﻿1
00:00:02,628 --> 00:00:05,881
‫هلا ترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب...‬

2
00:00:05,964 --> 00:00:07,216
‫حتى يوم مماتي.‬

3
00:00:07,925 --> 00:00:09,551
‫ظننت أني سأصل مباشرة الى الجنة‬

4
00:00:09,885 --> 00:00:13,222
‫لكن وقع لبس ما‬
‫واستفقت في جسد امرأة أخرى.‬

5
00:00:14,139 --> 00:00:19,102
‫الان أنا جين، محامية مشغولة جداً‬
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,436 --> 00:00:21,355
‫لدي حياة جديدة،‬
‫غرفة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,565
‫والشخصان الوحيدان اللذان‬
‫يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,732 --> 00:00:26,235
‫هما صديقتي ستيسي‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:26,693 --> 00:00:28,737
‫لطالما ظننت أن كل شيء‬
‫يحدث لسبب معين.‬

10
00:00:29,821 --> 00:00:31,823
‫واذن، آمل أنني كنت محقة.‬

11
00:00:44,920 --> 00:00:49,591
‫صباح الخير، عزيزتي.‬
‫هل أنهيت فحص عقد برنامجي؟‬

12
00:00:49,883 --> 00:00:52,219
‫- حصلت عليه أمس فقط.‬
‫- وأنهيته؟‬

13
00:00:52,302 --> 00:00:53,971
‫كان لدي لقاء اوين.‬

14
00:00:54,596 --> 00:00:59,017
‫كان حلواً جداً. اخذني الى المكان‬
‫الجديد على الشاطئ.‬

15
00:00:59,226 --> 00:01:01,395
‫عذراً، هل يمكن تأجيل حديث البنات؟‬
‫يجب أن تري هذا.‬

16
00:01:01,478 --> 00:01:02,855
‫بالتأكيد...‬

17
00:01:07,359 --> 00:01:09,444
‫عزيزتي، هذا رائع!‬

18
00:01:09,611 --> 00:01:12,239
‫هذا الجانب السيء لدي. قلت لهم مرتين‬
‫ألا يصوروني من الجانب الٔايسر.‬

19
00:01:12,322 --> 00:01:14,241
‫مستحيل. ظننت أن جانبك الٔايسر‬
‫هو جانبك الجيد.‬

20
00:01:14,449 --> 00:01:16,201
‫الجانب الٔايسر من المؤخرة‬
‫وليس الوجه.‬

21
00:01:16,577 --> 00:01:19,204
‫هل تظنين أن برايان يملك الحق‬
‫في الاعتراض على الصور وأنا لا؟‬

22
00:01:19,621 --> 00:01:21,915
‫- واذن، هو النجم.‬
‫- حتى اللحظة.‬

23
00:01:22,999 --> 00:01:25,544
‫ستيسي، أنت تواعدينه!‬

24
00:01:26,211 --> 00:01:27,921
‫صحيح، لهذا يجب أن نكون‬
‫متساوين في الحقوق.‬

25
00:01:28,255 --> 00:01:30,465
‫أنا واثقة بأن محاميه فحص عقده بالٔامس.‬

26
00:01:31,341 --> 00:01:35,012
‫- هل تمزحين؟‬
‫- آسفة. كان أسبوعاً مضنياً.‬

27
00:01:35,220 --> 00:01:37,389
‫أولاً حصلت على عمل جديد‬
‫وبعدها رحل فريد...‬

28
00:01:37,848 --> 00:01:40,642
‫أنت تركته. هل تذكرين؟‬
‫حطمت قلبه.‬

29
00:01:41,226 --> 00:01:44,980
‫نعم. هذا ليس لطيفاً.‬
‫على أي حال، في برنامجي التلفزيوني‬

30
00:01:45,272 --> 00:01:47,983
‫أشعر بدافع لٔاكون مضحكة ومثيرة‬

31
00:01:48,317 --> 00:01:52,321
‫لكن هذا لا يبرر التهجم‬
‫على صديقتك المفضلة.‬

32
00:01:52,404 --> 00:01:53,405
‫حسن.‬

33
00:01:53,739 --> 00:01:56,700
‫حسن. سأفحص عقدك قبل الغداء.‬
‫أعدك.‬

34
00:01:56,783 --> 00:01:59,203
‫رائع. سأطلب من مساعدتي‬
‫الاتصال بك في الساعة الواحدة.‬

35
00:01:59,411 --> 00:02:02,664
‫- ألديك مساعدة؟‬
‫- نعم! كنت ستعرفين ذلك لو قرأت العقد.‬

36
00:02:24,228 --> 00:02:26,021
‫عذراً،‬
‫ضغطت على الطابق الـ12.‬

37
00:02:26,104 --> 00:02:28,023
‫- أنت صاعدة الى "هاريسون و باركر"؟‬
‫- نعم.‬

38
00:02:28,106 --> 00:02:30,776
‫هل هناك عيد ميلاد؟ أنت من أولئك‬
‫الذين يجلبون البرقيات الموسيقية؟‬

39
00:02:30,859 --> 00:02:34,071
‫- لطالما أردت القيام بذلك.‬
‫- لا، سأقابل محامياً.‬

40
00:02:35,280 --> 00:02:37,032
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

41
00:02:37,407 --> 00:02:40,118
‫مرحباً، أيتها الرئيسة.‬
‫يا الهي، الٔاميرة جوينيفير!‬

42
00:02:40,994 --> 00:02:42,746
‫رأيتك في "جنون العصور الوسطى".‬

43
00:02:42,996 --> 00:02:46,291
‫أحب معارك الرماح،‬
‫الطعام والكحول المجاني.‬

44
00:02:46,708 --> 00:02:49,711
‫أنت التي تصرخ: "أنزل هذا!"‬
‫كلما وضع الٔامير درع الفخذ؟‬

45
00:02:49,837 --> 00:02:52,923
‫هذه أنا.‬
‫- أتيت لمقابلة غريسون كينت.‬

46
00:02:53,131 --> 00:02:55,551
‫سآخذك اليه.‬
‫قهوة، سيدتي؟‬

47
00:03:03,976 --> 00:03:05,310
‫عندما توفي والدي العام الفائت‬

48
00:03:05,394 --> 00:03:07,980
‫أورثني وأخي لانس‬
‫"جنون العصور الوسطى".‬

49
00:03:08,188 --> 00:03:11,066
‫مهلاً، اسم ابنيه "جوينيفير" و"لانس"؟‬

50
00:03:11,275 --> 00:03:16,280
‫نعم، وسمكتنا الذهبية تدعى مارلين.‬
‫أحب والدنا العصور الوسطى.‬

51
00:03:16,572 --> 00:03:19,533
‫- يبدو أنك تحبين تلك الفترة أيضاً.‬
‫- أنا أحب عملي‬

52
00:03:19,616 --> 00:03:21,952
‫لكنني أرتدي هكذا لٔانني‬
‫سأشارك في عرض بعد ساعة.‬

53
00:03:22,202 --> 00:03:25,747
‫ان كنت قد فهمت جيداً، يريد لانس‬
‫بيع المصلحة لكنك لا تريدين.‬

54
00:03:25,914 --> 00:03:28,417
‫نعم. يقول ان المبنى مبني‬
‫على أرض ثمينة جداً‬

55
00:03:28,834 --> 00:03:31,295
‫وحصلت على هذا بالٔامس.‬

56
00:03:33,797 --> 00:03:38,260
‫دعوى لتقسيم الٔاملاك. لانس يطالب‬
‫اجبارك على بيعها لطرف ثالث.‬

57
00:03:39,261 --> 00:03:43,265
‫كان هذا ليحطم قلب والدي.‬
‫هل ستساعدني؟‬

58
00:03:44,474 --> 00:03:48,145
‫آنسة في ورطة،‬
‫كيف يمكنني الرفض؟‬

59
00:03:52,191 --> 00:03:53,442
‫جلبت لك القهوة.‬

60
00:03:54,526 --> 00:03:57,654
‫لدي قهوة.‬
‫لكن ربما تريد الٔاميرة كوباً آخر.‬

61
00:04:00,532 --> 00:04:02,576
‫زارتك شخصية مهمة اليوم.‬

62
00:04:02,951 --> 00:04:05,204
‫مادونا، الليدي غاغا، شون بين‬
‫أم كورتني لاف؟‬

63
00:04:05,370 --> 00:04:07,998
‫- كالي ويتست.‬
‫- هذا اسم "سنوكي" الحقيقي؟‬

64
00:04:08,081 --> 00:04:10,250
‫لا، انها "العروس الوحشية"‬
‫من متجر الفساتين.‬

65
00:04:10,751 --> 00:04:12,503
‫يا ويلي، هي؟‬

66
00:04:12,586 --> 00:04:14,087
‫تريد مقاضاة دكان‬
‫"كونرد لفساتين العرائس".‬

67
00:04:14,171 --> 00:04:15,964
‫عروس زعراء‬
‫ذهبت الى حملة مبيعات‬

68
00:04:16,048 --> 00:04:17,798
‫تورطت في شجار‬
‫على فستان عليه حملة تنزيلات‬

69
00:04:17,882 --> 00:04:19,051
‫وتريد الادعاء الان؟‬

70
00:04:19,134 --> 00:04:20,135
‫- بالضبط.‬
‫- مستحيل.‬

71
00:04:20,260 --> 00:04:22,804
‫هذا يبدو ادعاءً تافهاً‬
‫وأنا لا أتعامل بالتفاهات.‬

72
00:04:22,930 --> 00:04:24,640
‫هذا ليس تافهاً.‬

73
00:04:24,723 --> 00:04:26,391
‫عذراً، من تكون؟‬

74
00:04:26,642 --> 00:04:28,644
‫جيكوب كامبل.‬
‫أنا خطيب كيلي.‬

75
00:04:29,978 --> 00:04:32,272
‫- أين كيلي؟‬
‫- انها في المستشفى.‬

76
00:04:32,773 --> 00:04:35,776
‫سيدة بينغام، تعرضت خطيبتي لاصابة خطيرة‬
‫في حانوت الفساتين هذا.‬

77
00:04:36,068 --> 00:04:37,444
‫أرجوك، تعالي لتري بنفسك.‬

78
00:04:39,279 --> 00:04:43,367
‫عانيت من اصابة في رأسي،‬
‫تمزق في الطحال وفي الكلية.‬

79
00:04:43,825 --> 00:04:46,912
‫أنا آسفة. لم أكن أعلم.‬

80
00:04:47,162 --> 00:04:49,957
‫وصلت هذه الصورة‬
‫الى كل نشرات الٔاخبار.‬

81
00:04:50,207 --> 00:04:52,334
‫ظهرت كيلي في الصورة‬
‫تتشاجر على فستان.‬

82
00:04:52,417 --> 00:04:53,418
‫نعم، رأيت هذا.‬

83
00:04:53,627 --> 00:04:56,338
‫رأيت "عروس وحشية" في نوبة غضب.‬
‫الان، انظري الى الصورة هكذا.‬

