﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:06,423 
‫تصاعد القتال في "اليمن" اليوم‬
‫مع اقتراب قوات "داعش" من العاصمة.‬

2
00:00:06,840 --> 00:00:09,926 
‫المتمردون الذين صرحوا بمخططاتهم‬
‫للسيطرة على البلاد...‬

3
00:00:10,093 --> 00:00:14,389 
‫وتأسيس خلافة متطرفة مصرون أيضاً‬
‫على تحرير زعيمهم "أبو رامال".‬

4
00:00:14,556 --> 00:00:16,975 
‫وقد سجنته الحكومة قبل 5 أعوام.‬

5
00:00:17,183 --> 00:00:20,186 
‫يشتهر "رامال"‬
‫بآرائه وممارساته المتطرفة...‬

6
00:00:20,353 --> 00:00:23,690 
‫من الاستعباد الجنسي للقاصرات،‬
‫وحتى العدالة الوحشية...‬

7
00:00:23,857 --> 00:00:27,360 
‫التي لم يتورع فيها عن قطع الرؤوس‬
‫وإعدام الناس في الشوارع.‬

8
00:00:27,527 --> 00:00:32,032
{\an8}‫"رامال" محتجز حالياً في سجن "اليمن"‬
‫الأسوأ سمعة، سجن "أوغيجيا".‬

9
00:00:32,240 --> 00:00:34,701
{\an8}‫"سجن (أوغيجيا)، (اليمن)"‬

10
00:01:08,818 --> 00:01:11,029 
‫"سوط"، اصعد.‬

11
00:01:12,405 --> 00:01:13,990 
‫هل بدأ الأمر؟‬

12
00:01:14,949 --> 00:01:18,703 
‫لن تتركنا، أليس كذلك؟‬
‫سنموت لو سيطر المتمردون على المدينة.‬

13
00:01:18,870 --> 00:01:21,122 
‫رددت ذلك على مسامعنا مئات المرات.‬

14
00:01:21,289 --> 00:01:22,707 
‫هل المكان آمن؟‬

15
00:01:24,167 --> 00:01:25,293 
‫حسناً، المكان آمن.‬

16
00:01:26,419 --> 00:01:27,962 
‫"سوط".‬

17
00:01:29,464 --> 00:01:32,050 
‫حين تنطفئ الأنوار، ستتبعونني.‬

18
00:01:32,425 --> 00:01:34,177 
‫هيا.‬

19
00:01:38,932 --> 00:01:42,685 
‫سيكون من الأسهل بكثير أن نحاول‬
‫الهروب وحدنا كما فعلنا من قبل.‬

20
00:01:43,728 --> 00:01:45,980 
‫لا يوجد شيء سهل هذه المرة.‬

21
00:01:46,147 --> 00:01:47,899 
‫أجل، حدث ولا حرج.‬

22
00:01:55,573 --> 00:01:57,367 
‫دقيقة واحدة.‬

23
00:02:34,195 --> 00:02:35,613 
‫اللوح يكسر الفجوة.‬

24
00:02:40,034 --> 00:02:41,161 
‫البطانية تغطي السلك.‬

25
00:02:44,789 --> 00:02:46,791 
‫لم يبق سوى أن تنطفئ تلك الأنوار.‬

26
00:02:48,251 --> 00:02:50,086 
‫لم يومض بالنور قبل 24 ساعة.‬

27
00:02:50,253 --> 00:02:52,255 
‫- تلك هي الإشارة.‬
‫- تفاءل.‬

28
00:02:52,422 --> 00:02:54,215 
‫سبع ليال على التوالي؟‬

29
00:02:54,382 --> 00:02:57,385 
‫لا توجد إشارة، لم تنطفئ الأنوار؟‬

30
00:03:00,263 --> 00:03:02,557 
‫كما اقتربت تلك الضربات.‬

31
00:03:06,352 --> 00:03:08,271 
‫- لا تنطفئ الأنوار.‬
‫- لا تنطفئ الأنوار.‬

32
00:03:08,438 --> 00:03:09,480 
‫يجب أن نعود.‬

33
00:03:09,647 --> 00:03:11,941 
‫- لعلنا نركض نحو البوابة.‬
‫- المسافة كبيرة.‬

34
00:03:12,108 --> 00:03:15,486 
‫- سيقتلوننا قبل أن نصل.‬
‫- ما الخطة إذن؟ أن نستسلم ونموت؟‬

35
00:03:16,195 --> 00:03:19,282 
‫لا أستطيع الانتظار 4 أعوام أخرى.‬
‫كان المقرر أسبوعاً واحداً.‬

36
00:03:19,449 --> 00:03:21,284 
‫تركنا "بوسايدون" هنا لنموت.‬

37
00:03:21,534 --> 00:03:23,536 
‫لا يزال بحوزتنا ورقة رابحة.‬

38
00:03:23,703 --> 00:03:27,832 
‫لم أرغب في استخدامها،‬
‫لكنها بدأت بالفعل. هيا بنا.‬

39
00:03:31,961 --> 00:03:35,924 
‫سُجن "كانييل آوتيس" في "أوغيجيا"‬
‫لارتكاب جرائم ضد الحكومة.‬

40
00:03:36,090 --> 00:03:40,470 
‫بعد ذلك بفترة قصيرة، ضُبط أثناء‬
‫محاولة هروب، ووضع في الحبس الانفرادي.‬

41
00:03:40,637 --> 00:03:42,931 
‫أعادوه مؤخراً إلى السجن العمومي.‬

42
00:03:43,097 --> 00:03:45,016 
‫هلا تشير إليه باسم "مايكل"؟‬

43
00:03:45,183 --> 00:03:48,436 
‫لكن لم لم يعترف بنا حين رآنا؟‬

44
00:03:58,071 --> 00:03:59,239 
‫توقف!‬

45
00:04:01,658 --> 00:04:04,118 
‫عد إلى هنا!‬

46
00:04:30,270 --> 00:04:32,397 
‫- كان الصبي يتجسس علينا.‬
‫- أجل.‬

47
00:04:32,563 --> 00:04:35,441 
‫وترك شيئاً تحت بساط الأقدام.‬

48
00:04:50,373 --> 00:04:53,084 
‫"حين تجد شيخ النور سأصبح حراً"‬

49
00:05:28,953 --> 00:05:31,664 
‫هذا خط "مايكل".‬
‫كانت البجعة علامته المميزة.‬

50
00:05:31,831 --> 00:05:35,001 
‫- إنه يحاول التواصل معنا.‬
‫- لم يتصرف بهذا الغموض؟‬

51
00:05:36,836 --> 00:05:40,173
{\an8}‫فيما مضى، ألم يكن يتكلم معك‬
‫بشكل مباشر؟ أقصد، ليس بالشفرة؟‬

52
00:05:40,339 --> 00:05:42,842
{\an8}‫يخشى أن يجد أحدهم رسالته.‬

53
00:05:43,009 --> 00:05:46,512
{\an8}‫- أجل، لكن ما معناها؟‬
‫- لا أعرف. من المفترض أن أعرف.‬

54
00:05:46,679 --> 00:05:48,473
{\an8}‫شيخ النور. شيخ النور.‬

55
00:05:48,639 --> 00:05:52,393
{\an8}‫يبدو وكأنه ناسك على قمة جبل‬
‫يتعبد لله.‬

56
00:05:53,519 --> 00:05:54,562 
‫نحتاج إلى المساعدة.‬

57
00:05:55,396 --> 00:05:56,856 
‫- لم يعد لدينا أحد.‬
‫- "شيبا".‬

58
00:05:57,774 --> 00:06:02,528 
‫- تتصور أنني أساعد إرهابياً.‬
‫- إذن عليك إقناعها بالعكس.‬

59
00:06:03,404 --> 00:06:05,823 
‫- يجب أن ترحل يا أبي.‬
‫- لن أهرب.‬

60
00:06:05,990 --> 00:06:07,992 
‫الحكومة مستهدفة.‬

61
00:06:08,409 --> 00:06:10,578
{\an8}‫أنت مُستهدَف.‬

62
00:06:10,745 --> 00:06:13,081 
‫- أنا نكرة.‬
‫- أنت من الحكومة في نظرهم.‬

63
00:06:14,457 --> 00:06:17,126
{\an8}‫أنت لا تفهمين .أنا يمني.‬

64
00:06:18,878 --> 00:06:21,839
{\an8}‫هل ستهربين حين تكون البلاد‬
‫في أمس الحاجة إليك؟‬

