﻿1
00:00:02,753 --> 00:00:08,300
‫أترون عارضة الٔازياء الطموحة هذه؟‬
‫تلك كانت أنا، ديب... حتى يوم مماتي.‬

2
00:00:08,383 --> 00:00:09,885
‫ظننت أني سأصل مباشرةً الى الجنة‬

3
00:00:09,968 --> 00:00:14,431
‫ولكن حدث هناك لبس بسيط‬
‫واستفقت داخل جسم امرأة أخرى.‬

4
00:00:14,515 --> 00:00:17,309
‫الان أنا جين،‬
‫محامية كثيرة الانشغال‬

5
00:00:17,392 --> 00:00:19,728
‫ولدي مساعدتي الخاصة.‬

6
00:00:19,811 --> 00:00:21,563
‫لدي حياة جديدة،‬
‫خزانة ملابس جديدة‬

7
00:00:21,647 --> 00:00:23,899
‫والوحيدان اللذان يعرفان حقيقة أمري‬

8
00:00:23,982 --> 00:00:26,985
‫هما صديقتي ستيسي،‬
‫وملاكي الحارس فريد.‬

9
00:00:27,069 --> 00:00:30,072
‫لطالما ظننت أن وراء كل شيء‬
‫سبباً معين.‬

10
00:00:30,155 --> 00:00:32,698
‫واذن، أتمنى أني كنت على حق.‬

11
00:01:45,480 --> 00:01:47,482
‫صباح الخير.‬

12
00:01:47,941 --> 00:01:50,652
‫كيف عرفت أني متشوّقة للكابوتشينو؟‬

13
00:01:50,736 --> 00:01:55,032
‫خمنت.‬
‫كنت تتكلمين أثناء نومك بالايطالية.‬

14
00:01:55,115 --> 00:01:57,409
‫رأيت الحلم عن ايطاليا مرة أخرى.‬

15
00:01:59,161 --> 00:02:02,122
‫- رائع.‬
‫- شكراً.‬

16
00:02:02,206 --> 00:02:05,250
‫- أكانت شريكتي في المطبخ؟‬
‫- أعتقد أنها لم تعد البارحة.‬

17
00:02:05,334 --> 00:02:08,336
‫- لنخرج لتناول الفطور.‬
‫- أنت ببساطة تريدين تجنب ستيسي.‬

18
00:02:08,419 --> 00:02:10,422
‫هذا صحيح.‬

19
00:02:10,506 --> 00:02:13,050
‫لم نتكلم منذ أن واجهتها‬
‫بالنسبة لموقفها.‬

20
00:02:13,133 --> 00:02:14,635
‫وآخر ما أود سماعه منها‬

21
00:02:14,718 --> 00:02:17,054
‫هو عن الحفلات الهوليوودية‬
‫التي ذهبت اليها البارحة.‬

22
00:02:17,137 --> 00:02:19,890
‫حسن. لنذهب لكي نجد هلاليات‬

23
00:02:19,973 --> 00:02:23,769
‫ومن يدري،‬
‫ربما أيضاً البريوش مع المربى.‬

24
00:02:24,186 --> 00:02:27,898
‫ما دمنا سنتناول الفطور الايطالي‬
‫لنفعل ذلك كما ينبغي.‬

25
00:02:28,232 --> 00:02:30,859
‫هذا كابوس!‬

26
00:02:30,943 --> 00:02:32,486
‫الٔاصوات، الروائح،‬
‫الملاءات من البوليستر.‬

27
00:02:32,569 --> 00:02:34,446
‫ماذا فعلت حتى أستحق هذا؟‬

28
00:02:34,530 --> 00:02:36,657
‫لكمت بريان فولمان على وجهه.‬

29
00:02:36,740 --> 00:02:41,161
‫- كل شيء موثق في اليوتيوب.‬
‫- صحيح. فقدت أعصابي.‬

30
00:02:41,245 --> 00:02:42,496
‫كيف بدوت؟‬

31
00:02:42,579 --> 00:02:45,374
‫لنركز على اخراجك من هنا.‬
‫بما أنها أول مخالفة لك‬

32
00:02:45,457 --> 00:02:47,417
‫مكتب النائب العام سيعرض‬
‫الغاء مشروط للشكوى.‬

33
00:02:47,501 --> 00:02:50,254
‫هذا مذهل. ما هذا؟‬

34
00:02:50,337 --> 00:02:53,257
‫ذلك يعني أنه اذا ابتعدت عن المشاكل،‬
‫كل هذا سينتهي.‬

35
00:02:53,340 --> 00:02:54,633
‫أحقاً؟‬

36
00:02:54,716 --> 00:02:56,593
‫مثل شفط الدهون من سجلك الجنائي.‬

37
00:02:58,804 --> 00:03:00,264
‫أيها السافل.‬

38
00:03:00,347 --> 00:03:02,891
‫أنت تحتال على مساعدتي‬
‫وعلى دعايتي أيضاً؟‬

39
00:03:02,975 --> 00:03:05,894
‫- أنت رفضت الدعاية.‬
‫- يمكنني مشاهدة هذا النهار بطوله.‬

40
00:03:05,978 --> 00:03:07,855
‫ما الذي تشاهدانه؟‬

41
00:03:08,063 --> 00:03:11,400
‫هذه لٔاجل سامر!‬
‫وهذه لتلويث السمعة!‬

42
00:03:11,483 --> 00:03:14,403
‫يا الهي الرحيم.‬
‫كيف لم يتم زجها في السجن؟‬

43
00:03:14,486 --> 00:03:15,737
‫- انها في السجن.‬
‫- ماذا؟‬

44
00:03:15,821 --> 00:03:19,283
‫لهذا السبب اتصلت بنا أمس،‬
‫لنطلق سراحها بكفالة.‬

45
00:03:19,366 --> 00:03:22,327
‫يا الهي. لم أرد عليها.‬

46
00:03:22,411 --> 00:03:24,913
‫أنا أسوأ صديقة في العالم.‬
‫يجب عليّ الذهاب الى هناك.‬

47
00:03:24,997 --> 00:03:27,165
‫غريسون يهتم بهذا ولديك مقابلة.‬

48
00:03:27,249 --> 00:03:28,959
‫اتصلوا من مكتب القاضي ماكسويل.‬

49
00:03:29,042 --> 00:03:33,589
‫لقد أمرتك المحكمة للمساهمة‬
‫في التطوع لـ أهارون هاورد.‬

50
00:03:33,672 --> 00:03:35,257
‫- مهلاً، من؟‬
‫- انه أسير محكوم عليه بالموت.‬

51
00:03:35,340 --> 00:03:37,551
‫لقد قتل شخصاً أثناء تنفيذ‬
‫صفقة مخدرات قبل ثماني سنوات.‬

52
00:03:37,634 --> 00:03:40,846
‫- سيعدمونه خلال 72 ساعة.‬
‫- ماذا يريد مني؟‬

53
00:03:40,929 --> 00:03:43,765
‫- ما يريده كل أسير محكوم عليه بالموت.‬
‫- لا تقولي "زيارة زوجية".‬

54
00:03:43,849 --> 00:03:45,934
‫لا. لتجنب الحكم بالموت.‬

55
00:03:46,059 --> 00:03:48,812
‫فحصت ملفه. أتعرفين،‬
‫ليس هناك أي أخطاء جدية.‬

56
00:03:48,896 --> 00:03:51,315
‫أشياء بسيطة جداً، مثلاً‬
‫أنهم أخطأوا بتهجئة اسمه مرتين‬

57
00:03:51,398 --> 00:03:53,609
‫مكتب النائب العام‬
‫لم يسّلم شهادة وفاة الضحية.‬

58
00:03:53,692 --> 00:03:56,403
‫- لا شيء يستدعي استئناف الحكم.‬
‫- ألا يمكنني الرفض فحسب؟‬

59
00:03:56,486 --> 00:04:00,240
‫ليس للقاضي ماكسويل.‬
‫حتى كيم تخاف منه.‬

60
00:04:02,075 --> 00:04:06,830
‫وأنا أفكر أن هذا اليوم بدأ‬
‫بكابوتشينو في الفراش.‬

61
00:04:10,959 --> 00:04:13,420
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

62
00:04:13,504 --> 00:04:16,089
‫- ألديك دقيقة؟‬
‫- من أجل الزعيم؟ دائماً.‬

63
00:04:18,425 --> 00:04:24,515
‫اسمعي، أعرف أني تصرفت‬
‫بشكل غير لائق البارحة.‬

64
00:04:24,598 --> 00:04:26,517
‫- القبلة؟‬
‫- نعم.‬

65
00:04:27,851 --> 00:04:29,937
‫أنا أعدك، لن يتكرر ذلك أبداً.‬

66
00:04:30,020 --> 00:04:32,523
‫- خسارة.‬
‫- حقاً؟‬

67
00:04:32,606 --> 00:04:36,527
‫حسبما أذكر، أنا من قبلتك أولاً.‬

68
00:04:37,569 --> 00:04:39,029
‫باركر.‬

69
00:04:39,613 --> 00:04:41,615
‫هل لي من وقتك لحظة؟‬

70
00:04:43,617 --> 00:04:45,327
‫ماذا يجري؟‬

71
00:04:45,577 --> 00:04:48,497
‫أريد الاعتذار عن البارحة.‬

72
00:04:48,580 --> 00:04:53,669
‫لٔاني نهضت وذهبت وسط وجبة العشاء.‬
‫لم يكن ذلك ينم عن حرفية من جانبي.‬