84
00:04:57,047 --> 00:05:00,968
‫خطيبتي لم تتشاجر. انها تستلقي‬
‫على الٔارض وتصرخ من الٔالم.‬

85
00:05:01,677 --> 00:05:04,179
‫نشرت "كونرد" الصورة عمداً‬
‫بالزاوية الخطأ.‬

86
00:05:04,513 --> 00:05:08,892
‫كان يفترض أن تكون الحملة ممتعة.‬
‫نشر المتجر رسالة كبيرة في الصحيفة‬

87
00:05:09,184 --> 00:05:11,603
‫تدعو العرائس الى صفقة لمرة واحدة.‬

88
00:05:12,813 --> 00:05:15,941
‫"مهرجات مبيعات العرائس.‬
‫كل عروس تحصل على طرحة مجاناً.‬

89
00:05:16,316 --> 00:05:18,318
‫جدي فستان أحلامك بسعر خيالي".‬

90
00:05:18,652 --> 00:05:21,405
‫لم يكونوا مستعدين‬
‫لكمية النساء التي حضرت.‬

91
00:05:21,905 --> 00:05:26,451
‫حاولت الخروج، لكنني سقطت‬
‫وتدفقت النساء الى الداخل.‬

92
00:05:26,743 --> 00:05:29,830
‫هذه حالة واضحة من المخاطرة بحياة البشر.‬
‫ذكرت ذلك في دعواي.‬

93
00:05:30,747 --> 00:05:33,750
‫- هل أنت محامي؟‬
‫- طالب حقوق في السنة الثالثة.‬

94
00:05:33,917 --> 00:05:36,837
‫لكن اضطررت للخروج في اجازة‬
‫للاعتناء بكيلي.‬

95
00:05:37,254 --> 00:05:39,840
‫وتحتاج الى مساعدتي لكي تتعامل‬
‫كونرد مع الٔامر بجدية.‬

96
00:05:40,299 --> 00:05:43,135
‫يا ويلي لا.‬
‫انهم يعرضون ذلك مجدداً.‬

97
00:05:44,261 --> 00:05:47,681
‫- سأطفئ هذا.‬
‫- لا، أريد أن تسمع جين هذا.‬

98
00:05:48,473 --> 00:05:51,894
‫أنا مع ستيفان كونرد،‬
‫مدير "كونرد لفساتين العرائس".‬

99
00:05:52,477 --> 00:05:56,523
‫هل صحيح أن كيلي ويتست‬
‫المعروفة أيضاً باسم "العروس الوحشية"‬

100
00:05:56,690 --> 00:05:58,775
‫- ترفع دعوى ضد متجرك؟‬
‫- نعم، سيدتي.‬

101
00:05:58,859 --> 00:06:01,778
‫فقدت هذه السيدة‬
‫السيطرة يوم المبيعات‬

102
00:06:01,862 --> 00:06:03,655
‫وهي تفقت السيطرة ثانية.‬

103
00:06:03,739 --> 00:06:05,532
‫- كاذب.‬
‫- لا بأس، عزيزتي.‬

104
00:06:05,699 --> 00:06:08,243
‫وتحاول الان الحصول على أجر‬
‫مقابل شجار افتعلته.‬

105
00:06:09,203 --> 00:06:13,790
‫جيكوب كيلي، انتظرا حتى يروا‬
‫الشجار الذي سأفتعله.‬

106
00:06:18,462 --> 00:06:21,882
‫أنا مرتبكة. مكتوب على بطاقتك‬
‫"ال ام ان للعلاقات العامة".‬

107
00:06:21,965 --> 00:06:24,009
‫- أنت مختصة علاقات عامة؟‬
‫- نعم.‬

108
00:06:24,301 --> 00:06:26,011
‫قمت بتخطيط‬
‫"مهرجان مبيعات العرائس".‬

109
00:06:26,178 --> 00:06:27,638
‫- لكنك لست محامية.‬
‫- لا.‬

110
00:06:27,721 --> 00:06:32,100
‫حسن. هذا لقاء للتوصل الى تسوية،‬
‫سيدة ديفيس.‬

111
00:06:32,226 --> 00:06:34,228
‫لهذا سننتظر وصول المحامين.‬

112
00:06:34,811 --> 00:06:37,606
‫- لن يرسلوا محامين.‬
‫- السيد كامبل محق.‬

113
00:06:37,856 --> 00:06:39,358
‫لا داعي لوصول الٔامر‬
‫الى أروقة المحكمة.‬

114
00:06:39,691 --> 00:06:42,194
‫سيدة ديفيس، هذه ليست قضية‬
‫متعلقة بالعلاقات العامة.‬

115
00:06:42,611 --> 00:06:45,614
‫خطيبة السيد كامبل‬
‫أصيبت باصابة بالغة.‬

116
00:06:46,031 --> 00:06:50,994
‫وجد موكلي في الانترنت المقطع التالي‬
‫الذي صورته زبونة أخرى.‬

117
00:06:51,537 --> 00:06:53,830
‫لنلق نظرة.‬

118
00:06:55,249 --> 00:07:00,504
‫هذه كيلي. تبحث عن فستان.‬
‫عندها، يسقطونها أرضاً بقسوة‬

119
00:07:00,587 --> 00:07:02,589
‫يركلونها، يدوسون عليها ويسحقونها.‬

120
00:07:02,923 --> 00:07:06,134
‫ساعدوني، أرجوكم! أحدكم!‬
‫أرجوكم، ساعدوني!‬

121
00:07:09,179 --> 00:07:12,891
‫نريد تسوية الٔامور‬
‫ويمكنني عرض مبلغ تسوية.‬

122
00:07:14,893 --> 00:07:16,436
‫000،5 دولار؟‬

123
00:07:18,689 --> 00:07:21,149
‫وبطاقة هدية لشراء فستان عروس مجاناً.‬

124
00:07:22,192 --> 00:07:25,320
‫أريدك أن توقع هنا فقط.‬

125
00:07:27,406 --> 00:07:29,825
‫- أمر منع النشر؟‬
‫- اتفاق سّرية.‬

126
00:07:30,158 --> 00:07:33,787
‫- هذا بالكاد يغطي نهاراً في المستشفى.‬
‫- وهذا عرض كريم جداً.‬

127
00:07:34,246 --> 00:07:37,958
‫كان حادثاً مؤسفاً‬
‫لكن كونرد ليس مذنباً.‬

128
00:07:38,250 --> 00:07:40,544
‫ربما نجحت بتضليل‬
‫نشرات الٔاخبار‬

129
00:07:40,878 --> 00:07:43,547
‫لكن المحلفين سيرون الحقيقة‬
‫عندما يشاهدون هذا المقطع.‬

130
00:07:43,922 --> 00:07:46,842
‫اذن نلتقي مع محامي كونرد في المحكمة.‬

131
00:07:51,221 --> 00:07:53,390
‫- اسكب لي.‬
‫- بكل سرور.‬

132
00:07:55,684 --> 00:07:58,228
‫- كيف حال الٔاميرة؟‬
‫- رائع، شكراً.‬

133
00:07:59,146 --> 00:08:02,733
‫آه، قصدت الزبونة. انها بخير.‬
‫لدينا جلسة مستعجلة.‬

134
00:08:02,900 --> 00:08:05,194
‫رائع. ولماذا كل شيء رائع لديك؟‬

135
00:08:05,402 --> 00:08:08,197
‫لٔانني حجزت طاولة‬
‫في حانة "ذيل الثور"‬

136
00:08:08,447 --> 00:08:11,200
‫- لمناسبة "مهرجان لحم الظباء".‬
‫- صباح الخير.‬

137
00:08:14,870 --> 00:08:17,581
‫ماذا تفعل حبيبتك السابقة هنا؟‬
‫ظننت أنكم أنهيتم ملفها.‬

138
00:08:17,998 --> 00:08:20,209
‫فصلوها، لهذا تعمل هنا بوظيفة جزئية.‬

139
00:08:21,418 --> 00:08:23,712
‫أي أن هذا مؤقت.‬

140
00:08:25,255 --> 00:08:28,258
‫تحولت من حبيبة الى زبونة‬
‫ومن هناك الى عاملة.‬

141
00:08:28,634 --> 00:08:31,136
‫- اسمعي، اذا كانت هذه مشكلة...‬
‫- لا، لا. ليست مشكلة.‬

142
00:08:31,303 --> 00:08:33,722
‫في الحقيقة، لدي عمل كثير‬
‫ولن تضرني بعض المساعدة.‬

143
00:08:38,769 --> 00:08:40,020
‫قيام!‬

144
00:08:43,607 --> 00:08:46,235
‫- يا ويلي...‬
‫- ماذا حدث؟‬

145
00:08:47,277 --> 00:08:51,448
‫لا، أبداً. هذا القاضي ببساطة...‬
‫يمكن القول انني أواعده.‬

146
00:08:54,826 --> 00:08:56,745
‫- سيدة بينغام؟‬
‫- نعم.‬

147
00:08:57,538 --> 00:08:59,665
‫كُتب هنا ان المحامي الذي يتابع الملف‬
‫هو جيكوب كامبل.‬

148
00:09:00,332 --> 00:09:02,501
‫تغيير في اللحظة الٔاخيرة.‬
‫أنا المحامية الرئيسية الان.‬

149
00:09:02,960 --> 00:09:06,588
‫- هل هناك مشكلة، سعادتك؟‬
‫- أظن ذلك.‬

150
00:09:07,381 --> 00:09:09,800
‫بمبادرة مني، أنحّي نفسي.‬

151
00:09:09,925 --> 00:09:13,512
‫لا أريد التسبب بحالة من عدم النزاهة‬
‫على ضوء علاقتي بالسيدة بينغام.‬

152
00:09:14,888 --> 00:09:18,517
‫للتوضيح، ربما يرغب سعادتك‬
‫بالتوّسع حول هذه العلاقة؟‬

153
00:09:22,020 --> 00:09:23,814
‫- تواعدنا بضع مرات.‬
‫- سبعة.‬

154
00:09:24,064 --> 00:09:26,608
‫هل كنت لتذكر للبروتوكول‬
‫ان العلاقات على خير ما يرام؟‬

155
00:09:28,068 --> 00:09:31,280
‫لو كان الوضع مختلفاً‬
‫لما نحيت نفسي، سيدة بينغام.‬

156
00:09:32,364 --> 00:09:33,532
‫هذا كل شيء.‬

157
00:09:34,825 --> 00:09:36,326
‫جميل، يا لك من مخادعة.‬

158
00:09:41,081 --> 00:09:42,624
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

159
00:09:42,958 --> 00:09:46,712
‫هذه الملفات من العام 2007.‬
‫أريدك أن تدخليها الى الحاسوب‬

160
00:09:46,962 --> 00:09:50,090
‫- وعندما تنتهين، تخلصي من الٔاوراق.‬
‫- حسن، سأهتم بهذا حالاً.‬

161
00:09:50,924 --> 00:09:53,760
‫عندها يمكنك الانتقال لملفات سنة 2008.‬
‫أنهي ذلك حتى يوم الٔاربعاء.‬