65
00:06:22,006 --> 00:06:25,760
{\an8}‫أفهم أننا لن نفيد هذا البلد إن متنا.‬

66
00:06:25,927 --> 00:06:27,720
{\an8}‫أبي، سيأتي الوقت المناسب.‬

67
00:06:27,887 --> 00:06:30,640
{\an8}‫سنسافر إلى الخارج.‬
‫نجمع صفوفنا مع حكومة المنفى.‬

68
00:06:30,807 --> 00:06:33,267 
‫أين المال يا ابنتي؟‬

69
00:06:33,810 --> 00:06:36,270 
‫سيكلفنا ذلك راتب عامين.‬

70
00:06:39,398 --> 00:06:43,319 
‫أفضل الموت في مواجهة العدو‬
‫على أن ألوذ بالفرار.‬

71
00:06:43,486 --> 00:06:45,238 
‫أبي.‬

72
00:06:53,287 --> 00:06:54,330 
‫مرحباً.‬

73
00:06:54,497 --> 00:06:57,625
{\an8}‫أقترح أن تغادر البلاد بأسرع ما يمكن.‬

74
00:06:59,335 --> 00:07:01,796 
‫- لم جاء إلى هنا؟‬
‫- يحتاج صديقي إلى مساعدتك.‬

75
00:07:01,963 --> 00:07:04,799
{\an8}‫لقد ساعدته.‬
‫لم تخبرني بأنه يتعاون مع العدو.‬

76
00:07:05,091 --> 00:07:09,303
{\an8}‫يزعم هذا الرجل أن أخاك،‬
‫"كانييل آوتيس" كان يعمل مع المتمردين.‬

77
00:07:09,470 --> 00:07:11,556
{\an8}‫- اسمه "مايكل سكوفيلد".‬
‫- لا أبالي.‬

78
00:07:11,722 --> 00:07:13,224
{\an8}‫ليس "كانييل آوتيس".‬

79
00:07:13,391 --> 00:07:17,270
{\an8}‫لا يمكنك أن تقنعني بمساعدتك، هل فهمت؟‬

80
00:07:17,728 --> 00:07:19,230 
‫حقاً؟‬

81
00:07:20,898 --> 00:07:23,818 
‫أيكفي هذا لإخراج عائلتك من البلاد؟‬

82
00:07:28,739 --> 00:07:30,575 
‫سلميني هذا أولاً.‬

83
00:07:34,662 --> 00:07:37,748
{\an8}‫"(إيثاكا)، (نيويورك)"‬

84
00:07:39,459 --> 00:07:40,877
{\an8}‫هل أنت جاهز يا حبيبي؟‬

85
00:07:46,924 --> 00:07:49,427 
‫"(لينكولن)، صورنا هذا‬
‫في سجن (أوغيجيا) بالأمس"‬

86
00:07:58,352 --> 00:07:59,395
{\an8}‫ما هذا؟‬

87
00:07:59,562 --> 00:08:02,690
{\an8}‫هذا-- شيء أرسله عمك "لينكولن".‬

88
00:08:02,857 --> 00:08:06,110
{\an8}‫- تفضل.‬
‫- لا أريد الذهاب. أريد البقاء معك.‬

89
00:08:06,277 --> 00:08:08,154 
‫يجب أن تذهب إلى المدرسة.‬

90
00:08:08,321 --> 00:08:11,282 
‫وسأكون في انتظارك حين يدق الجرس.‬

91
00:08:11,449 --> 00:08:14,577 
‫ستنزل هذه الدرجات.‬
‫ستركب السيارة. اتفقنا؟‬

92
00:08:17,914 --> 00:08:19,832 
‫أحبك.‬

93
00:08:20,541 --> 00:08:21,709 
‫اجعله يوماً رائعاً.‬

94
00:08:35,848 --> 00:08:37,975 
‫وصلتني الرسالة.‬

95
00:08:38,142 --> 00:08:40,561 
‫وصلتني الرسالة يا "مايكل".‬

96
00:08:48,778 --> 00:08:50,488 
‫سنخرجك من هنا.‬

97
00:08:51,614 --> 00:08:55,409 
‫اسمعا، ليس اسمي "مايكل"،‬
‫ولا أعرف من تكونان.‬

98
00:08:56,118 --> 00:08:57,954 
‫آسف.‬

99
00:08:58,579 --> 00:09:00,456 
‫"(جيكوب نيس)"‬

100
00:09:06,629 --> 00:09:09,048 
‫- مرحباً.‬
‫- أنا اقتصادي مرموق.‬

101
00:09:09,215 --> 00:09:14,470 
‫هذا ما كُتب في الصحف.‬
‫"هجوم على اقتصادي مرموق في منزله".‬

102
00:09:14,845 --> 00:09:16,931
{\an8}‫لم أعرف حتى أن الاقتصاديين‬
‫يذكرون في الأخبار.‬

103
00:09:17,098 --> 00:09:19,141
{\an8}‫أرجو أن تكون أول وآخر مرة.‬

104
00:09:20,977 --> 00:09:23,771
{\an8}‫أحاول فهم ما يحدث.‬

105
00:09:24,397 --> 00:09:27,567 
‫هل تذكرين رجال الحكومة هؤلاء؟‬
‫الباحثون عن الأفكار؟‬

106
00:09:28,109 --> 00:09:32,446 
‫سألوني عن "نظرية المباراة". كيف يمكن‬
‫استخدامها في السياسة الخارجية.‬

107
00:09:32,613 --> 00:09:34,782 
‫أجل، أصبتهم بالضجر الشديد، صحيح؟‬

108
00:09:34,949 --> 00:09:38,661 
‫أجل، حسناً. لكن هل سمعت شيئاً‬
‫ما كان يجب أن أسمعه؟‬

109
00:09:38,828 --> 00:09:40,079 
‫لا أعرف. هل سمعت شيئاً؟‬

110
00:09:40,246 --> 00:09:42,206 
‫مثل من قتل "جون كينيدي" مثلاً؟‬

111
00:09:42,373 --> 00:09:43,958 
‫أنا أتحدث بجدية.‬

112
00:09:44,125 --> 00:09:47,795 
‫لا، أنت مخدر بسبب المسكنات‬
‫وتفرط في التفكير.‬

113
00:09:47,962 --> 00:09:50,464 
‫صدقني، لا صلة لك بالأمر.‬

114
00:09:50,631 --> 00:09:53,843 
‫استرح، سأذهب...‬

115
00:09:55,052 --> 00:09:57,972 
‫سأذهب لأنهي بعض شؤوننا‬
‫ثم سآتي لزيارتك.‬

116
00:09:58,139 --> 00:10:01,100 
‫حسناً. أحبك.‬

117
00:10:02,310 --> 00:10:03,519 
‫أنا أيضاً أحبك.‬

118
00:10:03,686 --> 00:10:04,729 
‫"نهاية الاتصال"‬

119
00:10:15,114 --> 00:10:16,532
{\an8}‫حسناً، لا عليك. شكراً.‬

120
00:10:16,699 --> 00:10:20,036
{\an8}‫مرحباً، اتصلت سابقاً‬
‫بشأن مواطن أمريكي مفقود في "الشرق الأوسط".‬

121
00:10:20,202 --> 00:10:21,954
{\an8}‫أجل. أنا "هنري كيشيدا".‬

122
00:10:22,121 --> 00:10:24,624
{\an8}‫دعيني أرافقك إلى مكتب المدير.‬

123
00:10:25,583 --> 00:10:28,377
{\an8}‫إنه موقف غير معتاد، ونحن نقدر ذلك...‬

124
00:10:28,544 --> 00:10:30,963
{\an8}‫بما أن زوجك ميت رسمياً...‬

125
00:10:31,130 --> 00:10:33,966
{\an8}‫والشخص الذي تشيرين إليه‬
‫ينتحل اسماً آخر.‬

