﻿1
00:00:07,882 --> 00:00:11,177
{\an8}‫"سجن (أوغيجيا)، (اليمن)"‬

2
00:00:49,799 --> 00:00:53,762 
‫انظروا، أرسل لنا رجل العلكة‬
‫شيئاً آخر!‬

3
00:01:45,480 --> 00:01:48,900 
‫يقول إن "رجل العلكة" قد أرسله.‬

4
00:01:49,067 --> 00:01:54,322 
‫شخص في السجن لم يلتقِ به من قبل،‬
‫لكنه يعطيه العلكة في مقابل أداء مهام.‬

5
00:01:54,697 --> 00:01:57,033 
‫يقول إنه خائف.‬

6
00:01:57,200 --> 00:01:58,451 
‫أخبريه بألا يخاف.‬

7
00:01:58,618 --> 00:02:01,454 
‫اسأليه إن كان يحب حلوى "تيك تاك".‬

8
00:02:01,621 --> 00:02:05,792 
‫يمكنه أن يأخذ العلبة كاملة‬
‫مقابل مواصلة إحضار الرسائل.‬

9
00:02:05,959 --> 00:02:08,294 
‫شكراً يا رجل حلوى "تيك تاك".‬

10
00:02:11,840 --> 00:02:14,968 
‫"تيك تاك"، حلوى "تيك تاك".‬

11
00:02:15,176 --> 00:02:16,845 
‫إنها آية من السورة.‬

12
00:02:17,011 --> 00:02:18,763 
‫عن "يوسف"،‬
‫"وقال للذي ظن أنه ناج منهما‬

13
00:02:18,930 --> 00:02:21,057 
‫اذكرني عند ربك‬

14
00:02:21,224 --> 00:02:26,271 
‫فأنساه الشيطان ذكر ربه‬
‫فلبث في السجن بضع سنين."‬

15
00:02:26,437 --> 00:02:30,817 
‫الخط غير مألوف، وكذلك المسافات،‬
‫والشكل النهائي للكتابة.‬

16
00:02:30,984 --> 00:02:33,611 
‫كأنه دولاب تتوسطه صرة.‬

17
00:02:34,946 --> 00:02:37,198 
‫مثل مركز مدينة "صنعاء".‬

18
00:02:40,451 --> 00:02:42,453 
‫هل تظن أن أخاه قد أرسل لنا خريطة؟‬

19
00:02:42,620 --> 00:02:43,663 
‫هناك نقطة حمراء.‬

20
00:02:43,830 --> 00:02:48,418 
‫وضع نقطة على حرف "آي"‬
‫وتحت هذه الكلمة.‬

21
00:02:48,585 --> 00:02:50,587 
‫إنه يحاول إرشادنا إلى موقع معين.‬

22
00:02:50,753 --> 00:02:53,089 
‫- موقع أي شيء؟‬
‫- لا يخطر بذهني شيء...‬

23
00:02:53,256 --> 00:02:56,009 
‫...سوى المكان الذي سنقابله فيه‬
‫حين ينفذ الهروب الليلة.‬

24
00:03:00,138 --> 00:03:01,806 
‫تول أمر أخيك الآن.‬

25
00:03:01,973 --> 00:03:05,184 
‫يجب أن تستقل عائلتي الطائرة‬
‫قبل أن يغلق المطار.‬

26
00:03:05,351 --> 00:03:08,146 
‫مهلاً. نحن أيضاً نحتاج إلى تذاكر،‬
‫ثلاث تذاكر.‬

27
00:03:08,313 --> 00:03:10,273 
‫واحدة لي، وأخرى لـ"مايكل"،‬
‫وتذكرة لـ"سي".‬

28
00:03:10,440 --> 00:03:13,818 
‫لن أحضر تذاكر لأي شخص‬
‫سوى هؤلاء الفتيات، وليس أخاك.‬

