر المحلية تفلس‬
‫ولا يقدمون شيئاً بالمقابل.‬

87
00:05:22,406 --> 00:05:26,118
‫ان لم تكن "وانستوب" مستعدة لمساعدة الفقراء‬
‫فسيساعد الفقراء أنفسهم.‬

88
00:05:26,201 --> 00:05:29,371
‫أبي، تأخرت عن حصة البيانو.‬

89
00:05:29,454 --> 00:05:31,540
‫عذراً، لم أقصد الازعاج.‬

90
00:05:31,623 --> 00:05:34,710
‫- ابنتي، آن.‬
‫- مرحباً.‬

91
00:05:35,419 --> 00:05:40,549
‫- عن اذنكما. تشرفت.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

92
00:05:43,802 --> 00:05:45,470
‫واذن...‬

93
00:05:48,223 --> 00:05:50,142
‫هل ستساعديننا؟‬

94
00:05:50,851 --> 00:05:55,105
‫- لست واثقة بأن هذا...‬
‫- انه والد عازب.‬

95
00:05:55,189 --> 00:06:00,194
‫فقد زوجته في حادث مأساوي‬
‫قبل عدة سنوات‬

96
00:06:00,277 --> 00:06:03,113
‫وهو في معضلة حقيقية الان.‬

97
00:06:03,197 --> 00:06:06,158
‫ظننت أن التسبب بالشعور بالذنب‬
‫أسلوب كاثوليكي.‬

98
00:06:06,241 --> 00:06:09,494
‫نحن المنهاجيون‬
‫نتدبر مع هذا الٔاسلوب جيداً.‬

99
00:06:09,578 --> 00:06:11,288
‫لست موافقة على كلامه‬

100
00:06:11,371 --> 00:06:15,250
‫لكن سأعيّن جلسة مع "وانستوب"‬
‫وأحاول المساعدة في حل هذه المسألة.‬

101
00:06:15,334 --> 00:06:19,296
‫كيم كاسوول، في خدمة الملائكة.‬

102
00:06:19,463 --> 00:06:22,466
‫هناك مرة أولى لكل شيء.‬

103
00:06:24,343 --> 00:06:28,680
‫- شكراً لٔانك وافقت على اللقاء بي، جي.‬
‫- لا مشكلة.‬

104
00:06:28,764 --> 00:06:33,435
‫واذن، اليسا،‬
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

105
00:06:33,519 --> 00:06:37,272
‫- توفي والدي قبل مدة.‬
‫- يؤسفني ذلك.‬

106
00:06:38,398 --> 00:06:41,068
‫عمل في مصنع "اف تي ايتش"‬

107
00:06:41,151 --> 00:06:47,157
‫وقبل عام تقريباً أصيب بالمرض.‬
‫قصور قلبي.‬

108
00:06:47,241 --> 00:06:50,410
‫استقلت من عملي‬
‫للاهتمام به بوظيفة كاملة.‬

109
00:06:50,494 --> 00:06:54,122
‫- أنا ممرضة مؤهلة.‬
‫- ممرضة؟ هذا جديد.‬

110
00:06:54,206 --> 00:06:58,043
‫- درست التمريض عندما تقابلنا.‬
‫- صحيح.‬

111
00:06:58,126 --> 00:07:01,713
‫واذن، اليسا، كيف يمكننا مساعدتك؟‬

112
00:07:01,797 --> 00:07:05,008
‫ترفض شركة التأمين دفع‬
‫مخصصات تأمين حياته.‬

113
00:07:05,092 --> 00:07:07,928
‫- كان يسدد رسوم التأمين؟‬
‫- سدد في الوقت شهرياً.‬

114
00:07:08,011 --> 00:07:12,182
‫- هل أخفى معلومات في استمارة التسجيل؟‬
‫- لا. كان والدي صريحاً جداً.‬

115
00:07:12,266 --> 00:07:14,977
‫انظرا، ليس مريحاً أنني أضطر‬
‫للمحاربة على هذه الٔاموال، لكن...‬

116
00:07:16,436 --> 00:07:18,230
‫أنا بحاجة لها.‬

117
00:07:18,605 --> 00:07:22,109
‫اعذريني، أنا آسف جداً.‬
‫نعم؟‬

118
00:07:22,192 --> 00:07:25,153
‫يا ويلي، لا.‬
‫دعوى ويلسون الجماعية.‬

119
00:07:25,237 --> 00:07:27,948
‫أخريه من أجلي، شكراً.‬

120
00:07:28,031 --> 00:07:30,742
‫اليسا، ليتنا نستطيع المساعدة‬

121
00:07:30,826 --> 00:07:34,329
‫لكن المكتب لا يتعامل‬
‫مع مثل هذه القضايا.‬

122
00:07:34,413 --> 00:07:37,332
‫يجب أن أجيب على هذه المكالمة.‬

123
00:07:38,417 --> 00:07:41,086
‫نعم، حوليه.‬

124
00:07:42,045 --> 00:07:44,923
‫لا توجد أي دعوى جماعية لويلسون،‬
‫صحيح؟‬

125
00:07:45,007 --> 00:07:47,009
‫ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬

126
00:07:47,092 --> 00:07:50,012
‫انتبهت الى قيام باركر‬
‫بتحصين مكتبه.‬

127
00:07:50,095 --> 00:07:54,558
‫أي محامي لا يملك ثقالة ورق‬
‫ثقيلة على مكتبه؟‬

128
00:07:54,641 --> 00:07:56,560
‫نعم.‬

129
00:07:56,643 --> 00:07:59,605
‫على أي حال‬
‫أعتقد أنه حدثك عن انفصالنا.‬

130
00:07:59,688 --> 00:08:03,066
‫ربما ذكر شيئاً حول قيم مختلفة.‬

131
00:08:03,150 --> 00:08:06,778
‫نعم. كنت أقدر الاخلاص‬
‫وهو قدر شريكتي في السرير.‬

132
00:08:06,862 --> 00:08:10,073
‫- هذا الخنزير المتأنق.‬
‫- لكنني تغلبت على الٔامر‬

133
00:08:10,157 --> 00:08:15,871
‫وأملت أن يفعل هو أيضاً.‬
‫لم أعرف لمن أتوجه بعد.‬

134
00:08:17,331 --> 00:08:19,791
‫اليسا...‬

135
00:08:20,000 --> 00:08:22,628
‫- سوف نهتم بملفك.‬
‫- لكن باركر قال...‬

136
00:08:22,711 --> 00:08:26,798
‫باركر يدين لي بصنيع.‬
‫أتعرفين شيئاً؟ انه يدين لك بواحد أيضاً.‬

137
00:08:34,515 --> 00:08:37,058
‫- قلت لها اننا سنأخذ الملف؟‬
‫- هذا الٔامر الصائب.‬

138
00:08:37,142 --> 00:08:41,438
‫- اتصلي بها وأخبريها بأنك أخطأت.‬
‫- والا؟ ستفصلني وتضاجع شريكتي؟‬

139
00:08:43,232 --> 00:08:45,442
‫هل ترى؟‬
‫أنت تجيب بتطرف الان‬

140
00:08:45,526 --> 00:08:48,153
‫لٔانك تشعر بالذنب من طريقة‬
‫تعاملك معها قبل ثمانية أعوام.‬

141
00:08:48,237 --> 00:08:50,405
‫- شكراً، دكتور فيل.‬
‫- سأقوم بالعمل الصعب.‬

142
00:08:50,489 --> 00:08:54,201
‫عليك فقط أن تأتي وتكون وضيعاً.‬
‫هذا ما تمتاز به.‬

143
00:08:54,284 --> 00:08:56,828
‫لماذا لم تقولي ذلك منذ البداية؟‬

144
00:09:02,918 --> 00:09:05,295
‫هل أنت مشغول؟ اذا كنت مشغولاً‬
‫يمكنني العودة في وقت لاحق.‬

145
00:09:05,379 --> 00:09:08,090
‫- نعم، أنت مشغول.‬
‫- لا، ما الخطب؟‬

146
00:09:08,966 --> 00:09:11,510
‫أنا...‬

147
00:09:11,802 --> 00:09:15,639
‫رأيت ستيسي تتبادل القبل‬
‫مع الممثل الذي يشاركها.‬

148
00:09:15,722 --> 00:09:18,725
‫- على التلفاز؟‬
‫- في مدخل بيتنا.‬

149
00:09:18,851 --> 00:09:24,356
‫انها لا تعرف بأنني أعرف.‬
‫كنت سأحدث جين حول ذلك، لكن...‬

150
00:09:24,439 --> 00:09:27,693
‫- انها صديقة ستيسي المفضلة.‬
‫- ما العمل؟‬

151
00:09:27,776 --> 00:09:32,489
‫هل أفعل شيئاً أم أن ذلك سيُصحح‬
‫لوحده كما يحدث عندما نكتب "بوندو"‬

152
00:09:32,573 --> 00:09:36,910
‫- في الهاتف ويتغير تلقائياً الى "باندا"؟‬
‫- عليك التحدث اليها.‬

153
00:09:36,994 --> 00:09:40,205
‫كيف يفترض بي البدء بحديث‬
‫يمكن أن ينهي...‬

154
00:09:41,790 --> 00:09:44,126
‫علاقتنا؟‬

155
00:09:45,586 --> 00:09:48,380
‫هذا أفضل من الوقوف بالبذلة‬
‫أمام جميع معارفك‬

156
00:09:48,463 --> 00:09:51,091
‫وانتظار الفتاة التي تحبها‬
‫ولا تحضر.‬

157
00:09:52,259 --> 00:09:55,596
‫- معك حق.‬
‫- نعم.‬

158
00:10:01,018 --> 00:10:04,146
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