126
00:10:34,133 --> 00:10:36,510
{\an8}‫سأتولى الأمر الآن يا "هنري".‬

127
00:10:38,804 --> 00:10:41,515 
‫- كيف حالك يا "سارة"؟‬
‫- "كيلرمان"؟‬

128
00:10:47,938 --> 00:10:51,484 
‫سأترككما الآن.‬
‫أخبرني لو احتجت إلى شيء يا سيدي.‬

129
00:10:51,859 --> 00:10:55,905 
‫- آسفة، كيف ألتقي بك مرة أخرى؟‬
‫- طلبت مساعدة وزارة الخارجية.‬

130
00:10:56,072 --> 00:10:58,616 
‫كنت أريد وزارة الخارجية، لا أنت.‬

131
00:10:58,783 --> 00:11:01,285 
‫انتحلت الكثير من الشخصيات،‬
‫فلم أعد أعرف من تكون.‬

132
00:11:01,452 --> 00:11:05,039 
‫هذا معتاد بالنسبة إليك،‬
‫حيث كنت زوجة رجل لم يكن له وجود.‬

133
00:11:05,206 --> 00:11:07,375 
‫ما معنى ذلك؟‬

134
00:11:07,541 --> 00:11:11,587 
‫معناه أن عليك الدخول لأخبرك‬
‫بكل ما يتعلق بـ"مايكل سكوفيلد".‬

135
00:11:11,754 --> 00:11:13,756 
‫أم أقول "كانييل آوتيس"؟‬

136
00:11:20,596 --> 00:11:22,181 
‫يجب ألا تشربي الماء المعدني.‬

137
00:11:22,348 --> 00:11:25,142 
‫- الديوكسينات والبيسفينولات.‬
‫- تأثرت باهتمامك.‬

138
00:11:25,309 --> 00:11:26,936 
‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- لا أريد، شكراً.‬

139
00:11:29,730 --> 00:11:33,567 
‫تاريخنا مليء بالخلافات يا "سارة"...‬

140
00:11:34,985 --> 00:11:39,990 
‫لكنني أصبحت رجلاً مملاً‬
‫وقد هدأت مع تقدمي بالعمر. صدقيني.‬

141
00:11:40,157 --> 00:11:43,786 
‫لو أردت أن تخبرني بشيء عن "مايكل"،‬
‫فأود سماعه.‬

142
00:11:44,203 --> 00:11:46,497 
‫حين اتصلت، تحرى "كيشيدا" عن بلاغك.‬

143
00:11:47,623 --> 00:11:51,460 
‫بعض الكلمات التي نطقت بها سرعان‬
‫ما أضاءت أنواراً حمراء في نظامنا.‬

144
00:11:51,627 --> 00:11:53,504 
‫"كانييل آوتيس"--‬

145
00:11:53,712 --> 00:11:56,424 
‫لا أطيق مشاهدتك تشربين ذلك الماء.‬

146
00:11:56,590 --> 00:11:57,883 
‫"كيشيدا"؟‬

147
00:11:58,050 --> 00:12:01,262 
‫هلا تحضر لـ"سارة" كوباً من الماء‬
‫الذي اعتادت شربه؟‬

148
00:12:01,429 --> 00:12:02,513 
‫شكراً.‬

149
00:12:02,680 --> 00:12:05,015 
‫"كانييل آوتيس" إرهابي معروف.‬

150
00:12:05,182 --> 00:12:08,519 
‫له روابط بـ"داعش". مطلوب بتهمة قتل‬
‫أحد كبار ضباط الاستخبارات الأمريكية.‬

151
00:12:08,686 --> 00:12:10,980 
‫- "مايكل" ليس قاتلاً.‬
‫- تلك هي المشكلة.‬

152
00:12:11,147 --> 00:12:13,607 
‫لأن "كانييل آوتيس" قاتل.‬

153
00:12:13,774 --> 00:12:16,068 
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

154
00:12:16,902 --> 00:12:18,779 
‫هذا هو "كانييل آوتيس".‬

155
00:12:19,280 --> 00:12:20,448 
‫هذه سخافة.‬

156
00:12:20,739 --> 00:12:25,202 
‫السجل هنا في وزارة الخارجية‬
‫يقول إن هذا وجه "كانييل آوتيس".‬

157
00:12:25,369 --> 00:12:27,413 
‫لكن كلينا نعرف من كان "مايكل سكوفيلد".‬

158
00:12:27,580 --> 00:12:29,790 
‫لا، تلك مجرد ذكرى.‬

159
00:12:30,249 --> 00:12:34,503 
‫السجل الرسمي والتاريخ،‬
‫يقولان العكس حالياً.‬

160
00:12:34,670 --> 00:12:37,506 
‫من المخيف أن نفكر‬
‫فيمن يمكن أن يكون وراء ذلك.‬

161
00:12:37,673 --> 00:12:41,635 
‫لأنه لا يستطيع سوى شخص شديد البأس...‬

162
00:12:41,802 --> 00:12:46,223 
‫أن يحول رجلاً إلى آخر بشكل رسمي.‬
‫هذا يتطلب عبقرياً مثل "مايكل".‬

163
00:12:48,601 --> 00:12:50,352 
‫أنت تلمح إلى أنه الفاعل.‬

164
00:12:50,936 --> 00:12:54,190 
‫أيختفي بهذه البساطة؟ يتخلى عن حياته؟‬

165
00:12:54,356 --> 00:12:57,026 
‫أريد إجابات كما تريدينها.‬
‫من يستطيع فعل هذا؟‬

166
00:12:57,526 --> 00:12:59,945 
‫زمرة قليلة من الناس في هذا العالم.‬

167
00:13:00,112 --> 00:13:02,573 
‫"سارة". "سارة".‬

168
00:13:05,951 --> 00:13:07,661 
‫أعتقد أن لدينا يوماً واحداً.‬

169
00:13:07,828 --> 00:13:11,373 
‫ربما يومان على الأكثر،‬
‫للخروج من هذا الجحر.‬

170
00:13:15,753 --> 00:13:20,508 
‫في هذه المرحلة،‬
‫إما أن نموت بالقصف، أو بأيدي "داعش".‬

171
00:13:23,761 --> 00:13:26,096 
‫ألا يخيفك ما يحدث؟ أننا سنموت هنا؟‬

172
00:13:26,263 --> 00:13:29,183 
‫لن نموت. سنخرج كما خططنا.‬

173
00:13:29,433 --> 00:13:31,310 
‫كلنا.‬

174
00:13:32,019 --> 00:13:34,647 
‫كيف؟ من خلال السطح؟ هذا غير ممكن.‬

175
00:13:34,813 --> 00:13:37,650 
‫بلى. لا وقت لوضع خطة هروب أخرى.‬

176
00:13:37,816 --> 00:13:39,735 
‫إذن أنت تشعر بالتوتر.‬

177
00:13:43,531 --> 00:13:46,408 
‫رائع. الآن عرفت أننا في ورطة كبرى.‬

178
00:13:48,118 --> 00:13:50,120 
‫إنما أفعل هذا من أجل النقود.‬

179
00:13:50,287 --> 00:13:53,165 
‫لا تتصور أننا قد أصبحنا‬
‫على وفاق فجأة.‬

180
00:13:53,666 --> 00:13:55,626 
‫سلميني الشيخ فحسب.‬

181
00:13:55,793 --> 00:13:58,879 
‫الشيوخ بعيدون جداً عن هنا.‬

182
00:13:59,046 --> 00:14:03,300 
‫في الصحراء. كما أنني لم أسمع بشيخ‬
‫يشار إليه باسم "شيخ النور".‬