162
00:09:54,428 --> 00:09:56,430
‫- الٔاربعاء القريب؟‬
‫- هل من مشكلة؟‬

163
00:09:57,389 --> 00:10:01,143
‫لا يمكنني البقاء لساعة متأخرة.‬
‫لٔاسباب خاصة.‬

164
00:10:02,311 --> 00:10:05,606
‫هذه الوظيفة تتطلب ساعات متأخرة.‬
‫اذا كان يصعب عليك ذلك‬

165
00:10:05,898 --> 00:10:07,691
‫أقترح أن تفكري مجدداً‬
‫ان كانت الوظيفة تناسبك.‬

166
00:10:09,026 --> 00:10:11,278
‫- يمكنني تدبر ذلك.‬
‫- رائع.‬

167
00:10:14,865 --> 00:10:19,703
‫جلد أحمر، جلد أصفر،‬
‫جلد أحمر، جلد أصفر‬

168
00:10:19,912 --> 00:10:23,290
‫- جلد أحمر، جلد أصفر...‬
‫- عذراً...‬

169
00:10:23,540 --> 00:10:26,752
‫- ماذا؟ أحاول تسخين أوتاري الصوتية.‬
‫- عذراً على الازعاج.‬

170
00:10:27,294 --> 00:10:29,379
‫هذه القهوة التي طلبتها،‬
‫قليلة الدسم، حليب صويا مرغي.‬

171
00:10:32,508 --> 00:10:35,677
‫جمدت أحمر شفاهك في عربتك،‬
‫رتبتها حسب الٔالوان.‬

172
00:10:36,261 --> 00:10:38,597
‫واتصلت وكيلتك.‬
‫تم قبولك لاعلان "تشيزي تشيبس".‬

173
00:10:39,389 --> 00:10:41,517
‫يا الهي.‬
‫سأصبح فتاة "تشيزي".‬

174
00:10:42,392 --> 00:10:45,437
‫- برايان! برايان!‬
‫- مرحباً يا حلوتي.‬

175
00:10:46,313 --> 00:10:50,108
‫احزر من هو وجه‬
‫"تشيزي تشيبس" الجديدة؟ أنا!‬

176
00:10:50,984 --> 00:10:53,070
‫واذن، في الواقع شخصيتي،‬
‫الشرطية فلوس.‬

177
00:10:53,445 --> 00:10:56,823
‫- مذهل، ستيسي، هذا...‬
‫- رائع. أعرف.‬

178
00:10:57,241 --> 00:11:00,160
‫انه اعلان قطري وسيصور هنا.‬

179
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
‫- جيد.‬
‫- ماذا؟‬

180
00:11:03,121 --> 00:11:06,917
‫لا أدري، ببساطة...‬
‫لا أريدك أن تستخفي بقيمة عملك‬

181
00:11:07,125 --> 00:11:10,546
‫- أو أن تلحقي العار بالشرطية فلوس...‬
‫- ألحق العار؟‬

182
00:11:10,879 --> 00:11:13,173
‫- هذا يعني...‬
‫- فهمت. سامر...‬

183
00:11:13,674 --> 00:11:17,594
‫اتصلي بوكيلتي وقولي لها‬
‫انني لن أكون فتاة "تشيزي".‬

184
00:11:18,595 --> 00:11:22,224
‫وبعدها اجلبي لي فطيرة توت‬
‫ولكن أخرجي منها كل التوت.‬

185
00:11:24,142 --> 00:11:26,687
‫- أحب الطعم، لكن الحبوب...‬
‫- تعلق بين الٔاسنان؟‬

186
00:11:27,855 --> 00:11:29,815
‫أنت تكملني.‬

187
00:11:34,152 --> 00:11:36,822
‫- بدلة جميلة.‬
‫- بدلة الٔاميرة كانت في الغسيل.‬

188
00:11:37,239 --> 00:11:40,492
‫- تباً، أين القاضية؟ لقد تأخرت.‬
‫- أنا هنا أيها المحامي.‬

189
00:11:41,410 --> 00:11:44,955
‫- ظننت أن القاضية سينغر ستحضر.‬
‫- تبادلنا لٔاسباب خاصة.‬

190
00:11:45,372 --> 00:11:50,210
‫آسف على التأخير لكن اطلعت‬
‫على تفاصيل هذا الملف الغريب.‬

191
00:11:50,294 --> 00:11:51,837
‫- هل يمكن البدء؟‬
‫- نعم، سعادتك.‬

192
00:11:52,087 --> 00:11:54,423
‫نطلب من المحكمة‬
‫الغاء دعوى التقسيم‬

193
00:11:54,715 --> 00:11:58,010
‫وبدلاً من ذلك الزام المدعي الموافقة‬
‫على بيع المصلحة للطرف الشريك.‬

194
00:11:58,260 --> 00:12:00,554
‫يربح الطرفان. تحصل غوين‬
‫على "جنون العصور الوسطى"‬

195
00:12:00,762 --> 00:12:03,849
‫ويحصل لانس على مبلغ البيع‬
‫بعد 5 حتى 10 سنوات‬

196
00:12:04,016 --> 00:12:05,267
‫حسب قدرة أخته على تمويل ذلك.‬

197
00:12:05,392 --> 00:12:06,810
‫مستحيل.‬
‫أريد المال الان.‬

198
00:12:07,019 --> 00:12:09,229
‫سعادتك، هذا خلاف بسيط بين أفراد العائلة...‬

199
00:12:09,313 --> 00:12:10,480
‫في الحقيقة، أنت مخطئة.‬

200
00:12:10,898 --> 00:12:14,318
‫أعتقد أنكم رأيتم اتفاقية الحيازة‬
‫التي أعدها والدهم.‬

201
00:12:14,401 --> 00:12:15,402
‫نعم، لكن...‬

202
00:12:15,527 --> 00:12:19,656
‫لا يوجد "لكن"، سيدة كاسوول.‬
‫أحب والدهم فترة العصورة الوسطى كثيراً.‬

203
00:12:19,865 --> 00:12:22,409
‫كُتب في البند الثالث:‬

204
00:12:22,534 --> 00:12:25,370
‫"على الجانبين التصل الى اتفاق‬
‫وفق قانون ريتشارد قلب الٔاسد".‬

205
00:12:25,913 --> 00:12:32,169
‫- سعادتك، واضح أنها كانت نكتة.‬
‫- هذا ليس عادياً، لكنه ملزم.‬

206
00:12:32,419 --> 00:12:35,380
‫انه محق. تعترف منظومتنا‬
‫القضائية بامكانية اختيار القانون.‬

207
00:12:35,464 --> 00:12:36,715
‫تعرفين ذلك أيتها المحامية.‬

208
00:12:36,965 --> 00:12:40,093
‫من الان، وفق الاتفاقية،‬
‫سنتبع قوانين القرن الثاني عشر.‬

209
00:12:40,594 --> 00:12:43,263
‫لنخرج في استراحة‬
‫حتى أجد خبيراً في الموضوع.‬

210
00:12:43,347 --> 00:12:44,473
‫هذا منافٍ للعقل!‬

211
00:12:44,556 --> 00:12:47,476
‫تقول انه منافٍ للعقل‬
‫وأنا أقول انه مثير جداً.‬

212
00:12:52,022 --> 00:12:55,442
‫سمعتم أنهم يسمون كيلي ويتست‬
‫"العروس الوحشية" "مخبولة"‬

213
00:12:55,817 --> 00:12:59,947
‫"مجنونة".‬
‫لكنني مقتنعة بأنكم ستغيرون رأيكم‬

214
00:13:00,113 --> 00:13:02,824
‫- بعدما تشاهدون حقيقة ما جرى.‬
‫- اعتراض!‬

215
00:13:03,492 --> 00:13:06,912
‫أطلب استثناء الشريط‬
‫لٔانه مؤذٍ أكثر من كونه موثقاً.‬

216
00:13:07,120 --> 00:13:10,916
‫بالتأكيد، اذا كان "الٔاذى" حسب تعريفك‬
‫هو كل دليل لا يدعم ادعاءك.‬

217
00:13:11,166 --> 00:13:13,168
‫- هدف الشريط اثارة لجنة المحلفين فقط.‬
‫- لا...‬

218
00:13:13,252 --> 00:13:16,463
‫- كذلك، لم يحافظوا على سلسلة بينات.‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

219
00:13:16,547 --> 00:13:21,260
‫خطيب المدعية وجد الشريط في الانترنت‬
‫ولم تنجح محاميتهم في ايجاد المصور.‬

220
00:13:21,510 --> 00:13:25,347
‫الٔادلة مجهولة المصدر غير مقبولة.‬
‫الدليل مرفوض.‬

221
00:13:25,430 --> 00:13:27,224
‫مهلاً، سعادتك...‬
‫أرجوك لا يمكنك...‬

222
00:13:27,307 --> 00:13:28,684
‫- جيكوب، توقف.‬
‫- لا.‬

223
00:13:28,809 --> 00:13:31,103
‫- سيدي!‬
‫- سعادتك، على المحلفين رؤية ما حدث!‬

224
00:13:31,186 --> 00:13:33,063
‫اجلس والا اتهمتك بازدراء المحكمة.‬

225
00:13:34,565 --> 00:13:35,816
‫سمعتم قراري.‬

226
00:13:52,583 --> 00:13:54,835
‫- مرحباً.‬
‫- كانت هذه مصيبة.‬

227
00:13:54,918 --> 00:13:57,421
‫أنا واثقة بأن هذا لم يكن سيئاً كما يقول.‬

228
00:13:57,671 --> 00:14:01,216
‫لا، تم ذلك كما يجب.‬
‫لكن اذا اقتبست من كالفين كلاين:‬

229
00:14:01,466 --> 00:14:04,178
‫"لو قتلنا مجموعة الربيع بالانتقادات‬
‫نحصل على مجموعة الخريف دائماً".‬

230
00:14:04,803 --> 00:14:08,390
‫حسن. ستخرجين للمشتريات‬
‫أم لديك برنامج جديد؟‬

231
00:14:08,682 --> 00:14:10,684
‫للمحامي الجيد دائماً خطة بديلة.‬

232
00:14:10,976 --> 00:14:12,644
‫لهذا يا جيكوب،‬
‫علينا العودة الى المحكمة.‬

233
00:14:12,728 --> 00:14:16,231
‫وأنا متأكدة أنك درست في كلية الحقوق‬
‫أنه لا يفضل أن نجعل القاضية تنتظر.‬

234
00:14:19,026 --> 00:14:20,235
‫أحبك.‬

235
00:14:22,738 --> 00:14:26,074
‫د. اندروز، تم أخذ هذه الصور‬
‫عند مكوث كيلي ويتست‬

236
00:14:26,200 --> 00:14:27,910
‫- في غرفة الطوارئ، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

237
00:14:28,160 --> 00:14:30,787
‫وتشير اصاباتها الى سحقها.‬

238
00:14:30,954 --> 00:14:34,416
‫عانت من تمزق في الطحال‬
‫سببته أحذية الكعب العالي كما يبدو.‬