29
00:03:13,985 --> 00:03:16,696 
‫وكيف ستفعلين ذلك بلا مال؟‬

30
00:03:19,782 --> 00:03:22,285 
‫هل تساومني على حرية هؤلاء الأطفال؟‬

31
00:03:23,536 --> 00:03:25,580 
‫"شيبا"، أحضري لي تذاكر الطيران...‬

32
00:03:25,747 --> 00:03:29,375 
‫...وسأدفع ثمن تذكرة كل طفلة‬
‫لتغادر البلاد.‬

33
00:03:30,043 --> 00:03:32,921 
‫ينبئني حدسي بأن هذا ما تريد فعله‬
‫في كل الأحوال.‬

34
00:03:33,087 --> 00:03:37,133 
‫احترسي. أنت تتهمينني بالرحمة.‬

35
00:03:52,649 --> 00:03:56,110 
‫أفسحوا الطريق! أفسحوا الطريق!‬
‫ما الأمر؟ أتريد قتالي؟‬

36
00:03:56,277 --> 00:03:57,570 
‫مهلاً! مهلاً!‬

37
00:03:59,197 --> 00:04:00,198 
‫تماسك.‬

38
00:04:00,365 --> 00:04:02,533 
‫يجب أن تتماسك كي أتماسك.‬

39
00:04:05,828 --> 00:04:10,500 
‫لو أصابتنا إحدى القذائف،‬
‫بعد كل هذا الوقت، أقسم ألا أرحمك!‬

40
00:04:10,667 --> 00:04:14,545 
‫تسع ساعات. سنخرج بعد 9 ساعات،‬
‫هل تفهم؟ في الواحدة صباحاً.‬

41
00:04:14,712 --> 00:04:17,632 
‫- سنخرج الليلة، سنخرج إلى الشارع.‬
‫- وماذا بعد؟‬

42
00:04:17,799 --> 00:04:19,384 
‫مرت 4 أعوام.‬

43
00:04:19,550 --> 00:04:21,636 
‫كل مخططاتنا، جوازات السفر، الورشة...‬

44
00:04:21,803 --> 00:04:25,139 
‫...لا بد أن كل شيء قد دفن تحت الركام.‬

45
00:04:25,723 --> 00:04:27,058 
‫كلفت شخصاً بتجهيز كل شيء.‬

46
00:04:28,726 --> 00:04:31,521 
‫من؟ الصبي الذي تلقي إليه بالطائرات؟‬

47
00:04:33,314 --> 00:04:39,195 
‫لا، أقصد الشخص الوحيد‬
‫الذي أثق به بقدر ما أثق بك.‬

48
00:04:40,863 --> 00:04:42,907 
‫إذن هذه هي،‬
‫النقطة المحددة على الخريطة.‬

49
00:04:43,366 --> 00:04:46,619 
‫يقول المالك إنه باع ورشة السيارات هذه‬
‫لرجل أمريكي قبل 4 أعوام...‬

50
00:04:46,786 --> 00:04:48,663 
‫...ولم يره منذ ذلك الحين.‬

51
00:05:03,928 --> 00:05:06,681 
‫تعرفان أن هذا الأمريكي كان "مايكل"،‬
‫أليس كذلك؟‬

52
00:05:06,848 --> 00:05:09,767 
‫السؤال هو فيما كان يستخدم هذا المكان.‬

53
00:05:12,061 --> 00:05:13,062 
‫التخطيط لهروبه.‬

54
00:05:17,942 --> 00:05:21,529 
‫يبدو أن نقطة الخروج الأصلية‬
‫كانت عند الحدود الشمالية.‬

55
00:05:21,696 --> 00:05:23,698 
‫لن يمكنه تنفيذ ذلك الآن.‬

56
00:05:23,865 --> 00:05:25,658 
‫أصبحت ضمن نطاق "داعش".‬

57
00:05:28,536 --> 00:05:33,041 
‫علامات، صور لجوازات سفر،‬
‫ملابس تنكرية.‬

58
00:05:33,833 --> 00:05:36,669 
‫يبدو أنه لم يخطط للهروب بمفرده.‬

59
00:05:37,670 --> 00:05:39,338 
‫كان ينوي إخراج "أبو رامال".‬

60
00:05:42,175 --> 00:05:45,887 
‫هذا الرجل هو العدو الأول‬
‫لكل مظاهر التحضر يا "لينك".‬