183
00:14:03,467 --> 00:14:05,803 
‫مما يعني أنها شفرة.‬

184
00:14:07,513 --> 00:14:08,639 
‫إنها تعرف أخاك.‬

185
00:14:10,057 --> 00:14:13,894 
‫هذا الشريط، هو العنصر الغريب الوحيد.‬

186
00:14:15,187 --> 00:14:18,190 
‫يتحدث أخوك بالألغاز، أليس كذلك؟‬

187
00:14:18,357 --> 00:14:22,278 
‫ربما هي لغة "برايل" أو شفرة "موريس".‬

188
00:14:22,444 --> 00:14:24,280 
‫أو مجرد أرقام.‬

189
00:14:30,369 --> 00:14:32,830 
‫أعتقد أنه رقم هاتف.‬

190
00:14:42,840 --> 00:14:45,759 
‫البريد الصوتي. "محمد التونس".‬

191
00:14:47,303 --> 00:14:49,847 
‫مدير شركة الكهرباء في "صنعاء"؟‬

192
00:14:50,014 --> 00:14:51,515 
‫مدير شركة الكهرباء.‬

193
00:14:52,224 --> 00:14:53,392 
‫"شيخ النور".‬

194
00:15:00,524 --> 00:15:01,525
{\an8}‫"شركة توزيع الكهرباء، (صنعاء)"‬

195
00:15:01,692 --> 00:15:03,652
{\an8}‫شكراً للسماح لنا بمقابلتك.‬

196
00:15:03,819 --> 00:15:07,406
{\an8}‫- أين الجميع؟‬
‫- يهربون قبل الغزو.‬

197
00:15:07,573 --> 00:15:09,491 
‫نحن نحاول الاتصال به.‬

198
00:15:09,658 --> 00:15:13,078 
‫لا نعرف سوى أنه ذهب إلى الضواحي‬
‫في محاولة لإيجاد ابنته.‬

199
00:15:13,245 --> 00:15:16,874 
‫- هل تعرف عنوانها؟‬
‫- حاولنا الاتصال بها فلم ترد.‬

200
00:15:18,167 --> 00:15:20,085 
‫العنوان هنا.‬

201
00:15:21,420 --> 00:15:24,590 
‫لن تحاولوا العثور عليه، أليس كذلك؟‬

202
00:15:27,384 --> 00:15:28,594 
‫إذن فالله معكم.‬

203
00:15:32,348 --> 00:15:35,684 
‫أحطت العنوان بدائرة. حظاً موفقاً.‬

204
00:15:36,435 --> 00:15:39,271 
‫- ستأتين معنا.‬
‫- لو تصورت أنني سأذهب إلى الضواحي...‬

205
00:15:39,438 --> 00:15:41,774 
‫- فأنت مجنون.‬
‫- ما خطب الضواحي؟‬

206
00:15:41,941 --> 00:15:44,068 
‫الضواحي هناك.‬

207
00:15:44,234 --> 00:15:45,945 
‫جبهة الحرب.‬

208
00:15:46,695 --> 00:15:48,322 
‫سررت بمعرفتكم أنت ورفاقك.‬

209
00:15:48,489 --> 00:15:50,824 
‫أرجو أن نلتقي ثانية في ظروف أفضل.‬

210
00:15:50,991 --> 00:15:53,327 
‫- ادفع.‬
‫- يجب أن تعبري بنا نقطة التفتيش.‬

211
00:15:53,494 --> 00:15:55,579 
‫نحن أمريكيان، لن ننجح من دونك.‬

212
00:15:55,746 --> 00:15:58,165 
‫لن أعرض نفسي للقتل. ادفع ما عليك.‬

213
00:15:58,332 --> 00:16:01,627 
‫سلميني الشيخ، ثم تحصلين على نقودك.‬

214
00:16:09,551 --> 00:16:10,552 
‫اركبا.‬

215
00:16:33,951 --> 00:16:37,830 
‫- أجل؟‬
‫- افتحي بريدك الإلكتروني يا "سارة".‬

216
00:16:40,290 --> 00:16:41,709 
‫إلام أنظر؟‬

217
00:16:41,875 --> 00:16:44,628 
‫تصوير سجله صياد قبل 4 أعوام.‬

218
00:16:44,795 --> 00:16:48,048 
‫باستخدام مجس للحركة‬
‫يعلق على الأشجار...‬

219
00:16:48,215 --> 00:16:50,259 
‫ويلتقط صوراً متقطعة للفرائس.‬

220
00:16:50,426 --> 00:16:54,179 
‫خرج الصياد من منزله ذات صباح،‬
‫فوجد هذه الصور.‬

221
00:17:04,231 --> 00:17:08,235 
‫هذه جريمة القتل التي حدثتك عنها.‬
‫الضحية هو "هارلان غينز"...‬

222
00:17:08,402 --> 00:17:10,279 
‫نائب رئيس الاستخبارات الأمريكية.‬

223
00:17:10,446 --> 00:17:12,406 
‫والقاتل...‬

224
00:17:12,948 --> 00:17:16,994 
‫حتما ترين من نسميه "مايكل سكوفيلد"‬
‫أو "كانييل آوتيس".‬

225
00:17:17,161 --> 00:17:21,206 
‫- هذا ما فعلوه بـ"لينكولن" بالضبط.‬
‫- وجدوا الدماء في اليوم التالي.‬

226
00:17:21,373 --> 00:17:24,084 
‫"كانييل" أو "مايكل" أو أياً يكن،‬
‫استقل طائرة إلى "اليمن".‬

227
00:17:24,251 --> 00:17:28,297 
‫كدنا أن نقبض عليه لدى هبوطه.‬
‫لاذ بالفرار، لكننا وجدنا حقيبته...‬

228
00:17:28,464 --> 00:17:31,842 
‫وكانت الملابس بداخل الحقيبة‬
‫مضرجة بدم "غينز".‬

229
00:17:32,009 --> 00:17:34,386 
‫الأدلة دامغة.‬

230
00:17:34,553 --> 00:17:37,473 
‫أياً يكن الاسم الذي تختارينه له...‬

231
00:17:37,639 --> 00:17:40,059 
‫فإن "مايكل" قاتل يا "سارة".‬

232
00:17:48,233 --> 00:17:49,318 
‫مرحباً.‬

233
00:17:52,863 --> 00:17:53,906 
‫هل أنت بخير؟‬

234
00:17:54,823 --> 00:17:55,991 
‫هل أنت بخير؟‬

235
00:17:56,158 --> 00:17:59,286 
‫أتقصدين هذا الجرح؟ أجل، أنا بخير.‬

236
00:18:00,662 --> 00:18:02,122 
‫ما الأمر؟‬

237
00:18:02,289 --> 00:18:03,791 
‫أحتاج إلى نصيحتك.‬

238
00:18:04,124 --> 00:18:07,377 
‫على الأرجح‬
‫لن ترغب في التحدث عن الأمر.‬

239
00:18:08,087 --> 00:18:11,215 
‫لكنني أحتاج إلى صفاء ذهنك‬
‫في الوقت الحالي.‬

240
00:18:11,381 --> 00:18:12,966 
‫يتعلق الأمر بـ"مايكل".‬

241
00:18:31,902 --> 00:18:34,404 
‫ما زلت أريد أن أعرف‬
‫كيف أدخل هذا الجهاز.‬

242
00:18:35,239 --> 00:18:38,367 
‫لا بد أنه ضاجع الحراس، أليس كذلك؟‬

243
00:18:41,829 --> 00:18:43,539 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

244
00:18:43,705 --> 00:18:46,542 
‫أغنية "نحن الأبطال".‬

245
00:18:47,668 --> 00:18:51,088 
‫هل تصبح من محبي فريق "كوين"‬
‫حين تحبس في هذا المكان القذر؟‬

246
00:18:51,255 --> 00:18:54,299 
‫ألا يفضل مشاهدة الفتيات المثيرات؟‬

247
00:18:54,466 --> 00:18:57,511 
‫لو نظرت إلى شاشتي مرة أخرى،‬
‫فسأفقأ عينك.‬

248
00:19:00,430 --> 00:19:01,974 
‫العالم يثير ذهولي.‬

249
00:19:02,141 --> 00:19:06,103 
‫كيف نسجن في "الشرق الأوسط"،‬
‫فنجد أسوأ نزلائه من "كوريا"؟‬

250
00:19:06,353 --> 00:19:08,647 
‫إنه يعاني من أعراض الانسحاب.‬

251
00:19:16,947 --> 00:19:20,450 
‫إنه أكبر هاو في العالم‬
‫لجمع تذكارات فريق "كوين".‬

252
00:19:20,617 --> 00:19:23,745 
‫يقال إن منزله في "سيول" محراب‬
‫مكرس لـ"فريدي ميركري".‬