159
00:10:04,521 --> 00:10:07,858
‫أردت أن أحدثك عن زبونتنا الجديدة،‬
‫اليسا شاين.‬

160
00:10:09,067 --> 00:10:14,364
‫- انها عشيقتي سابقا.‬
‫- حسن.‬

161
00:10:14,489 --> 00:10:19,703
‫يجب أن أعرف ذلك لٔان...؟‬
‫- لٔاننا أنت وأنا نتواعد ثانية‬

162
00:10:19,786 --> 00:10:22,414
‫وفي آخر مرة مثلت صديقة سابقة‬
‫ولم أخبرك بكل شيء....‬

163
00:10:22,497 --> 00:10:26,168
‫- لم نعد ثانية.‬
‫- ماذا حدث ليلة الخميس؟‬

164
00:10:26,251 --> 00:10:31,465
‫- وليلة الجمعة وليلة الجمعة ثانية؟‬
‫- لا أدري. كان هذا... ممتعاً؟‬

165
00:10:31,548 --> 00:10:35,677
‫شكراً على التحذير، لكن بامكانك‬
‫فعل ما تريده مع من تريد.‬

166
00:10:35,761 --> 00:10:37,471
‫أنا أريدك.‬

167
00:10:37,554 --> 00:10:40,057
‫حجزت طاولت لنا مساء الغد‬
‫في مطعم "لا غراند جات".‬

168
00:10:41,683 --> 00:10:43,936
‫لا أستطيع. في مرة أخرى؟‬

169
00:10:45,395 --> 00:10:51,276
‫- حسن. ظننتك قلت انك غير مرتبطة.‬
‫- أعرف. ببساطة... ظهر شيء.‬

170
00:10:59,451 --> 00:11:02,412
‫هلا أحضرت لي سجل قوانين‬
‫ولاية كاليفورنا، العنوان العاشر؟‬

171
00:11:03,664 --> 00:11:08,919
‫- تيري؟‬
‫- بالتأكيد. بالمناسبة، اتصل القاضي اوين.‬

172
00:11:09,002 --> 00:11:11,421
‫هل اتصل؟ ماذا قال؟‬

173
00:11:11,505 --> 00:11:15,050
‫دعاك الى وجبة غداء مهمة في مكتبه.‬

174
00:11:15,133 --> 00:11:17,094
‫- هذا لطيف جداً.‬
‫- هذا مثير.‬

175
00:11:17,177 --> 00:11:20,681
‫الشيء الوحيد الٔاكثر اثارة من الجنس في‬
‫زيارة لم التزاوج هو ممارسة الجنس في المكتب‬

176
00:11:20,764 --> 00:11:23,183
‫لماذا تظنين أن سكاليا لا يزال‬
‫يشغل منصباً في المحكمة العليا؟‬

177
00:11:24,142 --> 00:11:29,398
‫لست واثقة بأنني أوافق مع استنتاجك‬
‫لكنني سأتناول الغداء مع قاضي في مكتبه.‬

178
00:11:33,443 --> 00:11:37,531
‫منذ بدأ الكاهن لوغن هذه المواعظ حطمت‬
‫السرقات من "وانستوب" أرقاماً قياسية.‬

179
00:11:37,614 --> 00:11:41,034
‫كلانا يعرف أنه لا يمكنك اثبات‬
‫العلاقة بين المواعظ والسرقات.‬

180
00:11:41,118 --> 00:11:43,745
‫لسنا موافقين.‬
‫مع اقتباس الكاهن:‬

181
00:11:43,829 --> 00:11:48,208
‫"وانستوب تنجس المجتمع وأشبه بمن‬
‫يعطي القروض بالربى في المعبد.‬

182
00:11:48,292 --> 00:11:49,835
‫"اذا كنتم مضطرين للسرقة لتأكلوا‬

183
00:11:49,918 --> 00:11:54,047
‫"لا تسرقوا من جيرانكم..."‬
‫- "خذوا ما يلزمكم من وانستوب".‬

184
00:11:54,131 --> 00:11:56,466
‫نفضل عدم الادعاء على كاهن‬

185
00:11:56,550 --> 00:12:01,138
‫وسنلغي طلبنا لو توقف عن حث‬
‫الناس على السرقة من موكلي.‬

186
00:12:01,221 --> 00:12:03,891
‫مهلاً. لدي اقتراح عكسي.‬

187
00:12:04,975 --> 00:12:07,644
‫سأستمر في التعبير عن رأيي‬

188
00:12:07,728 --> 00:12:11,064
‫وستساعدنا شبكة "وانستوب"‬
‫في فتح مطعم الفقراء الذي أغلق‬

189
00:12:11,148 --> 00:12:14,610
‫لٔانها تسببت في افلاس‬
‫المتاجر المحلية التي كانت تتبرع.‬

190
00:12:17,696 --> 00:12:19,072
‫أعتقد أننا انتهينا.‬

191
00:12:37,966 --> 00:12:39,843
‫- جين، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

192
00:12:39,927 --> 00:12:42,095
‫أهلاً وسهلاً. "كايبيرينيا"؟‬

193
00:12:42,846 --> 00:12:47,351
‫شكراً. بالتأكيد. أتعرف، لم أتوقع‬
‫وجود الكثير من الٔاشخاص هنا.‬

194
00:12:47,434 --> 00:12:50,145
‫نعم، هذا غدائي الشهير‬
‫"مطعم وجبات خفيفة وألعاب".‬

195
00:12:50,687 --> 00:12:53,398
‫بدأت العادة قبل سنوات عندما كنت‬
‫محامياً مستقلاً. ممتع، صحيح؟‬

196
00:12:53,482 --> 00:12:56,902
‫- نعم، لا، نعم، رائع.‬
‫- رائع.‬

197
00:12:57,653 --> 00:13:00,113
‫- مكتظ جداً أيضاً.‬
‫- نعم، جداً.‬

198
00:13:00,197 --> 00:13:01,615
‫انه القاضي ابرامس. هل تسمحين؟‬

199
00:13:01,698 --> 00:13:02,699
‫- بالتأكيد.‬
‫- شكراً.‬

200
00:13:05,077 --> 00:13:10,832
‫لم أرَك هنا من قبل. هل أنت "ص.أ"؟‬
‫- معذرةً. ماذا؟‬

201
00:13:10,916 --> 00:13:14,044
‫"ص.أ". صديقة اوين.‬

202
00:13:15,128 --> 00:13:20,634
‫نعم. نعم، أنا "ص.أ" غبية.‬

203
00:13:28,934 --> 00:13:30,602
‫أبكرت للموعظة.‬

204
00:13:32,104 --> 00:13:33,564
‫ليس هذا سبب قدومي.‬

205
00:13:36,984 --> 00:13:39,361
‫- سيقاضون اذن؟‬
‫- أقنعت "وانستوب"‬

206
00:13:39,444 --> 00:13:42,906
‫المدعي العام بتقديم لائحة اتهام‬
‫بتهمة الحث على السرقة.‬

207
00:13:44,408 --> 00:13:47,035
‫- فهمت.‬
‫- بن، ألا يمكنك الوعظ حول موضوع آخر‬

208
00:13:47,119 --> 00:13:49,872
‫لبضعة أسابيع فقط‬
‫حتى يهدأ الوضع؟‬

209
00:13:51,790 --> 00:13:54,793
‫أقابل يومياً أشخاصاً يشعرون‬
‫بأنهم شفافون.‬

210
00:13:54,877 --> 00:13:57,379
‫أشخاص بحاجة للمساعدة‬
‫لكن لا يمكنهم الحصول عليها.‬

211
00:13:58,630 --> 00:14:02,009
‫حقيقة أنني أضطر للحث على‬
‫السرقة تعتبر اتهاماً مظلماً‬

212
00:14:02,092 --> 00:14:04,803
‫على الطريقة التي نتعامل فيها‬
‫مع غير المحظوظين بيننا.‬

213
00:14:05,804 --> 00:14:08,891
‫أقدّر مساعدتك‬

214
00:14:10,726 --> 00:14:14,813
‫- لكن علي الانتهاء من تحضير موعظتي.‬
‫- حسن.‬

215
00:14:23,572 --> 00:14:27,659
‫- سيدة شاين، ماذا هناك على رجل والدك؟‬
‫- مثّبت للكاحل.‬

216
00:14:27,743 --> 00:14:31,246
‫- من أين حصل عليه؟‬
‫- من عيادة قرب متنزه "بيغ سير".‬

217
00:14:31,330 --> 00:14:35,334
‫التقينا هناك قبل سنوات.‬
‫لقد انزلق قرب البحيرة.‬

218
00:14:35,542 --> 00:14:36,668
‫ما علاقة هذا؟‬

219
00:14:36,752 --> 00:14:39,046
‫استمارة تسجيل السيد شاين‬
‫في شركة "تأمين عملي"‬

220
00:14:39,171 --> 00:14:42,883
‫تطلّب ذكر كل زيارة للمستشفى‬
‫في السنوات الخمس الٔاخيرة.‬

221
00:14:42,966 --> 00:14:45,886
‫انه لم يفعل ذلك.‬
‫وبما أنكم تقاضون موكلي‬

222
00:14:46,094 --> 00:14:48,263
‫- ظننت أنه يجدر ذكر هذا.‬
‫- لقد كانت اصابة بسيطة.‬

223
00:14:48,347 --> 00:14:51,892
‫- يبدو أنه نسي أمرها.‬
‫- كما نعلم، في كاليفورنيا‬