239
00:14:34,541 --> 00:14:38,378
‫مهلاً، حذاء الكعب العالي‬
‫يمكن أن يمزق الطحال؟‬

240
00:14:38,629 --> 00:14:41,757
‫السيدة ويتست استلقت ووجهها نحو الٔارض‬
‫واذا أصاب الكعب جانبها‬

241
00:14:41,924 --> 00:14:44,176
‫- بالزاوية المناسبة...‬
‫- عذراً، انتظر قليلاً.‬

242
00:14:44,343 --> 00:14:46,595
‫للتسهيل على لجنة المحلفين‬
‫في تخيل ذلك‬

243
00:14:47,054 --> 00:14:50,724
‫سأطلب من مساعدتي الساحرة‬
‫التقدم الى هنا.‬

244
00:14:54,520 --> 00:14:55,646
‫حسن.‬

245
00:14:58,440 --> 00:15:02,653
‫هل هكذا يبدو حذاء الكعب العالي‬
‫الذي يمزق الطحال؟‬

246
00:15:04,029 --> 00:15:06,031
‫اعتراض! هذا سخيف.‬

247
00:15:06,240 --> 00:15:08,867
‫أنا أمثّل ما حدث دون تجاوز‬
‫سلسلة البينات.‬

248
00:15:09,201 --> 00:15:11,495
‫أنت تفسدين حذاءً ثميناً أيضاً.‬

249
00:15:11,578 --> 00:15:13,163
‫- صحيح.‬
‫- سأسمح بهذا.‬

250
00:15:13,622 --> 00:15:15,624
‫هل كانت هذه اصابة موكلتي الوحيدة؟‬

251
00:15:15,791 --> 00:15:19,962
‫لا. عانت أيضاً من تمزق في الكلية‬
‫اليسرى وسببها الكعب أيضاً.‬

252
00:15:20,170 --> 00:15:21,547
‫شيء كهذا؟‬

253
00:15:23,757 --> 00:15:27,302
‫نعم، واصابة في الرأس‬
‫لتعرضها لضربة قوية.‬

254
00:15:28,428 --> 00:15:31,723
‫اعتراض! سعادتك، انها تحاول‬
‫التأثير على رأي المحلفين.‬

255
00:15:32,349 --> 00:15:34,351
‫عندما تقول "التأثير"،‬
‫تقصد أن هيئة المحلفين‬

256
00:15:34,560 --> 00:15:36,687
‫ستغير رأيها بالنسبة للكعب العالي؟‬
‫فهذا صحيح.‬

257
00:15:36,895 --> 00:15:39,231
‫أظن أننا فهمنا الفكرة، سيدة بينغام.‬

258
00:15:39,439 --> 00:15:41,441
‫في الحقيقة، يمكن ألا أقوم‬
‫بالمشتريات ثانية أبداً.‬

259
00:15:41,650 --> 00:15:43,277
‫لنخرج في استراحة قصيرة.‬

260
00:15:44,194 --> 00:15:45,863
‫- احتفظي بالفكرة. طاب نهارك.‬
‫- شكراً.‬

261
00:15:46,196 --> 00:15:49,783
‫- مرحباً، سعادتك.‬
‫- مرحباً! كيف كانت الجلسة؟‬

262
00:15:50,242 --> 00:15:51,952
‫أظن أنني أثرت انطباع المحلفين.‬

263
00:15:52,035 --> 00:15:54,037
‫اذن، لم يكن سيئاً رغم‬
‫أن هناك عملاً كثير.‬

264
00:15:54,121 --> 00:15:56,498
‫يسرنا أننا نتواعد.‬
‫لو لم أبعد نفسي‬

265
00:15:56,582 --> 00:15:59,293
‫عن محاكمتك، لما حظيت بفرصة‬
‫الحكم في أروع ملف.‬

266
00:15:59,459 --> 00:16:01,712
‫- هناك فوائد لمن يواعدني.‬
‫- فعلاً.‬

267
00:16:01,837 --> 00:16:04,882
‫أنا قاضي في ملف‬
‫من خلال قوانين العصور الوسطى.‬

268
00:16:04,965 --> 00:16:07,342
‫- حقاً؟‬
‫- هذا رائع. رائع.‬

269
00:16:07,426 --> 00:16:09,553
‫حسن، عدا محامي الدفاع.‬

270
00:16:09,636 --> 00:16:11,847
‫متباكٍ ونوّاح.‬
‫ليت أمكنني اخبار الٔاميرة‬

271
00:16:11,972 --> 00:16:15,642
‫- بأن تتنازل عن محاميها الٔاحمق.‬
‫- المدعى عليها أميرة؟‬

272
00:16:15,726 --> 00:16:18,353
‫لا، لا، لا. انها تمثل دور الٔاميرة‬
‫في "جنون العصور الوسطى".‬

273
00:16:18,437 --> 00:16:20,147
‫هل سمعت بالمكان؟ انه ممتع.‬
‫يحبذ أن نذهب في فرصة ما.‬

274
00:16:20,230 --> 00:16:24,151
‫نعم، بكل سرور. أخبرني المزيد‬
‫عن هذا المحامي الٔاحمق.‬

275
00:16:24,276 --> 00:16:26,028
‫أريد تخيّله ببساطة.‬

276
00:16:26,778 --> 00:16:29,573
‫فك مربع، شعر منفوش،‬
‫يفتقر الى حس الدعابة.‬

277
00:16:29,698 --> 00:16:31,909
‫بربك يا رجل، قوانين القرن الثاني عشر!‬
‫استمتع بالتجربة.‬

278
00:16:32,034 --> 00:16:34,786
‫أنا واثقة بأنه يحاول الحفاظ على الجدية.‬

279
00:16:35,579 --> 00:16:37,456
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- نعم.‬

280
00:16:37,915 --> 00:16:41,001
‫آمل أن تطول المحاكمة‬
‫لكي لا أعلق في "ايغن ضد شوارتز".‬

281
00:16:41,752 --> 00:16:43,337
‫ملف على ابتكار. ملل شديد.‬

282
00:16:44,004 --> 00:16:46,673
‫على أي حال، لا تملكين‬
‫كرسبينت بالصدفة، صحيح؟‬

283
00:16:47,216 --> 00:16:49,301
‫ما الـ "كرسبينت" هذا؟‬

284
00:16:50,302 --> 00:16:52,137
‫آه، قبعة ارتداها نبلاء العصور الوسطى.‬

285
00:16:52,930 --> 00:16:54,181
‫في الحقيقة، لا أملك واحدة.‬

286
00:16:54,264 --> 00:16:55,265
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

287
00:16:55,557 --> 00:16:59,603
‫حسن. "ايباي"، أنا قادم.‬
‫جين، أنت جميلة جداً.‬

288
00:17:04,066 --> 00:17:06,108
‫تعرفين أن هذه التسالي مخصصة للممثلين.‬

289
00:17:06,568 --> 00:17:08,737
‫وأرى أنك أكلت كفاية.‬

290
00:17:08,819 --> 00:17:11,156
‫- هل أحضرت عقدي؟‬
‫- انه هنا.‬

291
00:17:11,323 --> 00:17:14,576
‫وقعي عليه بسرعة قبل أن يفهم‬
‫المنتجون أنهم ارتكبوا خطأ فادحاً.‬

292
00:17:14,701 --> 00:17:18,079
‫كالخطأ الذي ارتكبته عندما تركت فريد‬
‫الذي كان يستحق الخير منك.‬

293
00:17:18,204 --> 00:17:21,583
‫هذا ليس من شأنك.‬
‫وكل الارساليات تصل الى مساعدتي‬

294
00:17:21,666 --> 00:17:25,045
‫- لكنها مشغولة جداً الان.‬
‫- ماذا حدث؟‬

295
00:17:26,046 --> 00:17:29,675
‫غضبت علي وسكبت مشروبها‬
‫في محفظتها‬

296
00:17:30,092 --> 00:17:31,802
‫لٔانها ظنت أنها لي.‬

297
00:17:32,177 --> 00:17:34,721
‫حقاًئبنا متشابهة‬
‫لكن خاصتك تقليد.‬

298
00:17:34,888 --> 00:17:37,558
‫حسن. ما رأيك‬
‫بأن أعطيك العقد ببساطة؟‬

299
00:17:37,808 --> 00:17:39,810
‫ما رأيك بأن تنتظري‬
‫حتى تتفرغ مساعدتي؟‬

300
00:17:40,102 --> 00:17:42,563
‫كدت أنهي.‬
‫علي تجفيف ايصالاتها فقط.‬

301
00:17:43,105 --> 00:17:46,191
‫بعدما تنتهين، يحبذ ألا تنبعث الروائح‬
‫من هذه الحقيبة.‬

302
00:17:49,778 --> 00:17:50,988
‫أعرف.‬

303
00:17:51,738 --> 00:17:54,283
‫ماما آسفة جداً لٔانها اضطرت‬
‫العمل حتى ساعة متأخرة.‬

304
00:17:55,492 --> 00:17:56,910
‫حسن. أنا أحبك أيضاً.‬

305
00:17:58,704 --> 00:18:00,455
‫- مرحباً، اليسا.‬
‫- مرحباً.‬

306
00:18:00,539 --> 00:18:01,748
‫غارقة في العمل؟‬

307
00:18:01,999 --> 00:18:05,460
‫- نعم، علي انهاء هذا.‬
‫- نعم. هذا قابل للمناقشة.‬

308
00:18:05,711 --> 00:18:08,422
‫- أنت ببساطة تمسحين الملفات القديمة.‬
‫- نعم.‬

309
00:18:08,797 --> 00:18:12,759
‫تعرفين، لا شيء مستعجل هنا‬
‫يمنعك من العودة الى ابنك في المنزل.‬

310
00:18:13,093 --> 00:18:17,014
‫نعم، لكن كيم حددت لي موعداً نهائياً.‬
‫- فهمت.‬

311
00:18:18,557 --> 00:18:22,269
‫انظري يا اليسا، أعرف أنك‬
‫لا تريدين اخبار باركر بأمر اريك‬

312
00:18:22,603 --> 00:18:25,355
‫- لكنك تستحقين...‬
‫- جين، اسمعي، أقدر كل شيء‬

313
00:18:25,647 --> 00:18:30,360
‫- لكن أرجوك، افهمي أن هذا لن يحدث.‬
‫- باركر يملك الحق لمعرفة أنه أب.‬

314
00:18:30,861 --> 00:18:35,073
‫أنا آسفة. لم أقصد الوعظ.‬
‫أنا ببساطة...‬

315
00:18:36,241 --> 00:18:40,329
‫- أظن أنه يمكنه مواجهة هذا.‬
‫- لكن أنا لا أستطيع. ليس الان.‬

316
00:18:40,996 --> 00:18:43,332
‫انه رب عملي فقط.‬

317
00:18:45,417 --> 00:18:46,543
‫ها أنت.‬

318
00:18:47,044 --> 00:18:49,963
‫- اعذريني. أحتاج اليها.‬
‫- لماذا، ماذا حدث؟‬

319
00:18:51,673 --> 00:18:54,843
‫سلمت العقد لستيسي للتو‬
‫وأظن أن عليك التخلص منها‬