253
00:19:23,912 --> 00:19:26,665 
‫- وكيف دخل إلى هنا؟‬
‫- بتهمة انتحال شخصية.‬

254
00:19:26,832 --> 00:19:28,834 
‫يبدو أنه كان يجلس على أريكته...‬

255
00:19:29,001 --> 00:19:31,628 
‫ويتسلل إلى الحسابات الضخمة‬
‫في كل أرجاء العالم.‬

256
00:19:31,795 --> 00:19:33,964 
‫اشترى بذلك المال‬
‫سيارات طراز "هامر" ومروحيات...‬

257
00:19:34,131 --> 00:19:36,133 
‫ورماد "فريدي ميركري".‬

258
00:19:36,675 --> 00:19:38,886 
‫مهلاً، أتقصد جثمانه المحترق؟‬

259
00:19:39,052 --> 00:19:41,930 
‫يقال إن "فريدي" قد تم إحراق جثمانه،‬
‫لكن ضاع رماده.‬

260
00:19:42,097 --> 00:19:44,099 
‫إلى يومنا هذا، لا يعرف أحد مكانه.‬

261
00:19:44,266 --> 00:19:47,519 
‫اعترف لي "جا" ذات يوم،‬
‫بينما كان منتشياً، بأنه قد اشتراه.‬

262
00:19:47,686 --> 00:19:48,896 
‫بمليوني دولار.‬

263
00:19:49,062 --> 00:19:51,356 
‫المغني الرئيسي لفريق "كوين"‬
‫في غرفة المعيشة.‬

264
00:19:51,773 --> 00:19:54,234 
‫- كيف عرفت كل هذا؟‬
‫- سألته.‬

265
00:19:54,401 --> 00:19:56,987 
‫إنه رجل محترم جداً‬
‫بعيداً عن أعراض الانسحاب.‬

266
00:19:57,154 --> 00:19:59,114 
‫لم أعرف أنك تتحدث معه.‬

267
00:20:00,199 --> 00:20:03,076 
‫مذهل. تصورت أنني قد فهمتك،‬
‫ثم اتضح العكس.‬

268
00:20:03,243 --> 00:20:04,703 
‫أنت تفهمني يا "سوط".‬

269
00:20:04,870 --> 00:20:07,998 
‫هذا مثلاً. "سوط".‬
‫لا أعرف حتى لما تناديني بهذا الاسم.‬

270
00:20:08,165 --> 00:20:11,210 
‫لأنك يدي التي أبطش بها.‬
‫أنت ورقتي الرابحة في السجن.‬

271
00:20:12,377 --> 00:20:15,005 
‫أجل، صحيح. حسناً.‬

272
00:20:15,505 --> 00:20:19,009 
‫في "نظرية المباراة"،‬
‫يفيدك أن تكوني مزدوجة الولاء.‬

273
00:20:19,176 --> 00:20:23,889 
‫تكونين صديقة للجميع‬
‫حتى تأتي لحظة تتخلين فيها عن الجميع.‬

274
00:20:24,431 --> 00:20:27,351 
‫تجعلينهم يحبونك كثيراً‬
‫حتى تحين اللحظة الحاسمة...‬

275
00:20:27,517 --> 00:20:30,896 
‫فيدفعهم ولاؤهم للتصرف‬
‫بما يخالف مصالحهم.‬

276
00:20:31,063 --> 00:20:36,443 
‫تلك هي "نظرية المباراة".‬
‫التركيز الكامل والعقلاني على الفوز.‬

277
00:20:37,361 --> 00:20:39,321 
‫حتى إن كان على حساب الآخرين.‬

278
00:20:39,488 --> 00:20:43,659 
‫أحاول أن أفهم ما سيستفيد من ذلك.‬

279
00:20:43,825 --> 00:20:46,912 
‫هجره لعائلته، والهوية الجديدة.‬

280
00:20:47,079 --> 00:20:51,583 
‫فهمت من كلامك القليل أنه كان مختلفاً.‬
‫له دائماً مآرب أخرى، صحيح؟‬

281
00:20:51,750 --> 00:20:54,670 
‫- أجل.‬
‫- من الواضح أنه كان يحبك.‬

282
00:20:54,836 --> 00:20:58,215 
‫بالطبع كان يحبك. كيف لا يحبك؟‬

283
00:20:58,715 --> 00:21:03,762 
‫لكنه أراد أيضاً‬
‫أن تفتحي له ذلك الباب في السجن.‬

284
00:21:04,596 --> 00:21:06,598 
‫حقيقة "نظرية المباراة"...‬

285
00:21:06,765 --> 00:21:09,601 
‫أن كل شيء، كل شخص...‬

286
00:21:09,768 --> 00:21:12,854 
‫خطة بديلة.‬

287
00:21:13,730 --> 00:21:16,066 
‫تلتقين بالناس، تدخلينهم إلى حياتك...‬

288
00:21:16,233 --> 00:21:19,444 
‫وتتركينهم يتعلقون بك حتى تأتي اللحظة...‬

289
00:21:19,611 --> 00:21:22,614 
‫التي تحتاجين فيها إلى التلاعب‬
‫بالعلاقة من أجل صالحك.‬

290
00:21:25,701 --> 00:21:28,328 
‫- لا أصدر أحكاماً. هذا ليس أسلوبي.‬
‫- أعرف.‬

291
00:21:28,495 --> 00:21:29,579 
‫أنت تعرفينني، لكن...‬

292
00:21:32,374 --> 00:21:35,168 
‫خطة بهذا العمق والمكر...‬

293
00:21:35,335 --> 00:21:39,047 
‫قد تقود أي إنسان في النهاية‬
‫إلى الجنون.‬

294
00:21:39,381 --> 00:21:41,758 
‫قد يتصور مع الوقت‬
‫أن الشرور الصغيرة مقبولة...‬

295
00:21:41,925 --> 00:21:43,677 
‫في سبيل الصالح الأعظم.‬

296
00:21:43,844 --> 00:21:45,804 
‫مثل تهريب "لينكولن" من السجن.‬

297
00:21:46,263 --> 00:21:48,765 
‫لكن رقصة الخير والشر‬
‫قد تخلط الأمور بعضها ببعض.‬

298
00:21:48,932 --> 00:21:52,644 
‫ويصبح التلاعب في حد ذاته‬
‫هو أهم شيء.‬

299
00:21:52,811 --> 00:21:57,482 
‫يصبح الفوز هو الهدف‬
‫سواء كان الفوز مطلوباً أم لا.‬

300
00:22:05,407 --> 00:22:08,535 
‫لا أظن أنني رأيتك بهذا الخوف من قبل.‬

301
00:22:14,166 --> 00:22:18,545 
‫يقال إنهم سيصدرون عفواً‬
‫بمناسبة شهر رمضان...‬

302
00:22:18,712 --> 00:22:22,424 
‫ويخلون سبيل كل السجناء‬
‫من الحبس الانفرادي...‬

303
00:22:22,591 --> 00:22:24,676 
‫ليعودوا إلى السجن العمومي.‬

304
00:22:25,093 --> 00:22:26,970 
‫أعتى المجرمين.‬

305
00:22:27,137 --> 00:22:30,265 
‫متطرفو "داعش". "أبو رامال".‬

306
00:22:31,683 --> 00:22:34,311 
‫سيقتلونني.‬

307
00:22:34,644 --> 00:22:36,563 
‫حكمت عليّ الحكومة بعشرين عاماً...‬

308
00:22:37,939 --> 00:22:40,484 
‫لأنني مثلي الميول.‬

309
00:22:41,526 --> 00:22:42,903 
‫هؤلاء الوحوش...‬

310
00:22:43,070 --> 00:22:47,908 
‫"رامال" ورجاله،‬
‫لن يتركوني أعيش 20 دقيقة.‬

311
00:22:49,493 --> 00:22:53,830 
‫أرجوك، أخبرني بأنك لا تزال تنوي‬
‫إخراجنا من هنا.‬

312
00:22:54,414 --> 00:22:56,583 
‫كنت مسؤولاً عن إطفاء الأنوار...‬

313
00:22:56,750 --> 00:23:00,921 
‫ثم اختفى "شيخ النور"‬
‫الذي استعنت به في الوقت غير المناسب.‬