224
00:14:51,975 --> 00:14:55,062
‫أمام المؤمنين فترة عامين‬
‫يمكنهم خلالها الغاء اتفاقية التأمين‬

225
00:14:55,145 --> 00:14:58,148
‫اذا اكتشفوا أن استمارات التسجيل‬
‫غير كاملة.‬

226
00:14:58,232 --> 00:15:01,026
‫اتفاقية تأمين السيد شاين وُقعت‬
‫قبل ثمانية أشهر.‬

227
00:15:01,109 --> 00:15:04,321
‫هدف القانون منع الاحتيال.‬
‫انه كاحل مخلوع.‬

228
00:15:04,404 --> 00:15:07,574
‫- لا علاقة له لسبب الموت.‬
‫- فحص أطباؤنا الملف.‬

229
00:15:07,658 --> 00:15:12,287
‫كان يمكن لوقوعه أن يتسبب بانسداد‬
‫يمكن أن يزيد وضعه سوءً.‬

230
00:15:12,371 --> 00:15:17,292
‫- لهذا فان الاتفاقية ملغاة.‬
‫- حان الوقت للوضاعة.‬

231
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
‫بالتأكيد، كان يمكن للكاحل المخلوع‬
‫أن يتسبب بوفاته‬

232
00:15:20,587 --> 00:15:23,298
‫بذات الدرجة التي يمكن فيها للـ "كابس"‬
‫الفوز ببطولة العالم بكرة القاعدة.‬

233
00:15:23,382 --> 00:15:25,175
‫أو فوز باريس هلتون بالٔاوسكار.‬

234
00:15:25,467 --> 00:15:28,929
‫رغم السخرية، القانون الى جانبنا.‬

235
00:15:29,012 --> 00:15:32,307
‫جين، عليّ الذهاب.‬
‫هذا ضروري. أنا آسفة.‬

236
00:15:32,391 --> 00:15:34,560
‫- حسن.‬
‫- اعذروني.‬

237
00:15:36,562 --> 00:15:40,399
‫- انتهينا هنا.‬
‫- سيد هنسلي، لم ننتهِ.‬

238
00:15:40,691 --> 00:15:43,485
‫في الحقيقة، ما زلنا في البداية‬
‫وسنلتقي في المحكمة.‬

239
00:15:50,117 --> 00:15:53,912
‫- اسمعي. يبدو هذا قاسيا جداً.‬
‫- شكراً.‬

240
00:15:54,079 --> 00:15:56,874
‫تعلمت نظرة التهديد‬
‫من برنامج "عارضات الٔازياء".‬

241
00:15:59,334 --> 00:16:02,171
‫- هل ترغبين بالخروج في جولة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

242
00:16:02,296 --> 00:16:05,757
‫تم اضافة افادة اليسا الى الدعوى.‬
‫عليها التوقيع عليها.‬

243
00:16:06,258 --> 00:16:07,676
‫سأهتم بهذا.‬

244
00:16:12,097 --> 00:16:14,266
‫يؤسفني أن الاجتماع لم يسرِ‬
‫كما هو متوقع‬

245
00:16:14,349 --> 00:16:16,476
‫لكننا لن نتنازل.‬

246
00:16:17,644 --> 00:16:22,608
‫- أمي، قلت انك ستخلدينني الى النوم.‬
‫- افرك أسنانك. سآتي حالاً.‬

247
00:16:25,986 --> 00:16:28,572
‫هو المسألة الضرورية التي‬
‫غادرت الاجتماع بسببها؟‬

248
00:16:28,655 --> 00:16:31,867
‫- نعم، حالة طوارئ مع الجليسة.‬
‫- فهمت.‬

249
00:16:35,162 --> 00:16:39,750
‫- أين والده؟ هل يسكن في المنطقة؟‬
‫- هو لا يتدخل في حياة اريك.‬

250
00:16:40,584 --> 00:16:43,837
‫- فهمت. كم عمره؟‬
‫- سبع سنوات.‬

251
00:16:45,464 --> 00:16:49,051
‫- هل تحتاجين الى شيء آخر مني؟‬
‫- لا، أظن أننا انتهينا.‬

252
00:16:52,596 --> 00:16:55,265
‫ثمة أمر صغير آخر.‬

253
00:16:55,849 --> 00:17:02,439
‫أعرف أن هذا ليس من شأني‬
‫لكنك وباركر تواعدتما قبل ثمانية أعوام.‬

254
00:17:06,234 --> 00:17:08,194
‫اريك هو ابن باركر.‬

255
00:17:18,497 --> 00:17:20,749
‫ألن تخبري باركر بأن لديه‬
‫ابناً حقاً؟‬

256
00:17:20,832 --> 00:17:25,045
‫وعدتها بأنني لن أفعل وأنا ملزمة‬
‫بالسّرية بين المحامي والزبون.‬

257
00:17:25,127 --> 00:17:28,048
‫- لماذا أخبرتني؟‬
‫- لٔانني كنت مضطرة لاخبار أحدهم‬

258
00:17:28,131 --> 00:17:30,425
‫وعلاقة الشراكة أهم من السرية.‬

259
00:17:31,093 --> 00:17:34,429
‫- بمناسبة الحديث عن الشركاء، هل حدثت فريد؟‬
‫- لا.‬

260
00:17:34,555 --> 00:17:37,224
‫ينتابني شعور سيء بسبب هذا.‬
‫كنت مستعدة لاخباره‬

261
00:17:37,307 --> 00:17:39,893
‫والتوسل لفرصة ثانية‬
‫لكنني رأيت برايان عندها‬

262
00:17:39,977 --> 00:17:41,812
‫وأنا الان مرتبكة أكثر‬

263
00:17:41,895 --> 00:17:44,481
‫مما كنت عندما رفع البنك الفدرالي‬
‫نسبة الفائدة بربع بالمئة.‬

264
00:17:44,857 --> 00:17:47,109
‫أتدرب على أسلوبي‬
‫من خلال قراءة الٔاخبار.‬

265
00:17:47,568 --> 00:17:50,279
‫- أين فريد؟‬
‫- شّغلته كيم طوال الليل.‬

266
00:17:50,404 --> 00:17:52,281
‫هذه أول مرة تعجبني فيها.‬

267
00:17:52,364 --> 00:17:55,742
‫ستيسي، حدثي فريد.‬

268
00:17:56,201 --> 00:17:58,954
‫سيكون شعورك أفضل في نهاية المطاف.‬

269
00:18:00,914 --> 00:18:03,375
‫ستيسي، علينا التحدث.‬

270
00:18:04,835 --> 00:18:06,962
‫يُفضل أن نتحدث.‬

271
00:18:09,089 --> 00:18:11,592
‫ان لم تمانعي، لنتحدث.‬

272
00:18:12,426 --> 00:18:14,761
‫ستيسي، لماذا؟‬

273
00:18:15,345 --> 00:18:17,556
‫هل تعرف بأنك تخاطب نفسك؟‬

274
00:18:17,973 --> 00:18:20,893
‫- رأيت ستيسي تقبّل شاباً آخر.‬
‫- كلبة!‬

275
00:18:21,435 --> 00:18:23,770
‫عذراً، تعابير حزينة.‬
‫أخبرني المزيد.‬

276
00:18:24,021 --> 00:18:28,859
‫أعرف أن علي مواجهتها لكن أخشى‬
‫أن أراها وأفقد شجاعتي.‬

277
00:18:28,942 --> 00:18:32,988
‫حسن، احذر لٔانها ممثلة.‬
‫يعني أنها كاذبة محترفة‬

278
00:18:33,322 --> 00:18:34,948
‫لكن من جهة أخرى‬
‫ليست ممثلة جيدة جداً.‬

279
00:18:35,032 --> 00:18:36,783
‫ليس صحيحاً،‬
‫انها ممثلة رائعة.‬

280
00:18:36,867 --> 00:18:40,495
‫فريدي، كيف ستواجهها‬
‫وأنت ما زلت تدافع عنها؟‬

281
00:18:40,621 --> 00:18:44,082
‫- أنت محقة. لا فرصة لدي.‬
‫- ربما أفعل ذلك أنا؟‬

282
00:18:44,166 --> 00:18:46,084
‫أنا كورية.‬
‫يمكنني القيام بأشياء بالشمع‬

283
00:18:46,168 --> 00:18:48,754
‫تجعلها تبكي أكثر من عذراء‬
‫مساء حفلة التخرج.‬

284
00:18:48,837 --> 00:18:52,132
‫لا أعرف ماذا تقصدين‬
‫لكن عليّ فعل ذلك بنفسي.‬

285
00:18:52,216 --> 00:18:58,013
‫حسن. تذكر، وصفة المواجهة الجيدة‬
‫هي النظرات، ضبط التنفس‬

286
00:18:58,096 --> 00:19:00,724
‫ورفش في الصندوق الخلفي،‬
‫في أية حالة.‬

287
00:19:09,566 --> 00:19:11,193
‫لا يمكنكم توقع المستقبل‬

288
00:19:13,278 --> 00:19:16,615
‫لكن مع "تأمين تطبيقي"‬
‫لديكم شبكة أمان.‬

289
00:19:19,660 --> 00:19:21,745
‫اتركوا لنا القلق.‬

290
00:19:23,205 --> 00:19:27,793
‫يبدو من الاعلان أن المؤمن يمكنه‬
‫الاعتماد عليكم، صحيح؟‬

291
00:19:27,876 --> 00:19:31,463
‫- بالتأكيد.‬
‫- أين مذكور في الاعلان أن "تأمين تطبيقي"‬