73
00:04:53,961 --> 00:04:58,882
‫تشاجرت معك‬
‫لٔانك وّظفت صديقتك السابقة.‬

74
00:05:00,008 --> 00:05:03,095
‫- كيم.‬
‫- لا. لقد تجاوزت حدودي.‬

75
00:05:03,178 --> 00:05:08,684
‫ردة فعلك كانت مفهومة‬
‫لٔانه في الحقيقة‬

76
00:05:09,142 --> 00:05:12,604
‫- لدي مشاعر غير جلية...‬
‫- لا يهمني.‬

77
00:05:12,688 --> 00:05:15,983
‫ولست أقول هذا بشكل‬
‫سلبي وعدواني.‬

78
00:05:16,066 --> 00:05:17,484
‫عندما عدت قبل ثلاثة أشهر‬

79
00:05:17,568 --> 00:05:20,153
‫قلت في نفسي‬
‫انها ستكون علاقة عمل صرف‬

80
00:05:20,237 --> 00:05:24,867
‫ولن يتعلق الٔامر بك مطلقاً.‬
‫لقد تشتت تفكيري.‬

81
00:05:27,244 --> 00:05:29,246
‫تفضل.‬

82
00:05:32,791 --> 00:05:36,545
‫- اتفاقية شراكة؟‬
‫- أنا أستحق هذا.‬

83
00:05:36,628 --> 00:05:39,131
‫والا، أنا مستعدة للرحيل.‬

84
00:05:39,214 --> 00:05:42,759
‫وأفترض أن عددا لا يستهان به‬
‫من الزبائن سيذهبون معي.‬

85
00:05:42,843 --> 00:05:45,929
‫- كانت سنة جيدة.‬
‫- أتضعين لي موعداً نهائياً؟‬

86
00:05:46,013 --> 00:05:50,517
‫لم أحب قط هذه الكلمة،‬
‫ولكن نعم.‬

87
00:05:52,352 --> 00:05:55,272
‫حضرة القاضي، تحدثت الى مساعد‬
‫المدعي الاقليمي ووافق على الصفقة...‬

88
00:05:55,355 --> 00:05:58,066
‫في الواقع، الصفقة لاغية.‬

89
00:05:58,150 --> 00:05:59,943
‫ماذا؟ تكلمنا قبل ساعة.‬

90
00:06:00,027 --> 00:06:03,614
‫يمكن لمكتبي أن يعرض الرفض‬
‫المشروط لمتهم ارتكب مخالفة واحدة.‬

91
00:06:03,697 --> 00:06:08,243
‫- هذه أول مخالفة لموكلتي.‬
‫- ليس حسب سجلها الجنائي.‬

92
00:06:11,038 --> 00:06:13,624
‫هل اعترفت بتهمة انتهاك حرمة؟‬

93
00:06:13,707 --> 00:06:18,086
‫هذا؟‬
‫هذا منذ زمن طويل وهو لا يحتسب.‬

94
00:06:18,170 --> 00:06:20,297
‫جمعت نفايات من على شاطئ لمدة شهر.‬

95
00:06:20,380 --> 00:06:24,092
‫هذه تسمى أعمال خدمة.‬
‫أي أنك اعترفت بالذنب.‬

96
00:06:25,052 --> 00:06:28,722
‫التهمة هي الاعتداء.‬
‫ما ردك؟‬

97
00:06:28,805 --> 00:06:30,807
‫- انها بريئة.‬
‫- بريئة.‬

98
00:06:30,891 --> 00:06:32,184
‫تم تسجيل هذا.‬

99
00:06:32,267 --> 00:06:35,103
‫سنحدد موعداً للمحاكمة اليوم‬
‫بعد الظهر.‬

100
00:06:35,270 --> 00:06:38,524
‫قل لي انه ليس من سبب يدعونني للقلق.‬

101
00:06:41,735 --> 00:06:44,029
‫يُمنع ادخال هاتف محمول،‬
‫لا تعطيه أي شيء.‬

102
00:06:44,112 --> 00:06:47,574
‫- يُمنع أن يكون هناك أي احتكاك.‬
‫- لم أخطط لعمل ذلك.‬

103
00:06:47,658 --> 00:06:49,451
‫ومن الٔافضل أن تغطي نفسك.‬

104
00:06:49,952 --> 00:06:54,164
‫أيها المدير، أنت تبدو مثل أبي‬
‫قبل أن ذهبت لحفل التخرج.‬

105
00:07:00,462 --> 00:07:04,842
‫اذا احتجت لٔاي مساعدة،‬
‫الحارس خارج الباب.‬

106
00:07:07,553 --> 00:07:09,388
‫أهارون؟‬

107
00:07:09,930 --> 00:07:13,016
‫مرحباً، أنا جين بينغام.‬

108
00:07:13,100 --> 00:07:16,186
‫تفضلي بالجلوس.‬

109
00:07:19,231 --> 00:07:23,902
‫- للٔاسف لا يمكنني مساعدتك في الاستئناف...‬
‫- لا أريد الاستئناف.‬

110
00:07:23,986 --> 00:07:28,240
‫- عفواً، ماذا قلت؟‬
‫- أنا أستحق العقاب.‬

111
00:07:28,323 --> 00:07:31,743
‫بهذه الحالة، لماذا طلبت محامياً؟‬

112
00:07:31,827 --> 00:07:36,623
‫أختي تينا وُلدت‬
‫مع خلل في قلبها.‬

113
00:07:36,707 --> 00:07:42,045
‫هي لم تكملني منذ أن دخلت السجن‬
‫ولكن ابن عمي يوافيني بالمستجدات.‬

114
00:07:42,713 --> 00:07:44,673
‫انها تحتضر.‬

115
00:07:44,756 --> 00:07:48,260
‫أريد أن أعطيها قلبي.‬
‫هناك توافق تام بيننا.‬

116
00:07:48,343 --> 00:07:50,888
‫- ولكن المشكلة هي...‬
‫- الدولة لا تسمح بذلك.‬

117
00:07:50,971 --> 00:07:54,933
‫سيدة بينغام،‬
‫سأموت في جميع الحالات.‬

118
00:07:55,893 --> 00:07:58,562
‫أرجوك ساعديني‬
‫كي أنقذ حياة أختي.‬

119
00:08:07,112 --> 00:08:09,198
‫- بينغام.‬
‫- باركر، لا وقت لدي للكلام.‬

120
00:08:09,281 --> 00:08:11,992
‫لدي أسير محكوم عليه بالموت‬
‫يريد التبرع بقلبه لٔاخته التي تحتضر‬

121
00:08:12,075 --> 00:08:15,287
‫ولكن الحقنة المميتة في كاليفورنيا‬
‫تتطلب ثلاثة أنواع من السموم.‬

122
00:08:15,370 --> 00:08:17,873
‫السم الثالث يدمر القلب‬
‫ولا يعود صالحاً للزرع.‬

123
00:08:17,956 --> 00:08:19,374
‫- تبدو قضية مستعصية.‬
‫- ليس تماماً.‬

124
00:08:19,458 --> 00:08:24,254
‫في أوهايو وواشنطن يستعملون‬
‫سماً واحداً مميتاً ولا يضر بالقلب.‬

125
00:08:24,338 --> 00:08:26,757
‫- عليك اقناع المحكمة بتنفيذ الحكم هنا.‬
‫- نعم.‬

126
00:08:26,840 --> 00:08:28,884
‫ولكن أولاً عليّ أن أفحص‬
‫اذا كانت أخته تقبل بأن تأخذ قلبه.‬

127
00:08:28,967 --> 00:08:31,845
‫- أتصور أنك بحاجة لمساعدة بهذه القضية.‬
‫- شكراً!‬

128
00:08:31,929 --> 00:08:36,099
‫- اذا استطعت البدء بتحديد أحدث قضايا...‬
‫- كاسوول.‬

129
00:08:36,183 --> 00:08:39,602
‫- سوف تساعدين بينغام في ملف التبرع.‬
‫- ماذا؟‬

130
00:08:41,688 --> 00:08:44,525
‫لقد أدانوني ظلماً كما حدث‬
‫مع الرجل في فيلم "الهارب"‬

131
00:08:44,608 --> 00:08:47,819
‫أو المعلمة في مسلسل "واحدة تعرف"‬
‫أو آشلي جاد في...‬

132
00:08:47,903 --> 00:08:48,862
‫- "مخاطرة مزدوجة"؟‬
‫- نعم!‬

133
00:08:48,946 --> 00:08:50,822
‫الفرق أنك اعترفت بالذنب.‬

134
00:08:51,323 --> 00:08:53,242
‫لماذا اعترفت بذنب لم ترتكبيه؟‬

135
00:08:53,325 --> 00:08:55,577
‫- كنت أغطي على أحدهم.‬
‫- على من؟‬

136
00:08:56,036 --> 00:08:58,664
‫على... لا أريد البوح بذلك.‬

137
00:08:58,747 --> 00:09:01,750
‫- حسن، كانت ديب.‬
‫- ديب اقتحمت بيت أحدهم؟‬

138
00:09:01,834 --> 00:09:05,754
‫ليس أي بيت.‬
‫بيت ديدرا هول.‬

139
00:09:05,838 --> 00:09:08,131
‫ديدرا هول؟‬
‫نجمة الٔاوبرا الصابونية؟‬

140
00:09:08,215 --> 00:09:10,300
‫كان لدى ديب اختبار أداء‬
‫لدور في مسلسل "أيام حياتنا".‬

141
00:09:10,384 --> 00:09:14,054
‫كان المفروض أن تلعب دور واحدة‬
‫من بنات مرلينا ايفنس التوأمين.‬

142
00:09:14,137 --> 00:09:16,807
‫أنت تعرف، التي أنجبتها على الجزيرة‬
‫بينما كانت في غيبوبة من الٔادوية.‬

143
00:09:16,890 --> 00:09:18,976
‫قررت ديب أن الطريقة المثلى للاستعداد‬

144
00:09:19,059 --> 00:09:21,979
‫هي بالتدرب في بيت ديدرا‬
‫لكي تحصل على الالهام.‬

145
00:09:22,062 --> 00:09:24,231
‫- مثل التمثيل المنهجي.‬
‫- ألم تقنعيها بالعدول عن ذلك؟‬

146
00:09:24,314 --> 00:09:26,859
‫أنت تعرف كيف تصبح عندما‬
‫تخطر فكرة معينة على بالها.‬