314
00:23:01,088 --> 00:23:04,007 
‫لا أعرف ماذا حدث له.‬

315
00:23:04,925 --> 00:23:07,594 
‫لعلي أجد طريقة أخرى.‬

316
00:23:08,136 --> 00:23:11,348 
‫يمكنك أن تفعل شيئاً.‬
‫أعطني قطعة من العلكة.‬

317
00:23:11,515 --> 00:23:14,810 
‫هل ستخرجنا من السجن قطعة من العلكة؟‬

318
00:23:14,976 --> 00:23:17,270 
‫سأبدأ تتابع الأحداث.‬

319
00:23:18,188 --> 00:23:22,776 
‫أحياناً يا صديقي، لا أعرف أيهما أكبر.‬
‫مخططاتك أم أكاذيبك.‬

320
00:23:22,943 --> 00:23:25,487 
‫سآخذ كلامك على محمل شخصي،‬
‫إذ تتهمني بالكذب.‬

321
00:23:26,029 --> 00:23:28,990 
‫وسأثبت لك أنه مثل جناحي الفراشة...‬

322
00:23:29,157 --> 00:23:31,993 
‫ستبدأ قطعة العلكة هذه سلسلة من الأحداث...‬

323
00:23:32,160 --> 00:23:34,621 
‫ستنتهي في الجهة الأخرى من العالم.‬

324
00:23:50,220 --> 00:23:52,264 
‫بطارية من فضلك.‬

325
00:24:13,118 --> 00:24:14,536 
‫قدّاحة السجن.‬

326
00:24:21,668 --> 00:24:24,337 
‫"سوط"، أحتاج إلى جوربيك.‬

327
00:24:29,342 --> 00:24:31,344 
‫"سيد"، علبة الماء.‬

328
00:24:38,226 --> 00:24:41,605 
‫- كيف الحال في الخارج؟‬
‫- على ما يرام. لكن، أسرع.‬

329
00:24:44,774 --> 00:24:45,775 
‫حسناً.‬

330
00:24:52,115 --> 00:24:53,325 
‫هل أنت واثق مما تفعل؟‬

331
00:24:53,491 --> 00:24:56,036 
‫لم يبق وقت. المدينة على شفا الانهيار.‬

332
00:24:56,203 --> 00:24:58,580 
‫اليأس يدفعنا إلى الاستماتة.‬

333
00:24:58,747 --> 00:25:00,332 
‫حسناً.‬

334
00:25:07,422 --> 00:25:09,257 
‫- يا إلهي.‬
‫- هيا، هيا، هيا.‬

335
00:25:11,968 --> 00:25:13,720 
‫تحرك، تحرك، تحرك.‬

336
00:25:13,887 --> 00:25:15,722 
‫أيها الحراس!‬

337
00:25:16,640 --> 00:25:18,183 
‫يوجد هنا شخص مريض.‬

338
00:25:21,228 --> 00:25:22,687 
‫ما هذا؟‬

339
00:25:22,854 --> 00:25:25,899 
‫إنه محموم.‬
‫يجب أن يُنقل إلى العيادة. أرجوك.‬

340
00:25:31,488 --> 00:25:33,323 
‫وصلنا.‬

341
00:25:33,490 --> 00:25:36,243 
‫تلك حدود السيطرة الحكومية.‬

342
00:25:36,409 --> 00:25:39,412 
‫كل ما يقع وراء هذا‬
‫تابع لـ"تنظيم الدولة الإسلامية".‬

343
00:25:45,460 --> 00:25:47,337 
‫دعاني أتكلم.‬

344
00:26:00,809 --> 00:26:03,270 
‫يقول إن غربيين قد دخلا من قبل،‬
‫برفقة امرأة.‬

345
00:26:03,436 --> 00:26:05,981 
‫لو دخلنا، فلن نعود.‬

346
00:26:06,731 --> 00:26:08,817 
‫لن يسمحوا لنا بالمرور.‬

347
00:26:08,984 --> 00:26:12,779 
‫أخبريه بأنني أراهن بـ500 دولار‬
‫على أننا سنعود سالمين.‬

348
00:26:12,946 --> 00:26:15,448 
‫لا يملك 500 دولار للمراهنة.‬

349
00:26:15,615 --> 00:26:19,327 
‫لا يهم. إن لم نعد، يمكنه الاحتفاظ بها.‬

350
00:26:34,968 --> 00:26:38,680 
‫يقول إننا سنموت لا محالة. حسناً.‬

351
00:26:49,816 --> 00:26:54,696 
‫كانت المدينة جميلة، مفعمة بالحياة.‬

352
00:26:54,988 --> 00:26:57,532 
‫تأملوا ما فعلوه بها.‬

353
00:27:03,705 --> 00:27:05,957 
‫إنهم يرفعون صور "أبو رامال".‬

354
00:27:06,291 --> 00:27:10,545 
‫ازداد نفوذه منذ أن سجن في "أوغيجيا".‬

355
00:27:11,296 --> 00:27:12,922 
‫فليكن الرب في عوننا إن خرج.‬

356
00:27:33,818 --> 00:27:35,653 
‫"تنظيم الدولة الإسلامية".‬

357
00:27:35,820 --> 00:27:38,615 
‫سيوقفوننا. انبطحا. انبطحا فوراً.‬

358
00:27:39,783 --> 00:27:41,451 
‫استترا.‬

359
00:27:45,080 --> 00:27:46,539 
‫لا أصدق.‬

360
00:27:46,706 --> 00:27:47,999 
‫إنني أعرفه.‬

361
00:27:57,550 --> 00:27:58,593 
‫"ريزا".‬

362
00:27:59,219 --> 00:28:01,054 
‫أصبح اسمي "أبو أمير".‬

363
00:28:02,180 --> 00:28:04,140 
‫ماذا تفعلين في الضواحي يا "شيبا"؟‬

364
00:28:05,600 --> 00:28:07,227 
‫ضللت الطريق.‬

365
00:28:08,853 --> 00:28:10,271 
‫غطيت شعرك.‬

366
00:28:11,356 --> 00:28:13,358 
‫هذا جيد.‬

367
00:28:14,275 --> 00:28:15,819 
‫هل اهتديت أخيراً؟‬

368
00:28:16,653 --> 00:28:18,029 
‫ليس إلى ربكم.‬

369
00:28:18,196 --> 00:28:20,365 
‫الرب واحد.‬

370
00:28:21,241 --> 00:28:23,910 
‫سنستولي على المدينة، أنت تعرفين ذلك.‬

371
00:28:25,328 --> 00:28:27,372 
‫لو أحسنت التصرف...‬

372
00:28:27,956 --> 00:28:31,209 
‫فقد أتزوجك لأجعل منك امرأة شريفة.‬

373
00:28:31,376 --> 00:28:33,461 
‫قد أسامح الشيطان الذي يسكنك.‬

374
00:28:34,796 --> 00:28:37,882 
‫لم لا أعود أدراجي الآن؟‬

375
00:28:38,049 --> 00:28:39,884 
‫ويسامح كل منا الآخر؟‬

376
00:28:40,051 --> 00:28:42,554 
‫وينسى كل منا أن الآخر كان موجوداً؟‬

377
00:28:43,179 --> 00:28:45,849 
‫لا يمكن نسيان الجمال بهذه السهولة.‬

378
00:28:46,641 --> 00:28:47,684 
‫أيها العاشق.‬

379
00:28:48,226 --> 00:28:50,812 
‫يجب أن نرحل.‬
‫قوات الحكومة تتحرك في متنزه "الأقصى".‬