61
00:05:47,722 --> 00:05:51,434 
‫مما يقودني إلى سؤالي الحقيقي.‬
‫من نساعد في الخروج من السجن؟‬

62
00:05:51,601 --> 00:05:55,438 
‫"مايكل سكوفيلد" أم "كانييل آوتيس"؟‬

63
00:06:37,897 --> 00:06:39,190 
‫اجمعوا الكفار...‬

64
00:06:39,649 --> 00:06:41,234 
‫...اجمعوا الفاسقين...‬

65
00:06:42,276 --> 00:06:43,528 
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

66
00:06:43,694 --> 00:06:45,780 
‫سيحكم "رامال" ورجاله‬
‫بقانون الشريعة...‬

67
00:06:45,947 --> 00:06:48,282 
‫...وسيستمتع ذلك الوغد "مصطفى" بالعرض.‬

68
00:06:48,449 --> 00:06:51,369 
‫يجب ألا نثير أية ضجة حتى نجتاز‬
‫هذا الموقف ونخرج الليلة.‬

69
00:06:51,536 --> 00:06:52,537 
‫افصلوهم.‬

70
00:06:52,703 --> 00:06:55,414 
‫المثليون الذين دنسوا بلادنا.‬
‫أمسكوا بهم.‬

71
00:07:02,130 --> 00:07:03,631 
‫لا بد أن يحاسبوا على آثامهم!‬

72
00:07:03,798 --> 00:07:05,383 
‫لا تتركهم يأخذونني! لا!‬

73
00:07:19,647 --> 00:07:21,399 
‫أهذا هو الفاسق؟‬

74
00:07:24,068 --> 00:07:25,278 
‫أهذا هو الفاسق؟‬

75
00:07:29,407 --> 00:07:31,451 
‫- آسف.‬
‫- لا! لا!‬

76
00:07:32,577 --> 00:07:34,120 
‫حين يقوم رجل...‬

77
00:07:34,287 --> 00:07:36,330 
‫...بمضاجعة رجل آخر...‬

78
00:07:36,497 --> 00:07:37,498 
‫لا! لا!‬

79
00:07:37,665 --> 00:07:38,666 
‫...يهتز عرش الله.‬

80
00:07:38,833 --> 00:07:40,209 
‫"رامال"!‬

81
00:07:43,838 --> 00:07:45,923 
‫أيها الأوغاد، اتركوه!‬

82
00:07:48,134 --> 00:07:49,260 
‫"رامال"!‬

83
00:07:51,012 --> 00:07:52,889 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تتدخل.‬

84
00:07:53,055 --> 00:07:57,101 
‫لا، الهروب الليلة.‬
‫لو أردت الخروج، فستحتاج إلي وإليه.‬

85
00:07:57,268 --> 00:07:59,770 
‫ادخل في صلب الموضوع.‬

86
00:07:59,937 --> 00:08:01,606 
‫حرره يا "رامال".‬

87
00:08:08,321 --> 00:08:11,032 
‫- إذن سأحرره بنفسي.‬
‫- لا تلمسه!‬

88
00:08:11,199 --> 00:08:12,325 
‫عد أيها الكلب.‬

89
00:08:16,537 --> 00:08:20,249 
‫لن يُقتل أحد في هذا السجن. مفهوم؟‬

90
00:08:30,510 --> 00:08:32,386 
‫لقد حاول الاتصال بها من قبل.‬

91
00:08:32,553 --> 00:08:35,306 
‫الفارق الوحيد، أنه نجح هذه المرة.‬

92
00:08:35,473 --> 00:08:38,059 
‫إنه ذكي، إذ يستخدم الصبي كوسيط.‬

93
00:08:40,228 --> 00:08:42,230
{\an8}‫هل يمكنني طرح سؤال؟‬

94
00:08:44,607 --> 00:08:47,443
{\an8}‫لم نتساهل مع هذه المرأة؟‬

95
00:08:48,986 --> 00:08:51,572 
‫كُلفت بدخول منزلها،‬
‫وبدأت أسفك الدماء...‬

96
00:08:51,739 --> 00:08:54,951 
‫...لكنني كنت مكلفة بالتوقف‬
‫قبل أن أسفك دمها.‬