147
00:09:26,942 --> 00:09:29,862
‫أتذكرين ذلك الصيف حين ظنت أني‬
‫سأشبه فين ديزل اذا حلقت رأسي؟‬

148
00:09:29,945 --> 00:09:32,364
‫نعم، من كان يعرف أن الرأس‬
‫قد يكون متكتلاً بهذا الشكل.‬

149
00:09:32,447 --> 00:09:34,157
‫على أي حال،‬
‫أعرتها سيارتي.‬

150
00:09:34,241 --> 00:09:36,952
‫عندما غادرت بيت ديدرا‬
‫اشتغلت صافرة الانذار‬

151
00:09:37,035 --> 00:09:38,912
‫وأحدهم لاخظ لوحة ترخيص سيارتي.‬

152
00:09:38,996 --> 00:09:40,455
‫وفي تلك الليلة أتى اليك الشرطة.‬

153
00:09:40,539 --> 00:09:45,335
‫عرفت أن اختبار أداء ديب في اليوم التالي‬
‫فقلت بأني أنا فعلت ذلك.‬

154
00:09:45,419 --> 00:09:49,965
‫- فعلت ذلك من أجلها؟‬
‫- كانت لتفعل الشيء ذاته لٔاجلي.‬

155
00:09:51,258 --> 00:09:56,305
‫اسمع، لا أستطيع العودة الى السجن.‬
‫أنا لست صارمة مثل بيرس أو ليندسي.‬

156
00:09:56,513 --> 00:10:02,477
‫- سأجد حلاً. حسن؟‬
‫- حسن. شكراً.‬

157
00:10:03,020 --> 00:10:06,273
‫- الجواب هو لا.‬
‫- ألا تريدين قلبه؟‬

158
00:10:06,356 --> 00:10:08,192
‫لا.‬

159
00:10:11,278 --> 00:10:15,866
‫عذراً لٔاني أضغط‬
‫ولكن قد يكون هذا أملك الٔاخير.‬

160
00:10:17,284 --> 00:10:21,872
‫لقد حضرت جنازة ذلك الولد،‬
‫الولد الذي قتله أخي.‬

161
00:10:21,955 --> 00:10:26,543
‫رأيت ما سلبه أهارون من تلك العائلة.‬

162
00:10:27,794 --> 00:10:31,673
‫لا أريد منه شيئاً.‬

163
00:10:31,757 --> 00:10:34,051
‫سأنتظر فرصتي في قائمة الانتظار.‬

164
00:10:34,134 --> 00:10:37,513
‫لذا، رجاء، اذهبا.‬

165
00:10:37,596 --> 00:10:39,556
‫أنت أنانية جداً.‬

166
00:10:39,640 --> 00:10:41,308
‫- كيم!‬
‫- عفواً؟‬

167
00:10:41,391 --> 00:10:44,269
‫هل ستنتظرين فرصتك‬
‫في قائمة الانتظار؟‬

168
00:10:44,353 --> 00:10:46,897
‫عشرات الٔاشخاص ينتظرون‬
‫القلب الذي يمكنك الحصول عليه.‬

169
00:10:46,980 --> 00:10:48,982
‫هذا يعني أن ابن عمي نيك‬
‫يمكن أن يموت بسببك.‬

170
00:10:49,066 --> 00:10:52,819
‫انه ينتظر منذ ستة أشهر‬
‫الفرصة التي تستهينين بها.‬

171
00:10:52,903 --> 00:10:55,739
‫هذا هدر للوقت. لنذهب.‬

172
00:10:59,284 --> 00:11:00,869
‫انتظرا.‬

173
00:11:03,539 --> 00:11:07,793
‫أنا لا أعد بأي شيء‬
‫ولكني مستعدة للتحدث مع أهارون.‬

174
00:11:16,260 --> 00:11:19,638
‫لم أكن أعرف عن ابن عمك نيك،‬
‫أنا آسفة.‬

175
00:11:19,721 --> 00:11:23,350
‫ليس عندي ابن عم اسمه نيك‬
‫ولكن أحدهم كذلك.‬

176
00:11:27,396 --> 00:11:29,481
‫مرحباً! ربما وجدت ثغرة.‬

177
00:11:29,565 --> 00:11:32,943
‫عرفت أن ضرب شخص قد خانك‬
‫مع مساعدتك هو أمر قانوني!‬

178
00:11:33,026 --> 00:11:34,403
‫لا، تبقى هذه مخالفة.‬

179
00:11:34,486 --> 00:11:36,780
‫ولكني قرأت سجلك الجنائي‬

180
00:11:36,864 --> 00:11:41,243
‫وربما يمكننا اعادة محكمة‬
‫انتهاك حرمة البيت.‬

181
00:11:45,372 --> 00:11:48,375
‫- أنا أعرف فيما تفكر. توقف.‬
‫- لم أفكر بأي شيء.‬

182
00:11:48,458 --> 00:11:50,794
‫أنت تعتقد أنها لم تعد ديفا شريرة‬

183
00:11:50,878 --> 00:11:54,298
‫وتريد فقط الركض الى المكتب‬
‫لضمها وعدم افلاتها للٔابد.‬

184
00:11:54,381 --> 00:11:57,759
‫حسن، هذا تقريباً ما فكرت فيه،‬
‫ولكن بشكل بذيء أكثر.‬

185
00:11:57,843 --> 00:12:00,345
‫- توقف، فريد، يجب أن تكون قوياً.‬
‫- لماذا؟‬

186
00:12:00,429 --> 00:12:03,557
‫تذكر كيف شعرت عندما رأيتها‬
‫تقّبل رجلاً آخر أمام عينيك.‬

187
00:12:03,640 --> 00:12:07,186
‫شفتاها على شفتيه.‬
‫الٔاكاذيب، الخيانة.‬

188
00:12:07,269 --> 00:12:12,065
‫كيف أخذت الثقة التي أعطيتها اياها،‬
‫غمستها بالوقود وحرقتها.‬

189
00:12:12,149 --> 00:12:15,068
‫أنت محقة. لقد فعلت ذلك.‬

190
00:12:15,736 --> 00:12:18,572
‫مرحباً، فريد.‬

191
00:12:18,739 --> 00:12:22,701
‫أتعتقد أننا نستطيع أن نتكلم؟‬

192
00:12:23,160 --> 00:12:26,705
‫- حسن...‬
‫- ها يشم أحدكم رائحة وقود؟‬

193
00:12:27,915 --> 00:12:33,795
‫في الواقع، أنا مشغول.‬
‫أنا أقوم بأشياء، لذا...‬

194
00:12:36,381 --> 00:12:39,218
‫هل كسبت أصدقاءً جدد في السجن؟‬

195
00:12:43,347 --> 00:12:47,559
‫تينا لم تتخذ قرارها بعد.‬
‫لقد وافقت فقط بأن تأتي لرؤيتك.‬

196
00:12:47,643 --> 00:12:51,355
‫ما الذي تحتاجين لرؤيته؟‬
‫أني نادم على ما فعلت؟‬

197
00:12:51,438 --> 00:12:55,776
‫أني أتقبل عواقب ما فعلت؟‬

198
00:12:56,026 --> 00:13:01,448
‫جزء مني كان يأمل ألا أعرفك‬
‫ولكني عرفتك وأنا...‬

199
00:13:02,074 --> 00:13:05,244
‫- جين، أنا لست قادرة.‬
‫- أتذكرين عندما كنا في مدينة دانا بوينت؟‬

200
00:13:05,702 --> 00:13:09,373
‫الصيف الذي علمتك فيه الركمجة؟‬
‫أول مرة ركبت على لوح التزلج؟‬

201
00:13:09,456 --> 00:13:11,917
‫وقفت لمدة خمس ثواني‬

202
00:13:12,000 --> 00:13:15,963
‫- ثمة ابتلعتك تلك الموجة وأنت...‬
‫- لم أعرف كيف أعوم.‬

203
00:13:16,046 --> 00:13:19,842
‫أمسكت بيدي وسحبتني الى‬
‫سطح الماء وقلت لي بأن أتنفس.‬

204
00:13:21,426 --> 00:13:23,846
‫وهذا ما أفعله الان.‬

205
00:13:34,565 --> 00:13:39,528
‫- سمعت أنك تديرين عملاً جديداً.‬
‫- مكتب سفريات. انه ظريف جداً.‬

206
00:13:39,611 --> 00:13:42,281
‫يبدو أنه الٔاخير في الدولة.‬

207
00:13:42,364 --> 00:13:45,242
‫تبيّن أن هناك شيء اسمه انترنت.‬

208
00:13:45,325 --> 00:13:48,871
‫- هذا نموذجي لي، صحيح؟‬
‫- لا، هذا منطقي جداً.‬

209
00:13:48,954 --> 00:13:52,082
‫لطالما قلنا اننا نريد‬
‫أن نسافر في العالم.‬

210
00:13:52,791 --> 00:13:55,961
‫تينا، يجب أن تتخذي القرار.‬

211
00:13:56,044 --> 00:13:57,588
‫حسن.‬

212
00:13:57,671 --> 00:14:02,467
‫لو أمكنني أن أقوم بأي عمل خيري‬
‫قبل أن أموت‬

213
00:14:02,551 --> 00:14:04,887
‫ربما كل شيء بخير.‬

214
00:14:05,637 --> 00:14:10,350
‫لا أريد أن يكون كل شيء بخير.‬
‫ألا تفهم هذا؟‬

215
00:14:10,434 --> 00:14:13,854
‫اذا أخذت قلبك‬
‫فهذا كما لو أني استفدت مما فعلت.‬

216
00:14:13,937 --> 00:14:15,898
‫لا يمكنك تغيير ما حدث‬

217
00:14:15,981 --> 00:14:20,527
‫ولكن ليس من سبب لتموتي أنت أيضاً.‬
‫هذا لا يجدي أحداً.‬