292
00:19:31,547 --> 00:19:33,632
‫تشغّل جيشاً من الٔاطباء‬

293
00:19:33,715 --> 00:19:37,010
‫وظيفتهم الوحيدة فحص المستندات‬
‫الشخصية للمتوفين مؤخراً‬

294
00:19:37,094 --> 00:19:40,597
‫- لايجاد سبب لعدم الدفع؟‬
‫- اعتراض. لا أساس للادعاء.‬

295
00:19:40,681 --> 00:19:41,849
‫سأعيد صياغته.‬

296
00:19:42,140 --> 00:19:47,771
‫قياساً بكل ما نعرفه عن شركتك‬
‫هل هذا اعلان أكثر دقة؟‬

297
00:19:48,438 --> 00:19:51,191
‫مع "تأمين تطبيقي" لديكم شبكة أمان.‬

298
00:19:51,483 --> 00:19:53,110
‫اتركوا لنا القلق‬

299
00:19:53,193 --> 00:19:55,988
‫الا اذا توفيتم خلال عامين‬
‫من يوم امتلاك التأمين.‬

300
00:19:56,071 --> 00:19:58,782
‫في هذه الحالة يحبذ أن تقلقوا.‬
‫"تأمين تطبيقي" يشغل 75 شخصاً‬

301
00:19:58,866 --> 00:20:01,410
‫يبحثون عن الطرق لخداعكم‬
‫ومنعكم من أخذ أموالكم.‬

302
00:20:01,493 --> 00:20:02,870
‫أطفئ هذا.‬

303
00:20:04,913 --> 00:20:08,917
‫ستتجاهل لجنة المحلفين الخدعة‬
‫ولن أتحمل العروض.‬

304
00:20:09,001 --> 00:20:12,212
‫ملاحظة أخرى في غير مكانها من قبلك‬
‫وسأتهمك بالاحتقار.‬

305
00:20:12,421 --> 00:20:14,464
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم، سعادتك.‬

306
00:20:14,548 --> 00:20:17,759
‫يؤسفني ازعاج توبيخك المحق‬

307
00:20:17,926 --> 00:20:20,512
‫- لكن لدي عدة أسئلة للشاهد.‬
‫- تفضلي.‬

308
00:20:22,890 --> 00:20:27,561
‫سيد ستاوت، هل وصلت هذه الصورة‬
‫من موقع يدعى "اكسبوشر"؟‬

309
00:20:27,895 --> 00:20:29,313
‫نعم، أظن ذلك.‬

310
00:20:29,479 --> 00:20:31,398
‫أفلس موقع "اكسبوشر" قبل عام.‬

311
00:20:31,648 --> 00:20:36,570
‫يا لها من خسارة لٔان سهولة استخدامه‬
‫أعجبت العارضات المبتدئات.‬

312
00:20:37,738 --> 00:20:42,743
‫ادعائي هو أن الصورة كانت بحوزة‬
‫محققيك لٔاكثر من عام، صحيح؟‬

313
00:20:42,826 --> 00:20:45,871
‫- هل هذا يهم؟‬
‫- ان كنتم قد عرفتم بأمر الصورة‬

314
00:20:46,121 --> 00:20:48,290
‫ومع ذلك أكملتم جباية‬
‫رسوم التأمين‬

315
00:20:48,373 --> 00:20:51,376
‫فهذه موافقة منكم‬
‫على أن الاصابة ليست بالغة.‬

316
00:20:51,460 --> 00:20:53,128
‫وفق مبدأ التقصير في المطالبة بالحق‬

317
00:20:53,295 --> 00:20:55,923
‫فقدت "تأمين تطبيقي" حقها‬
‫في الغاء الاتفاقية.‬

318
00:20:56,298 --> 00:20:59,176
‫- نطلب حكما فورياً.‬
‫- أميل الى الموافقة‬

319
00:21:00,093 --> 00:21:01,887
‫الا اذا كان لدى السيد هنسلي‬
‫المزيد من الٔادلة.‬

320
00:21:01,970 --> 00:21:05,933
‫- هل يمكن التمديد حتى نهاية الٔاسبوع؟‬
‫- حتى الغد. أغلقت الجلسة.‬

321
00:21:08,477 --> 00:21:10,020
‫جين، كان هذا رائعاً.‬

322
00:21:10,103 --> 00:21:12,356
‫- حسن، نحن نحاول.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

323
00:21:12,523 --> 00:21:14,483
‫- جين.‬
‫- اوين.‬

324
00:21:14,691 --> 00:21:17,736
‫- أحسنت، أيتها المحامية.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

325
00:21:17,819 --> 00:21:19,821
‫ألتقيكما في الخارج.‬

326
00:21:19,905 --> 00:21:21,198
‫- حسن.‬
‫- جيد.‬

327
00:21:21,740 --> 00:21:24,159
‫تركت مكتبي بعجلة،‬
‫لم يسنح لي وداعك.‬

328
00:21:24,576 --> 00:21:26,870
‫نعم. حسن، قواعد التصرف‬
‫الٔاساسية في الحفلة:‬

329
00:21:26,954 --> 00:21:28,747
‫التجول، التواصل وعدم البقاء‬
‫أكثر من الوقت اللازم.‬

330
00:21:28,830 --> 00:21:29,831
‫جميل.‬

331
00:21:29,915 --> 00:21:32,459
‫ماذا تفعلين الان؟ هل تشعرين بالجوع؟‬
‫تسرني دعوتك الى مطعمي المفضل.‬

332
00:21:32,543 --> 00:21:35,295
‫- يمكننا الاحتفال على شرف التقصير.‬
‫- بكل سرور.‬

333
00:21:36,004 --> 00:21:38,215
‫صدق أو لا تصدق‬
‫لم أحتفل على شرف التقصير من قبل.‬

334
00:21:38,340 --> 00:21:40,676
‫على شرف التسريحة الجديدة،‬
‫ولكن ليس على شرف التقصير أبداً.‬

335
00:21:47,599 --> 00:21:50,143
‫مرحباً. آمل أنك لا تمانعين‬
‫تناول العشاء خلال العمل.‬

336
00:21:50,269 --> 00:21:53,105
‫أتضور جوعاً ويدفع رب عملي‬
‫ثمن الوجبات بعد الثامنة مساءً.‬

337
00:21:53,438 --> 00:21:54,439
‫يبدو جيداً.‬

338
00:21:54,523 --> 00:21:57,150
‫هناك شريحة مع العظم،‬
‫جزرة وفطر عش الغراب.‬

339
00:21:57,484 --> 00:21:59,528
‫- وجبة فاخرة.‬
‫- علينا تناول الطعام، صحيح؟‬

340
00:21:59,611 --> 00:22:03,031
‫بما أن محكمتك غداً‬
‫أريد التأكد من استعدادك.‬

341
00:22:03,532 --> 00:22:04,825
‫حسن.‬

342
00:22:05,284 --> 00:22:09,037
‫حسن. آمل أنك تفهم حقيقة‬
‫أنه يمكن أن تخسر منصة الوعظ‬

343
00:22:09,121 --> 00:22:11,874
‫- ودخول السجن.‬
‫- أفهم ذلك.‬

344
00:22:12,165 --> 00:22:16,336
‫لا أريدك أن تتصرف كواعظ‬
‫أمام لجنة المحلفين.‬

345
00:22:17,045 --> 00:22:20,924
‫- أنا واعظ.‬
‫- هذا ما قصدته. هذا متعالٍ بعض الشيء.‬

346
00:22:21,008 --> 00:22:23,135
‫صدقي أو لا تصدقي‬
‫يستلطفني الناس.‬

347
00:22:25,470 --> 00:22:30,934
‫أعرف بما تفكر. بثمن الزجاجة‬
‫كنت ستتمكن من اطعام ستة أطفال طيلة عام.‬

348
00:22:31,018 --> 00:22:35,189
‫في الحقيقة فكرت بأن خليط‬
‫الكابرنيه فران ستناسب الوجبة أكثر.‬

349
00:22:35,439 --> 00:22:39,193
‫- يا الهي.‬
‫- أنا لا أقضي كامل وقتي في مطاعم الفقراء.‬

350
00:22:39,818 --> 00:22:43,113
‫عملت في كنيسة في نابولي صيفاً‬
‫بجانب الكرم مباشرة.‬

351
00:22:43,280 --> 00:22:46,116
‫قبل مدرسة اللاهوت‬
‫درست في جامعة "ييل" أيضاً.‬

352
00:22:47,409 --> 00:22:51,997
‫- مثير للانطباع.‬
‫- كيم، أنا كاهن لٔان هذه وجهتي.‬

353
00:22:53,874 --> 00:22:55,751
‫قياساً بحياتي الرفاهية‬
‫ربما لن تتفهمي...‬

354
00:22:55,834 --> 00:22:59,463
‫عذراً، يا خريج "ييل"،‬
‫أي حياة رفاهية؟‬

355
00:22:59,755 --> 00:23:02,549
‫أنا عملت في وظيفتين‬
‫لتمويل دراستي للقانون.‬

356
00:23:02,633 --> 00:23:04,551
‫لم يعطِني أحد شيئاً.‬

357
00:23:04,843 --> 00:23:08,680
‫حسن، ارتكاب الخطأ جميل أحياناً.‬

358
00:23:17,523 --> 00:23:20,526
‫أخبريني مجدداً‬
‫كيف فكرت بهذا الادعاء؟‬

359
00:23:20,609 --> 00:23:23,987
‫- أي أنه كان لامعاً.‬
‫- بصراحة، لا أدري.‬

360
00:23:24,363 --> 00:23:26,365
‫- رأيت هذا الشعار.‬
‫- نعم.‬

361
00:23:26,532 --> 00:23:30,786
‫وبدأ دماغي يعمل.‬
‫دماغي يملك دماغاً خاصاً به.‬

