﻿1
00:00:05,380 --> 00:00:07,757 
‫للحرية ثمن.‬

2
00:00:11,845 --> 00:00:14,973 
‫مت قبل 7 أعوام...‬

3
00:00:15,515 --> 00:00:21,771 
‫...وتركت ورائي أخاً وزوجة وابناً.‬

4
00:00:24,399 --> 00:00:28,611 
‫لكن الموتى يتكلمون، لو أصغيتم.‬

5
00:00:30,030 --> 00:00:33,366 
‫إنهم معكم...‬

6
00:00:33,700 --> 00:00:35,869 
‫...يحاولون التواصل معكم...‬

7
00:00:36,036 --> 00:00:38,663 
‫...يحاولون أن يقولوا لكم شيئاً...‬

8
00:00:38,997 --> 00:00:41,833 
‫...لأن الموت لا يأتي بشكل واحد.‬

9
00:00:43,126 --> 00:00:45,086 
‫بعض أشكال الموت حقيقية.‬

10
00:00:45,587 --> 00:00:46,880 
‫وبعضها قصة.‬

11
00:00:48,298 --> 00:00:50,425 
‫السؤال هو...‬

12
00:00:51,092 --> 00:00:53,553 
‫...هل تصدق القصة؟‬

13
00:00:53,762 --> 00:00:58,767 
‫هل كان الرجل الذي مات هو من تتصوره؟‬

14
00:01:00,060 --> 00:01:01,853 
‫الموتى يتكلمون...‬

15
00:01:02,020 --> 00:01:03,396 
‫...لو أصغيتم.‬

16
00:01:07,192 --> 00:01:09,277
{\an8}‫"سجن (فوكس ريفر)، (إلينوي)‬
‫الوقت الحاضر"‬

17
00:01:13,406 --> 00:01:17,160 
‫لا تزال تناسب قياسي تماماً.‬

18
00:01:17,744 --> 00:01:19,829 
‫حتماً لك أصدقاء‬
‫في مراكز مرموقة يا "باغويل".‬

19
00:01:20,038 --> 00:01:23,124 
‫لا أفهم كيف يُطلق سراح شخص فاسد مثلك.‬

20
00:01:25,001 --> 00:01:28,546 
‫هذا الشخص الفاسد مواطن نموذجي.‬

21
00:01:28,713 --> 00:01:31,341 
‫مواطن نموذجي.‬

22
00:01:32,342 --> 00:01:35,762 
‫واحد وسبعون دولاراً و31 سنتاً.‬

23
00:01:36,554 --> 00:01:38,473 
‫حاسوب نقال.‬

24
00:01:38,681 --> 00:01:40,266 
‫عبوة علكة. بها 3 قطع.‬

25
00:01:40,850 --> 00:01:42,018 
‫هلا تحتفظ بها؟‬

26
00:01:42,227 --> 00:01:44,187 
‫عليك أن تأخذ معك كل ما دخل معك.‬

27
00:01:44,979 --> 00:01:47,565 
‫وخطاب أخير.‬

28
00:01:50,235 --> 00:01:51,611 
‫اختل ميزان العالم...‬

29
00:01:51,778 --> 00:01:54,614 
‫...إذ أتلقى عشرات الخطابات‬
‫المرسلة إلى أمثالك.‬

30
00:01:54,823 --> 00:01:57,325 
‫عددها لا يضاهي الرسائل الإلكترونية.‬

31
00:01:57,534 --> 00:02:00,912 
‫ما الذي يثير النساء في أمثالك من القتلة؟‬

32
00:02:15,218 --> 00:02:18,054 
‫يا للهول.‬

33
00:02:19,305 --> 00:02:20,306
{\an8}‫"(شيكاغو)"‬

34
00:02:40,034 --> 00:02:43,163 
‫"بوروز"، ما رأيك لو ظهرت من مخبئك...‬

35
00:02:43,329 --> 00:02:46,207 
‫...ودفعت لنا المائة ألف دولار‬
‫التي تدين بها؟‬

36
00:02:47,292 --> 00:02:49,085 
‫سأعتبر هذا رفضاً.‬

37
00:02:49,252 --> 00:02:52,547 
‫"لنكولن بوروز" يرفض.‬

38
00:02:54,299 --> 00:02:58,011 
‫رجل قوي،‬
‫نجح في الخروج من الحي الشعبي...‬

39
00:02:58,177 --> 00:02:59,512 
‫...وتأمل حالك الآن.‬

40
00:02:59,679 --> 00:03:02,515 
‫عدت إلى جذورك، إلى عاداتك القديمة.‬

41
00:03:02,724 --> 00:03:06,102 
‫محتال حقير الشأن‬
‫لا يستطيع سداد ديونه.‬

42
00:03:06,311 --> 00:03:08,730 
‫تعرف أننا سنجدك...‬

43
00:03:08,897 --> 00:03:11,065 
‫...وسنقتلك.‬

44
00:03:24,787 --> 00:03:29,542 
‫"لنكولن لينك"، يلهث من شدة التعب.‬

45
00:03:30,793 --> 00:03:33,796 
‫لا تنظر إلي وكأنني حثالة.‬
‫وضعي قانوني.‬

46
00:03:33,963 --> 00:03:36,841 
‫أصبحت حراً أمام الحكومة‬
‫وهيئة السجون والرب.‬

47
00:03:37,050 --> 00:03:41,554 
‫يبدو أن وضعك مختلف.‬
‫تأمل حالك، أنت في حالة مزرية.‬

48
00:03:41,721 --> 00:03:45,058 
‫المفترض أن ترتقي مع تقدمك بالعمر،‬
‫أم أن أحداً لم يخبرك؟‬

49
00:03:45,266 --> 00:03:47,977 
‫إن لم تخرج من شرفتي، فسأكسر جمجمتك.‬

50
00:03:48,144 --> 00:03:49,479 
‫لا أنصحك بذلك.‬

51
00:03:50,021 --> 00:03:54,317 
‫يبدو أن القدر مصر على ربطنا معاً‬
‫مرة أخرى...‬

52
00:03:54,525 --> 00:03:58,238 
‫...رغم كراهيتنا المتبادلة.‬

53
00:04:02,408 --> 00:04:03,618 
‫ألقِ نظرة.‬

54
00:04:16,381 --> 00:04:17,548 
‫من أين لك هذا؟‬

55
00:04:17,715 --> 00:04:19,717 
‫تسلمته عند إطلاق سراحي‬
‫في بداية الأسبوع.‬

56
00:04:19,926 --> 00:04:21,177 
‫لا يوجد عنوان للمرسل.‬

57
00:04:23,179 --> 00:04:24,931 
‫إن كنت تخدعني، فسأقتلك.‬

58
00:04:25,139 --> 00:04:26,975 
‫ألق نظرة على ختم البريد.‬

59
00:04:29,435 --> 00:04:30,853 
‫قد أكون بارعاً...‬

60
00:04:31,020 --> 00:04:34,232 
‫...لكنني لست بالبراعة الكافية‬
‫لأزور شيئاً كهذا.‬

61
00:04:35,984 --> 00:04:37,568 
‫وأيضاً...‬

62
00:04:38,528 --> 00:04:41,155 
‫...لا صالح لي في المجيء إلى هنا...‬

63
00:04:41,322 --> 00:04:45,827 
‫...لأقول لك إنه يبدو أن أخاك‬
‫على قيد الحياة.‬