218
00:14:20,819 --> 00:14:26,158
‫تينا، أرجوك. أرجوك.‬

219
00:14:26,241 --> 00:14:29,786
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك.‬

220
00:14:30,162 --> 00:14:33,832
‫- موافقة.‬
‫- نعم؟‬

221
00:14:47,346 --> 00:14:51,058
‫أيها المحامون، بنظري اشكالية‬
‫الزرع غير وثيقة الصلة‬

222
00:14:51,141 --> 00:14:55,771
‫قبل الاجابة على السؤال الٔاهم،‬
‫كيف سيتم اعدام السيد هاورد؟‬

223
00:14:55,854 --> 00:14:59,024
‫حقنة وحيدة من البانتوبربيتول‬
‫ستقتل أهارون‬

224
00:14:59,107 --> 00:15:00,526
‫دون أن تضر بقلبه.‬

225
00:15:00,609 --> 00:15:03,362
‫القانون في الولاية‬
‫يحدد كيفية اعدام الٔاسرى.‬

226
00:15:03,445 --> 00:15:04,488
‫ليست وظيفة المحكمة أن تحدد ذلك.‬

227
00:15:04,571 --> 00:15:07,199
‫جزء من وظيفة المحكمة‬
‫هو الالتزام بالتغيير.‬

228
00:15:07,282 --> 00:15:09,743
‫اذا كانت الاجراءات الحالية‬
‫تخرق التعديل الثامن للدستور‬

229
00:15:09,826 --> 00:15:13,288
‫الذي يمنع العقاب الوحشي‬
‫وغير العادي، وهي تخرق التعديل.‬

230
00:15:13,372 --> 00:15:14,498
‫وفقاً لمن؟‬

231
00:15:15,123 --> 00:15:17,626
‫اسمح لي أن أستدعي‬
‫شاهداً واحداً وسنثبت ذلك.‬

232
00:15:17,709 --> 00:15:19,753
‫متى يمكن لشاهدك الحضور؟‬

233
00:15:19,837 --> 00:15:21,463
‫انه هنا الان.‬

234
00:15:21,547 --> 00:15:25,551
‫نحن نستدعي آمر السجن‬
‫ريتشارد ستاكلر.‬

235
00:15:27,344 --> 00:15:30,305
‫أيها الامر،‬
‫من كان مسئولاً عن السجن قبل سنتين‬

236
00:15:30,389 --> 00:15:34,393
‫- عندما تم اعدام أسير يدعى ريجي آلين.‬
‫- أنا.‬

237
00:15:34,476 --> 00:15:39,231
‫هل صحيح أن السم الذي كان من المفروض‬
‫أن يفقده الوعي لم يؤثر عليه؟‬

238
00:15:39,314 --> 00:15:44,152
‫لقد أثر عليه‬
‫ولكن تطلبه وقت أكثر من المتوقع.‬

239
00:15:44,236 --> 00:15:47,614
‫ها هو التقرير الرسمي.‬

240
00:15:47,698 --> 00:15:50,617
‫أيمكنك أن تقرأ المقطع المشدد‬
‫لو سمحت؟‬

241
00:15:51,493 --> 00:15:54,496
‫"يبدو أن ريجي‬
‫ظل في وعيه كل الوقت.‬

242
00:15:54,580 --> 00:15:58,041
‫اختنق، تقوس ظهره، تشنج‬

243
00:15:58,125 --> 00:16:00,460
‫وصرخ لوقت طويل بينما كان‬
‫المفروض أن يفقد وعيه".‬

244
00:16:00,544 --> 00:16:01,545
‫أأنت بخير؟‬

245
00:16:01,712 --> 00:16:04,423
‫"بعد أن عانى شاهدان من الغثيان‬

246
00:16:05,299 --> 00:16:07,634
‫اضطررنا الى اسدال الستائر."‬

247
00:16:08,510 --> 00:16:13,974
‫"تقوس ظهره، تشنج وصرخ".‬

248
00:16:14,057 --> 00:16:17,394
‫ألا يبدو لك هذا وحشياً وغير عادي؟‬

249
00:16:19,354 --> 00:16:22,900
‫حضرة القاضي، صاروا يستعملون‬
‫في أوهايو وواشنطن سماً وحيداً‬

250
00:16:22,983 --> 00:16:26,653
‫بعد تشوّش مثل حالات الاعدام هذه.‬

251
00:16:26,737 --> 00:16:28,906
‫أليس علينا أن نحذو حذوهم؟‬

252
00:16:33,327 --> 00:16:36,705
‫حسن. سأنشر قراري‬
‫الساعة الخامسة ظهراً.‬

253
00:16:36,788 --> 00:16:39,917
‫يمكن للشاهد الانصراف.‬
‫سنأخذ استراحة.‬

254
00:16:41,752 --> 00:16:45,964
‫موكلتك تريد التراجع عن زعمها‬
‫بارتكاب مخالفة قبل ست سنوات؟‬

255
00:16:46,048 --> 00:16:49,635
‫بعد أن اعترفت السيدة بارت بالذنب‬
‫وأكملت أيام عملها في الخدمة‬

256
00:16:49,718 --> 00:16:51,637
‫مكتب المدعي الاقليمي‬
‫لم يُدخل الحكم الى القضية.‬

257
00:16:51,720 --> 00:16:55,432
‫بربك، هذا سخف.‬
‫أشياء كهذه تحدث كل الوقت.‬

258
00:16:55,516 --> 00:16:58,143
‫أنا أحكم بأنه يحق للسيدة بارت‬
‫أن تتراجع عن ادعائها‬

259
00:16:58,227 --> 00:17:00,020
‫وأن تُحاكم على الاقتحام.‬

260
00:17:00,103 --> 00:17:01,104
‫- نعم!‬
‫- شكراً.‬

261
00:17:01,188 --> 00:17:03,440
‫حسن، بما أننا سنفتح الملف القديم‬

262
00:17:03,524 --> 00:17:06,902
‫الدولة ستعدّل لائحة الاتهام‬
‫بحيث تحتوي مخالفة سرقة أيضاً.‬

263
00:17:06,984 --> 00:17:09,363
‫- العقاب على ذلك هو من سنتين الى ست سنوات.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

264
00:17:09,445 --> 00:17:12,699
‫عندما وصل خبر طلبك‬
‫لمكتبي اتصلنا بـ ديدرا هول.‬

265
00:17:12,782 --> 00:17:17,079
‫وقد بلغتنا أنه ليلة الاقتحام‬
‫تمت سرقة جزمة جلدية مميزة.‬

266
00:17:17,162 --> 00:17:20,415
‫- ماذا؟ حضرة القاضية، هي لم تبلّغ عن ذلك.‬
‫- لم تبّلغ عن السرقة وقتئذ‬

267
00:17:20,499 --> 00:17:22,542
‫لٔانها كانت تخشى‬
‫من أن يحرجوها في الصحف‬

268
00:17:22,626 --> 00:17:25,546
‫لٔانها تبرعت بمبلغ كبير‬
‫من المال لمأوى للطيور.‬

269
00:17:25,628 --> 00:17:27,964
‫كانت الجزمة مصنوعة من جلد النعام.‬

270
00:17:28,799 --> 00:17:30,968
‫رأيتها في مجلة "فوغ".‬

271
00:17:31,051 --> 00:17:33,720
‫تصوير الكاميرات الٔامنية‬
‫من تلك الليلة.‬

272
00:17:39,893 --> 00:17:41,937
‫يمكن أن تكون أي امرأة شقراء صغيرة.‬

273
00:17:42,020 --> 00:17:45,607
‫أعتقد أنه لن تكون هناك مشكلة‬
‫للمحلفين بأن يربطوا بين الٔامور.‬

274
00:17:45,691 --> 00:17:48,443
‫- حضرة القاضي...‬
‫- أنت بدأت هذا، سيد كينت.‬

275
00:17:48,527 --> 00:17:50,946
‫سيسمع المحلفون الاتهامات الجديدة.‬

276
00:17:56,285 --> 00:17:57,286
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

277
00:17:57,369 --> 00:17:59,746
‫- عذراً على التأخير.‬
‫- لا، لا، لا. لا حاجة للاعتذار.‬

278
00:17:59,830 --> 00:18:01,957
‫- مزاجي جيد.‬
‫- حقاً؟‬

279
00:18:02,040 --> 00:18:03,667
‫اذن، سأطلب كما طلبت.‬

280
00:18:03,750 --> 00:18:05,502
‫- وردني الاتصال للتو.‬
‫- أي اتصال؟‬

281
00:18:05,586 --> 00:18:08,964
‫سأشارك في مسابقة الابحار‬
‫"كأس أمريكا".‬

282
00:18:09,047 --> 00:18:11,008
‫- هذا مذهل!‬
‫- هذا حلم يتحقق.‬

283
00:18:11,091 --> 00:18:13,051
‫بعد غد سأطير الى نيوزيلندا.‬

284
00:18:13,135 --> 00:18:14,678
‫ظننت أن المسابقة في أمريكا.‬

285
00:18:14,761 --> 00:18:18,098
‫القارب موجود في أوكلاند.‬
‫سأتدرب هناك لمدة سنة.‬

286
00:18:18,182 --> 00:18:21,977
‫- ستنتقل ببساطة الى نيوزيلندا؟‬
‫- لم لا؟‬

287
00:18:22,060 --> 00:18:24,146
‫لٔانه...‬

288
00:18:24,229 --> 00:18:27,441
‫- لٔانك قاضٍ.‬
‫- حسن.‬

289
00:18:27,524 --> 00:18:31,445
‫حسن، السيد حر وسعيد بدون أمتعة.‬
‫أي، لقطع الشك باليقين‬

290
00:18:31,528 --> 00:18:36,074
‫كان ليسرني أن أترك كل شيء‬
‫وأنتقل الى ايطاليا. أنت تعرف،‬

291
00:18:36,158 --> 00:18:41,413
‫لتمضية الليالي مع هواة الموضة‬
‫ولتمضية النهار بالنوم.‬