362
00:23:32,621 --> 00:23:36,124
‫انظري، هذه جولي.‬
‫عملت في مكتبي القديم.‬

363
00:23:36,625 --> 00:23:38,669
‫تركها زوجها وهي تأكل لوحدها.‬

364
00:23:39,920 --> 00:23:42,297
‫هل تمانعين ان دعوتها‬
‫للانضمام الينا؟‬

365
00:23:44,132 --> 00:23:46,885
‫لا، ببساطة.... لا أريدها‬
‫أن تشعر كدولاب ثالث.‬

366
00:23:46,969 --> 00:23:49,680
‫مذهل. يا لتفهمك.‬
‫هل تعرفين؟‬

367
00:23:50,097 --> 00:23:53,183
‫رأيت محام أعرفه في الحانة.‬
‫سأدعوه أيضاً. سأعود حالاً.‬

368
00:23:58,522 --> 00:24:00,399
‫هذا حس بالاكتراث.‬

369
00:24:03,652 --> 00:24:06,530
‫- ليس فيلمي المفضل.‬
‫- أقسم.‬

370
00:24:06,613 --> 00:24:11,869
‫بربك، ما الٔاكثر رومانسية من‬
‫سلفستر ستالون مصاب وينزف‬

371
00:24:11,952 --> 00:24:13,662
‫لا يهمه ان فاز أو خسر‬

372
00:24:13,745 --> 00:24:18,750
‫يصرخ باسم المرأة التي يحبها فقط؟‬
‫"ادريان!"‬

373
00:24:18,834 --> 00:24:20,752
‫- "ادريان!"‬
‫- "ادريان!"‬

374
00:24:26,466 --> 00:24:30,262
‫تأخر الوقت.‬
‫يفضل أن أدعك تذهب.‬

375
00:24:31,889 --> 00:24:35,309
‫الجزء المفضل لدي في فيلم‬
‫"روكي" هو السلاحف.‬

376
00:24:36,310 --> 00:24:40,939
‫انه رجل من طبقة العمال‬
‫وهو يحب السلاحف الصغيرة ببساطة.‬

377
00:24:41,815 --> 00:24:44,651
‫أعرف.‬
‫هذا يجعلك تقع في حبه.‬

378
00:25:04,838 --> 00:25:06,840
‫لست أفهم كيف تذكر شيئاً‬
‫من مهرجان "الرجل المشتعل".‬

379
00:25:06,924 --> 00:25:09,009
‫- كل شيء ضبابي في ذاكرتي.‬
‫- لا، لا، لا. تذكرين الشاب‬

380
00:25:09,092 --> 00:25:11,136
‫الذي يشبه جورج مايكل؟‬
‫البريطاني الغريب؟‬

381
00:25:11,220 --> 00:25:12,429
‫- ماذا؟‬
‫- كان أنفه ضخما.‬

382
00:25:12,513 --> 00:25:14,515
‫- أطلقنا عليه "وامد"!‬
‫- "وامد"!‬

383
00:25:19,603 --> 00:25:23,106
‫اشتريت مرة سيارة من شاب يشبه‬
‫اندرو ريدجلي بعينه الكسولة.‬

384
00:25:25,150 --> 00:25:28,195
‫كان المغني الثاني في ثنائي "وام".‬

385
00:25:29,404 --> 00:25:31,365
‫هل تذكرون؟‬
‫كان هناك شابان في "وام".‬

386
00:25:32,115 --> 00:25:34,743
‫اوين، هل حصلت على تذكرتك‬
‫لمهرجان "بونرو"؟‬

387
00:25:34,826 --> 00:25:37,079
‫بربك. لقد حجزت تذكرة للعام القادم‬
‫قبل أن أكون هذا العام.‬

388
00:25:37,162 --> 00:25:38,872
‫- هل تريدون زجاجة أخرى؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

389
00:25:38,956 --> 00:25:42,042
‫نعم، أظن أنني سأذهب.‬
‫يجب عليّ النهوض مبكراً.‬

390
00:25:42,125 --> 00:25:43,794
‫- سأرافقك الى الخارج.‬
‫- لا، لا بأس.‬

391
00:25:44,211 --> 00:25:46,880
‫انظر، ها هي ماكسين.‬
‫يحبذ أن ندعوها الى هنا.‬

392
00:25:46,964 --> 00:25:48,173
‫- لم أرَها منذ عامين.‬
‫- أعرف.‬

393
00:25:48,257 --> 00:25:50,300
‫يمكنها الجلوس مكانك، صحيح يا جين؟‬
‫فأنت ذاهبة، صحيح؟‬

394
00:25:50,384 --> 00:25:53,428
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- ماكسين!‬

395
00:26:14,449 --> 00:26:17,578
‫فريد، أين كنت؟‬
‫بالكاد رأيتك.‬

396
00:26:20,038 --> 00:26:23,792
‫- شغّلتني كيم طوال الليل.‬
‫- طوال الليل؟ بماذا؟‬

397
00:26:27,045 --> 00:26:31,133
‫- ملف "ماكسويل ضد هاوس".‬
‫- قرأته عن علبة القهوة؟‬

398
00:26:32,593 --> 00:26:34,803
‫لماذا تكذب عليّ حول عملك ليلاً؟‬

399
00:26:36,388 --> 00:26:39,850
‫- يا الهي، أنت تعرف بأمر ستيسي.‬
‫- رأيت كل شيء.‬

400
00:26:40,225 --> 00:26:46,982
‫لم أرِد التحدث معك بهذا الشأن لٔانني ملاكك‬
‫الحارس ولا يفترض أن أثقل عليك بهمومي.‬

401
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
‫نعم، هذا لطيف،‬
‫لكن يبدو لي أننا أثبتنا‬

402
00:26:49,526 --> 00:26:52,905
‫أن علاقتنا ليست علاقة عادية‬
‫بين ملاك حارس وروح عارضة أزياء.‬

403
00:26:52,988 --> 00:26:56,158
‫- اذن، ساعديني أرجوك.‬
‫- حسن.‬

404
00:26:56,575 --> 00:26:58,535
‫تتصور ستيسي‬
‫الان لبرنامجها التلفزيوني.‬

405
00:26:58,619 --> 00:27:02,039
‫سأطلب من تيري تبديلك في العمل.‬
‫اذهب للتحدث اليها ببساطة.‬

406
00:27:02,247 --> 00:27:06,752
‫- أفصح لها عما تشعر به.‬
‫- عما أشعر؟ غثيان وغازات.‬

407
00:27:06,835 --> 00:27:08,837
‫- فريد.‬
‫- يجب عليّ الذهاب. شكراً.‬

408
00:27:08,921 --> 00:27:10,923
‫- نعم.‬
‫- عليك الانعطاف الان.‬

409
00:27:11,423 --> 00:27:14,551
‫- عذراً؟‬
‫- اتصل الكاهن. تم توقيف ابنته.‬

410
00:27:14,635 --> 00:27:17,554
‫- تم توقيفها؟‬
‫- نعم. لن تصدقي، بتهمة السرقة.‬

411
00:27:17,638 --> 00:27:21,433
‫- يا الهي.‬
‫- انها موقوفة. هو بانتظارك.‬

412
00:27:26,355 --> 00:27:27,856
‫أخذت بعض الٔاشياء فقط.‬

413
00:27:28,065 --> 00:27:30,567
‫كنت أنوي توزيعها في الكنيسة للمحتاجين.‬

414
00:27:30,651 --> 00:27:33,904
‫عزيزتي، أحترم رغبتك‬
‫لكن هذه ليست وظيفتك.‬

415
00:27:33,987 --> 00:27:37,074
‫بن، كلفة المسروقات تفوق‬
‫الٔالف دولار.‬

416
00:27:37,157 --> 00:27:38,700
‫رغم أنها ستُحاكم في محكمة‬
‫الٔاحداث‬

417
00:27:38,784 --> 00:27:43,080
‫- الا أنهم يتهمونها بسرقة خطيرة.‬
‫- ألف دولار ثمن ورق وأرز؟‬

418
00:27:43,163 --> 00:27:45,874
‫سيقدمون لائحة اتهام بحق فتاة بريئة‬
‫للانتقام مني.‬

419
00:27:47,167 --> 00:27:48,919
‫هذه ليست الحقيقة.‬
‫صحيح يا آن؟‬

420
00:27:49,253 --> 00:27:53,423
‫واذن، أخذت هاتفاً نقالاً،‬
‫مشغل "ام بي 3" ومكياج.‬

421
00:27:53,632 --> 00:27:56,009
‫- هذا ليس أمراً جاداً.‬
‫- لست أفهم.‬

422
00:27:57,010 --> 00:27:59,596
‫يملك أصدقائي هذه الٔاشياء‬
‫وأنا لا أملكها.‬

423
00:28:00,264 --> 00:28:03,183
‫- بالنسبة اليهم، أنا من أصحاب الحاجة.‬
‫- لا يا آن.‬

424
00:28:03,267 --> 00:28:06,186
‫عدا هذا، فان الشركات التي تصنع‬
‫هذه المنتجات طماعة‬

425
00:28:06,270 --> 00:28:07,271
‫مثل "وانستوب" تماماً.‬

426
00:28:07,354 --> 00:28:08,480
‫- هذا ليس نفس الشيء.‬
‫-لم لا؟‬

427
00:28:08,689 --> 00:28:11,233
‫لماذا تقرر كل شيء؟‬
‫هذا غير منصف.‬

428
00:28:14,486 --> 00:28:18,824
‫- ماذا سيحدث الان؟‬
‫- سيتم اطلاق سراح آن خلال ساعة.‬