64
00:05:27,869 --> 00:05:29,829 
‫- هذا مستحيل.‬
‫- قلت نفس الشيء.‬

65
00:05:30,663 --> 00:05:33,499 
‫- لم أرسله إليك؟‬
‫- قلت نفس الشيء أيضاً.‬

66
00:05:33,708 --> 00:05:35,501 
‫"(ثيودور باغويل)، سجن (فوكس ريفر)"‬

67
00:05:35,668 --> 00:05:39,297 
‫ثم قرأت الكلمات مرة أخرى.‬
‫ربما كان هذا هو الجواب.‬

68
00:05:42,341 --> 00:05:45,178
{\an8}‫"بيدك، ستعرف أمجاد ذريتك...‬

69
00:05:45,553 --> 00:05:50,224
{\an8}‫...وسيعود الخير إلى عالمنا إلى الأبد."‬

70
00:05:51,601 --> 00:05:55,480
{\an8}‫لا أفهم ما يعنيه ذلك،‬
‫لكن المظروف موجه إلي.‬

71
00:05:55,646 --> 00:05:57,690
{\an8}‫تلك الكلمات موجهة إلي. لا بد أنها لي.‬

72
00:05:57,857 --> 00:05:59,901
{\an8}‫- اخرج.‬
‫- إنني أحاول التعاون معك.‬

73
00:06:00,068 --> 00:06:03,362
{\an8}‫هل يعقل أن يكون أخوك قد نجا؟‬

74
00:06:05,448 --> 00:06:06,532 
‫لقد مات أخي.‬

75
00:06:06,741 --> 00:06:08,743 
‫إذن من أرسل هذا الخطاب؟ ولماذا؟‬

76
00:06:10,787 --> 00:06:11,829 
‫اخرج.‬

77
00:06:15,625 --> 00:06:18,002
{\an8}‫هل تسمح لي بأخذ خطابي على الأقل؟‬

78
00:06:21,839 --> 00:06:24,258 
‫صنعت منه نسخة يا "بوروز".‬

79
00:06:24,425 --> 00:06:27,553
{\an8}‫كنت أعرف أنك ستتصرف بعنادك المعهود...‬

80
00:06:27,720 --> 00:06:29,388
{\an8}‫...لكنني كنت آمل أن تقتنع.‬

81
00:06:29,555 --> 00:06:31,099 
‫لكنك لن تتغير، وهذه طباعك.‬

82
00:06:34,310 --> 00:06:36,312 
‫ورغم ذلك، أقول لك...‬

83
00:06:36,479 --> 00:06:38,731 
‫...لقد جمعنا القدر ثانية بطريقة ما.‬

84
00:07:00,128 --> 00:07:01,337
{\an8}‫"(سيراكيوز)، (نيويورك)"‬

85
00:07:01,504 --> 00:07:03,089
{\an8}‫- من أين جئت؟‬
‫- "شيكاغو".‬

86
00:07:03,256 --> 00:07:04,924
{\an8}‫أعشق "شيكاغو".‬

87
00:07:05,091 --> 00:07:07,927 
‫- تفضل.‬
‫- شكراً يا رجل.‬

88
00:07:50,595 --> 00:07:52,763
{\an8}‫"(إيثاكا)، (نيويورك)"‬

89
00:07:56,601 --> 00:07:58,811
{\an8}‫لم أتصور أن أراك مرة أخرى.‬

90
00:07:59,479 --> 00:08:01,189 
‫لم تحضر حفل الزفاف.‬

91
00:08:01,397 --> 00:08:03,566 
‫أقصد، تصورت أنني-- متفهمة.‬

92
00:08:03,733 --> 00:08:06,402 
‫قلت إنك تكرهني لزواجي من رجل آخر‬
‫غير أخيك.‬

93
00:08:08,905 --> 00:08:11,240 
‫لم أكن في حالة جيدة يا "سارة".‬

94
00:08:11,407 --> 00:08:13,701 
‫عقلي-- في حالة تشوش.‬

95
00:08:13,868 --> 00:08:15,161 
‫لهذا لم آت.‬

96
00:08:15,328 --> 00:08:19,624 
‫ولم أرغب في أن يراني ابن أخي‬
‫بتلك الحالة.‬

97
00:08:21,167 --> 00:08:23,669 
‫لكن لم يعد ابتعادي ممكناً.‬

98
00:08:24,378 --> 00:08:26,589 
‫هناك من يتمتع بنوع مريض‬
‫من روح الدعابة.‬

99
00:08:28,257 --> 00:08:29,717
{\an8}‫أعرف أنك تتمنى أن يكون صحيحاً.‬

100
00:08:30,468 --> 00:08:31,511 
‫خسارتك لأخيك...‬

101
00:08:31,719 --> 00:08:33,804 
‫...تركت في حياتك فجوة ضخمة.‬

102
00:08:34,347 --> 00:08:36,724 
‫كالفجوة الضخمة‬
‫التي تتركها خسارتك لزوجك؟‬

103
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
{\an8}‫ربما.‬

104
00:08:43,606 --> 00:08:45,942
{\an8}‫- "لنكولن بوروز".‬
‫- "جيكوب".‬

105
00:08:46,108 --> 00:08:48,361 
‫لم أرك منذ فترة طويلة، 3 أو 4 أعوام؟‬

106
00:08:48,528 --> 00:08:51,614 
‫- أجل. مرحباً يا صديقي.‬
‫- عمي "لنكولن".‬

107
00:08:52,323 --> 00:08:54,700 
‫كم تسرني رؤيتك.‬

108
00:08:55,535 --> 00:08:57,453
{\an8}‫هل أحضرت لي أية كنوز غارقة؟‬

109
00:08:58,120 --> 00:09:00,164 
‫كنوز غارقة؟‬

110
00:09:01,499 --> 00:09:03,000 
‫برنامج الغطس. "بنما".‬

111
00:09:03,167 --> 00:09:06,837 
‫أجل. رويت له قصصاً عن الحياة هناك‬
‫قبل عودتنا إلى "الولايات المتحدة".‬

112
00:09:07,421 --> 00:09:10,007 
‫أصبحت بطلاً أسطورياً بالنسبة إليه.‬

113
00:09:10,174 --> 00:09:12,009 
‫سأحضر الجعة. أريد معرفة أخبارك.‬

114
00:09:12,176 --> 00:09:13,469 
‫- حسناً. أجل.‬
‫- حسناً.‬

115
00:09:14,470 --> 00:09:17,181
{\an8}‫تعال. أريدك أن تذهب وتغتسل، اتفقنا؟‬

116
00:09:17,431 --> 00:09:20,059
{\an8}‫ثم يمكنك الجلوس مع عمك.‬

117
00:09:22,603 --> 00:09:23,646 
‫"(سكوفيلد)"‬

118
00:09:23,854 --> 00:09:26,899 
‫لم يحولك وحدك إلى أسطورة.‬
‫بل يصنع من "مايكل" أسطورة أيضاً.‬

119
00:09:27,441 --> 00:09:30,528
{\an8}‫وكأنه يتصور أنه ابن الإله.‬

120
00:09:30,695 --> 00:09:33,072
{\an8}‫إله لم يلتقِ به يوماً...‬

121
00:09:33,239 --> 00:09:35,575
{\an8}‫...وليس موجوداً...‬

122
00:09:36,659 --> 00:09:38,578
{\an8}‫...ولن يعود أبداً.‬

123
00:09:40,705 --> 00:09:42,123 
‫سأفكر بطريقة عملية.‬

124
00:09:42,540 --> 00:09:44,709 
‫كان "مايكل" مريضاً.‬

125
00:09:45,334 --> 00:09:48,212 
‫كان مصاباً بمرض مميت...‬

126
00:09:48,504 --> 00:09:50,089 
‫...وتوفي.‬

127
00:09:56,929 --> 00:09:58,556 
‫"سارة"....‬

128
00:09:59,473 --> 00:10:01,267 
‫بم تفسرين ذلك؟‬

129
00:10:05,938 --> 00:10:09,233 
‫هذه صورة مركبة يا "لينك"،‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