320
00:18:55,010 --> 00:18:58,889
‫- كزبونة وكصديقة.‬
‫- لقد فقدت صوابها تماماً، صحيح؟‬

321
00:18:59,473 --> 00:19:02,059
‫و"غراند كانيون" مجرد ثقب في الٔارض.‬

322
00:19:02,226 --> 00:19:04,811
‫منذ أخذت الدور تغيرت تماماً.‬

323
00:19:05,062 --> 00:19:07,564
‫هل عرفت أنها تشارك في مناسبات‬
‫مشاهير من الصف الٔاول فقط؟‬

324
00:19:07,773 --> 00:19:09,691
‫وليست مستعدة لافراغ‬
‫أكياس مشترياتها‬

325
00:19:09,942 --> 00:19:14,154
‫وقد حذفت برنامج "غوسيب غيرل"‬
‫من جهازنا لٔان "بليك لايفلي" منافسة.‬

326
00:19:14,404 --> 00:19:16,365
‫أعرف شاباً سيكون مستعداً‬
‫لٔان يقلها في منتصف الليل‬

327
00:19:16,490 --> 00:19:17,866
‫وينزلها جنوب الحدود.‬

328
00:19:18,742 --> 00:19:22,621
‫لا، لدي فكرة أفضل.‬
‫انتظري الدعوة في البريد الالكتروني.‬

329
00:19:22,746 --> 00:19:26,500
‫- ستجرين لها حفلة؟‬
‫- ليس تماماً. ردي بالايجاب فقط.‬

330
00:19:29,378 --> 00:19:31,630
‫مرحباً. هل حددنا موعدا؟‬

331
00:19:31,922 --> 00:19:34,174
‫أرجوك قولي لي انك تعرفين شيئا‬
‫عن قوانين العصور الوسطى.‬

332
00:19:34,675 --> 00:19:37,177
‫ربما أكبرك سناً‬
‫لكنني لست مسنة لهذا الحد.‬

333
00:19:37,511 --> 00:19:41,181
‫أقف أمام قاضٍ مجنون‬
‫ينوي الحكم في ملفي‬

334
00:19:41,515 --> 00:19:44,601
‫- تباعاً لقوانين ريتشارد قلب الٔاسد.‬
‫- يا الهي.‬

335
00:19:45,477 --> 00:19:47,020
‫- جنوني، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

336
00:19:47,271 --> 00:19:48,814
‫يفضل أن أطلب من الادارة‬
‫فحص هذا الشاب.‬

337
00:19:49,231 --> 00:19:51,650
‫لا، لا، هذه فكرة سيئة.‬

338
00:19:52,359 --> 00:19:56,113
‫وكذلك أنت تعرف أنه في حال أن‬
‫العقد يلزم بقوانين العصور الوسطى‬

339
00:19:56,321 --> 00:19:58,824
‫فان قوانين العصور الوسطى تحل.‬
‫هكذا يسير النظام ببساطة.‬

340
00:19:58,991 --> 00:20:01,410
‫أنت محقة، لكن القاضي‬
‫متحمس جداً بهذا الخصوص.‬

341
00:20:01,660 --> 00:20:04,663
‫أقسم بأنه سيدخل القاعة‬
‫مرتدياً قبعة مضحكة ما.‬

342
00:20:05,831 --> 00:20:08,584
‫هل ترى؟ يبدو غريب الٔاطوار.‬

343
00:20:08,876 --> 00:20:11,253
‫غريسون، استمتع بالتجربة ببساطة.‬

344
00:20:11,545 --> 00:20:16,008
‫يحصل هؤلاء القضاة على ملفات مملة‬
‫مثل ملف الابتكار المطروح مؤخراً.‬

345
00:20:16,091 --> 00:20:18,677
‫انه بالتأكيد يحاول تمرير الوقت‬
‫لتفادي الملف الثاني‬

346
00:20:18,760 --> 00:20:23,557
‫الذي سمعت بأنه ممل.‬
‫هذا افتراض.‬

347
00:20:23,640 --> 00:20:25,309
‫- هل تعرفين؟ أنا واثق بأنك محقة.‬
‫- لا.‬

348
00:20:25,392 --> 00:20:27,728
‫- يبدو منطقياً. انه يمرر الوقت.‬
‫- لا. هذا مجرد تخمين...‬

349
00:20:27,811 --> 00:20:28,979
‫- سأتوجه للتحدث اليه.‬
‫- أرجوك...‬

350
00:20:29,062 --> 00:20:30,189
‫- سأضع لهذا حداً.‬
‫- أرجوك، توقف.‬

351
00:20:30,272 --> 00:20:34,067
‫- هذا رائع. سأذهب للاهتمام بهذا. شكراً.‬
‫- لا، أرجوك، لا تشكرني.‬

352
00:20:34,151 --> 00:20:36,111
‫حقاً، لا تشركني ولا تذكر اسمي.‬

353
00:20:43,368 --> 00:20:46,705
‫سيد ماكنزي، كخبير في حراسة‬
‫متاجر البيع بالتجزئة‬

354
00:20:46,955 --> 00:20:50,125
‫كيف كنت لتقيّم برنامج الحراسة‬
‫في "كونرد" ذلك النهار؟‬

355
00:20:50,250 --> 00:20:51,793
‫لا يكفي أبداً.‬

356
00:20:52,127 --> 00:20:55,172
‫استأجروا 4 حراس. عدد قليل جداً‬
‫للسيطرة على 500 شخص.‬

357
00:20:55,547 --> 00:20:59,343
‫كم حارساً نحتاج لتفادي الاصابات‬
‫التي تعرضت لها موكلتي؟‬

358
00:20:59,593 --> 00:21:02,513
‫هناك خوارزمية تحدد‬
‫عدد الحراس المطلوبين‬

359
00:21:02,721 --> 00:21:05,432
‫لتفادي تصرفات القطيع.‬
‫نأخذ بالحساب المساحة‬

360
00:21:05,599 --> 00:21:07,684
‫عدد المخارج وعدد الٔاشخاص.‬

361
00:21:07,768 --> 00:21:09,228
‫احتاجوا لـ 12 حارساً وليس 4.‬

362
00:21:10,020 --> 00:21:11,230
‫شكراً.‬

363
00:21:12,564 --> 00:21:16,443
‫سيد ماكنزي، الخوارزمية الموصوفة‬
‫في هذا الكتاب، كتابك‬

364
00:21:16,818 --> 00:21:19,947
‫"أحذية، قمصان وحراسة:‬
‫مراقبة جمهور البيع بالتجزئة"؟‬

365
00:21:20,030 --> 00:21:21,031
‫صحيح.‬

366
00:21:21,114 --> 00:21:25,994
‫وفق الخوارزمية، احتاج جمهور‬
‫الـ500 شخص الى 12 حارساً؟‬

367
00:21:26,078 --> 00:21:28,789
‫- صحيح؟‬
‫- لكن ماذا لو حضر 200 زبون فقط؟‬

368
00:21:29,164 --> 00:21:32,417
‫لو حضر 200 زبون‬
‫لكان الحراس الٔاربعة يفون بالغرض.‬

369
00:21:32,626 --> 00:21:35,462
‫هل تعرف كم زبوناً حضر في‬
‫مبيعات "كونرد" العام الفائت؟‬

370
00:21:35,546 --> 00:21:39,508
‫- لا.‬
‫- 208 وفي العام الذي سبقه 202‬

371
00:21:39,842 --> 00:21:44,471
‫وبحسب مكتب العلاقات العامة خاصتهم‬
‫توقعوا عدداً مشابهاً هذا العام أيضاً.‬

372
00:21:45,514 --> 00:21:49,893
‫كيف يفترض بهم معرفة‬
‫حضور ضعف عدد الزبائن؟‬

373
00:21:50,394 --> 00:21:53,522
‫- لا أدري.‬
‫- اجابة صريحة.‬

374
00:21:54,606 --> 00:21:58,068
‫- سعادتك، نطلب منك اغلاق الملف.‬
‫- معذرةً؟‬

375
00:21:58,318 --> 00:22:00,904
‫لا يوجد دليل على الاهمال.‬

376
00:22:01,196 --> 00:22:03,073
‫لم ينجح الادعاء في اثبات أساس للملف.‬

377
00:22:03,615 --> 00:22:07,703
‫- سعادتك، لا يمكنك...‬
‫- أظن أنه يمكنني، سيدة بينغام.‬

378
00:22:08,161 --> 00:22:11,623
‫أشفق على موكلك‬
‫لكن القانون ليس الى جانبك.‬

379
00:22:12,165 --> 00:22:14,543
‫الملف مغلق مع امكانية‬
‫الاستئناف مجدداً.‬

380
00:22:19,798 --> 00:22:20,924
‫مفتوح!‬

381
00:22:22,968 --> 00:22:24,094
‫سعادتك.‬

382
00:22:25,179 --> 00:22:27,764
‫- كيف يمكنني مساعدتك، أيها المحامي؟‬
‫- كلانا يعرف سبب وجودي هنا.‬

383
00:22:28,265 --> 00:22:29,725
‫لنتظاهر بأن أياً منا لا يعرف.‬

384
00:22:30,058 --> 00:22:33,145
‫أظن أن عليك التصرف بنبالة‬
‫كفارس من العصور الوسطى‬

385
00:22:33,395 --> 00:22:37,482
‫- وتنحية نفسك عن ملفي.‬
‫- هل هذا رأيك، سيدي المحامي؟‬

386
00:22:38,066 --> 00:22:40,611
‫أم أن عليّ اخبار السيد المحامي‬
‫من جانب واحد‬

387
00:22:40,736 --> 00:22:43,197
‫بأنه أذكى من مخاطبة القاضي‬
‫بدون محامي الطرف الاخر؟‬

388
00:22:43,906 --> 00:22:46,700
‫لدي شعور بأنك لست مهتماً‬
‫بقوانين القرن الثاني عشر‬

389
00:22:46,909 --> 00:22:48,911
‫بقدر اهتمامك بتفادي‬
‫ملف ابتكار معين.‬

390
00:22:52,164 --> 00:22:53,498
‫أين سمعت هذا؟‬

391
00:22:53,957 --> 00:22:56,376
‫افعل الٔامر الصائب ببساطة‬
‫وانقل الملف لقاضٍ آخر.‬

392
00:22:57,294 --> 00:23:00,214
‫سأتظاهر بأنك لم تهددني الان.‬

393
00:23:01,089 --> 00:23:02,341
‫لم أكن لٔاقول ان هذا...‬

394
00:23:02,508 --> 00:23:04,676
‫اذا كان حكمي لا يعجبك‬
‫استأنف لقرار مؤقت.‬

395
00:23:05,135 --> 00:23:08,305
‫نصيحة صغيرة، تصرف بحذر،‬
‫أيها المحامي.‬

396
00:23:13,685 --> 00:23:15,270
‫مرحباً يا جين.‬
‫وصلتني رسالتك.‬

397
00:23:15,562 --> 00:23:18,357
‫- شاهدت الشريط ثانية.‬
‫- لماذا؟‬

398
00:23:18,732 --> 00:23:21,818
‫- علينا ايجاد طريقة للعودة الى المحكمة.‬
‫- لكن الملف أغلق.‬