429
00:28:19,074 --> 00:28:22,536
‫يحبذ أن تأخذها الى المنزل‬
‫ونلتقي في محاكمتك لاحقاً.‬

430
00:28:25,706 --> 00:28:27,583
‫اتصل القاضي اوين ثانية.‬

431
00:28:28,041 --> 00:28:30,502
‫هل كانت مكالمة مؤتمر‬
‫أم أنه اتصل من حفلة؟‬

432
00:28:30,586 --> 00:28:32,045
‫- ماذا؟‬
‫- قولي له انني مشغولة.‬

433
00:28:32,129 --> 00:28:36,008
‫- دعاك لتناول العشاء ووافقت باسمك.‬
‫- مهلاً. لا. تيري!‬

434
00:28:36,175 --> 00:28:40,345
‫بينغام، طلب محامي شركة التأمين‬
‫أن نلتقي. انه في الطريق.‬

435
00:28:40,429 --> 00:28:44,183
‫- يمكن أن يكون هناك سبب وحيد لذلك.‬
‫- اتفاقية تسوية. اتفاقية تسوية ضخمة.‬

436
00:28:47,352 --> 00:28:50,480
‫ما هذا؟‬
‫أرى أرقاماً بدون رمز الدولار.‬

437
00:28:50,564 --> 00:28:53,734
‫هذه نتائج فحوصات دم السيد شاين‬
‫التي أخذت قبل وفاته بوقت قصير.‬

438
00:28:53,901 --> 00:28:56,320
‫كشف الفحص عن تناوله‬
‫لدواء يدعى "كلنبوترول"‬

439
00:28:56,403 --> 00:28:59,198
‫وهو غير قانوني في الولايات المتحدة.‬

440
00:28:59,448 --> 00:29:05,621
‫لدى السيدة شاين وصفة لدواء في كندا،‬
‫حيث الدواء هناك قانوني.‬

441
00:29:05,704 --> 00:29:07,539
‫- ادخل صلب الموضوع.‬
‫- تجارب مخبرية في المرحلة الٔاولى‬

442
00:29:07,623 --> 00:29:11,710
‫تعرض أن الـ "كلنبوترول" يساعد‬
‫المرضى المصابين بقصور القلب.‬

443
00:29:12,252 --> 00:29:15,130
‫- كنت لتفعل كل شيء لمساعدة والدك، صحيح؟‬
‫- لا تجيبي.‬

444
00:29:15,214 --> 00:29:18,300
‫هرّبت الدواء الى الولايات المتحدة‬
‫وقدمته اليه بنفسك.‬

445
00:29:18,383 --> 00:29:23,096
‫- ما علاقة هذا باتفاقية تأمين والدها؟‬
‫- لا علاقة لهذا.‬

446
00:29:23,347 --> 00:29:29,144
‫لكن السيدة شاين ممرضة مؤهلة‬
‫حصلت على الوصفة بالاحتيال‬

447
00:29:29,228 --> 00:29:34,775
‫وأظن أن نقابة الممرضات‬
‫ستهتم جداً بهذه المعلومات‬

448
00:29:35,108 --> 00:29:41,365
‫لكن في حال ألغت السيدة شاين الدعوى‬
‫ستختفي كل المعلومات.‬

449
00:29:42,074 --> 00:29:46,828
‫- هل تبتزها؟‬
‫- أنا أفاوض باسم موكلي.‬

450
00:29:52,167 --> 00:29:56,505
‫الشرطية فلوس،‬
‫عدة أدلة رئيسية اختفت من الخزنة.‬

451
00:29:56,588 --> 00:29:57,589
‫مثل ماذا؟‬

452
00:29:59,049 --> 00:30:01,593
‫- أظن أنك تعرفين.‬
‫- انظر، لقد وجدتها.‬

453
00:30:02,094 --> 00:30:05,097
‫أحسنت. راقبي جيداً.‬

454
00:30:05,848 --> 00:30:07,850
‫اختفت سيارة "بي ام دبليو" أيضاً.‬

455
00:30:08,308 --> 00:30:10,310
‫واذن، أحتاج لتوصيلة‬
‫الى المنزل الان.‬

456
00:30:10,394 --> 00:30:12,980
‫كات!‬
‫كان هذا رائعا.‬

457
00:30:13,063 --> 00:30:14,648
‫سنخرج في استراحة لخمس دقائق.‬

458
00:30:15,232 --> 00:30:18,527
‫مرحباً، ستيسي.‬
‫هناك حفل جمع تبرعات الليلة.‬

459
00:30:19,111 --> 00:30:20,529
‫هل تريدين أن تكوني رفيقتي؟‬

460
00:30:21,864 --> 00:30:24,449
‫- لا أدري.‬
‫- لدى براد وأنجيلا.‬

461
00:30:24,533 --> 00:30:28,328
‫- ماذا أرتدي! نعم، سآتي.‬
‫- رائع.‬

462
00:30:30,497 --> 00:30:35,169
‫- يا الهي. هلا عذرتني قليلاً؟‬
‫نعم، بالتأكيد.‬

463
00:30:36,753 --> 00:30:39,798
‫- فريد، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ستيسي، علينا التحدث.‬

464
00:30:40,883 --> 00:30:44,011
‫- حسن، يمكنني الشرح.‬
‫- كان أمامك يومان للشرح.‬

465
00:30:44,303 --> 00:30:46,722
‫كان أمامك يومان لتخبريني‬
‫لماذا قّبلت شاباً آخر.‬

466
00:30:47,598 --> 00:30:51,101
‫- هل يمكننا اكمال هذا في المنزل؟‬
‫- بعد عودتك من موعدك الغرامي مع برايان؟‬

467
00:30:52,144 --> 00:30:53,937
‫ستيسي، أنا أحبك، لكن...‬

468
00:30:54,855 --> 00:30:57,399
‫اذا كنت لا تتمكنين من اختيار‬
‫من تريدين، عندها...‬

469
00:30:58,358 --> 00:31:00,027
‫لا أريد أن أكون معك.‬

470
00:31:11,288 --> 00:31:14,541
‫- شكراً لٔانك تساعدني.‬
‫- كنت ستفعلين الٔامر ذاته معي.‬

471
00:31:15,292 --> 00:31:17,544
‫- نعم، صحيح.‬
‫- بينغام، ماذا يجري هنا؟‬

472
00:31:17,669 --> 00:31:19,546
‫- طلبت مستندات لملف اليسا؟‬
‫- صحيح جداً.‬

473
00:31:19,630 --> 00:31:22,007
‫انها لا تريد الاستمرار بهذا.‬
‫لماذا لا تتنازلين؟‬

474
00:31:22,382 --> 00:31:25,385
‫لماذا أنت تفعل؟‬
‫يفترض أن يهمك هذا الملف جداً.‬

475
00:31:25,886 --> 00:31:29,681
‫- أنا؟ لماذا؟‬
‫- لٔان...‬

476
00:31:32,392 --> 00:31:35,771
‫لٔانها فرصة للقيام‬
‫بالٔامر الصائب، باركر.‬

477
00:31:35,854 --> 00:31:38,941
‫الٔامر الصائب هو احترام‬
‫رغبة موكلتنا.‬

478
00:31:39,024 --> 00:31:40,984
‫لا يمكن لاليسا فقدان مكان عملها.‬

479
00:31:41,068 --> 00:31:42,402
‫ربما لن يحدث ذلك.‬

480
00:31:42,486 --> 00:31:46,865
‫اذا كانت "تأمين تطبيقي" تبتزنا‬
‫أقترح أن نرد الصاع صاعين.‬

481
00:31:46,990 --> 00:31:50,202
‫لهذا طلبت قائمة دعاوى أخرى‬

482
00:31:50,285 --> 00:31:52,120
‫قُدمت في العامين حيث‬
‫يمكن الغاء الاتفاقية.‬

483
00:31:52,204 --> 00:31:54,248
‫اذا بحثت "تأمين تطبيقي"‬
‫عن معلومات عن والد اليسا‬

484
00:31:54,331 --> 00:31:57,084
‫يبدو أنهم فعلوا الٔامر‬
‫ذاته مع مؤمنين آخرين.‬

485
00:31:57,167 --> 00:31:58,168
‫بالضبط.‬

486
00:31:58,252 --> 00:31:59,586
‫- لا بأس.‬
‫- شكراً.‬

487
00:31:59,670 --> 00:32:01,755
‫- أتريد مساعدتنا في فحص الملفات؟‬
‫- نعم.‬

488
00:32:01,839 --> 00:32:04,383
‫عندما تفوز باريس هلتون بالٔاوسكار.‬
‫الى اللقاء، بينغام.‬

489
00:32:11,807 --> 00:32:13,141
‫عذراً.‬

490
00:32:16,270 --> 00:32:18,480
‫- مرحباً.‬
‫- لمذما أخبرت فريد عني وعن برايان؟‬

491
00:32:18,564 --> 00:32:21,733
‫- ماذا؟ أنا... أنا...‬
‫- أنت... أنت ماذا؟‬

492
00:32:21,817 --> 00:32:25,821
‫فريد يعرف كل شيء‬
‫وواضح أنك أخبرته.‬

493
00:32:25,904 --> 00:32:29,032
‫- كيف سولت لك نفسك بفعل ذلك؟‬
‫- لنتحدث عما يجري هنا فعلاً.‬