130
00:10:10,109 --> 00:10:12,236 
‫يجب أن تأخذ المصدر في اعتبارك...‬

131
00:10:12,403 --> 00:10:14,405 
‫...فقد جاءك به "تي باغ".‬

132
00:10:15,781 --> 00:10:18,367 
‫أعرف أنك تريده أن يكون صحيحاً.‬

133
00:10:19,410 --> 00:10:21,537 
‫أنا أريده أن يكون صحيحاً.‬

134
00:10:25,124 --> 00:10:26,250 
‫"نزل (إسكواير)"‬

135
00:10:28,461 --> 00:10:31,213
{\an8}‫أتود الخروج في موعد غرامي الليلة‬
‫أيها المواطن النموذجي؟‬

136
00:10:34,050 --> 00:10:38,429
{\an8}‫بعض المتعة التي أستحقها بجدارة‬
‫بعد غياب طويل....‬

137
00:10:40,473 --> 00:10:41,724 
‫الآنسة "دوروثي".‬

138
00:10:42,642 --> 00:10:47,396 
‫تبعث لي بحبها الأبدي‬
‫من "أورورا" في "إلينوي".‬

139
00:10:52,818 --> 00:10:57,114 
‫ماذا عن هذه الرسالة؟ "بركان الحب‬
‫الوحيد المتدفق بالشمبانيا".‬

140
00:10:57,281 --> 00:10:58,949 
‫سأقابلها بسبب اسمها فقط.‬

141
00:10:59,116 --> 00:11:00,117 
‫"حجز موعد غداً"‬

142
00:11:02,203 --> 00:11:04,205 
‫"د.(ويتكومب)،‬
‫مدير أبحاث الأجهزة التعويضية"‬

143
00:11:04,372 --> 00:11:06,499 
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫"أبحاث الأجهزة التعويضية"؟‬

144
00:11:16,801 --> 00:11:19,178 
‫حبيبتك "سارة" ذكية.‬

145
00:11:20,262 --> 00:11:23,974 
‫إنها على حق.‬
‫أنا أتمنى رؤيتك باستماتة فحسب.‬

146
00:11:25,351 --> 00:11:28,270 
‫تعم الفوضى حياتي منذ رحيلك.‬

147
00:11:28,938 --> 00:11:30,898 
‫عدت إلى عاداتي القديمة.‬

148
00:11:31,565 --> 00:11:33,776 
‫وهو شيء ما كنت ستقبله.‬

149
00:11:33,984 --> 00:11:36,737 
‫لكن الخير بداخلي يا "مايكل".‬

150
00:11:37,154 --> 00:11:38,447 
‫الخير بداخلي.‬

151
00:11:41,283 --> 00:11:46,372 
‫لكنني كنت أتمنى وجودك معي‬
‫لتساعدني في إيجاده.‬

152
00:11:46,539 --> 00:11:50,042
{\an8}‫"كن أنت التغيير‬
‫الذي تريد رؤيته في العالم"‬

153
00:11:52,169 --> 00:11:53,629 
‫مهلاً.‬

154
00:12:00,511 --> 00:12:03,180 
‫"بيدك، ستعرف أمجاد ذريتك...‬

155
00:12:11,939 --> 00:12:13,315 
‫...وسيعود الخير إلى عالمنا"‬

156
00:12:15,860 --> 00:12:16,944 
‫"أوغيجيا".‬

157
00:12:17,153 --> 00:12:19,822 
‫"(أوغيجيا)"‬

158
00:12:21,240 --> 00:12:22,575 
‫"(أوغيجيا)"‬

159
00:12:24,493 --> 00:12:26,078 
‫"سجن (أوغيجيا)، (صنعاء)، (اليمن)"‬

160
00:12:26,245 --> 00:12:28,747 
‫أنت تخبرني بمكانك.‬

161
00:12:28,914 --> 00:12:31,000 
‫"سجن (أوغيجيا)"‬

162
00:12:31,167 --> 00:12:32,751 
‫لا يوجد سوى سبيل واحد للتأكد.‬

163
00:12:57,109 --> 00:12:59,695 
‫"د.(ويتكومب)، مدير الأجهزة التعويضية"‬

164
00:13:00,321 --> 00:13:02,364 
‫"ثيودور باغويل".‬

165
00:13:02,990 --> 00:13:05,576 
‫وأنت د."ويتكومب"...‬

166
00:13:06,660 --> 00:13:09,205 
‫...الرجل الذي دعاني‬
‫إلى هذا الاجتماع الغامض...‬

167
00:13:10,623 --> 00:13:13,959 
‫...في الـ9:30 ليلاً،‬
‫بعد إغلاق باقي البناية.‬

168
00:13:14,502 --> 00:13:16,378 
‫أعرف ما ارتكبت.‬

169
00:13:16,545 --> 00:13:18,923 
‫لهذا لا أريد أن أشاهد‬
‫وأنا أخالط أمثالك.‬

170
00:13:19,507 --> 00:13:21,050 
‫أريد أن أعرف سبب دعوتي...‬

171
00:13:21,217 --> 00:13:24,887 
‫...وإن كان لذلك أية صلة‬
‫بالمظروف الخاص الذي تسلمته في السجن.‬

172
00:13:25,513 --> 00:13:27,139 
‫لا علم لي بأي مظروف.‬

173
00:13:28,474 --> 00:13:33,020 
‫يمكنني أن أحدثك فقط عن أعمالي.‬
‫إحياء الأعصاب المتصلة بعضلات معينة.‬

174
00:13:33,187 --> 00:13:37,358 
‫استخدام المخ للتحكم في العضو التعويضي‬
‫وكأنه طرف طبيعي.‬

175
00:13:38,025 --> 00:13:41,362 
‫لكن كأي عمل متطور تقنياً،‬
‫يصعب إيجاد التمويل.‬