97
00:08:56,244 --> 00:08:57,286 
‫ما الجدوى من ذلك؟‬

98
00:08:57,453 --> 00:09:00,331 
‫ستعتادين أسلوب "بوسايدون".‬

99
00:09:01,123 --> 00:09:02,750 
‫مثل الشطرنج.‬

100
00:09:03,834 --> 00:09:05,127 
‫كأنه أداء استعراضي.‬

101
00:09:09,048 --> 00:09:12,635
{\an8}‫أداء استعراضي مصمم‬
‫لإجبار "آوتيس" على الاتصال بها.‬

102
00:09:12,802 --> 00:09:17,598
{\an8}‫ما علينا الآن سوى التنصت،‬
‫لنعرف ما مخططاته.‬

103
00:09:18,140 --> 00:09:19,350
{\an8}‫إنها لا تعرف...‬

104
00:09:19,517 --> 00:09:22,728 
‫...لكنها هي من ستقودنا إليه...‬

105
00:09:23,521 --> 00:09:26,941
{\an8}‫- قالوا إنني أستطيع الخروج في الصباح.‬
‫- تمزق شريانك الفخذي.‬

106
00:09:27,108 --> 00:09:30,194
{\an8}‫ليست إصابة بسيطة‬
‫يمكنك النهوض والسير بعدها مباشرة.‬

107
00:09:30,361 --> 00:09:34,031 
‫لقد وافقوا على خروجي.‬
‫إنهم الأطباء هذه المرة، لا أنت.‬

108
00:09:34,198 --> 00:09:37,076 
‫كما أنني أكاد أجن هنا، لذا سأخرج.‬

109
00:09:37,243 --> 00:09:39,078 
‫حسناً. ما رأيك في الآتي؟‬

110
00:09:39,245 --> 00:09:44,083 
‫حين يؤذن بخروجك،‬
‫هلا نذهب إلى منزل والديك عند البحيرة؟‬

111
00:09:44,250 --> 00:09:46,836 
‫سأقلك مع "مايك" وسنذهب معاً.‬

112
00:09:48,546 --> 00:09:51,048 
‫لا تريدين البقاء في المنزل، صحيح؟‬

113
00:09:52,008 --> 00:09:56,053
{\an8}‫حين يأتي شخص إلى منزلي،‬
‫ويطلق النار على زوجي ويظل حراً...‬

114
00:09:56,220 --> 00:09:57,471
{\an8}‫لا.‬

115
00:09:58,931 --> 00:09:59,974
{\an8}‫ما الأمر؟‬

116
00:10:00,141 --> 00:10:03,060
{\an8}‫تحركين أنفك بطريقة معينة‬
‫حين تكونين مصرة على شيء.‬

117
00:10:03,227 --> 00:10:06,606
{\an8}‫- أنفي؟‬
‫- حركة طفيفة. إنها لا تكاد ترى.‬

118
00:10:07,523 --> 00:10:09,734
{\an8}‫الوجه مذهل.‬

119
00:10:10,818 --> 00:10:15,698
{\an8}‫أدق التفاصيل، أقل من ملليمتر واحد...‬

120
00:10:15,865 --> 00:10:17,783 
‫...يميز كل شيء.‬

121
00:10:17,950 --> 00:10:23,331 
‫شعور على وجه شخص معين‬
‫قد يعبر عن الاضطراب...‬

122
00:10:24,165 --> 00:10:26,208
{\an8}‫...وعلى وجه شخص آخر...‬

123
00:10:27,668 --> 00:10:29,003 
‫...يكون جميلاً جداً.‬

124
00:10:30,004 --> 00:10:33,049
{\an8}‫هل تحاول الوصول إلى شيء‬
‫يا سيد "نيس"؟‬