399
00:23:22,069 --> 00:23:24,446
‫يمكن الاستئناف ثانية. أي...‬

400
00:23:24,863 --> 00:23:27,366
‫لو وجدنا أدلة مقبولة‬
‫يمكننا الاستئناف مجددا.‬

401
00:23:27,449 --> 00:23:29,451
‫- نعم.‬
‫- لكن تم رفض الشريط.‬

402
00:23:29,535 --> 00:23:31,703
‫لٔاننا لم نملك الوقت لتحديد مصدره.‬

403
00:23:31,912 --> 00:23:34,831
‫ولو نجحنا في ايجاد مصور الشريط‬
‫يمكننا عرضه.‬

404
00:23:34,957 --> 00:23:37,251
‫نعم، نأمل ذلك. حسن.‬

405
00:23:38,085 --> 00:23:39,336
‫لنبدأ.‬

406
00:23:43,841 --> 00:23:45,551
‫- جين، توقفي.‬
‫- حسن.‬

407
00:23:45,968 --> 00:23:47,135
‫عودي قليلاً.‬

408
00:23:49,721 --> 00:23:51,598
‫حسن، توقفي.‬
‫هناك. نعم.‬

409
00:23:51,682 --> 00:23:53,892
‫الفتاة التي تلوّح للكاميرا.‬
‫انها ترتدي قميص "عزبة اللياقة".‬

410
00:23:53,976 --> 00:23:55,978
‫- انه نادي اللياقة الذي أرتاده.‬
‫- حسن.‬

411
00:23:56,144 --> 00:23:59,064
‫لنرسل الصورة الى النادي‬
‫لنرى ان كان هناك من يعرفها.‬

412
00:23:59,314 --> 00:24:02,025
‫حسب قوامها فانها تشارك في دورة‬
‫"بيلاتيس" 5 مرات أسبوعياً على الٔاقل.‬

413
00:24:03,443 --> 00:24:05,612
‫عندما وقع والدهما على اتفاقية التشغيل‬

414
00:24:06,154 --> 00:24:09,032
‫انطوى أولاده تحت قوانين‬
‫ريتشارد قلب الٔاسد‬

415
00:24:09,283 --> 00:24:12,494
‫مزج قوانين النبالة‬
‫من انجلترا وألمانيا.‬

416
00:24:12,870 --> 00:24:15,289
‫بروفيسور مارتن، كيف تنطبق‬
‫هذه القوانين على القضية المذكورة؟‬

417
00:24:15,581 --> 00:24:17,416
‫في الخلاف حول الٔاملاك‬

418
00:24:17,749 --> 00:24:23,422
‫يمكن للمدعين اثبات صدقهم بالقوة.‬

419
00:24:24,339 --> 00:24:28,177
‫- عذراً، ماذا؟‬
‫- المعروف بـ "محكمة خلال معركة".‬

420
00:24:28,677 --> 00:24:30,679
‫هذا أسلوب أصلي. هكذا سيكون.‬

421
00:24:30,762 --> 00:24:31,972
‫- سعادتك!‬
‫- هل تريد أن يتقاتلا؟‬

422
00:24:32,055 --> 00:24:34,433
‫أنا مستعدة، أريد وأستطيع مواجهة أخي.‬

423
00:24:35,434 --> 00:24:37,227
‫أخشى أن هذا غير ممكن.‬

424
00:24:37,436 --> 00:24:39,605
‫السيدة وولش "غير مؤهلة".‬

425
00:24:40,814 --> 00:24:43,025
‫- ماذا دعوتني؟‬
‫- غير مؤهلة.‬

426
00:24:43,483 --> 00:24:45,444
‫بمعنى الكلمة، لست مؤهلة للقتال.‬

427
00:24:45,652 --> 00:24:47,738
‫ممنوع على النساء المشاركة في القتال.‬

428
00:24:48,238 --> 00:24:51,867
‫كانت الفكرة ألا تتعرض أعضاؤهن‬
‫التناسلية للٔاذى.‬

429
00:24:54,203 --> 00:24:55,996
‫اذا كنت لا أستطيع المحاربة‬
‫فلن أستطيع الفوز.‬

430
00:24:57,581 --> 00:24:59,625
‫فخ من القرن الثاني عشر.‬

431
00:25:00,042 --> 00:25:04,254
‫في الحقيقة، يمكن لقاضي الصلح‬
‫تعيين فارس يحارب بدلاً منها.‬

432
00:25:04,671 --> 00:25:06,006
‫قاضي الصلح هو أنا.‬

433
00:25:13,013 --> 00:25:14,515
‫من أختار؟‬

434
00:25:15,015 --> 00:25:16,934
‫- سعادتك...‬
‫- فكرة ممتازة.‬

435
00:25:17,226 --> 00:25:19,770
‫أعين المحامي غريسون كينت ليحارب.‬

436
00:25:19,895 --> 00:25:23,857
‫غداً في "جنون العصور الوسطى".‬
‫لديك سلاح مفضل، سيد كينت؟‬

437
00:25:23,982 --> 00:25:26,443
‫- ماذا بشأن السيوف، سعادتك؟‬
‫- السيوف، اذن.‬

438
00:25:26,735 --> 00:25:28,111
‫وليكن الفوز حليف الٔافضل.‬

439
00:25:37,538 --> 00:25:40,874
‫اليسا، أما زلت هنا؟‬
‫تحاولين اعجاب من؟‬

440
00:25:41,124 --> 00:25:44,044
‫دع هذا.‬
‫كل شيء مرتب وفق نظام معين.‬

441
00:25:45,629 --> 00:25:47,714
‫هل تدخلين الملفات المغلقة للحاسوب؟‬

442
00:25:48,006 --> 00:25:51,176
‫نعم، من أجل كيم كاسوول‬
‫ولدي موعد نهائي، لذا...‬

443
00:25:53,512 --> 00:25:55,347
‫حسن، لا تبقي لساعة متأخرة.‬

444
00:25:56,014 --> 00:25:57,140
‫جي...‬

445
00:26:02,855 --> 00:26:05,524
‫- أتمنى لك ليلة سعيدة.‬
‫- ولك أيضاً.‬

446
00:26:15,367 --> 00:26:17,411
‫هل عرفت أن الناس‬
‫اعتادوا تناول لحم الظباء‬

447
00:26:17,494 --> 00:26:19,580
‫قبل أن يعتادوا أكل لحم‬
‫الدجاج أو البقر بكثير؟‬

448
00:26:20,330 --> 00:26:25,252
‫هل عرفت أن بيرنارد كينغ سجل‬
‫655،19 نقطة خلال مسيرته‬

449
00:26:25,335 --> 00:26:27,880
‫- لكنه لم يدخل "قاعة المجد"؟‬
‫- ولم عساني أعرف ذلك؟‬

450
00:26:28,172 --> 00:26:29,840
‫ولم عساني أعرف شيئاً عن لحم الظباء؟‬

451
00:26:31,508 --> 00:26:34,136
‫لا أريد تغيير موضوع الحديث‬
‫الممتع، لكن...‬

452
00:26:35,012 --> 00:26:37,347
‫رأيت اليسا تدخل الملفات‬
‫الى الحاسوب.‬

453
00:26:39,308 --> 00:26:40,601
‫و...؟‬

454
00:26:40,684 --> 00:26:43,145
‫وأنا حائر ان كانت هذه‬
‫الطريقة المثلى للاستعانة بها.‬

455
00:26:48,400 --> 00:26:50,485
‫منذ متى تهتم لكيفية استعانتي‬
‫بعاملة مؤقتة؟‬

456
00:26:51,278 --> 00:26:54,698
‫- أنت تدفنينها بالعمل.‬
‫- ما زالت لديك مشاعر تجاهها.‬

457
00:26:56,116 --> 00:26:57,367
‫الٔامر ليس هكذا.‬

458
00:27:01,163 --> 00:27:03,332
‫كان هذا مقنعاً.‬

459
00:27:04,333 --> 00:27:09,004
‫اعترف بذلك يا باركر‬
‫وقعت في حب آنسة في مأزق.‬

460
00:27:09,671 --> 00:27:12,382
‫ماذا؟ لا، أنا...‬

461
00:27:12,591 --> 00:27:16,303
‫لماذا تظن أنني منحتها العمل؟‬
‫لٔارى كيف ستجيب.‬

462
00:27:16,512 --> 00:27:18,555
‫- هل كان هذا اختباراً؟‬
‫- هل يمكنك اتهامي؟‬

463
00:27:19,181 --> 00:27:21,475
‫أي، ماذا توقعت على ضوء ماضينا؟‬

464
00:27:22,267 --> 00:27:26,021
‫- لا أعرف ماذا تريدين أن أقول، كيم.‬
‫- يا الهي.‬

465
00:27:29,566 --> 00:27:30,817
‫استمتع بالعشاء.‬

466
00:27:44,289 --> 00:27:46,542
‫سيدي الفارس‬
‫تعّرف الى تيري لي‬

467
00:27:48,544 --> 00:27:52,840
‫خبيرة رمح، هراوة وسيف.‬

468
00:27:54,383 --> 00:27:55,801
‫مهلاً، هل تعرفين كيفية القيام بهذا؟‬

469
00:27:55,884 --> 00:27:58,095
‫نعم. يمكن القول انني ترعرعت‬
‫في "جنون العصور الوسطى".‬

470
00:27:58,387 --> 00:28:00,097
‫ظنت أمي أنني في المكتبة.‬

471
00:28:00,848 --> 00:28:03,892
‫طراز السير جافين.‬
‫المفضلة لدي.‬

472
00:28:04,476 --> 00:28:07,354
‫- لديك سيف مفضل؟‬
‫- نعم. كما الجميع، أليس كذلك؟‬

473
00:28:08,480 --> 00:28:10,232
‫عليّ الاعتراف،‬
‫أنت توترينني قليلاً.‬

474
00:28:10,440 --> 00:28:16,154
‫غريسون، اعتمر القلنسوة‬
‫وحاول عدم التعرض للاصابة.‬

475
00:28:17,447 --> 00:28:18,740
‫احترس!‬

476
00:28:22,911 --> 00:28:24,830
‫- أا زلت تعملين؟‬
‫- مرحباً.‬

477
00:28:26,248 --> 00:28:28,333
‫اعتقدت أنك ستكونين جائعة‬
‫لو كنت لا تزالين هنا.‬

478
00:28:28,542 --> 00:28:30,002
‫نعم، أردت طلب البيتزا.‬

479
00:28:30,085 --> 00:28:32,087
‫نحن في منطقة صناعية.‬
‫لا أحد يوصل ارساليات الى هنا.‬