176
00:13:41,529 --> 00:13:43,989 
‫ورغم ذلك، حصلت على المنحة‬
‫بشكل لا يصدق...‬

177
00:13:44,198 --> 00:13:48,494 
‫...في هيئة منحة ضخمة من مجهول،‬
‫بشرط واحد.‬

178
00:13:48,661 --> 00:13:52,915 
‫أن تكون أنت الخاضع الأول للجراحة.‬

179
00:13:55,960 --> 00:13:57,795 
‫يمكنني تزويدك...‬

180
00:13:58,003 --> 00:14:00,214 
‫...بطرف اصطناعي كامل الفعالية...‬

181
00:14:00,381 --> 00:14:02,841 
‫...لا يمكن تمييز وظائفه عن اليد الحقيقية.‬

182
00:14:04,885 --> 00:14:07,388 
‫وكل هذا بفضل متبرع مجهول؟‬

183
00:14:07,596 --> 00:14:09,807 
‫شخص يبدو أنه يدخر‬
‫مخططات مستقبلية لكلينا.‬

184
00:14:10,558 --> 00:14:12,851 
‫حجزت مختبراً جراحياً ليوم الإثنين...‬

185
00:14:13,060 --> 00:14:15,229 
‫...لو اتخذت قرارك بالخضوع للجراحة.‬

186
00:14:15,771 --> 00:14:17,273 
‫في النهاية، هذه يدك.‬

187
00:14:28,617 --> 00:14:30,786 
‫"بيدك...‬

188
00:14:30,995 --> 00:14:35,249 
‫...ستعرف أمجاد ذريتك."‬

189
00:14:35,416 --> 00:14:36,542 
‫ماذا قلت؟‬

190
00:14:41,088 --> 00:14:42,965 
‫لا شيء أيها الطبيب.‬

191
00:15:30,512 --> 00:15:32,389 
‫بربك يا "مايكل".‬

192
00:15:32,556 --> 00:15:34,099 
‫لا بد أنك تركت لي شيئاً.‬

193
00:15:35,142 --> 00:15:37,186 
‫بربك يا "مايكل".‬

194
00:16:17,059 --> 00:16:18,352 
‫"اتصال عن بعد بالمركبة"‬

195
00:16:25,943 --> 00:16:27,569 
‫ماذا يحدث؟‬

196
00:17:24,626 --> 00:17:26,670 
‫يا إلهي. ماذا يحدث؟‬

197
00:17:26,837 --> 00:17:31,008 
‫لا أعرف. سأبلغ الشرطة.‬

198
00:17:32,426 --> 00:17:34,136 
‫ألم يتصل بهم إلا الآن؟‬

199
00:17:47,858 --> 00:17:50,986 
‫- مرحباً؟‬
‫- نبشت قبر "مايكل". إنه ليس فيه.‬

200
00:17:51,195 --> 00:17:54,156 
‫- أنت-- ماذا؟‬
‫- "سارة"، حاول أحدهم قتلي للتو.‬

201
00:17:54,364 --> 00:17:56,784 
‫- كانوا يراقبون--‬
‫- من حاول قتلك؟‬

202
00:17:57,618 --> 00:17:59,912 
‫بدأ الأمر في المطار.‬

203
00:18:00,120 --> 00:18:01,538 
‫كانت هناك-- سيارة حمراء.‬

204
00:18:01,705 --> 00:18:06,210 
‫بدأت تتبعني، ثم استبدلوها بـ....‬

205
00:18:06,668 --> 00:18:07,711 
‫شاحنة صغيرة.‬

206
00:18:11,340 --> 00:18:14,718 
‫- ما لون الشاحنة الصغيرة؟‬
‫- أسود. لماذا؟‬

207
00:18:15,594 --> 00:18:17,930 
‫- "سارة"؟‬
‫- "جيكوب"؟‬

208
00:18:18,097 --> 00:18:19,139 
‫أجل؟‬

209
00:18:19,306 --> 00:18:23,519 
‫خلف إحدى الصور، يوجد ثقب.‬
‫به مسدس. أريدك أن تحضره.‬

210
00:18:23,685 --> 00:18:26,271 
‫- ماذا؟‬
‫- فوراً. جاء شخص لإيذائنا.‬

211
00:18:26,438 --> 00:18:28,273 
‫مسدس؟‬

212
00:18:28,565 --> 00:18:29,942 
‫ماذا تقصدين بمسدس؟‬

213
00:18:31,819 --> 00:18:33,362 
‫"مايك"؟‬

214
00:18:33,570 --> 00:18:36,365 
‫- النجدة، ما بلاغك؟‬
‫- هناك مقتحمة مسلحة في منزلي.‬

215
00:18:36,573 --> 00:18:39,368 
‫يجب أن ترسلوا النجدة.‬
‫لا وقت لدي. أرجوكم الحضور.‬

216
00:18:41,912 --> 00:18:45,332 
‫- "مايك"؟‬
‫- "سارة"؟ ماذا يحدث يا "سارة"؟‬

217
00:18:47,918 --> 00:18:50,671 
‫- اسمع. تعال.‬
‫- أمي؟‬

218
00:18:59,429 --> 00:19:01,181 
‫"سارة"؟ "سارة".‬

219
00:19:18,073 --> 00:19:20,909 
‫لا يوجد سواي. لا أحد غيري في المنزل.‬

220
00:19:21,076 --> 00:19:23,245 
‫- انبطح.‬
‫- ماذا تريدين؟‬

221
00:19:25,038 --> 00:19:27,457 
‫من هنا يا أمي؟ ماذا يريدون؟‬

222
00:19:30,294 --> 00:19:32,171 
‫لا أعرف يا حبيبي.‬

223
00:19:42,139 --> 00:19:45,642 
‫حسناً، استمع إلي.‬
‫لو دخل أحد من الباب، لا تتحرك، مفهوم؟‬

224
00:19:45,893 --> 00:19:51,440 
‫سأخترقه بهذا العامود، ولن يصيبك أذى.‬
‫هل تفهم؟ أنت صبي مطيع.‬

225
00:20:22,221 --> 00:20:24,014 
‫"جيكوب"؟‬

226
00:20:24,598 --> 00:20:26,600 
‫- أمي؟‬
‫- أحضر كل ما تجده من مناشف.‬

227
00:20:26,767 --> 00:20:28,185 
‫فوراً. فوراً.‬

228
00:20:29,311 --> 00:20:30,729 
‫أرجوك يا "جيكوب".‬

229
00:20:30,896 --> 00:20:33,148 
‫حسناً، أعتقد أنها اخترقت شرياناً.‬
‫لا تفقد الوعي.‬

230
00:20:33,315 --> 00:20:35,734 
‫انظر إلي.‬
‫لا تغمض عينيك ولا تستسلم للنوم.‬

231
00:20:35,901 --> 00:20:40,364 
‫هل تفهم؟ يجب أن تبقى مستفيقاً.‬
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف!‬

232
00:20:50,040 --> 00:20:51,124 
‫كيف حاله؟‬

233
00:20:51,291 --> 00:20:54,586 
‫مزقت الطلقة شريانه الفخذي.‬
‫إنهم يحاولون تثبيت حالته.‬

234
00:20:55,420 --> 00:20:57,381 
‫- وهو؟‬
‫- إنه في الـ7 من العمر.‬

235
00:21:02,844 --> 00:21:06,431 
‫- كيف حالك يا "مايكي"؟‬
‫- شيء ما يحدث، أليس كذلك؟‬

236
00:21:06,598 --> 00:21:11,436 
‫أولاً تأتي لزيارتنا،‬
‫ثم تدخل تلك المرأة إلى منزلنا.‬

237
00:21:11,895 --> 00:21:14,856 
‫للأمر علاقة بأبي الحقيقي، أليس كذلك؟‬

238
00:21:15,315 --> 00:21:16,400 
‫لم تقول ذلك؟‬

239
00:21:17,317 --> 00:21:19,069 
‫لأنني أرى ذلك على وجهها.‬

240
00:21:24,032 --> 00:21:25,617 
‫يجب أن أتحدث مع عمك.‬

241
00:21:26,451 --> 00:21:30,497 
‫سأكون هناك‬
‫حيث يمكنك أن تراني. اتفقنا؟‬

242
00:21:35,794 --> 00:21:38,130 
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد أيقظنا شيئاً...‬

243
00:21:38,297 --> 00:21:41,675 
‫- ...يحاول بعضهم إخفاءه بشأن "مايكل".‬
‫- لقد مات أخوك.‬

244
00:21:41,842 --> 00:21:43,844 
‫أين مات؟ أين الجثة؟‬

245
00:21:44,052 --> 00:21:46,054 
‫إذن لم رحل؟‬

246
00:21:46,930 --> 00:21:50,142 
‫لو أنه على قيد الحياة‬
‫طوال هذه الأعوام...‬

247
00:21:50,309 --> 00:21:52,436 
‫...فلم تخلى عن ابنه؟‬

248
00:21:52,602 --> 00:21:56,565 
‫تعرفين أنني على حق.‬
‫هذه الأحداث دليل قوي على حدوث شيء ما.‬