125
00:10:33,215 --> 00:10:35,635 
‫أجل، في الواقع، أحاول.‬

126
00:10:43,768 --> 00:10:45,811
{\an8}‫"الهاتف موصد"‬

127
00:10:52,234 --> 00:10:54,612
{\an8}‫مرحباً.‬

128
00:10:55,279 --> 00:10:56,906 
‫أخاطبك كمواطن يا "سارة".‬

129
00:10:57,823 --> 00:11:01,077 
‫- ابتعد عن طريقي وإلا صرخت.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

130
00:11:08,751 --> 00:11:11,879 
‫لمعلوماتك، أعرف بشأن "كانييل آوتيس".‬

131
00:11:16,801 --> 00:11:18,427
{\an8}‫أخبرني بما تعرفه.‬

132
00:11:18,594 --> 00:11:22,556
{\an8}‫يوم خروجي من سجن "فوكس"،‬
‫قام شخص يدعى "آوتيس"...‬

133
00:11:22,723 --> 00:11:25,559
{\an8}‫...بلا أي مقابل، ولا تشجيع من أحد...‬

134
00:11:25,726 --> 00:11:28,813 
‫..بدفع تكلفة‬
‫هذا الطرف الاصطناعي المتطور.‬

135
00:11:28,979 --> 00:11:30,147
{\an8}‫ماذا تقولين؟‬

136
00:11:30,314 --> 00:11:34,568
{\an8}‫مليون دولار؟ لماذا ينفق شخص‬
‫من ماله الخاص على شخص بائس مثلي...‬

137
00:11:34,735 --> 00:11:37,279
{\an8}‫...بنساً واحداً ناهيك عن مليون دولار؟‬

138
00:11:37,863 --> 00:11:40,616
{\an8}‫لو أنك تطلب مني الإجابات،‬
‫فأنا لا أملكها.‬

139
00:11:40,783 --> 00:11:43,411
{\an8}‫بحثت عن الإجابات يا د."سارة".‬

140
00:11:43,577 --> 00:11:45,621
{\an8}‫بحثت عن "آوتيس" عبر الإنترنت...‬

141
00:11:45,788 --> 00:11:49,333 
‫...وحين ظهر وجهه، تبينت أنه زوجك‬
‫السابق الراحل لكنه على قيد الحياة.‬

142
00:11:49,917 --> 00:11:51,377 
‫مثل "لازاروس" المبعوث من الموت.‬

143
00:11:52,711 --> 00:11:55,297 
‫لقد جذبنا إلى شيء ما، أليس كذلك؟‬

144
00:11:56,298 --> 00:11:58,467
{\an8}‫يريد شيئاً، أليس كذلك؟‬

145
00:11:58,926 --> 00:12:01,095
{\an8}‫لو اقتربت من أفراد عائلتي، فسأقتلك.‬

146
00:12:01,262 --> 00:12:03,222
{\an8}‫من الأفضل أن تكسبيني في صفك‬
‫يا "سارة".‬

147
00:12:03,389 --> 00:12:05,307
{\an8}‫يمكننا إيجاد حل للموقف سوياً.‬

148
00:12:14,400 --> 00:12:18,112 
‫سمعنا جميعاً أصوات الحرب‬
‫الدائرة في الخارج...‬

149
00:12:18,279 --> 00:12:21,157
{\an8}‫...لكن حتى وإن يكن‬
‫بداخل هذه الجدران فقط...‬

150
00:12:21,323 --> 00:12:25,202
{\an8}‫...فإن قانون البلاد لا يزال سارياً.‬

151
00:12:25,369 --> 00:12:29,165
{\an8}‫قانون الله‬
‫فوق قانون هذا البلد الفاسد.‬

152
00:12:29,331 --> 00:12:32,668 
‫لن نتدنى إلى مستوى الحيوانات.‬

153
00:12:35,713 --> 00:12:37,798
{\an8}‫من المذهل أنك لا تزال تثق به.‬

154
00:12:37,965 --> 00:12:40,718 
‫سيستغلك لتنفيذ الهروب ثم يتركك.‬

155
00:12:40,885 --> 00:12:43,095 
‫لن يهرب أحد.‬

156
00:12:43,512 --> 00:12:44,889 
‫من أنت؟‬

157
00:12:45,055 --> 00:12:48,434 
‫رجل يعرف صديقك هذا‬
‫أكثر من أي شخص في السجن.‬