380
00:28:53,815 --> 00:28:55,692 
‫دعها تذهب.‬

381
00:28:58,528 --> 00:29:01,448 
‫اخرجي من أرضنا بحق السماء.‬

382
00:29:11,833 --> 00:29:13,710 
‫لقد رحلوا.‬

383
00:29:16,921 --> 00:29:19,215 
‫يجب أن نسرع.‬

384
00:29:19,382 --> 00:29:21,926 
‫لحسن حظنا أنه لم يقتلني فوراً.‬

385
00:29:22,343 --> 00:29:24,095 
‫لماذا؟‬

386
00:29:24,512 --> 00:29:27,515 
‫قد أخبركما ذات يوم.‬

387
00:29:31,144 --> 00:29:33,271 
‫إنهم يدمرون مدينتنا.‬

388
00:29:33,688 --> 00:29:37,484 
‫أصدقاؤك من "داعش" يدمرون مدينتنا.‬

389
00:29:37,650 --> 00:29:41,154 
‫وأنت تأتيني تطلب المساعدة.‬

390
00:29:41,321 --> 00:29:43,907 
‫هلا تعطني أي دواء؟‬

391
00:29:44,073 --> 00:29:47,744 
‫هل يوجد هنا طبيب؟ أنا محموم.‬

392
00:29:47,911 --> 00:29:49,704 
‫كان عليك التفكير في ذلك...‬

393
00:29:49,871 --> 00:29:54,334 
‫حين زودتهم بالسلاح،‬
‫وأعدمت رجالاً شرفاء.‬

394
00:29:54,501 --> 00:29:57,128 
‫كانت تلك الاتهامات سوء تفاهم.‬

395
00:29:57,295 --> 00:30:01,007 
‫يا إلهي. يقول "كانييل آوتيس"‬
‫إنه كان سوء تفاهم.‬

396
00:30:01,174 --> 00:30:04,135 
‫هل كان أيضاً سوء تفاهم‬
‫حين حاولت الفرار...‬

397
00:30:04,302 --> 00:30:07,347 
‫منذ دخولك إلى هذا السجن؟‬

398
00:30:10,391 --> 00:30:13,478 
‫الرجل الشريف لا يحاول الفرار.‬

399
00:30:13,770 --> 00:30:15,605 
‫بل يطلب محامياً.‬

400
00:30:15,772 --> 00:30:19,651 
‫أما أنت، فقد حاولت الهروب‬
‫في أول أسبوع.‬

401
00:30:24,864 --> 00:30:28,243 
‫كنت سأتركك في الحبس الانفرادي‬
‫إلى الأبد لو أن القرار بيدي.‬

402
00:31:23,506 --> 00:31:26,217 
‫إنها البناية الأخيرة‬
‫في هذا المربع السكني.‬

403
00:31:27,218 --> 00:31:28,595 
‫متمردون.‬

404
00:31:28,761 --> 00:31:30,096 
‫أمام المنزل مباشرة.‬

405
00:31:30,263 --> 00:31:31,514 
‫تباً.‬

406
00:31:31,890 --> 00:31:33,349 
‫أيوجد أي شيء سهل في هذا البلد؟‬

407
00:31:33,516 --> 00:31:35,685 
‫السؤال هو، هل الشيخ في الداخل أصلاً؟‬

408
00:31:36,436 --> 00:31:38,855 
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة الجواب.‬

409
00:31:44,611 --> 00:31:47,572 
‫لو وجدونا هنا،‬
‫فلا يوجد ما نبرر به وجودنا.‬

410
00:31:47,739 --> 00:31:49,699 
‫سنموت جميعاً.‬

411
00:32:12,472 --> 00:32:13,514 
‫اصمت.‬

412
00:32:13,681 --> 00:32:15,391 
‫أنتم-- لستم من "داعش".‬

413
00:32:15,558 --> 00:32:16,601 
‫لا.‬

414
00:32:16,768 --> 00:32:18,811 
‫لكنك "محمد التونس"، أليس كذلك؟‬

415
00:32:20,897 --> 00:32:22,899 
‫لا يزال هناك أشخاص في الحي.‬

416
00:32:23,066 --> 00:32:25,818 
‫نحن من وسط المدينة. جئنا لإنقاذك.‬

417
00:32:25,985 --> 00:32:27,195 
‫لن أرحل من دون ابنتي.‬

418
00:32:27,987 --> 00:32:29,447 
‫يمكننا إحضارها. أين هي؟‬

419
00:32:29,614 --> 00:32:31,199 
‫- إنها هناك.‬
‫- أين؟‬

420
00:32:32,825 --> 00:32:35,954 
‫في قبو فناء المدرسة في الجهة المقابلة.‬

421
00:32:36,162 --> 00:32:38,373 
‫إنهن محاصرات في الداخل‬
‫منذ وصول "داعش".‬

422
00:32:38,539 --> 00:32:40,124 
‫جئت لإخراجها...‬

423
00:32:40,291 --> 00:32:42,126 
‫فحاصروني أيضاً.‬

424
00:32:42,460 --> 00:32:46,089 
‫أكره أن أقولها يا "لينك"،‬
‫لكنني أظن أننا محاصرون أيضاً.‬

425
00:33:16,619 --> 00:33:17,662 
‫هل أنت بخير؟‬

426
00:33:25,712 --> 00:33:30,299 
‫يبدو أنك تحتاج إلى ما يسكن آلامك.‬

427
00:33:31,217 --> 00:33:32,802 
‫أنت كذلك لا تبدو بخير.‬

428
00:33:38,516 --> 00:33:40,893 
‫قل ما تريد عن "اليمن"...‬

429
00:33:41,227 --> 00:33:43,479 
‫لكنهم لا يخجلون من وصف الدواء.‬

430
00:33:43,646 --> 00:33:46,858 
‫إنه من الأصناف الجيدة،‬
‫من مشتقات المورفين.‬

431
00:33:49,152 --> 00:33:51,946 
‫أحتاج إلى هاتفك النقال‬
‫ورقم بطاقة ائتمانية.‬

432
00:33:53,281 --> 00:33:54,323 
‫لماذا؟‬

433
00:33:55,450 --> 00:33:58,036 
‫أريد أن أطلب البيتزا.‬

434
00:34:04,834 --> 00:34:07,962 
‫هناك باب خلفي للمدرسة. هيا.‬

435
00:34:13,217 --> 00:34:15,511 
‫فات الأوان. اصعدوا إلى السطح.‬

436
00:34:15,678 --> 00:34:18,056 
‫إنهم يحاصرون السيارة. لن نصل إليها.‬

437
00:34:18,222 --> 00:34:22,143 
‫يمكنني الوصول إلى تلك الشاحنة.‬
‫سأثير جلبة أثناء خروجي. سيحيطون بي.‬

438
00:34:22,310 --> 00:34:23,311 
‫ستصلون إلى السيارة.‬

439
00:34:25,938 --> 00:34:28,816 
‫- أسرعوا. أسرعوا!‬
‫- لن أرحل من دون ابنتي.‬

440
00:34:28,983 --> 00:34:31,778 
‫أنتم لا تعرفون ما سيفعل بها‬
‫رجال "داعش" لأنها تعلم الفتيات.‬

441
00:34:31,944 --> 00:34:33,780 
‫سأخرجها، أعدك.‬

442
00:34:36,908 --> 00:34:39,327 
‫- أسرعوا!‬
‫- أجل. حسناً.‬

443
00:34:55,843 --> 00:34:58,846 
‫أرسلني والدك. سأخرجكن من هنا. هيا.‬

444
00:35:14,195 --> 00:35:16,155 
‫انبطحن! لا ترفعن رؤوسكن!‬

445
00:35:29,836 --> 00:35:33,339 
‫يجب أن ينجح. يجب أن تنجح. هيا.‬

446
00:35:34,590 --> 00:35:35,758 
‫ها هو! ها هو!‬

447
00:35:38,177 --> 00:35:40,096 
‫- رائع!‬
‫- أجل.‬

448
00:35:46,227 --> 00:35:47,311 
‫لا. هذا ليس مبشراً.‬

449
00:35:48,729 --> 00:35:49,981 
‫هذا ليس مبشراً.‬

450
00:36:06,664 --> 00:36:10,334 
‫نقطة تفتيش حكومية.‬
‫سيتصورون أننا انتحاريون. يجب أن نقف.‬

451
00:36:10,501 --> 00:36:11,711 
‫هل فقدت صوابك؟‬

452
00:36:13,504 --> 00:36:16,674 
‫لا تطلقوا النار! نحن هنا!‬
‫لا تطلقوا النار! لا تطلقوا!‬