480
00:28:34,173 --> 00:28:37,676
‫عدا أنت.‬
‫شكراً، جي.‬

481
00:28:38,093 --> 00:28:41,471
‫أرجوك، لا تأكلي بجانب طاولتك.‬

482
00:28:41,597 --> 00:28:44,266
‫- لكنني وعدت السيدة كاسوول...‬
‫- لم تعودي خاضعة لها.‬

483
00:28:46,310 --> 00:28:48,896
‫عودي الى المنزل. هذا أمر.‬

484
00:28:50,898 --> 00:28:52,524
‫شكراً على كل شيء.‬

485
00:28:53,400 --> 00:28:55,319
‫العمل، وجبة العشاء.‬

486
00:28:56,695 --> 00:28:58,822
‫لم تعد الشاب ذاته كما قبل 8 سنوات.‬

487
00:29:25,265 --> 00:29:27,100
‫لست أفهم سبب وجودي هنا.‬

488
00:29:27,434 --> 00:29:30,062
‫لٔان ستيسي فقدت السيطرة‬
‫وعلينا اعادتها الى الواقع.‬

489
00:29:30,395 --> 00:29:33,023
‫لقد حطمت قلبي‬
‫ويفترض أن أساعدها؟‬

490
00:29:33,440 --> 00:29:35,108
‫هل تتحدث عني أصلاً؟‬

491
00:29:36,860 --> 00:29:41,114
‫فريد، ستيسي هذه‬
‫ليست الفتاة التي وقعت في حبها.‬

492
00:29:42,032 --> 00:29:44,952
‫- لا يمكنني رؤيتها.‬
‫- فريد، أرجوك.‬

493
00:29:45,536 --> 00:29:48,956
‫فكر فقط بأنك تساعدني‬
‫على مساعدتها.‬

494
00:29:49,164 --> 00:29:51,166
‫لست تدري كم أصبح السكن‬
‫معها كابوساً...‬

495
00:29:51,333 --> 00:29:55,379
‫- مهلاً، بالمناسبة، أين تسكن؟‬
‫- في نزل في جادة سانست.‬

496
00:29:55,921 --> 00:29:58,131
‫عليّ دفع دولار‬
‫كلما أردت استخدام المرحاض.‬

497
00:29:59,925 --> 00:30:02,094
‫- أتينا للتدخل.‬
‫- رائع.‬

498
00:30:02,219 --> 00:30:04,304
‫- وجلبتم سلاحاً؟‬
‫- لا تسأل.‬

499
00:30:06,014 --> 00:30:11,019
‫- أصبحت ستيسي لا تطاق، صحيح؟‬
‫- نعم، لكننا سنغير ذلك.‬

500
00:30:11,395 --> 00:30:13,397
‫شاهدت برنامج "تدخل" لساعات‬

501
00:30:13,689 --> 00:30:17,818
‫ومفتاح الرهان الناجح هو‬
‫الصبر، الفحوى والتحضير.‬

502
00:30:18,026 --> 00:30:21,196
‫- وان لم ينجح ذلك، لدي هراوة في الحقيبة.‬
‫- لقد وصلت.‬

503
00:30:21,572 --> 00:30:23,782
‫رائع. حسن، الجميع الى أماكنكم.‬

504
00:30:25,576 --> 00:30:28,537
‫لنبدأ بالخطابات.‬

505
00:30:29,079 --> 00:30:30,706
‫من يريد البدء؟‬

506
00:30:32,875 --> 00:30:34,126
‫سأبدأ.‬

507
00:30:37,504 --> 00:30:39,047
‫مرحباً، ستيسي.‬

508
00:30:40,132 --> 00:30:41,800
‫حفلة نصف عيد ميلادي!‬

509
00:30:42,134 --> 00:30:45,679
‫تذكرت.‬
‫فريد، ماذا تفعل هنا؟‬

510
00:30:46,805 --> 00:30:48,265
‫- أغادر.‬
‫- فريد.‬

511
00:30:50,517 --> 00:30:52,269
‫ستيسي، اجلسي رجاءً.‬

512
00:30:53,187 --> 00:30:55,981
‫- أين هداياي؟‬
‫- ستيسي، جميعنا نحبك.‬

513
00:30:56,231 --> 00:30:58,567
‫- تحبونني بالطبع.‬
‫- بشكل متفاوت.‬

514
00:30:58,650 --> 00:30:59,651
‫أحببتك مرة.‬

515
00:31:01,945 --> 00:31:04,615
‫ستيسي، جميعنا نريد مصلحتك‬

516
00:31:04,948 --> 00:31:08,869
‫لكن تصرفاتك تؤثر علينا سلباً‬
‫بهذه الطريقة.‬

517
00:31:08,952 --> 00:31:13,665
‫- يا ويلي، لا، ماذا تفعلون؟‬
‫- أنت متعجرفة، تستخفين...‬

518
00:31:14,583 --> 00:31:18,587
‫- تدخّل؟ هل تمزحون؟‬
‫- أرجوك، اسمعينا فقط.‬

519
00:31:18,754 --> 00:31:22,424
‫عليّ حفظ أسطر‬
‫وليكن بعلمكم فقط‬

520
00:31:22,674 --> 00:31:25,886
‫يتعامل العالم مع النجوم بشكل مختلف.‬
‫تقّبلوا هذا.‬

521
00:31:26,303 --> 00:31:28,597
‫- بربي، كانت ديب محقة.‬
‫- بأي خصوص؟‬

522
00:31:29,556 --> 00:31:31,683
‫لطالما قالت انك ستصبحين‬
‫مثيرة للغضب لو حققت النجاح.‬

523
00:31:31,892 --> 00:31:34,686
‫- "لو"؟‬
‫- أنا واثقة بأن ديب قالت "عندما".‬

524
00:31:39,608 --> 00:31:43,320
‫اسمح لي بأن أقول لك شيئاً، غريسون.‬
‫لطالما غارت مني ديب.‬

525
00:31:44,071 --> 00:31:48,617
‫ودون تجريح، لو كانت ديب‬
‫موجودة لقلت لها "تباً لك".‬

526
00:31:49,076 --> 00:31:52,913
‫حسن، لو كانت موجدوة‬
‫كانت ستطلب منك العودة الى الواقع.‬

527
00:31:53,121 --> 00:31:55,749
‫وكنت سأقول لها‬
‫أن تصمت وتواجه فشلها.‬

528
00:31:56,625 --> 00:32:00,462
‫- لم تكن لتتحدث اليك أبداً.‬
‫- لن أتحدث اليك ثانية أبداً!‬

529
00:32:08,428 --> 00:32:10,055
‫علينا القيام بذلك بفترات متقاربة أكثر.‬

530
00:32:15,060 --> 00:32:17,563
‫مرحباً يا جين، وصلتني رسالتك.‬
‫هل عرفوا المرأة؟‬

531
00:32:17,646 --> 00:32:18,730
‫نعم.‬

532
00:32:20,482 --> 00:32:23,151
‫ها هي. لنذهب لالقاء التحية.‬

533
00:32:26,363 --> 00:32:27,656
‫سيدة الفرت.‬

534
00:32:28,574 --> 00:32:31,410
‫- نعم، هل أعرفك؟‬
‫- لا. لا. أنا محامية.‬

535
00:32:31,577 --> 00:32:33,036
‫لدي سؤال صغير.‬

536
00:32:33,245 --> 00:32:35,247
‫كنت في متجر "كونرد لفساتين العرائس"‬
‫الٔاسبوع الفائت‬

537
00:32:35,330 --> 00:32:38,584
‫وصورك أحدهم تقومين بالمشتريات.‬
‫حرت ان كنت تعرفين من المصور؟‬

538
00:32:39,293 --> 00:32:42,838
‫- لا أدري.‬
‫- لقد لوحت بيدك للكاميرا.‬

539
00:32:43,172 --> 00:32:44,590
‫تصرفت بأدب.‬

540
00:32:44,882 --> 00:32:49,344
‫عذراً، سيدتي، هل يمكنك محاولة‬
‫تذكر شكل المصور رجاءً؟‬

541
00:32:49,636 --> 00:32:50,971
‫هذا مهم جداً.‬

542
00:32:51,430 --> 00:32:53,348
‫- كل شيء على ما يرام، حلوتي؟‬
‫- نعم.‬

543
00:32:53,432 --> 00:32:55,184
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- هذا زوجي، توم.‬

544
00:32:55,684 --> 00:32:58,395
‫زواج جديد العهد. مبروك.‬

545
00:32:58,645 --> 00:33:00,189
‫نعم، سنتمم 3 سنوات الشهر المقبل.‬

546
00:33:01,440 --> 00:33:04,109
‫لكنك اشتريت فستان عروس‬
‫الٔاسبوع الفائت.‬

547
00:33:06,153 --> 00:33:09,698
‫أنا ممثلة وشاركت في دور.‬

548
00:33:09,907 --> 00:33:12,659
‫طلبوا منا المشاركة في حفل‬
‫المبيعات والتصرف بحماس.‬

549
00:33:12,993 --> 00:33:14,828
‫- "منا"؟‬
‫- حضرت مئات الممثلات.‬

550
00:33:15,078 --> 00:33:17,998
‫مهلاً، دفع لكن "كونرد"‬
‫لتمثيل دور الزبائن؟‬

551
00:33:18,749 --> 00:33:22,669
‫- حصلنا على أجر لكن ليس من "كونرد".‬
‫- سيدة البرت، من دفع لكن؟‬

552
00:33:24,713 --> 00:33:27,174
‫أنا مسؤولة عن تحسين‬
‫العلاقات العامة لدى "كونرد".‬

553
00:33:27,758 --> 00:33:30,010
‫و"مهرجان المبيعات للعرائس"‬
‫اعتاد على تغطية اعلامية قطرية‬

554
00:33:30,135 --> 00:33:32,846
‫- لكن هذا تبدد في السنوات الٔاخيرة، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

555
00:33:33,138 --> 00:33:37,976
‫- كم زبوناً قلت لـ "كونرد" أن يتوقع؟‬
‫- 200 تقريباً.‬

556
00:33:38,435 --> 00:33:40,938
‫لماذا تظنين أن عدد المشاركين‬
‫كان أكثر من المتوقع؟‬

557
00:33:41,355 --> 00:33:42,814
‫أنا جيدة في عملي.‬

558
00:33:46,902 --> 00:33:48,695
‫لوسي البرت، قفي رجاءً.‬

559
00:33:50,781 --> 00:33:52,199
‫هل تعرفين هذه السيدة؟‬

560
00:33:54,326 --> 00:33:56,453
‫لست واثقة.‬

561
00:33:57,955 --> 00:34:02,251
‫هل هي من بين النساء‬
‫اللاتي استأجرت خدماتهن‬

562
00:34:02,376 --> 00:34:04,920
‫لتأكيد بقاء المهرجان‬
‫في عناوين الٔاخبار؟‬

563
00:34:05,087 --> 00:34:09,716
‫وهل قصدت القول لـ "كونرد"‬
‫أن يتوقع عدداً أقل من الزبائن‬