292
00:18:41,496 --> 00:18:46,126
‫- تعرف، ولكن هذا العالم الحقيقي.‬
‫- نيوزيلندا، انها جزء من هذا العالم.‬

293
00:18:46,210 --> 00:18:48,795
‫- تعالي معي.‬
‫- ماذا؟‬

294
00:18:48,879 --> 00:18:51,215
‫سيعجبك المكان.‬
‫انها البلاد الوسطى.‬

295
00:18:51,298 --> 00:18:54,760
‫أناس ودّيون، نبيذ رائع.‬
‫قد نرى هوبيت، من يدري.‬

296
00:18:54,843 --> 00:18:58,555
‫اوين، لا يمكنني مرافقتك.‬

297
00:19:02,226 --> 00:19:05,312
‫أحقاً ظننت أني سأوافق؟‬

298
00:19:07,981 --> 00:19:10,317
‫لم أفكر أنك سترفضين.‬

299
00:19:19,409 --> 00:19:21,995
‫كنت أبحث عن العاملة المؤقتة.‬
‫أنت تعرف...‬

300
00:19:22,079 --> 00:19:23,247
‫- اليسا؟‬
‫- نعم.‬

301
00:19:23,455 --> 00:19:25,791
‫أنت أحضرت لها قهوة باردة؟‬

302
00:19:25,874 --> 00:19:29,837
‫سياسة جديدة، الطاقم المسئول‬
‫يدلل العاملين المؤقتين بالقهوة.‬

303
00:19:29,920 --> 00:19:31,922
‫أما كان بامكانك البدء بهذه السياسة‬
‫وقتما كنت عاملاً مؤقتاً؟‬

304
00:19:32,005 --> 00:19:34,132
‫هل عادت من وجبة الغداء؟‬

305
00:19:34,216 --> 00:19:37,135
‫لا، لقد اتصلت.‬
‫اضطرت للتوجه الى غرفة الطوارئ.‬

306
00:19:37,219 --> 00:19:40,347
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- هي لم تقل ذلك.‬

307
00:19:47,688 --> 00:19:50,732
‫أنت من سرقت تلك الجزمة!‬

308
00:19:50,941 --> 00:19:54,194
‫- ماذا؟‬
‫- قبل ست سنوات أعرتك سيارتي‬

309
00:19:54,278 --> 00:19:57,823
‫واقتحمت بيت ديدرا هول‬
‫مع أني قلت لك انها فكرة سيئة‬

310
00:19:57,906 --> 00:20:01,159
‫ثم سرقت جزمتها الجلدية‬
‫ولم تخبريني عن ذلك قط!‬

311
00:20:01,243 --> 00:20:02,494
‫- هراء!‬
‫- غطيت عليك‬

312
00:20:02,578 --> 00:20:05,038
‫وقضيت الصيف بجمع النفايات‬
‫من على الشاطئ.‬

313
00:20:05,122 --> 00:20:08,917
‫حتى اني لمست سروالاً تحتياً‬
‫مطرزاً عليه اسم غاري بيوزي.‬

314
00:20:09,001 --> 00:20:12,296
‫والان سيزجون بي في السجن بسببك‬

315
00:20:12,379 --> 00:20:14,923
‫- ولٔاني ضربت بريان‬
‫ولكن غالباً بسببك أنت!‬

316
00:20:15,007 --> 00:20:19,469
‫اسمعي!‬
‫اعتذرت كل كل يوم في ذلك الصيف.‬

317
00:20:20,137 --> 00:20:23,182
‫وهل تعرفين لماذا؟‬
‫لٔان هذا ما يفعله الٔاصدقاء الٔاعزاء.‬

318
00:20:23,265 --> 00:20:25,434
‫وهل تعرفين في أي حالات أخرى‬
‫يعتذر الٔاصدقاء الٔاعزاء أيضاً؟‬

319
00:20:25,517 --> 00:20:29,104
‫عندما يتصرفون بحقارة وبغرور‬

320
00:20:29,188 --> 00:20:32,691
‫وعندما يقولون أشياء صعبة لمجرد‬
‫أنهم يظهرون في برنامج تلفزيوني.‬

321
00:20:32,774 --> 00:20:36,945
‫ربما كنت لٔاعتذر منك‬
‫لو أنك لم تحرّضي الكل ضدي.‬

322
00:20:37,029 --> 00:20:41,283
‫كنا نحاول أن نعيدك الى رشدك‬
‫لكنت أبيت أن تسمعي.‬

323
00:20:42,534 --> 00:20:44,745
‫حسن، ها أنا أسمعك الان.‬

324
00:20:47,581 --> 00:20:49,708
‫أنا أعتذر.‬

325
00:20:49,791 --> 00:20:55,214
‫كنت وضيعة جداً معك ومع فريد‬
‫والان دمرت كل شيء.‬

326
00:20:55,297 --> 00:20:58,509
‫لا بأس. تعالي هنا.‬

327
00:20:59,927 --> 00:21:02,804
‫أنا آسفة لٔاني اتهمتك‬
‫بسرقة جزمة ديدرا هول.‬

328
00:21:02,888 --> 00:21:05,390
‫الٔارجح أنها أضاعتها.‬

329
00:21:08,018 --> 00:21:10,521
‫- عزيزتي.‬
‫- نعم؟‬

330
00:21:10,604 --> 00:21:13,023
‫أنا فعلاً سرقت تلك الجزمة.‬

331
00:21:13,690 --> 00:21:15,567
‫سرقت الجزمة؟‬

332
00:21:15,651 --> 00:21:20,906
‫نعم، لٔاني كنت في بيتها وجاءني الالهام‬
‫وذهبت الى خزانتها‬

333
00:21:20,989 --> 00:21:23,617
‫- وكانت بغاية الجمال.‬
‫- أعرف.‬

334
00:21:23,700 --> 00:21:27,371
‫فجأة انطلق جرس الانذار‬
‫ولم ألحق أن أخلع الجزمة اللعينة.‬

335
00:21:27,454 --> 00:21:31,124
‫خفت وهرعت الى السيارة بالجزمة.‬

336
00:21:31,208 --> 00:21:35,921
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- لم أقدر. ما كنت لتسامحينني.‬

337
00:21:36,004 --> 00:21:40,926
‫- طبعاً كنت سأسامحك.‬
‫- هذا ما يفعله الٔاصدقاء الٔاعزاء.‬

338
00:21:42,803 --> 00:21:44,638
‫اليسا؟‬

339
00:21:44,721 --> 00:21:47,891
‫- من أنت؟‬
‫- أعتقد أني أخطأت بالغرفة.‬

340
00:21:47,975 --> 00:21:50,853
‫اذا كنت تبحث عن اليسا‬
‫فانها ستعود حالاً.‬

341
00:21:50,936 --> 00:21:53,272
‫- من أنت؟‬
‫- أنا سألتك أولاً.‬

342
00:21:53,355 --> 00:21:56,233
‫- أنا جيري باركر.‬
‫- أنا اريك.‬

343
00:21:56,316 --> 00:21:59,319
‫- ماذا حدث ليدك؟‬
‫- تورطت في شجار.‬

344
00:21:59,403 --> 00:22:02,155
‫- حقاً؟‬
‫- على لوح تزلج.‬

345
00:22:03,490 --> 00:22:07,953
‫- كيف تعرف اليسا؟‬
‫- سؤال سهل. انها أمي.‬

346
00:22:08,036 --> 00:22:11,832
‫- عفواً؟‬
‫- على ماذا؟‬

347
00:22:13,375 --> 00:22:18,046
‫- اليسا هي أمك؟‬
‫- نعم، ستعود حالاً.‬

348
00:22:18,964 --> 00:22:22,176
‫- كم عمرك، اريك؟‬
‫- عمره سبع سنوات.‬

349
00:22:22,259 --> 00:22:25,971
‫- أمي، أيمكننا الذهاب الان؟‬
‫- قريباً يا عزيزي.‬

350
00:22:26,054 --> 00:22:29,600
‫جاي، أيمكنني أن أكلمك‬
‫في الخارج، لو سمحت؟‬

351
00:22:38,859 --> 00:22:42,613
‫عندك ولد عمره سبع سنوات.‬

352
00:22:43,405 --> 00:22:45,157
‫كنا سويةً قبل ثماني سنوات.‬

353
00:22:45,240 --> 00:22:48,493
‫- جاي...‬
‫- لم تخبريني قط بأنك أم. أعني...‬

354
00:22:48,577 --> 00:22:51,538
‫كان عليك أن تبذلي جهداً‬
‫لئلا تطرحي هذا الموضوع.‬

355
00:22:52,831 --> 00:22:54,708
‫انه ابني، صحيح؟‬

356
00:22:59,463 --> 00:23:03,133
‫- كنت أنوي أن أخبرك.‬
‫- كنت تنوين؟‬

357
00:23:03,217 --> 00:23:05,135
‫كان أمامك سبع سنوات.‬
‫سبع سنوات!‬

358
00:23:05,219 --> 00:23:09,556
‫- متى فكرت بأنك ستخبرينني؟‬
‫- رجاءً لا ترفع صوتك عليً.‬

359
00:23:09,640 --> 00:23:12,476
‫أنت لا تعرف كم مرة‬
‫بدأت أحاول الاتصال بك‬

360
00:23:12,559 --> 00:23:15,812
‫- ولكن في كل مرة ببساطة...‬
‫- لا أستطيع عمل هذا الان.‬

361
00:23:22,986 --> 00:23:26,281
‫لا شيء أسوأ من انتظار‬
‫رنين الهاتف، صحيح؟‬

362
00:23:27,533 --> 00:23:32,079
‫قال القاضي في الخامسة ظهراً.‬
‫ما زال أمامنا ربع ساعة.‬

363
00:23:32,162 --> 00:23:33,705
‫حسن، ربما هذه بشرى سارة.‬

364
00:23:33,789 --> 00:23:36,667
‫أعني، لو كانت الاجابة سلبية‬
‫لكان قد اتصل سابقاً، صحيح؟‬