249
00:21:57,107 --> 00:21:58,608 
‫- لا يوجد مبرر.‬
‫- لنقاوم.‬

250
00:21:58,775 --> 00:22:01,486 
‫- لا أعرف من نقاوم.‬
‫- لنذهب إلى "اليمن".‬

251
00:22:01,695 --> 00:22:04,573 
‫إلى "اليمن"؟ لي ولد يا "لنكولن".‬

252
00:22:04,740 --> 00:22:09,119 
‫زوجي في غرفة الطوارئ.‬
‫لا يمكنني تركهما في الوقت الحالي.‬

253
00:22:09,286 --> 00:22:13,081 
‫- سيدتي، إنه جاهز لرؤيتك.‬
‫- لحظة واحدة.‬

254
00:22:17,044 --> 00:22:19,796 
‫سأذهب وحدي. سأسافر إلى "اليمن".‬

255
00:22:20,672 --> 00:22:24,092 
‫- أنت لا تعرف شيئاً عن "اليمن".‬
‫- سأجد من يعرف.‬

256
00:22:26,511 --> 00:22:27,554 
‫إلى اللقاء يا "مايكي".‬

257
00:22:33,810 --> 00:22:36,480
{\an8}‫"(بفالو)، (نيويورك)"‬

258
00:22:47,491 --> 00:22:48,867 
‫أنا أحسدك.‬

259
00:22:49,284 --> 00:22:51,411 
‫غيرت حياتك تماماً.‬

260
00:22:51,745 --> 00:22:54,915 
‫يسأم الإنسان حياة المجون.‬

261
00:22:55,499 --> 00:22:57,292 
‫فتطوعت للجهاد.‬

262
00:22:57,459 --> 00:23:02,005 
‫الجهاد الحقيقي. ليس ذلك الجنون‬
‫الذي تراه في نشرات الأخبار.‬

263
00:23:02,255 --> 00:23:04,132 
‫بل الحرب الدائرة بداخلنا.‬

264
00:23:04,508 --> 00:23:07,677 
‫الكفاح الروحاني في سبيل تهذيب أنفسنا.‬

265
00:23:08,345 --> 00:23:09,679 
‫الإيمان بالله وعبادته.‬

266
00:23:12,641 --> 00:23:14,142 
‫هذا جيد يا رجل.‬

267
00:23:14,935 --> 00:23:16,895 
‫يحتاج العالم إلى ذلك يا "لينك".‬

268
00:23:18,146 --> 00:23:21,274 
‫صحيح أننا-- عددنا هنا صغير،‬
‫لكننا نبذل ما بوسعنا...‬

269
00:23:21,441 --> 00:23:24,194 
‫...لمساعدة جهود السلام‬
‫في "الشرق الأوسط"...‬

270
00:23:24,361 --> 00:23:27,072 
‫...إذ نقيم حملات لمقاومة التطرف‬
‫هنا في الديار.‬

271
00:23:27,656 --> 00:23:30,033 
‫كما قلت، الكفاح.‬

272
00:23:31,576 --> 00:23:33,161 
‫لهذا جئت إليك.‬

273
00:23:33,328 --> 00:23:36,665 
‫لو احتجت إلى السفر إلى "اليمن"،‬
‫فهل يمكنك مساعدتي؟‬

274
00:23:42,379 --> 00:23:43,463 
‫ظننت أنه قد مات.‬

275
00:23:44,798 --> 00:23:46,633 
‫وكذلك ظن الجميع.‬

276
00:23:47,134 --> 00:23:51,304 
‫لكن "أوغيجيا"؟ إنه سجن للعقوبات‬
‫المشددة، للمعتقلين السياسيين.‬

277
00:23:51,763 --> 00:23:53,765 
‫هذا أسوأ أنواع السجون في "اليمن".‬

278
00:23:53,932 --> 00:23:56,434 
‫أتعرف مدى صعوبة تزوير الموت؟‬

279
00:23:56,935 --> 00:24:01,273 
‫ناهيك عن إبقاء رجل غير ميت‬
‫مخفياً طوال 7 أعوام.‬

280
00:24:01,690 --> 00:24:03,567 
‫هذا من صنع أشخاص ذوي نفوذ.‬

281
00:24:05,068 --> 00:24:08,363 
‫"سيد"، ماذا تعرف عن المسجد في الصورة؟‬

282
00:24:13,493 --> 00:24:15,662 
‫مسجد "الأقصى".‬
‫من المساجد الرئيسية في "صنعاء".‬

283
00:24:15,829 --> 00:24:17,330 
‫إنه مميز جداً.‬

284
00:24:19,291 --> 00:24:23,378 
‫تتناسب الارتفاعات مع ما يلوح‬
‫من المسجد لمن يطل من السجن.‬

285
00:24:24,754 --> 00:24:26,631 
‫لا، في رأيي، لا تلاعب في الصورة.‬

286
00:24:27,757 --> 00:24:29,885 
‫إذن أخي في تلك البناية.‬

287
00:24:30,719 --> 00:24:33,513 
‫أسهل طريقة لاكتشاف ذلك‬
‫هي الاتصال بالسجن وسؤالهم.‬

288
00:24:42,689 --> 00:24:45,400 
‫- لا يوجد "مايكل سكوفيلد".‬
‫- أخرج صورته من الإنترنت.‬

289
00:24:45,567 --> 00:24:47,027 
‫"مايكل سكوفيلد".‬

290
00:24:47,194 --> 00:24:50,447 
‫أرسلها إلى السجن.‬
‫ربما كان محتجزاً باسم مختلف.‬

291
00:24:50,614 --> 00:24:53,200 
‫اسمع يا "لينك"، يجب أن أقول شيئاً.‬

292
00:24:53,742 --> 00:24:56,328 
‫عليك التمهل قليلاً يا رجل.‬
‫تخوض "اليمن" حرباً أهلية.‬

293
00:24:56,494 --> 00:24:58,038 
‫إنهم على مشارف الانهيار.‬

294
00:24:58,205 --> 00:25:01,041 
‫لا مكان فيها لرجل أبيض‬
‫يحمل جواز سفر أمريكي...‬

295
00:25:01,208 --> 00:25:04,002 
‫...ولا يجيد اللغة العربية،‬
‫ويزورها بدون استعدادات مسبقة.‬

296
00:25:05,170 --> 00:25:08,298 
‫- لكن يبدو أن أخي قد فعل ذلك.‬
‫- وجدت الصورة.‬

297
00:25:08,465 --> 00:25:11,468 
‫صورة تسجيل دخول أخيك‬
‫إلى سجن "فوكس ريفر".‬

298
00:25:14,471 --> 00:25:15,972 
‫ها هي صورة رخصة قيادته...‬

299
00:25:16,139 --> 00:25:17,432 
‫"رخصة قيادة"‬

300
00:25:17,641 --> 00:25:20,644 
‫...وهذه صورة من الموقع الإلكتروني‬
‫لمحل عمله السابق.‬

301
00:25:20,852 --> 00:25:22,520 
‫هذا ليس هو.‬

302
00:25:22,938 --> 00:25:24,981 
‫ليس بينها أية صورة له.‬

303
00:25:27,234 --> 00:25:28,944 
‫هناك من يمحوه من التاريخ.‬

304
00:25:34,241 --> 00:25:38,286 
‫- "لنكولن"، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأحضر أغراضي من الفندق، ثم المطار.‬