453
00:36:19,302 --> 00:36:20,386 
‫المدفعي. أصب المدفعي!‬

454
00:36:21,679 --> 00:36:22,889 
‫لا ترفعن رؤوسكن!‬

455
00:37:22,531 --> 00:37:23,950 
‫سامحوني.‬

456
00:37:24,700 --> 00:37:26,452 
‫لقد قتل آباؤهن وأمهاتهن.‬

457
00:37:26,619 --> 00:37:28,663 
‫إنني أبحث عن وسيلة لمساعدتهن.‬

458
00:37:28,829 --> 00:37:30,581 
‫يمكنهن البقاء هنا مؤقتاً.‬

459
00:37:30,748 --> 00:37:33,042 
‫بشرط أن تخبرني بمن تعرف‬
‫داخل سجن "أوغيجيا"...‬

460
00:37:33,209 --> 00:37:35,086 
‫ولم يريدونك إلى هذا الحد.‬

461
00:37:35,253 --> 00:37:37,505 
‫أنا رجل قد رُزق...‬

462
00:37:38,089 --> 00:37:39,840 
‫بولدين مشاكسين.‬

463
00:37:41,717 --> 00:37:43,803 
‫إنهما رائعان.‬

464
00:37:45,554 --> 00:37:48,015 
‫لكنهما أكثر تطوراً من هذا البلد.‬

465
00:37:48,182 --> 00:37:51,477 
‫تحاول ابنتي تعليم الفتيات.‬

466
00:37:51,644 --> 00:37:53,562 
‫وابني...‬

467
00:37:53,813 --> 00:37:55,773 
‫وقع في حب رجل آخر.‬

468
00:37:56,524 --> 00:37:59,568 
‫حكموا عليه بالسجن 20 عاماً‬
‫في "أوغيجيا".‬

469
00:38:00,736 --> 00:38:02,863 
‫ذهبت لزياته قبل بضعة أسابيع.‬

470
00:38:03,447 --> 00:38:06,033 
‫قال إنه قد يتمكن من الخروج...‬

471
00:38:06,200 --> 00:38:08,119 
‫لو ساعدته.‬

472
00:38:08,286 --> 00:38:11,664 
‫يتجرد الرجل من رجولته‬
‫إن ترك أسرته تموت.‬

473
00:38:13,958 --> 00:38:16,502 
‫وافقت على مساعدته. كيف؟‬

474
00:38:17,169 --> 00:38:21,757 
‫قال إنني لو استطعت قطع الكهرباء،‬
‫فإنه يعرف شخصاً يستطيع إخراجه.‬

475
00:38:21,924 --> 00:38:24,844 
‫- شخص أمريكي؟‬
‫- لا أعرف.‬

476
00:38:25,011 --> 00:38:28,556 
‫كان من المفترض أن أنفذ الخطة‬
‫قبل أسبوع، ثم...‬

477
00:38:28,723 --> 00:38:30,641 
‫تعرضت ابنتي إلى هذا الحصار.‬

478
00:38:30,808 --> 00:38:34,395 
‫- حمداً لله أنكم قد وجدتمونا.‬
‫- لا يزال الوقت متاحاً للتنفيذ.‬

479
00:38:34,562 --> 00:38:37,690 
‫- إنهم ينتظرونك في السجن.‬
‫- إذن يجب أن أذهب الآن.‬

480
00:38:38,524 --> 00:38:42,028 
‫قال إن عليّ إصدار الإشارة‬
‫قبل 24 ساعة من قطع التيار.‬

481
00:38:42,361 --> 00:38:44,280 
‫سأجعل التيار يتذبذب مرتين.‬

482
00:38:44,447 --> 00:38:47,575 
‫ربما لم يبق للمدينة 24 ساعة.‬

483
00:38:58,169 --> 00:38:59,211 
‫إلى اللقاء.‬

484
00:38:59,378 --> 00:39:00,880 
‫إلى اللقاء.‬

485
00:39:04,091 --> 00:39:07,720 
‫لست بارعة في فهم الشخصيات،‬
‫أما "مايكل"؟‬

486
00:39:09,388 --> 00:39:11,390 
‫إن كان ما يقولونه صحيحاً...‬

487
00:39:12,141 --> 00:39:15,561 
‫إذن ستكتشفين المزيد يا "سارة".‬
‫أهم شيء...‬

488
00:39:15,728 --> 00:39:20,524 
‫أنك ستجتازين هذه الأزمة‬
‫مهما حدث، اتفقنا؟‬

489
00:39:20,691 --> 00:39:23,277 
‫ونحن إلى جانبك. هل تفهمين؟‬

490
00:39:23,444 --> 00:39:25,613 
‫حسناً، لنذهب. اتصلي بي.‬

491
00:39:25,780 --> 00:39:27,156 
‫أجل.‬

492
00:39:30,117 --> 00:39:34,038 
‫- مرحباً، أيمكنني أن آخذ "مايك"؟‬
‫- خرج كل الأطفال.‬

493
00:39:34,205 --> 00:39:36,123 
‫أليس في الداخل؟‬

494
00:39:37,249 --> 00:39:38,918 
‫"مايك"؟‬

495
00:39:39,543 --> 00:39:40,711 
‫- سأبحث هناك.‬
‫- أجل.‬

496
00:39:42,046 --> 00:39:43,672 
‫"مايك"؟‬

497
00:39:44,298 --> 00:39:47,134 
‫مرحباً. هل رأيت "مايك"؟‬

498
00:39:47,802 --> 00:39:49,387 
‫"مايك"!‬

499
00:39:50,596 --> 00:39:52,306 
‫"مايك"!‬

500
00:39:52,556 --> 00:39:54,225 
‫"مايك"!‬

501
00:39:57,728 --> 00:39:59,397 
‫ماذا تفعل؟ لقد أخفتني.‬

502
00:39:59,563 --> 00:40:02,358 
‫- كنت أبحث عن الرجل.‬
‫- أي رجل يا حبيبي؟‬

503
00:40:02,525 --> 00:40:05,945 
‫الرجل الذي أعطاني هذا.‬
‫عامل توصيل البيتزا.‬

504
00:40:06,612 --> 00:40:08,656 
‫عامل توصيل البيتزا؟‬

505
00:40:14,412 --> 00:40:17,665
{\an8}‫"فليختبئ الجميع، ستهب عاصفة"‬

506
00:40:17,832 --> 00:40:18,916
{\an8}‫"مايكل".‬

507
00:40:19,708 --> 00:40:21,961 
‫ماذا تدبر؟‬

508
00:40:27,341 --> 00:40:30,052 
‫قوات "داعش" تقترب بسرعة.‬

509
00:40:30,219 --> 00:40:32,346 
‫والمتمردون هنا يعرفون ذلك.‬

510
00:40:32,513 --> 00:40:36,142 
‫حين يستولون على كل شيء،‬
‫سيقتلوننا جميعاً.‬

511
00:40:36,308 --> 00:40:39,895 
‫الكفار، الآثمون، الأجانب.‬

512
00:40:50,948 --> 00:40:53,826 
‫حمداً لله. لقد عثر أحدهم على أبي.‬

513
00:40:53,993 --> 00:40:56,537 
‫هذا يعني أن خطة الهروب ستنفذ.‬

514
00:40:59,832 --> 00:41:02,418 
‫بعد 24 ساعة.‬

515
00:41:02,835 --> 00:41:05,171 
‫قد يكون قد فات الأوان.‬

516
00:41:05,963 --> 00:41:09,550 
‫لقد بدأ شهر رمضان.‬
‫سيخرج الحراس سجناء الحبس الانفرادي.‬

517
00:41:11,969 --> 00:41:15,222 
‫سيقتلني "أبو رامال" ورجاله.‬

518
00:41:15,764 --> 00:41:17,016 
‫ويقتلونكم.‬

519
00:41:55,804 --> 00:41:58,098 
‫تسرني رؤيتك حراً يا أخي.‬

520
00:41:58,307 --> 00:42:00,100 
‫لم نتحرر بعد.‬

521
00:42:01,685 --> 00:42:04,772 
‫هل وجدت لنا سبيلاً للخروج؟‬

522
00:42:08,776 --> 00:42:10,361 
‫أجل. ليلة الغد.‬

523
00:42:50,276 --> 00:42:51,277 
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