365
00:23:36,750 --> 00:23:39,294
‫لا يمكن الجزم.‬

366
00:23:49,763 --> 00:23:52,432
‫مرحباً، جين بينغام.‬

367
00:23:52,933 --> 00:23:55,018
‫نعم.‬

368
00:24:00,315 --> 00:24:04,903
‫نعم، مفهوم. شكراً.‬

369
00:24:08,699 --> 00:24:10,701
‫أنا آسفة.‬

370
00:24:13,245 --> 00:24:16,039
‫تينا، لم ينته هذا.‬
‫سبق وأن جهزنا الاستئناف.‬

371
00:24:16,123 --> 00:24:19,459
‫- سنصل للمحكمة العليا اذا لزم الٔامر.‬
‫- نعم.‬

372
00:24:20,460 --> 00:24:22,754
‫أتصوّر أني بحاجة لهواء نقي.‬

373
00:24:25,591 --> 00:24:29,511
‫حسن، لننفصل ونجد قاضياً.‬
‫لا بد أن هناك أحداً ما‬

374
00:24:29,595 --> 00:24:33,265
‫مستعد لتوقيف قرار حكم‬
‫القاضي ماكسويل ريثما نجد...‬

375
00:24:33,348 --> 00:24:35,726
‫- تينا؟‬
‫- يا الهي الرحيم!‬

376
00:24:35,809 --> 00:24:38,020
‫- تينا!‬
‫- تينا!‬

377
00:24:38,103 --> 00:24:40,689
‫- يا الهي الرحيم. أهي تتنفس؟‬
‫- لا أعرف.‬

378
00:24:40,772 --> 00:24:42,107
‫ليطلب أحد ما المساعدة!‬

379
00:24:42,191 --> 00:24:44,276
‫- تينا!‬
‫- تينا!‬

380
00:24:49,531 --> 00:24:51,533
‫انه التهاب فيروسي في عضلة القلب.‬

381
00:24:51,617 --> 00:24:54,161
‫بشكل أساسي،‬
‫الصمام المصاب تالف.‬

382
00:24:54,244 --> 00:24:57,831
‫- كيف يمكن مساعدتها؟‬
‫- انها بحاجة لقلب جديد الان.‬

383
00:24:57,915 --> 00:24:59,374
‫ماذا عن قائمة الانتظار؟‬

384
00:24:59,458 --> 00:25:04,171
‫حالتها تضعها على رأس القائمة‬
‫في حال تم العثور على قلب مناسب ولكن...‬

385
00:25:05,964 --> 00:25:08,425
‫- أنا آسفة، حاولت الاتصال بك.‬
‫- اضطررت أن أطفئ الهاتف.‬

386
00:25:08,509 --> 00:25:10,219
‫- ما الخطب؟‬
‫- اتصلوا من السجن.‬

387
00:25:10,302 --> 00:25:12,346
‫الصلوات الٔاخيرة على روح أهارون‬
‫ستتم هذا المساء الساعة الثامنة.‬

388
00:25:12,429 --> 00:25:14,306
‫انه يريد أن تكوني هناك.‬

389
00:25:22,022 --> 00:25:23,982
‫جاي.‬

390
00:25:28,028 --> 00:25:31,365
‫- كان يتوجب عليّ أن أخبرك وقتئذ.‬
‫- أتتصورين ذلك؟‬

391
00:25:31,448 --> 00:25:33,659
‫- كنت أنتظر...‬
‫- ماذا؟‬

392
00:25:33,992 --> 00:25:37,454
‫لتري ما اذا كنت سأغرم بك ثانية؟‬
‫أكان ذلك اختباراً لي؟‬

393
00:25:37,538 --> 00:25:41,083
‫- اذا تجاوزته، أحظى بمقابلة ابني؟‬
‫- لا.‬

394
00:25:41,500 --> 00:25:45,170
‫أنا أتفهم سبب عودتك، حسن؟‬

395
00:25:49,967 --> 00:25:51,385
‫هذا سيغطي النفقات.‬

396
00:25:51,468 --> 00:25:53,554
‫- أحقاً تظن أن...‬
‫- ماذا؟‬

397
00:25:54,096 --> 00:25:56,014
‫ألا يكفي هذا؟‬

398
00:26:10,821 --> 00:26:14,324
‫- أأنت واثقة من هذا؟‬
‫- صدقني، الجزمة هنا.‬

399
00:26:14,408 --> 00:26:17,786
‫ديب رتبت ملابسها‬
‫حسب المصمم والموسم.‬

400
00:26:17,870 --> 00:26:23,125
‫حسن، وأنا ببساطة وضبت كل شيء‬
‫في الصناديق عشوائياً.‬

401
00:26:23,208 --> 00:26:26,003
‫حسن، لنبدأ البحث.‬

402
00:26:53,572 --> 00:26:59,703
‫ما أجملها!‬
‫أنا أتفهم سبب سرقتها لها.‬

403
00:27:09,505 --> 00:27:12,132
‫ويسكي في منتصف النهار، صحيح؟‬

404
00:27:14,885 --> 00:27:19,097
‫باركر،‬
‫أنا بحاجة لجواب منك على اقتراحي.‬

405
00:27:19,473 --> 00:27:21,517
‫انذارك النهائي؟‬

406
00:27:22,809 --> 00:27:27,481
‫لا. لن تحصلي على جواب.‬

407
00:27:28,398 --> 00:27:30,400
‫ليس الان.‬

408
00:27:30,692 --> 00:27:35,113
‫أتذكر أني قلت بأني سأغادر‬
‫وبأن زبائني سيذهبون معي؟‬

409
00:27:35,197 --> 00:27:38,825
‫حسن، لن تكوني أول امرأة‬
‫تهجرني اليوم.‬

410
00:27:39,993 --> 00:27:41,995
‫اليسا؟‬

411
00:27:43,038 --> 00:27:44,831
‫لديها ابن.‬

412
00:27:45,457 --> 00:27:47,125
‫لدينا ابن.‬

413
00:27:47,417 --> 00:27:50,546
‫اريك، عمره سبع سنوات.‬

414
00:27:50,629 --> 00:27:54,216
‫- يا الهي.‬
‫- نعم، عرفت ذلك قبل 3 ساعات.‬

415
00:27:54,299 --> 00:27:56,844
‫أعتقد أني واجهت الٔامر جيداً.‬

416
00:27:57,261 --> 00:27:59,012
‫صرخت عليها‬
‫في مستشفى مليء بالناس‬

417
00:27:59,096 --> 00:28:06,103
‫ثم صرخت عليها في مكتبي‬
‫وكتبت لها شيكاً وقلت لها:‬

418
00:28:06,645 --> 00:28:08,772
‫"هذا سيغطي النفقات".‬

419
00:28:09,398 --> 00:28:11,233
‫لم تفعل.‬

420
00:28:12,734 --> 00:28:14,570
‫بلى.‬

421
00:28:15,904 --> 00:28:18,240
‫أنا أمير حقيقي.‬

422
00:28:22,536 --> 00:28:24,413
‫ماذا سأفعل؟‬

423
00:28:24,663 --> 00:28:29,376
‫نحن لا نحصل على فرص‬
‫لا متناهية لنقوم بالصواب.‬

424
00:28:32,129 --> 00:28:34,256
‫يجب أن تصلح هذا.‬

425
00:28:44,766 --> 00:28:46,935
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

426
00:28:47,269 --> 00:28:51,064
‫- أنا أبحث عن فريد.‬
‫- انه ليس هنا.‬

427
00:28:51,148 --> 00:28:54,193
‫- تيري، أنا بحاجة ماسة لٔاكلمه.‬
‫- انه لا يريد رؤيتك.‬

428
00:28:54,276 --> 00:28:57,487
‫ليس اليوم، ليس غداً، أبداً.‬

429
00:29:00,157 --> 00:29:03,160
‫- أيمكنك أن توصلي له رسالة؟‬
‫- باختصار.‬

430
00:29:04,244 --> 00:29:06,455
‫قولي له انني آسفة‬

431
00:29:06,914 --> 00:29:09,750
‫وانني أعرف أني أفسدت كل شيء‬

432
00:29:10,167 --> 00:29:13,253
‫ولكني لا أستطيع‬
‫أن أتخيل حياتي من دونه.‬

433
00:29:13,670 --> 00:29:18,091
‫كلما أسمع صوت طرقة على الباب‬
‫سأتمنى أن يكون هنا.‬

434
00:29:19,301 --> 00:29:24,139
‫يا ويلي، أهذه دموع حقيقية؟‬
‫لٔانك لست ممثلة بارعة لهذا الحد.‬

435
00:29:26,099 --> 00:29:28,852
‫أنا أحبه يا تيري.‬

436
00:29:41,657 --> 00:29:44,743
‫- ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟‬
‫- أتينا لمقابلة موكلنا.‬

437
00:29:44,826 --> 00:29:46,954
‫انه يريد أن نكون حاضرين‬
‫في صلواته الٔاخيرة.‬

438
00:29:47,037 --> 00:29:50,499
‫أهارون هاورد شنق نفسه‬
‫في حجرته قبل 15 دقيقة.‬

439
00:29:50,749 --> 00:29:51,834
‫- يا الهي الرحيم.‬
‫- ماذا؟‬

440
00:29:51,917 --> 00:29:54,336
‫أعلن الٔاطباء الان‬
‫أنه بحالة موت دماغي.‬

441
00:29:54,419 --> 00:29:56,588
‫انه موصول بأجهزة تنفس‬
‫في مستشفى السجن.‬

442
00:29:56,672 --> 00:29:59,132
‫لقد وجد طريقة لعمل ذلك.‬
‫لهذا السبب نحن هنا.‬

443
00:29:59,216 --> 00:30:01,510
‫سأتصل بالمستشفى‬
‫لتبليغ طاقم عملية الزرع.‬

444
00:30:01,593 --> 00:30:04,513
‫- سنضطر لنقل الجثة فوراً.‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