305
00:25:38,453 --> 00:25:41,414 
‫- اسمع. لن تسافر إلى "اليمن".‬
‫- فلتمنعني.‬

306
00:25:41,581 --> 00:25:45,043 
‫لن تبقى حياً 3 أيام.‬
‫يجب أن نتبع السبل القانونية.‬

307
00:25:45,210 --> 00:25:46,378 
‫السبل القانونية؟‬

308
00:25:47,128 --> 00:25:50,715 
‫هناك من يحاول محوه من الوجود.‬
‫من يفعل ذلك؟ من يقدر على ذلك؟‬

309
00:25:50,882 --> 00:25:53,551 
‫صدقني. "مايكل" متورط في مشكلة معقدة.‬

310
00:25:54,010 --> 00:25:57,138 
‫- ماذا إن لم يكن متورطاً رغماً عنه؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

311
00:25:57,305 --> 00:26:00,850 
‫لم يخضع "مايكل" يوماً لأحد.‬
‫كان زمام الأمور في يده دائماً.‬

312
00:26:01,017 --> 00:26:03,895 
‫- دائماً.‬
‫- أتقول إنه زيف موته بنفسه؟‬

313
00:26:04,479 --> 00:26:08,900 
‫أقول إن عليك أخذ كل الاحتمالات‬
‫في الحسبان قبل أن تدخل منطقة حرب.‬

314
00:26:21,788 --> 00:26:26,918 
‫- لم أكن واثقاً من حضورك.‬
‫- أحياناً يجب أن يستسلم المرء للقدر.‬

315
00:26:27,794 --> 00:26:30,046 
‫ليرى ما يدخره له.‬

316
00:26:36,177 --> 00:26:39,723 
‫- يجب أن نخدرك.‬
‫- لا أقبل التخدير الكلي يا رفيقي.‬

317
00:26:39,889 --> 00:26:42,434 
‫إنه إلزامي في جراحة كهذه.‬

318
00:26:42,809 --> 00:26:46,229 
‫سامحني إن كنت أعارض الاستلقاء‬
‫فاقد الوعي أمام رجل...‬

319
00:26:46,396 --> 00:26:48,189 
‫...يتسلح بأدوات حادة.‬

320
00:26:48,356 --> 00:26:50,233 
‫لا يمكن إجراؤها بلا تخدير.‬

321
00:26:50,442 --> 00:26:53,236 
‫- تعرضت إلى ذلك من قبل يا صديقي.‬
‫- وتأمل ما أصابك.‬

322
00:26:55,405 --> 00:26:58,575 
‫إن ألحقت بي أي أذى‬
‫وأنا تحت تأثير المخدر فسوف--‬

323
00:26:58,742 --> 00:27:02,454 
‫أنت آخر شخص تسول لي نفسي إيذاءه.‬

324
00:27:03,163 --> 00:27:06,791 
‫أيها القدر، ما أقسى غموضك.‬

325
00:27:07,167 --> 00:27:09,586 
‫لم تفعل بي هذا؟‬

326
00:27:15,383 --> 00:27:18,178 
‫ملابس التنظيف الجاف. سترة لطيفة.‬

327
00:27:19,054 --> 00:27:21,014 
‫سأراك لاحقاً. طاب يومك.‬

328
00:27:45,705 --> 00:27:50,126 
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- "سوكريه"، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

329
00:27:51,711 --> 00:27:54,798 
‫- أخبرني "سي نوت" بالأمر.‬
‫- هل أمرك بأن تثنيني عما سأفعل؟‬

330
00:27:54,964 --> 00:27:56,674 
‫لا.‬

331
00:27:57,133 --> 00:27:58,343 
‫سأذهب معك.‬

332
00:27:58,510 --> 00:28:00,929 
‫- لن ترافقني.‬
‫- "مايكل" أعز أصدقائي.‬

333
00:28:01,096 --> 00:28:02,847 
‫أريد مساعدته لو أنه على قيد الحياة.‬

334
00:28:03,014 --> 00:28:05,600 
‫- أليس لديك وظيفة أو ما إلى ذلك؟‬
‫- أجل، على متن حاملة.‬

335
00:28:05,767 --> 00:28:08,269 
‫ليست وظيفة رائعة، لكنني سجين سابق.‬

336
00:28:08,436 --> 00:28:10,855 
‫- حاملة؟‬
‫- أجل. أعتليها منذ فترة.‬

337
00:28:11,022 --> 00:28:12,982 
‫- ماذا؟ هل أنت قواد؟‬
‫- ماذا؟‬

338
00:28:13,149 --> 00:28:15,819 
‫لا، لا، لا.‬
‫الحاملة هي سفينة حرة لنقل البضائع.‬

339
00:28:15,985 --> 00:28:19,739 
‫نذهب إلى "هونغ كونغ" و"أسبانيا"‬
‫و"بيونس آيريس". أينما يأمرنا قائدها.‬

340
00:28:19,906 --> 00:28:22,200 
‫- إنه وغد فاسد.‬
‫- عد إلى متن الحاملة.‬

341
00:28:22,367 --> 00:28:24,119 
‫- لن ترافقني.‬
‫- يمكنني مساعدتك.‬

342
00:28:24,285 --> 00:28:26,079 
‫اسمع، سأذهب إلى "الشرق الأوسط".‬

343
00:28:26,246 --> 00:28:29,499 
‫لقد تغيرت أمور كثيرة.‬
‫أصبحت موظفاً دولياً. رحالة.‬

344
00:28:29,666 --> 00:28:31,501 
‫لا أظن أنك تفهم معنى ذلك.‬

345
00:28:31,668 --> 00:28:34,504 
‫لا تخاطبني وكأنني لا أجيد الفرنسية.‬
‫أنا أجيدها. وأنا أسمر.‬

346
00:28:34,671 --> 00:28:37,507 
‫لن يكون مظهري لافتاً هناك مثلك،‬
‫أيها الأبيض.‬

347
00:28:37,674 --> 00:28:41,094 
‫قررت أنني كنت مخطئاً حين قلت‬
‫إنك ستموت خلال 3 أيام.‬

348
00:28:42,095 --> 00:28:44,764 
‫لو ذهبت إلى هناك، ستموت في أول يوم.‬

349
00:28:45,557 --> 00:28:48,435 
‫لكنك لو ذهبت معي، سنستعين بأشخاص‬
‫من المسجد كانوا يعملون هناك.‬

350
00:28:48,601 --> 00:28:51,563 
‫أشخاص لهم علاقات قانونية‬
‫يمكنهم إدخالنا إلى السجن.‬

351
00:28:52,605 --> 00:28:56,109 
‫مهلاً. هل تقول إنه يستطيع مرافقتك؟‬
‫لا يزيد عني سمرة.‬

352
00:28:56,568 --> 00:28:59,404 
‫لكن هل تجيد العربية؟‬

353
00:29:00,321 --> 00:29:01,865 
‫لا؟‬

354
00:29:02,282 --> 00:29:05,160 
‫تعلمت بعض الكلمات العربية‬
‫أثناء خدمتي في "العراق".‬

355
00:29:05,326 --> 00:29:09,664 
‫النداء الأخير للرحلة 39 من مطار‬
‫"جاي إف كيه" المتجهة إلى "اليمن".‬

356
00:29:10,373 --> 00:29:13,084 
‫اسمع يا رجل، سأحتاج إليك في وقت ما.‬

357
00:29:19,549 --> 00:29:22,802 
‫من الأفضل أن تعثر عليه‬
‫وعندها عليك أن تتصل بي.‬