494
00:32:29,366 --> 00:32:34,705
‫وثق فريد بك. هجرته لصالح‬
‫أول ممثل من المستوى الرديء تقابلينه.‬

495
00:32:35,497 --> 00:32:39,251
‫حصل برايان على علامة 90‬
‫من مجلة ترفيه مرموقة.‬

496
00:32:39,334 --> 00:32:44,506
‫- شرف كبير.‬
‫- انظري، لو شاركت في فيلم مع جورج كلوني‬

497
00:32:44,590 --> 00:32:47,676
‫وغازلك‬
‫أما كنت لتفعلي شيئاً؟‬

498
00:32:47,759 --> 00:32:50,762
‫لا، لٔانني أحب غريسون.‬

499
00:32:50,846 --> 00:32:53,640
‫حسن، لقد فزت‬
‫لكنني كنت صديقتك المفضلة‬

500
00:32:53,724 --> 00:32:57,102
‫منذ كان أعضاء فرقة "الٔاطفال الجدد‬
‫في الحي" جديدين فعلاً في الحي‬

501
00:32:57,311 --> 00:33:03,108
‫- وكنت أتوقع منك عدم خيانتي.‬
‫- ستيسي، أنا لم أخبر فريد.‬

502
00:33:03,192 --> 00:33:05,277
‫لقد رآك تتبادلين القبل مع برايان.‬

503
00:33:05,360 --> 00:33:08,947
‫بصفتي صديقتك المفضلة‬
‫يمكن القول انني توسلت اليك‬

504
00:33:09,031 --> 00:33:11,742
‫بأن تخبريه بالحقيقة‬
‫وأنت تجاهلتني.‬

505
00:33:11,825 --> 00:33:14,036
‫ان كنت بهذه الصراحة‬

506
00:33:14,453 --> 00:33:18,957
‫لم لا تدخلين تلك الغرفة‬
‫وتخبرين غريسون بحقيقتك؟‬

507
00:33:20,959 --> 00:33:22,711
‫توقعت هذا.‬

508
00:33:31,595 --> 00:33:33,889
‫- ماذا أرادت ستيسي؟‬
‫- أنت تعرف ستيسي.‬

509
00:33:33,972 --> 00:33:36,225
‫تفتعل حكاية من كسر اظفر.‬

510
00:33:37,726 --> 00:33:39,937
‫- أتريدين التحدث في ذلك؟‬
‫- ليس تماماً.‬

511
00:33:40,812 --> 00:33:42,731
‫حسن. هل وجدت شيئاً؟‬

512
00:33:43,857 --> 00:33:47,694
‫- لست واثقاً. لدي سؤال.‬
‫- حسن.‬

513
00:33:48,111 --> 00:33:50,739
‫حسن، هذه قائمة المدعين‬
‫المتوفين خلال العامين‬

514
00:33:51,198 --> 00:33:54,493
‫وهذا والد اليسا.‬
‫انظري ماذا كتب في الصفحة الٔاخيرة.‬

515
00:33:55,410 --> 00:33:57,538
‫- "دُفع"؟‬
‫- هذا سؤالي.‬

516
00:34:00,249 --> 00:34:02,876
‫مهلاً.‬
‫غريسون، هذه ليست اتفاقية تأمين اليسا.‬

517
00:34:04,253 --> 00:34:06,588
‫نعم، هذه الٔارقام مختلفة تماماً.‬

518
00:34:07,673 --> 00:34:11,467
‫هذا يعني أن شخصاً آخر أجرى‬
‫تأمين حياة على اسم والد اليسا.‬

519
00:34:15,179 --> 00:34:17,266
‫سيدة كاسوول، اسمحي لي‬
‫بصياغة ذلك بشكل ألطف.‬

520
00:34:17,349 --> 00:34:20,768
‫- أين زبونك بحق الجحيم؟‬
‫- سعادتك، أنا واثقة بأنه في طريقه.‬

521
00:34:20,853 --> 00:34:24,398
‫تأخر المتهم لٔاكثر من ساعة.‬
‫أطلب مذكرة توقيف بحقه.‬

522
00:34:25,357 --> 00:34:27,317
‫لا خيار لدي. فليكن.‬

523
00:34:27,609 --> 00:34:30,279
‫سعادتك، أظن أنني أعرف مكانه.‬

524
00:34:30,529 --> 00:34:33,156
‫- يحبذ أن تذهبي لاحضاره.‬
‫- شكراً.‬

525
00:34:35,409 --> 00:34:39,121
‫خلال الٔاسابيع الٔاخيرة‬
‫قلت أشياء مثيرة للجدل.‬

526
00:34:39,955 --> 00:34:42,748
‫لم أقلها لاثارة الجدل.‬

527
00:34:45,127 --> 00:34:48,045
‫ليس لاثارة الجدل فقط.‬

528
00:34:48,422 --> 00:34:52,842
‫أومئ رأسي أمامكم الان‬
‫وأنا أعترف، لقد أخطأت.‬

529
00:34:54,969 --> 00:34:57,890
‫خلال الـ24 ساعة الٔاخيرة‬
‫خلصت الى استنتاج بأن سرقة المتاجر‬

530
00:34:57,973 --> 00:35:01,226
‫لن تحل مشاكلنا‬
‫بل ستسبب مشاكل جديدة فقط.‬

531
00:35:01,894 --> 00:35:05,189
‫أتفاجأ يومياً مما حققته الانسانية.‬

532
00:35:06,231 --> 00:35:10,110
‫عندما نتحدث نبني جسوراً وأبراجاً‬
‫يبدو أن قوة الايمان وحدها بنتها.‬

533
00:35:10,194 --> 00:35:13,280
‫لكن الٔاهم، معاً نبني مجتمعاً.‬

534
00:35:13,363 --> 00:35:16,575
‫تحدينا كمجتمع ورعية‬

535
00:35:16,658 --> 00:35:19,828
‫هو التأكد من ألا يكون‬
‫أيّ منا بهذا اليأس‬

536
00:35:20,954 --> 00:35:26,502
‫ألا يكون شفافاً لدرجة أن الفرصة‬
‫الوحيدة للبقاء هي السرقة.‬

537
00:35:32,549 --> 00:35:38,347
‫- باسم الرب، آمين.‬
‫- آمين.‬

538
00:36:03,622 --> 00:36:05,332
‫ظننت أننا وصلنا الى تفاهم.‬

539
00:36:05,541 --> 00:36:07,543
‫لا تريدين العودة الى المحكمة.‬
‫صحيح؟‬

540
00:36:07,626 --> 00:36:10,337
‫لا، أظن أنه يمكننا تسوية‬
‫الٔامر هنا الان.‬

541
00:36:10,462 --> 00:36:12,798
‫هل سمعت بمصطلح "تأمين تنفيذي"؟‬

542
00:36:12,881 --> 00:36:17,386
‫عندما تقوم الشركات باصدار بوليصات‬
‫تأمين للرتب التنفيذية؟‬

543
00:36:17,469 --> 00:36:20,722
‫- هذا عليه خلاف.‬
‫- نعم، أعرف هذا.‬

544
00:36:20,806 --> 00:36:24,893
‫"اف تي ايتش"، الشركة‬
‫التي شّغلت والد موكلتنا‬

545
00:36:24,977 --> 00:36:27,020
‫شاركت في هذه العادة المثيرة للجدل.‬

546
00:36:27,104 --> 00:36:30,524
‫- في الحقيقة، أصدرت بوليصة تأمين على اسمه.‬
‫- هذا قانوني.‬

547
00:36:30,607 --> 00:36:37,114
‫الا أنه وفق مبدأ الاغرق الفرعي‬
‫من غير القانوني أن تدفع "تأمين تطبيقي"‬

548
00:36:37,197 --> 00:36:38,866
‫أموال التأمين في حالة دون أخرى‬

549
00:36:38,949 --> 00:36:41,785
‫بينما الادعاءات متشابهة.‬

550
00:36:41,869 --> 00:36:45,914
‫بفضل مستندات طلبناها‬
‫نعرف أن موكلتنا ليست الوحيدة.‬

551
00:36:48,750 --> 00:36:52,629
‫لديكم معلومات عن موكلتنا الان‬
‫ولدينا معلومات عنكم.‬

552
00:36:52,713 --> 00:36:56,633
‫- اذن أنتم تبتزوننا.‬
‫- نحن نفاوض باسم موكلتنا.‬

553
00:37:04,558 --> 00:37:08,312
‫سندفع، في حال لم تتوجهوا‬
‫للمزيد من المدعين المحتملين.‬

554
00:37:08,395 --> 00:37:10,480
‫نريد شيكاً حتى نهاية النهار.‬

555
00:37:11,315 --> 00:37:12,649
‫انتظروا.‬

556
00:37:12,733 --> 00:37:15,986
‫- جين، علي التحدث اليك في الخارج.‬
‫- حسن.‬

557
00:37:21,825 --> 00:37:23,452
‫لا يمكنني الموافقة على هذه الصفقة.‬

558
00:37:23,535 --> 00:37:25,662
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- سمعت المحامي.‬

559
00:37:25,996 --> 00:37:29,583
‫لن أدع هذه الشركة تستغل‬
‫أصدقاء وزملاء والدي.‬

560
00:37:29,666 --> 00:37:33,003
‫اليسا، أنت بحاجة لهذا المال‬
‫ولا يمكنك فقدان مكان عملك.‬