445
00:30:04,596 --> 00:30:08,559
‫- عفواً؟‬
‫- طالما قلبه ينبض سيظل أسيري.‬

446
00:30:08,642 --> 00:30:12,187
‫- لن يذهب لٔاي مكان.‬
‫- اسمع، لدينا نافذة فرصة صغيرة.‬

447
00:30:12,271 --> 00:30:15,524
‫لدينا قوانين‬
‫وأهارون هاورد حاول خرقها.‬

448
00:30:15,607 --> 00:30:18,777
‫- لن أسمح بحدوث ذلك.‬
‫- آمر السجن، أرجوك.‬

449
00:30:18,861 --> 00:30:22,114
‫اذا لم تحصل تينا هاورد على القلب‬
‫فانها ستموت.‬

450
00:30:37,045 --> 00:30:40,591
‫حضرة القاضي، أهارون هاورد‬
‫موجود بحالة موت دماغي‬

451
00:30:40,674 --> 00:30:43,886
‫- ومع ذلك آمر السجن يرفض تسليم جثته.‬
‫- هذا حقه.‬

452
00:30:43,969 --> 00:30:47,306
‫وفق الاعتبار الواسع الذي‬
‫حصل عليه من قسم العقوبات.‬

453
00:30:47,389 --> 00:30:50,142
‫آمر السجن ما زال يعتبره سجيناً.‬

454
00:30:50,225 --> 00:30:53,896
‫حسن، جيد، اذا كان الٔامر كذلك‬
‫فنحن نطلب أن تمنح العفو لـ هاورد‬

455
00:30:53,979 --> 00:30:56,231
‫- وتأمر باطلاق سراحه فوراً.‬
‫- ماذا؟‬

456
00:30:56,315 --> 00:30:57,316
‫هل كنت أتمتم؟‬

457
00:30:57,399 --> 00:31:02,070
‫سيدة بينغام،‬
‫الحاكم وحده يملك صلاحية العفو.‬

458
00:31:02,154 --> 00:31:05,282
‫أنا أتفهم الوضع‬
‫ولكن ما لم يكن لديكم ادعاء قضائي‬

459
00:31:05,365 --> 00:31:09,203
‫لدي صلاحية البت في أمره،‬
‫فليس من شيء يسعني فعله.‬

460
00:31:11,455 --> 00:31:16,376
‫خلال محاكمة أهارون الادعاء‬
‫لم يسلم شهادة وفاة الضحية.‬

461
00:31:16,960 --> 00:31:20,088
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- من يدري، ولكن حتى لو كان كذلك‬

462
00:31:20,172 --> 00:31:22,591
‫لا شك أن الضحية قد مات،‬
‫حضرة القاضي.‬

463
00:31:22,674 --> 00:31:26,678
‫نحن نطلب الاستئناف على ادانة أهارون هاورد‬
‫بحجة اخفاء معلومة هامة.‬

464
00:31:26,762 --> 00:31:30,432
‫الكل يعرف أن شهادة الوفاة‬
‫هي ليست بدليل مهم، بربكم.‬

465
00:31:30,516 --> 00:31:31,808
‫أنا لا أعرف هذا،‬
‫وأنت يا سيدة كاسوول؟‬

466
00:31:31,892 --> 00:31:33,644
‫لا. لهذا السبب لدينا قضاة.‬

467
00:31:33,769 --> 00:31:37,731
‫أعتقد أن هذا الٔامر يقع‬
‫ضمن صلاحية القاضي.‬

468
00:31:37,814 --> 00:31:39,858
‫نعم، هذا صحيح.‬

469
00:31:40,776 --> 00:31:42,319
‫أنا موافق على الطلب.‬

470
00:31:42,402 --> 00:31:44,863
‫سوف أستأنف.‬
‫انه لن يصمد.‬

471
00:31:44,947 --> 00:31:50,702
‫ربما لا، ولكن على الٔاقل سينقذ حياة أحدهم.‬
‫أطلقوا سراح أهارون هارود.‬

472
00:31:54,289 --> 00:31:58,001
‫سيد كينت، حتى لو عرفت‬
‫أين تم العثور على هذه الجزمة‬

473
00:31:58,085 --> 00:32:00,504
‫فما علاقة هذا باثبات براءة موكلتك؟‬

474
00:32:00,587 --> 00:32:05,259
‫شاهدتي التالية ستشرح كل هذا.‬
‫السيدة ديدرا هول.‬

475
00:32:13,600 --> 00:32:17,187
‫سيدة هول، هل اقتحموا بيتك‬
‫في 12 يونيو، 2005؟‬

476
00:32:17,271 --> 00:32:18,480
‫أجل.‬

477
00:32:18,564 --> 00:32:23,527
‫- هل أخذوا شيئاً؟‬
‫- جزمة لي من جلد النعام.‬

478
00:32:23,610 --> 00:32:27,197
‫سيدة هول، أهذه هي جزمتك؟‬
‫مقاس 38؟‬

479
00:32:27,281 --> 00:32:31,660
‫أجل. كم أحب هذه الجزمة.‬

480
00:32:32,077 --> 00:32:37,040
‫حضرة القاضية، أريد أن أقدم كدليل‬
‫قدمي موكلتي، مقاس 42.‬

481
00:32:37,124 --> 00:32:39,668
‫- اعتراض. قدماها؟‬
‫- الٔامر بسيط جداً.‬

482
00:32:39,793 --> 00:32:42,045
‫كل قضية مساعد النائب العام‬
‫تقول ان موكلتي‬

483
00:32:42,129 --> 00:32:45,382
‫دخلت الى بيت السيدة هول‬
‫ثم خرجت وهي تنتعل هذه الجزمة.‬

484
00:32:45,465 --> 00:32:49,261
‫- دعونا نر اذا كان هذا ممكناً.‬
‫- سأسمح بذلك.‬

485
00:32:54,725 --> 00:32:57,060
‫يسرني أني كنت أعتني بأظافري.‬

486
00:33:09,865 --> 00:33:14,161
‫- في أي لحظة، سيدة بارت.‬
‫- أنا أحاول.‬

487
00:33:14,244 --> 00:33:16,246
‫هذا جنون.‬

488
00:33:17,539 --> 00:33:19,791
‫توقفي! سوف تتلفينها!‬

489
00:33:20,000 --> 00:33:23,712
‫هاك، حضرة القاضية، يستحيل أن‬
‫تكون ستيسي قد انتعلت هذه الجزمة.‬

490
00:33:23,795 --> 00:33:25,547
‫ليس الان ولا من قبل.‬

491
00:33:25,631 --> 00:33:29,384
‫ليست هي من ظهرت في الفيديو‬
‫وليست هي من ظهرت في البيت.‬

492
00:33:37,184 --> 00:33:39,520
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير.‬

493
00:33:39,603 --> 00:33:43,398
‫لقد كلمت طبيبتك للتو‬
‫وقالت ان جراحتك كانت ناجحة تماماً.‬

494
00:33:43,482 --> 00:33:46,193
‫وهذا اقتباس دقيق.‬

495
00:33:46,276 --> 00:33:51,114
‫لا أعرف كيف أشكرك.‬
‫تعجز الكلمات عن الوصف.‬

496
00:33:52,407 --> 00:33:54,159
‫مرحباً.‬

497
00:33:58,330 --> 00:34:01,041
‫- سأعود لاحقاً.‬
‫- حسن.‬

498
00:34:01,917 --> 00:34:05,379
‫- أنا آسف على المقاطعة.‬
‫- لا عليك. ما الخطب؟‬

499
00:34:05,587 --> 00:34:07,589
‫تيري قالت لي أين أجدك.‬

500
00:34:07,673 --> 00:34:09,842
‫أنا في طريقي الى المطار‬
‫ولكني اضطررت أن آتي الى هنا أولاً‬

501
00:34:09,925 --> 00:34:12,469
‫- لٔانه كان علي أن أجرب مرة أخرى.‬
‫- أوين...‬

502
00:34:12,553 --> 00:34:14,137
‫أرجوك، دعيني أكمل كلامي.‬

503
00:34:15,264 --> 00:34:18,266
‫لم أفعل ذلك كما ينبغي،‬
‫طريقتي في طلب ذلك.‬

504
00:34:18,433 --> 00:34:20,726
‫أخبرتك عن نيوزيلندا‬
‫وبعد ذلك طلبت منك الانضمام الي‬

505
00:34:20,811 --> 00:34:23,981
‫وكأنها مصادفة، ولكنها ليست كذلك.‬

506
00:34:24,063 --> 00:34:28,277
‫منذ أن تلقيت الاتصال‬
‫فكرت فقط بأن أكون معك هناك.‬

507
00:34:28,360 --> 00:34:32,697
‫كي تكون كل الٔامور التي أحبها‬
‫في حياتي في مكان واحد.‬

508
00:34:34,074 --> 00:34:35,951
‫تعالي معي.‬

509
00:34:38,495 --> 00:34:42,165
‫- هذا يبدو مذهلاً.‬
‫- اذن، وافقي.‬

510
00:34:42,248 --> 00:34:44,458
‫ليتني كنت أستطيع.‬

511
00:34:45,127 --> 00:34:51,507
‫لكن ثمة أناساً يعتمدون علي هنا.‬
‫زبائن، أصدقاء، زملاء في العمل.‬

512
00:34:52,551 --> 00:34:55,053
‫حياتي هنا.‬

513
00:34:55,929 --> 00:34:59,558
‫لذا لا أستطيع‬

514
00:35:02,060 --> 00:35:05,272
‫ولكني مسرورة لٔانك طلبت مني ذلك.‬

515
00:35:10,861 --> 00:35:14,656
‫- هل أردت رؤيتي؟‬
‫- عندي أخبار.‬

516
00:35:14,740 --> 00:35:16,241
‫يا الهي، أنت تقف.‬
‫انها أخبار غير سارة.‬

517
00:35:16,325 --> 00:35:17,701
‫- سأدخل السجن.‬
‫- لا.‬

518
00:35:17,784 --> 00:35:21,288
‫لقد أمر القاضي مساعد المدعي الاقليمي‬
‫بالعودة للاقتراح الٔاصلي للاعتداء.‬