358
00:29:23,553 --> 00:29:24,554 
‫سأفعل.‬

359
00:29:29,809 --> 00:29:33,605 
‫- أحقاً لديك علاقات؟‬
‫- علاقات ذات نفوذ.‬

360
00:29:37,692 --> 00:29:39,986 
‫كان بوسعك أن تتبعه إلى الحمام...‬

361
00:29:40,153 --> 00:29:42,489 
‫...وتقتله بداخل إحدى الحجيرات.‬
‫فينتهي الأمر.‬

362
00:29:42,655 --> 00:29:44,949 
‫عندها سيتحتم علينا إخفاء الجثة.‬

363
00:29:45,658 --> 00:29:50,622 
‫ونحن نريد محوه تماماً من هذه الدنيا.‬

364
00:29:50,789 --> 00:29:54,334 
‫حيث لا يمكن إعادته إلى الحياة‬
‫مهما نبش قبره.‬

365
00:29:56,961 --> 00:30:00,965
{\an8}‫"(صنعاء)، (اليمن)"‬

366
00:30:01,174 --> 00:30:02,342
{\an8}‫"(الإمارات)"‬

367
00:30:07,180 --> 00:30:10,642 
‫- لا يدخل أحد سوانا إلى البلاد.‬
‫- أجل، الدولة تنهار.‬

368
00:30:10,809 --> 00:30:12,268 
‫يريد الجميع الهروب.‬

369
00:30:12,435 --> 00:30:14,562 
‫- بمن سنلتقي؟‬
‫- امرأة تدعى "شيبا".‬

370
00:30:14,729 --> 00:30:18,525 
‫عميلة. تساعدنا في تتبع الأمريكيين‬
‫الآتين للقتال في معركة الجهاد.‬

371
00:30:26,407 --> 00:30:28,493 
‫مرحباً بك في الحرب الأهلية.‬

372
00:30:29,452 --> 00:30:32,372 
‫السيد "فرانكلين"،‬
‫أرسلتني الآنسة "شيبا" لاستقبالك.‬

373
00:30:35,625 --> 00:30:37,377 
‫من هنا أيها السيدان، اتبعاني.‬

374
00:30:43,466 --> 00:30:46,719 
‫"(فرانكلين بوروز)"‬

375
00:30:51,224 --> 00:30:52,934 
‫"اليمن" خطيرة جداً.‬

376
00:30:53,101 --> 00:30:56,271 
‫لا يمكن تمييز الأعداء من الأصدقاء.‬

377
00:30:56,479 --> 00:30:59,399 
‫الجميع مرتشون.‬

378
00:30:59,566 --> 00:31:01,526 
‫بدأ "تنظيم الدولة الإسلامية"‬
‫يغزو المدينة.‬

379
00:31:01,693 --> 00:31:04,696 
‫يجمعون قواتهم في الصحراء منذ شهور.‬

380
00:31:04,863 --> 00:31:08,700 
‫لو استولوا على المدينة،‬
‫فسيقتلون كل العلمانيين.‬

381
00:31:08,867 --> 00:31:11,327 
‫سيحكمون بقانون الشريعة، هل تفهمان؟‬

382
00:31:11,911 --> 00:31:13,204 
‫لا يبدو عليك القلق.‬

383
00:31:14,789 --> 00:31:17,292 
‫أنا أيضاً مرتش يا صديقي.‬

384
00:31:26,843 --> 00:31:28,344 
‫لا، لا، لا. هذا غير طبيعي.‬

385
00:31:29,637 --> 00:31:32,473 
‫- لحظة واحدة. هذا ليس هو العنوان.‬
‫- سأشتري السجائر.‬

386
00:31:32,640 --> 00:31:35,184 
‫لا، خذنا رأساً إلى العنوان.‬

387
00:31:35,351 --> 00:31:36,978 
‫أنا-- سأشتري السجائر.‬

388
00:31:38,062 --> 00:31:40,732 
‫"لينك"، هذا فخ. خذ حقيبتك. اخرج.‬

389
00:32:06,883 --> 00:32:08,635 
‫السلام عليكم يا رفاق.‬

390
00:32:09,928 --> 00:32:11,137 
‫لا نريد أية متاعب.‬

391
00:32:43,753 --> 00:32:46,005 
‫تحية من نظام السجون الأمريكي‬
‫أيها الأوغاد.‬

392
00:32:51,177 --> 00:32:52,845 
‫ما الأمر؟‬

393
00:32:53,388 --> 00:32:54,639 
‫هناك من أوقع بنا.‬

394
00:32:56,140 --> 00:32:59,018 
‫تعالا بسرعة وإلا متنا جميعاً.‬

395
00:32:59,227 --> 00:33:00,770 
‫هيا، هيا. إنها واحدة منا.‬

396
00:33:00,979 --> 00:33:03,314 
‫هيا. خذ حقيبتك. أسرع، لنذهب.‬

397
00:33:03,481 --> 00:33:04,899 
‫كيف عثرت علينا؟‬

398
00:33:05,108 --> 00:33:08,111 
‫رآكما أحد معارفنا في المطار‬
‫تستقلان سيارة أجرة خاطئة.‬

399
00:33:08,361 --> 00:33:10,029 
‫لحسن حظكما أنني وجدتكما.‬

400
00:33:10,196 --> 00:33:12,949 
‫هذا حي شديد التطرف.‬

401
00:33:13,116 --> 00:33:16,327 
‫اختار الشخص الذي أوقع بكما‬
‫أسوأ مكان ممكن.‬

402
00:33:22,458 --> 00:33:24,127 
‫ألقيا هاتفيكما من النافذة.‬

403
00:33:24,293 --> 00:33:26,129 
‫لا أريد أن يتعقبنا أحد.‬

404
00:33:29,465 --> 00:33:31,217 
‫هيا.‬

405
00:33:33,720 --> 00:33:37,807 
‫"شيبا"، هذا "لنكولن".‬
‫"لنكولن"، هذه "شيبا".‬

406
00:34:03,458 --> 00:34:05,126 
‫أصبحت كاملاً يا سيد "باغويل".‬

407
00:34:06,127 --> 00:34:07,712 
‫يمكنك الذهاب.‬

408
00:34:11,716 --> 00:34:14,218 
‫ليس قبل أن تخبرني بما زرعت بداخلي.‬

409
00:34:14,635 --> 00:34:16,888 
‫تشعر بعدم ارتياح، أليس كذلك؟‬

410
00:34:17,388 --> 00:34:20,141 
‫سأخمن قائلاً إن هذا شعورك منذ ولادتك.‬

411
00:34:20,683 --> 00:34:25,021 
‫هذه روحك. لم أفعل شيئاً سوى تركيب‬
‫الأداة اللازمة. أنت المحرك لهذه اليد.‬

412
00:34:27,482 --> 00:34:31,360 
‫- من وراء هذا؟‬
‫- لا أحد. لا يوجد أحد وراء هذا.‬

413
00:34:31,861 --> 00:34:35,406 
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- أخبروني بكلمة واحدة.‬

414
00:34:35,615 --> 00:34:39,452 
‫واحدة فقط-- المتبرعون بالمنحة‬
‫عرفوا أنفسهم بكلمة واحدة.‬

415
00:34:39,702 --> 00:34:40,703 
‫"آوتيس".‬

416
00:34:42,038 --> 00:34:45,833 
‫بحثت عن معناها.‬
‫تعني "لا أحد" باليونانية.‬

417
00:34:51,172 --> 00:34:53,966 
‫هذا من تبرع لك يا سيد "باغويل".‬

418
00:34:54,967 --> 00:34:56,552 
‫لا أحد.‬

419
00:35:24,580 --> 00:35:27,375 
‫"(كانييل آوتيس)"‬

420
00:35:33,005 --> 00:35:37,343 
‫- من هذا؟‬
‫- "عمر" لديه معارف في سجن "أوغيجيا".‬