561
00:37:33,086 --> 00:37:35,797
‫اذا رفضنا عرضهم‬
‫وبلغوا عني لنقابة الممرضات‬

562
00:37:35,881 --> 00:37:38,050
‫سأحصل على أموال‬
‫التأمين بأي حال، صحيح؟‬

563
00:37:40,052 --> 00:37:42,095
‫كما يبدو، لكنك ستخسرين رخصتك.‬

564
00:37:42,179 --> 00:37:43,931
‫سأجد عملاً آخر.‬

565
00:37:46,558 --> 00:37:48,143
‫لن أغير رأيي.‬

566
00:37:50,562 --> 00:37:51,980
‫حسن.‬

567
00:37:53,023 --> 00:37:54,274
‫كيم!‬

568
00:37:55,692 --> 00:37:56,777
‫الكاهن.‬

569
00:37:58,612 --> 00:38:00,113
‫أظن أننا تجاوزنا هذه المرحلة.‬

570
00:38:02,574 --> 00:38:04,743
‫لكن حقاً، كيف نجحت في اطلاق‬
‫سراحي بهذه السرعة؟‬

571
00:38:05,410 --> 00:38:08,038
‫حسن، أنجزت معظم العمل بموعظتك.‬

572
00:38:08,121 --> 00:38:10,916
‫اقترح مساعد المدعي الحكومي‬
‫صفقة لك ولابنتك.‬

573
00:38:10,999 --> 00:38:14,753
‫بدون سجن‬
‫ولكن مع ساعات خدمة كثيرة.‬

574
00:38:16,046 --> 00:38:17,965
‫لا أعرف كيف أشكرك.‬

575
00:38:21,844 --> 00:38:24,555
‫- آسف.‬
‫- لا، لا تأسف.‬

576
00:38:26,056 --> 00:38:30,060
‫عليّ الاعتراف بأمر.‬
‫هناك شخص آخر.‬

577
00:38:31,311 --> 00:38:34,481
‫تقبيلي جعلك تفهمين‬
‫كم أنك تفضلين تقبيله؟‬

578
00:38:34,565 --> 00:38:38,110
‫لا. نعم. ربما.‬

579
00:38:39,653 --> 00:38:41,238
‫أقدّر صراحتك.‬

580
00:38:42,823 --> 00:38:45,284
‫"العالم خطير جداً‬
‫على كل شيء عدا الصراحة‬

581
00:38:46,118 --> 00:38:48,495
‫"وصغير جداً على كل شيء‬
‫عدا الحب".‬

582
00:38:49,621 --> 00:38:51,665
‫الكاهن المحترم وليام سلوان كوفين.‬

583
00:38:53,458 --> 00:38:57,754
‫حسن، "شكراً لٔانك كنت صديقاً".‬

584
00:38:58,589 --> 00:39:01,842
‫أغنية برنامج "البنات الذهبيات".‬

585
00:39:06,263 --> 00:39:07,347
‫جين؟‬

586
00:39:07,764 --> 00:39:10,601
‫- وردتني رسالتك.‬
‫- تفضلي، اجلسي.‬

587
00:39:14,104 --> 00:39:16,899
‫آسفة، لكن كما توقعنا‬

588
00:39:16,982 --> 00:39:20,986
‫سحبت نقابة الممرضات‬
‫رخصتك حتى انتهاء التحقيق.‬

589
00:39:21,737 --> 00:39:22,863
‫نعم.‬

590
00:39:23,405 --> 00:39:27,492
‫حسن، سأحصل على أموال التأمين‬
‫وأغطي الديون على الٔاقل.‬

591
00:39:27,576 --> 00:39:28,577
‫نعم.‬

592
00:39:29,036 --> 00:39:31,914
‫هل تعرفين؟‬
‫لنذهب لشرب شيء.‬

593
00:39:31,997 --> 00:39:34,208
‫للاحتفال بالٔاخبار الجديدة الطيبة‬
‫ونسيان الٔاخبار السيئة.‬

594
00:39:34,291 --> 00:39:35,626
‫بكل سرور، لكن عليّ...‬

595
00:39:35,709 --> 00:39:38,712
‫- بالطبع. عليك العودة الى المنزل الى اريك.‬
‫- نعم.‬

596
00:39:41,423 --> 00:39:44,009
‫حسن، أأنت واثقة‬
‫بأنك لا تريدين اخبار باركر؟‬

597
00:39:44,092 --> 00:39:45,093
‫اخباري بم؟‬

598
00:39:48,013 --> 00:39:51,725
‫- بالٔاخبار السيئة.‬
‫- سمعت ولهذا أتيت.‬

599
00:39:52,142 --> 00:39:54,603
‫بينما نساعدك على الاحتفاظ برخصتك‬

600
00:39:54,686 --> 00:39:57,481
‫- أريد أن أقترح عليك العمل هنا.‬
‫- حقاً؟‬

601
00:39:57,564 --> 00:39:59,983
‫استقال أحد العمال المؤقتين.‬
‫هذا عمل سكرتارية بالٔاساس.‬

602
00:40:00,067 --> 00:40:01,944
‫- بكل سرور.‬
‫- رائع.‬

603
00:40:02,611 --> 00:40:05,656
‫لنذهب لتعبئة بعض المستندات‬
‫لكي تبدأي حالاً.‬

604
00:40:05,739 --> 00:40:06,740
‫حسن.‬

605
00:40:08,450 --> 00:40:09,826
‫جين...‬

606
00:40:11,328 --> 00:40:15,374
‫- شكراً جزيلاً على كل شيء.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

607
00:40:33,976 --> 00:40:35,978
‫ماذا تفعلين، ستيسي؟‬

608
00:40:36,061 --> 00:40:38,856
‫أحاول ممارسة التأمل‬
‫لكن كلما أغمضت عينيّ‬

609
00:40:38,939 --> 00:40:40,274
‫أرى وجه فريد.‬

610
00:40:40,357 --> 00:40:43,026
‫اذا كنت تريدين الصراخ عليّ‬
‫افعلي ذلك رجاء.‬

611
00:40:43,151 --> 00:40:44,987
‫لا أنوي الصراخ عليك.‬

612
00:40:48,407 --> 00:40:49,616
‫لقد ذهب.‬

613
00:40:49,700 --> 00:40:52,035
‫لقد أخذ كل أغراضه‬
‫حتى فرشاة أسناننا.‬

614
00:40:52,494 --> 00:40:55,372
‫- - هل تتقاسمان فرشاة الٔاسنان.‬
‫- حسن، لم نعد نفعل.‬

615
00:40:56,874 --> 00:40:58,250
‫هل تكرهينني أيضاً؟‬

616
00:40:59,168 --> 00:41:04,006
‫أنا حزينة من أجلكما.‬
‫ظننت أنكما سعيدان.‬

617
00:41:05,007 --> 00:41:08,010
‫ارتكبت خطأ فادحاً؟ أعني...‬

618
00:41:09,344 --> 00:41:13,682
‫- هل يحبذ أن أجده وأتوسل اليه لكي يعود؟‬
‫- هل أنت مستعدة للتنازل عن برايان؟‬

619
00:41:16,018 --> 00:41:18,520
‫لا، لست مستعدة.‬

620
00:41:23,567 --> 00:41:27,070
‫- عزيزتي، هل ستخرجين؟‬
‫- نعم. دعاني اوين لتناول العشاء.‬

621
00:41:27,154 --> 00:41:31,366
‫- ليس أنه كان ليلاحظ عدم حضوري.‬
‫- ماذا؟‬

622
00:41:31,700 --> 00:41:35,287
‫أظن أننا مجرد أصدقاء ولا بأس.‬

623
00:41:38,582 --> 00:41:40,083
‫يجب أن أذهب.‬

624
00:41:42,085 --> 00:41:44,838
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

625
00:42:03,190 --> 00:42:05,484
‫تفضلي، اجلسي حيثما تريدين.‬

626
00:42:05,776 --> 00:42:10,197
‫- يفضل أن تجلسي بجانبي.‬
‫- حجزت مطعماً كاملاً؟‬

627
00:42:11,114 --> 00:42:16,078
‫- أنا صديق المالك.‬
‫- نعم، لديك أصدقاء كثر فعلاً.‬

628
00:42:16,495 --> 00:42:18,247
‫جين، هل كان لديك كابياء خنزيرية مرة؟‬

629
00:42:19,998 --> 00:42:24,711
‫هذا سؤال غريب، اوين.‬
‫لا، لم يكن لدي.‬

630
00:42:24,962 --> 00:42:27,506
‫انها مسلية، لطيفة، ودودة جداً.‬

631
00:42:27,881 --> 00:42:30,425
‫تضعين واحداً مع الاخر‬
‫فيصبحان أفضل صديقين مباشرة.‬

632
00:42:32,886 --> 00:42:34,429
‫أشبّه الكابياء بهذا المعنى.‬

633
00:42:35,430 --> 00:42:38,433
‫حسن، من اللطيف أن تكون ودوداً.‬

634
00:42:39,434 --> 00:42:42,938
‫من اللطيف التواجد برفقتك أيضاً.‬
‫برفقتك وحدك.‬

635
00:42:45,858 --> 00:42:47,484
‫سأخبرك شيئاً آخر عن الكابياء.‬

636
00:42:47,568 --> 00:42:49,194
‫رد فعل غددها الصماوية عند التوتر‬

637
00:42:49,278 --> 00:42:53,282
‫- تقل بشكل ملحوظ بوجود أنثى عزباء.‬
‫- حقاً؟‬

638
00:42:55,659 --> 00:43:01,665
‫هل أقلل من ردة غددك الصماوية؟‬
‫- نعم.‬

639
00:43:03,125 --> 00:43:05,669
‫أنت تسرّعين نبضي أيضاً.‬