564
00:34:09,967 --> 00:34:13,804
‫أملاً بالتسبب بفوضى‬
‫تصل الى الاعلام؟‬

565
00:34:15,389 --> 00:34:17,724
‫- لا أعرف عما تتحدثين...‬
‫- قبل أن تنهي الجملة‬

566
00:34:17,808 --> 00:34:20,518
‫يحبذ أن تعرفي أنني طلبت‬
‫اعلان "مطلوبين للعمل" الذي أعلنته.‬

567
00:34:21,728 --> 00:34:23,272
‫تذكري، أنت تشهدين تحت القسم.‬

568
00:34:28,610 --> 00:34:29,987
‫لست أسمع شيئاً.‬

569
00:34:36,534 --> 00:34:37,953
‫لا أسئلة اضافية.‬

570
00:34:44,168 --> 00:34:47,045
‫سامر، أين أنت ولماذا‬
‫لا تجيبين على هاتفك؟‬

571
00:34:47,129 --> 00:34:49,422
‫عندما تسمعي هذه الرسالة‬
‫يحبذ أن تعاودي الاتصال بي فوراً.‬

572
00:34:50,591 --> 00:34:54,303
‫- يا الهي.‬
‫- كان يفترض أن تعودي بعد ساعة.‬

573
00:34:54,928 --> 00:34:58,891
‫- ماذا تفعلين في عربة برايان؟‬
‫وبرداء السباحة خاصته؟‬

574
00:35:00,100 --> 00:35:01,435
‫أراد فطيرة.‬

575
00:35:01,894 --> 00:35:03,729
‫- أين هو؟‬
‫- في موقع التصوير.‬

576
00:35:07,441 --> 00:35:08,567
‫أكشن.‬

577
00:35:09,359 --> 00:35:12,279
‫"تشيزي تشيبس"....‬
‫انفجار الجبنة في كل قضمة.‬

578
00:35:12,696 --> 00:35:15,741
‫- اطحنوا!‬
‫- توقفوا. أحسنت يا برايان.‬

579
00:35:16,366 --> 00:35:20,037
‫- مرحباً حلوتي، كيف الحال؟‬
‫- يا ابن العاهرة.‬

580
00:35:20,329 --> 00:35:22,497
‫هل تهتم بمساعدتي وباعلاني؟‬

581
00:35:22,581 --> 00:35:28,003
‫- للدفاع عن نفسي، أنت رفضت الاعلان.‬
‫- أنت طلبت مني القيام بهذا!‬

582
00:35:28,504 --> 00:35:29,922
‫- اسمعي...‬
‫- هذا عن سامر!‬

583
00:35:30,422 --> 00:35:31,965
‫وهذا عن التدنيس!‬

584
00:35:38,639 --> 00:35:39,932
‫حصلنا على عرض.‬

585
00:35:42,017 --> 00:35:44,561
‫- 6 أرقام.‬
‫- ماذا؟‬

586
00:35:45,103 --> 00:35:47,022
‫هذا كافٍ لتسديد‬
‫حسابات كيلي‬

587
00:35:47,481 --> 00:35:49,274
‫ولتمويل سنتك الٔاخيرة‬
‫في كلية القانون.‬

588
00:35:52,152 --> 00:35:54,863
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف كيف أشكرك.‬

589
00:36:10,754 --> 00:36:11,922
‫المحامية.‬

590
00:36:16,927 --> 00:36:19,346
‫المحامي الذي اشتكيت منه‬
‫يعمل في مكتبك، صحيح؟‬

591
00:36:19,429 --> 00:36:20,472
‫نعم.‬

592
00:36:20,556 --> 00:36:23,600
‫- أخبرته بما قلته لك سراً.‬
‫- أنا آسفة جداً.‬

593
00:36:23,934 --> 00:36:27,563
‫لم أقصد.‬
‫لم أفكر وخرج مني ذلك‬

594
00:36:27,646 --> 00:36:28,939
‫وأقسم انني لم....‬

595
00:36:35,904 --> 00:36:37,906
‫أقسم بأنني لن أسأم القيام بذلك أبداً.‬

596
00:36:38,949 --> 00:36:42,035
‫الان، اسمحي لي‬
‫عليّ الحكم في معركة.‬

597
00:36:42,494 --> 00:36:45,873
‫سمعت، وأعرف أنك لا تحب غريسون‬
‫لكن أرجوك لا تدعه يموت.‬

598
00:36:55,549 --> 00:36:56,758
‫سيدة كاسوول.‬

599
00:36:57,634 --> 00:37:00,095
‫- السيدة جوينيفير.‬
‫- يا الهي.‬

600
00:37:00,387 --> 00:37:03,599
‫سعادتك، عليك التفكير بقرارك مجدداً‬
‫قبل أن يتعرض أحد للٔاذى.‬

601
00:37:04,266 --> 00:37:05,976
‫"لكس است لكس".‬

602
00:37:06,727 --> 00:37:11,231
‫- "القانون هو القانون"؟‬
‫- بالضبط. ستستمر المعركة كما هو مخطط.‬

603
00:37:12,316 --> 00:37:17,237
‫هذا غبي. وهل تعرفين؟‬
‫لا يمكنني المشاركة في هذا.‬

604
00:37:17,321 --> 00:37:19,198
‫أنا آسفة يا كيم.‬
‫سأرحل من هنا.‬

605
00:37:23,619 --> 00:37:27,080
‫وتذكر، الصد وبعده الدفع.‬
‫كما في الجنس تماماً.‬

606
00:37:28,207 --> 00:37:29,374
‫لم يغير رأيه.‬

607
00:37:29,708 --> 00:37:32,503
‫حسن. حان وقت اللعبة.‬
‫غرفة السلاح موجودة هناك.‬

608
00:37:32,836 --> 00:37:36,882
‫- تذكر...‬
‫- صد ودفع. أعرف.‬

609
00:37:38,717 --> 00:37:41,345
‫بالنجاح أيها الفارس النبيل‬
‫وتشرفت بمعرفتك!‬

610
00:38:00,781 --> 00:38:04,159
‫سيد لانس، سيد غريسون، استعدا!‬

611
00:38:04,826 --> 00:38:09,373
‫ابدءا العراك وليظهر الحق.‬

612
00:38:22,386 --> 00:38:24,137
‫صد ودفع! صد ودفع!‬

613
00:38:24,221 --> 00:38:26,098
‫- تيري!‬
‫- هل أصبح المكان حاراً؟‬

614
00:39:00,966 --> 00:39:04,136
‫أعلن عن انتهاء المعركة.‬
‫فاز فارس غوين.‬

615
00:39:05,679 --> 00:39:10,225
‫- في الحقيقة، أنا فزت.‬
‫- تباً، ماذا...؟‬

616
00:39:11,101 --> 00:39:14,938
‫وبالمناسبة، أعضائي التناسلية بخير.‬

617
00:39:15,230 --> 00:39:17,357
‫لقد خرقت القوانين.‬
‫هذه خسارة تقنية!‬

618
00:39:18,025 --> 00:39:22,404
‫سعادتك. القاضي،‬
‫حسب قوانين ريتشارد قلب الٔاسد:‬

619
00:39:22,613 --> 00:39:27,993
‫"ما تثبت التجربة صحته‬
‫يجب أن يعتبر صحيحاً لاحقاً".‬

620
00:39:28,076 --> 00:39:29,411
‫عمّ يتحدث بحق الجحيم؟‬

621
00:39:29,578 --> 00:39:34,875
‫حقيقة أنها حاربت وانتصرت‬
‫اثبات على أن ادعاءها صحيح.‬

622
00:39:35,501 --> 00:39:36,793
‫المحامي محق.‬

623
00:39:37,377 --> 00:39:41,256
‫سيتم تنفيذ الشراء الذي اقترحه‬
‫محامي جوينيفير.‬

624
00:39:53,310 --> 00:39:54,478
‫عن اذنك.‬

625
00:39:55,979 --> 00:39:59,316
‫بخصوص ذلك اليوم في مكتبك‬
‫أعتذر اذا...‬

626
00:40:00,067 --> 00:40:01,985
‫- لم يحدث شيء.‬
‫- شكراً.‬

627
00:40:03,278 --> 00:40:07,783
‫بيننا، لو خسرت في المعركة‬
‫لما أجبرت غوين على البيع، صحيح؟‬

628
00:40:09,910 --> 00:40:14,831
‫لنقل انني كنت أثق دائماً‬
‫بالحكم العادل والنبيل.‬

629
00:40:23,632 --> 00:40:26,176
‫- فوز كبير اليوم.‬
‫- نعم.‬

630
00:40:28,011 --> 00:40:31,181
‫خسارة كبيرة اليوم أيضاً.‬
‫صديقتي المفضلة.‬

631
00:40:35,477 --> 00:40:37,729
‫نتحدث عن الٔاخطر... ستيسي.‬

632
00:40:39,606 --> 00:40:40,941
‫"تجاهل".‬

633
00:40:42,693 --> 00:40:47,281
‫انها تتصل لٔانها تريد أن‬
‫أعصر لها التوت بيدي‬

634
00:40:47,739 --> 00:40:50,409
‫أو أن أفرش غرفة البانيو‬
‫بسجاد يحمل صورتها.‬

635
00:40:51,243 --> 00:40:53,370
‫- خمني من.‬
‫- لا ترد.‬

636
00:40:54,162 --> 00:40:58,959
‫فريد، لا ترد عليها.‬
‫اسمع، هكذا سنواجه ستيسي.‬

637
00:40:59,168 --> 00:41:01,253
‫نبقى أقوياء، نغلق هواتفنا‬

638
00:41:01,545 --> 00:41:04,965
‫ونأمل أن تعود يوماً ما‬
‫الى تلك المجنونة التي عهدناها.‬

639
00:41:11,847 --> 00:41:15,642
‫فريد، أجب.‬
‫هيا، أجب!‬

640
00:41:18,395 --> 00:41:21,815
‫حسن يا حلوتي.‬
‫علينا تسجيلك وايجاد سرير من اجلك.‬

641
00:41:22,608 --> 00:41:25,819
‫- عليّ البقاء طوال الليل؟‬
‫- هاجمت برايان بولمان.‬

642
00:41:26,486 --> 00:41:29,239
‫انه نجم مشهور ويريد‬
‫أن يقدم المدعي العام لائحة اتهام.‬

643
00:41:29,573 --> 00:41:32,826
‫لكن، انتظري، أنا نجمة أيضاً.‬
‫هذا لا يحتسب؟‬

644
00:41:32,910 --> 00:41:33,911
‫أنت نجمة؟‬

645
00:41:34,620 --> 00:41:37,915
‫أنا الشرطية بريتني فلوس في برنامج‬
‫"شرطة لوس أنجلوس".‬

646
00:41:39,750 --> 00:41:42,669
‫بالطبع.‬
‫حسن، اذن، في هذه الحالة...‬

647
00:41:45,923 --> 00:41:48,217
‫ها هي غرفة ملابسك ودافعك‬

648
00:41:48,926 --> 00:41:51,220
‫هو عدم التورط في الشجارات. هاتف.‬

649
00:42:01,522 --> 00:42:03,607
‫لكنني نجمة حقاً.‬