519
00:35:21,371 --> 00:35:23,916
‫وهذه طريقة طويلة للقول‬

520
00:35:24,791 --> 00:35:27,044
‫بأنك امرأة حرة.‬

521
00:35:27,127 --> 00:35:29,379
‫- رباه!‬
‫- نعم.‬

522
00:35:29,463 --> 00:35:31,632
‫- يا الهي!‬
‫- نعم.‬

523
00:35:31,715 --> 00:35:34,927
‫شكراً جزيلاً لك.‬

524
00:35:56,532 --> 00:35:58,492
‫غريسون...‬

525
00:36:00,994 --> 00:36:04,122
‫- أنا آسف.‬
‫- لا، لا.‬

526
00:36:04,790 --> 00:36:07,876
‫الٔايام الٔاخيرة...‬

527
00:36:08,085 --> 00:36:11,088
‫أنت تشبهين ديب كثيراً و...‬

528
00:36:11,713 --> 00:36:15,509
‫عندما أكون معك‬
‫أشعر كما لو أنني معها.‬

529
00:36:15,843 --> 00:36:18,053
‫غريسون، اسمعني.‬

530
00:36:19,680 --> 00:36:21,723
‫أنا لست ديب.‬

531
00:36:29,106 --> 00:36:31,066
‫ولكن جين كذلك.‬

532
00:36:57,968 --> 00:36:59,845
‫مبروك.‬

533
00:37:04,850 --> 00:37:06,602
‫شريكة.‬

534
00:37:09,938 --> 00:37:12,232
‫- شكراً.‬
‫- كنت محقة.‬

535
00:37:12,316 --> 00:37:15,819
‫أثبت أنك محامية جديرة‬
‫وتملكين القدرة على القيادة.‬

536
00:37:15,903 --> 00:37:20,532
‫هذا ما يحتاجه المكتب بالضبط.‬
‫بالٔاخص الان.‬

537
00:37:20,741 --> 00:37:22,701
‫مهلاً.‬

538
00:37:22,910 --> 00:37:24,661
‫"الان"؟‬

539
00:37:25,704 --> 00:37:29,458
‫اليسا واريك غادرا.‬
‫مررت بجانب البيت. انه فارغ.‬

540
00:37:29,541 --> 00:37:32,085
‫لديها عائلة في شيكاغو.‬

541
00:37:33,128 --> 00:37:36,673
‫- سألحق بهما.‬
‫- الى شيكاغو؟‬

542
00:37:38,425 --> 00:37:43,180
‫- لكم من الوقت؟‬
‫- مهما تطلب الٔامر.‬

543
00:37:45,516 --> 00:37:50,854
‫وأثناء غيابي، أنت المسئولة.‬

544
00:38:15,170 --> 00:38:17,214
‫"اتصال من غريسون"‬

545
00:38:23,637 --> 00:38:26,181
‫أوين، مرحباً!‬

546
00:38:26,265 --> 00:38:28,851
‫- جين؟‬
‫- خشيت ألا أدركك.‬

547
00:38:28,934 --> 00:38:32,020
‫غيرت رأيك. أتيت راكضة‬
‫وجدتني في اللحظة الٔاخيرة.‬

548
00:38:32,104 --> 00:38:35,232
‫هذا يذكرني بنهاية فيلم أو ما شابه.‬

549
00:38:36,108 --> 00:38:39,987
‫أوين، أنت شاب مذهل‬
‫وهل تعرف كيف عرفت ذلك؟‬

550
00:38:40,070 --> 00:38:43,156
‫لٔانك ألهمتني لٔاتبع حلمي.‬

551
00:38:43,699 --> 00:38:46,451
‫وهو ليس نيوزيلندا.‬

552
00:38:46,535 --> 00:38:49,788
‫- ايطاليا.‬
‫- ايطاليا.‬

553
00:38:49,872 --> 00:38:52,249
‫موعد رحلتي بعد 15 دقيقة.‬

554
00:38:52,332 --> 00:38:56,545
‫سأفتح صفحة جديدة.‬
‫أنت تعرف، بدون أي أمتعة.‬

555
00:38:56,628 --> 00:38:59,214
‫حرفياً.‬
‫أقصد، من يحتاج لملابس قديمة‬

556
00:38:59,298 --> 00:39:02,259
‫اذا كان متجر الملابس الفائضة‬
‫لـ "برادا" في ضواحي ميلانو.‬

557
00:39:04,386 --> 00:39:06,263
‫سأشتاق اليك، جين.‬

558
00:39:07,097 --> 00:39:09,099
‫وأنا سأشتاق اليك أيضاً.‬

559
00:39:23,989 --> 00:39:25,532
‫وداعا.‬

560
00:39:36,877 --> 00:39:39,838
‫كدنا نفوّت هذا، صحيح؟‬
‫لقد بدأوا بركوب الطائرة.‬

561
00:39:39,922 --> 00:39:42,382
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لقد أرتني تيري رسالتك.‬

562
00:39:42,466 --> 00:39:45,761
‫شيء يتعلق بارسال بطاقة‬
‫من أسبوع الموضة في ميلانو؟‬

563
00:39:45,844 --> 00:39:49,556
‫- أرجوك، لا تحاول ايقافي.‬
‫- حسن.‬

564
00:39:50,682 --> 00:39:52,601
‫أنا سعيد لٔاجلك، جين.‬

565
00:39:53,185 --> 00:39:55,395
‫أخيراً تعيشين حياتك.‬

566
00:39:55,479 --> 00:39:58,273
‫وعدا ذلك، لم أكن في ايطاليا‬
‫من قبل قط، فلم لا؟‬

567
00:39:58,357 --> 00:40:00,359
‫أنت لن تأتي.‬

568
00:40:00,776 --> 00:40:02,903
‫عليّ أن أفعل هذا بمفردي.‬

569
00:40:04,112 --> 00:40:05,989
‫ألا بأس بهذا بالنسبة لك؟‬

570
00:40:07,491 --> 00:40:10,994
‫في الواقع، أشعر بارتياح.‬

571
00:40:11,078 --> 00:40:14,915
‫كما تفهمين،‬
‫عندي حلمي الشخصي أيضاً.‬

572
00:40:15,207 --> 00:40:20,087
‫- أنا أنوي أن أعرض الزواج على ستيسي.‬
‫- يا ويلي...‬

573
00:40:20,170 --> 00:40:23,215
‫"يا ويلي"؟‬
‫ما رأيك بـ "مبروك، فريد"؟‬

574
00:40:23,298 --> 00:40:29,429
‫فريد، أريد أن أقول لك شيئاً‬
‫وسيكون مؤلماً.‬

575
00:40:30,806 --> 00:40:34,768
‫رأيت غريسون وستيسي‬
‫يتبادلان القبل في المكتب.‬

576
00:40:35,185 --> 00:40:38,355
‫لا! لا. ستيسي قالت لـ تيري‬
‫كم أنها تحبني.‬

577
00:40:38,438 --> 00:40:40,524
‫أنا كنت هناك. لقد سمعت ذلك.‬

578
00:40:40,607 --> 00:40:42,901
‫أتعرف، كان المفروض أن أتوقع هذا.‬

579
00:40:43,193 --> 00:40:45,445
‫ستيسي هي النموذج المفضل لـ غريسون.‬

580
00:40:45,696 --> 00:40:49,408
‫أنت تعرف، كان يجب أن أعرف.‬
‫كنت أنا نموذجه المفضل يوماً ما.‬

581
00:40:54,329 --> 00:40:56,582
‫ماذا سأفعل الان؟‬

582
00:40:57,165 --> 00:41:01,795
‫حسن، انظر،‬
‫ثمة عالم كامل هناك، فريد.‬

583
00:41:02,379 --> 00:41:03,547
‫اختر.‬

584
00:41:03,630 --> 00:41:07,885
‫سيداتي وسادتي، هذا هو النداء الٔاخير‬
‫للمسافرين في رحلة ميلانو.‬

585
00:41:07,968 --> 00:41:13,015
‫- حسن، هذه رحلتي. علي الذهاب.‬
‫- حسن.‬

586
00:41:41,418 --> 00:41:44,004
‫- مهلاً، مهلاً! هذه رحلتي!‬
‫- متأسفة، سيدي، لقد أغلقت الٔابواب.‬

587
00:41:44,087 --> 00:41:48,634
‫أنت لم تفهمي. معي تذكرة.‬
‫أنا مضطر لركوب هذه الطائرة.‬

588
00:41:49,551 --> 00:41:51,261
‫سأرى ماذا يسعني أن أفعل.‬

589
00:42:13,242 --> 00:42:15,077
‫صباح الخير.‬

590
00:42:16,078 --> 00:42:17,955
‫أهذا المقعد شاغر؟‬

591
00:42:27,506 --> 00:42:30,717
‫أنا آسفة، وصلت متأخراً جداً.‬

592
00:42:38,934 --> 00:42:41,395
‫ولكن ماذا عن "كأس أمريكا"؟‬

593
00:42:41,478 --> 00:42:44,189
‫يمكنني أن أبحر في كل أيام السنة.‬

594
00:42:44,273 --> 00:42:47,818
‫كم مرة ستسنح لي الفرصة‬
‫لٔارى ايطاليا معك؟‬

595
00:42:48,443 --> 00:42:51,113
‫ان لم يكن لديك مانع.‬

596
00:42:52,781 --> 00:42:55,534
‫لا أمانع أبداً.‬

597
00:43:08,589 --> 00:43:11,175
‫الوداع أيتها الحياة القديمة.‬

598
00:43:11,258 --> 00:43:14,803
‫المحطة التالية، ايطاليا.‬