421
00:35:37,510 --> 00:35:39,887 
‫- يقول إنه يستطيع تدبر زيارة.‬
‫- هل "مايكل" هناك؟‬

422
00:35:40,054 --> 00:35:44,183 
‫يبدو أنه يوجد هناك شخص أمريكي‬
‫يطابق أوصاف أخيك.‬

423
00:35:44,350 --> 00:35:45,977 
‫هناك شرط واحد.‬

424
00:35:46,144 --> 00:35:49,355 
‫تدبر مثل هذه الزيارة أمر صعب.‬
‫شديد الصعوبة.‬

425
00:35:49,522 --> 00:35:51,357 
‫- له ثمن.‬
‫- النقود ليست مشكلة.‬

426
00:35:51,691 --> 00:35:54,402 
‫لا أريد نقوداً. بل جواز سفرك.‬

427
00:35:55,444 --> 00:35:59,991 
‫- جواز سفري؟ أتريد احتجازه كضمان؟‬
‫- لا. تبادل مباشر.‬

428
00:36:00,158 --> 00:36:01,868 
‫الزيارة مقابل جواز سفرك.‬

429
00:36:02,702 --> 00:36:04,871 
‫جواز السفر الأمريكي هنا عملة ذهبية.‬

430
00:36:05,037 --> 00:36:07,623 
‫لو أجريت عليه تغييرات طفيفة‬
‫يصبح تذكرة للحرية.‬

431
00:36:08,374 --> 00:36:09,959 
‫لا توافق يا "لينك".‬

432
00:36:13,296 --> 00:36:16,132 
‫أعرف أنه ليس اتفاقاً مثالياً...‬

433
00:36:16,299 --> 00:36:18,926 
‫...لكن المثاليات أصبحت بائدة‬
‫في "اليمن".‬

434
00:36:20,845 --> 00:36:24,223 
‫لا يمكنك مغادرة البلاد بلا جواز سفر.‬

435
00:36:24,432 --> 00:36:25,808 
‫لا توافق.‬

436
00:36:35,693 --> 00:36:37,945 
‫قريباً سترى أخاك.‬

437
00:36:45,036 --> 00:36:48,372 
‫وعدت نفسي بألا أدخل سجناً آخر أبداً.‬

438
00:36:48,915 --> 00:36:51,209 
‫بشرط أن نخرج منه.‬

439
00:36:54,712 --> 00:36:57,089
{\an8}‫"سجن (أوغيجيا)، (صنعاء)، (اليمن)"‬

440
00:37:38,130 --> 00:37:39,590 
‫لا أحد باسم "مايكل سكوفيلد".‬

441
00:37:40,758 --> 00:37:44,262 
‫- كانت حيلة لأخذ جواز سفري.‬
‫- "عمر" أحد عملائي المؤتمنين.‬

442
00:37:44,428 --> 00:37:47,265 
‫اسمعي، يبدو أن الثقة‬
‫لا تعني شيئاً في هذا البلد.‬

443
00:37:47,431 --> 00:37:50,393 
‫أمهلني لحظة. سأجد حلاً.‬

444
00:37:51,227 --> 00:37:53,562 
‫تلك الصورة. التي أرسلوها إليك؟‬

445
00:37:53,729 --> 00:37:55,690 
‫- أجل.‬
‫- هل هي معك؟‬

446
00:37:58,401 --> 00:38:00,194 
‫اسمع. هذا.‬

447
00:38:02,405 --> 00:38:06,826 
‫- "كانييل آوتيس".‬
‫- أجل، "كانييل آوتيس". أهو هنا؟‬

448
00:38:15,835 --> 00:38:19,755 
‫يقول إن صاحب الصورة موجود هنا.‬
‫يمكننا رؤيته، إكراماً لـ"شيبا".‬

449
00:38:19,964 --> 00:38:23,384 
‫- لم قلت ذلك الاسم؟‬
‫- كان على سترة أخي.‬

450
00:38:23,551 --> 00:38:28,055 
‫- كنت أظن أننا ندافع عن الحق.‬
‫- "شيبا". لا. مهلاً، مهلاً، "شيبا".‬

451
00:38:31,183 --> 00:38:35,771 
‫"كانييل آوتيس" إرهابي خطير.‬
‫سجن هنا بتهمة القتل.‬

452
00:38:35,980 --> 00:38:38,482 
‫يتعاون مع "تنظيم الدولة الإسلامية"‬
‫للإطاحة بالحكومة.‬

453
00:38:38,649 --> 00:38:42,111 
‫بربك يا "سي".‬
‫تعرف أن "مايكل" ليس كذلك.‬

454
00:38:43,612 --> 00:38:44,655 
‫أياً تكن هويته...‬

455
00:38:46,741 --> 00:38:47,992 
‫...نحن على وشك مقابلته.‬

456
00:38:50,202 --> 00:38:51,412 
‫كيف كان أبي؟‬

457
00:38:54,332 --> 00:38:55,541 
‫أبي الحقيقي.‬

458
00:39:00,296 --> 00:39:02,131 
‫"مايكل سكوفيلد"...‬

459
00:39:04,050 --> 00:39:05,968 
‫...كان كالعاصفة.‬

460
00:39:07,720 --> 00:39:10,431 
‫أحضر الكاميرا.‬
‫أريد إثباتاً على أنه حي.‬

461
00:39:14,226 --> 00:39:16,270 
‫كان جميلاً...‬

462
00:39:17,355 --> 00:39:20,274 
‫...ومخيفاً...‬

463
00:39:20,775 --> 00:39:22,401 
‫...وغامضاً.‬

464
00:39:24,403 --> 00:39:28,324 
‫وكان يظهر في حياتك من حيث لا تدري...‬

465
00:39:29,241 --> 00:39:33,037 
‫...ثم يختفي بنفس السرعة.‬

466
00:39:33,704 --> 00:39:36,999 
‫لكن العواصف، تعود أحياناً. أليس كذلك؟‬

467
00:39:44,548 --> 00:39:47,551 
‫السؤال هو، لو عادت...‬

468
00:39:47,718 --> 00:39:50,012 
‫...هل ستكون نفس العاصفة...‬

469
00:39:51,764 --> 00:39:54,183 
‫...أم أنها قد تغيرت؟‬

470
00:39:58,229 --> 00:39:59,814 
‫"مايكل".‬

471
00:40:08,072 --> 00:40:11,033 
‫- وشوم جديدة.‬
‫- ماذا تقصد بأنها جديدة؟‬

472
00:40:11,951 --> 00:40:13,452 
‫سنخرجك من هنا.‬

473
00:40:15,538 --> 00:40:17,748 
‫اسمي ليس "مايكل".‬

474
00:40:18,666 --> 00:40:20,876 
‫ولا أعرف من تكونان.‬

475
00:40:24,588 --> 00:40:25,965 
‫آسف.‬

476
00:40:28,884 --> 00:40:31,637 
‫أيها الحارس، أعدني إلى الزنزانة.‬

477
00:40:31,846 --> 00:40:33,347 
‫"مايكل".‬

478
00:40:40,354 --> 00:40:41,856 
‫"مايكل".‬

479
00:40:51,073 --> 00:40:54,410 
‫"مايكل"، حدثني. "مايكل".‬

480
00:40:54,785 --> 00:40:56,495 
‫"مايكل"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

481
00:41:44,919 --> 00:41:45,920 
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