158
00:12:48,601 --> 00:12:51,061 
‫- كنت معه في الحبس الانفرادي لأعوام.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

159
00:12:51,228 --> 00:12:55,774 
‫لم أكن في الزنزانة المقابلة.‬
‫حدثني عن الهروب.‬

160
00:12:57,026 --> 00:12:58,194 
‫- يجب أن نتعاون.‬
‫- لا.‬

161
00:12:58,652 --> 00:13:03,032 
‫حاول إقناعي بمرافقته، أنا وهو فقط.‬

162
00:13:03,449 --> 00:13:06,869 
‫لكنني رفضت، لا،‬
‫رفضت الرحيل من دون أخي.‬

163
00:13:07,036 --> 00:13:11,040 
‫هذه شيمة الضابط العسكري بداخلي،‬
‫الإنسان المسيحي.‬

164
00:13:11,207 --> 00:13:14,919 
‫إنه انتهازي. يستغل أي شخص يحتاج إليه.‬

165
00:13:15,085 --> 00:13:17,630 
‫لقد حدثك عن الهروب. أنا واثق من ذلك.‬

166
00:13:17,796 --> 00:13:19,465 
‫كنت معه في الزنزانة. أنت.‬

167
00:13:19,632 --> 00:13:22,384 
‫أخبرني كي أساعدك...‬

168
00:13:22,551 --> 00:13:26,180 
‫...قبل أن يستغلك‬
‫لإخراج ذلك الشيطان...‬

169
00:13:26,347 --> 00:13:29,767 
‫...فنترك هنا للموت.‬

170
00:13:44,114 --> 00:13:46,575 
‫نحتاج إلى جوازي سفر يا "عمر".‬
‫أيمكنك مساعدتنا؟‬

171
00:13:46,742 --> 00:13:50,955 
‫هل سنثق بهذا الرجل؟‬
‫إنه من سرق جواز سفري في البداية.‬

172
00:13:51,121 --> 00:13:54,542 
‫كانت مقايضة شريفة يا صديقي.‬
‫لم أسرق شيئاً.‬

173
00:13:54,708 --> 00:13:59,672 
‫كما أن جواز سفرك قد رحل،‬
‫حتماً إلى مكان ما خارج البلاد.‬

174
00:13:59,838 --> 00:14:03,259 
‫لو أردت، يمكنني تكليف المزورين‬
‫بصنع جواز آخر لك.‬

175
00:14:03,425 --> 00:14:05,761 
‫هل آخذ جواز سفري المزور منك أنت؟‬

176
00:14:05,928 --> 00:14:07,763 
‫ألديك بديل آخر؟‬

177
00:14:09,431 --> 00:14:14,186 
‫أسرع، سأترك المدينة.‬
‫لم يعد هناك مكان آمن.‬

178
00:14:14,353 --> 00:14:19,358 
‫أحتاج إلى جوازي سفر. أحدهما لي،‬
‫والآخر لأخي، "مايكل سكوفيلد".‬

179
00:14:22,319 --> 00:14:26,782 
‫ألف دولار أمريكي لكل منهما، مقدماً،‬
‫وألف دولار أخرى حين تتسلمهما.‬

180
00:14:28,826 --> 00:14:30,452 
‫"سي"؟‬

181
00:14:32,580 --> 00:14:34,039 
‫لو خدعتني، سأقتلك.‬

182
00:14:34,707 --> 00:14:38,127 
‫لو خدعتك، فلن أكون موجوداً لتقتلني.‬

183
00:14:39,253 --> 00:14:41,922 
‫في الـ11 الليلة،‬
‫سيكون جوازا السفر جاهزين.‬

184
00:14:43,841 --> 00:14:45,843 
‫هذا يعني أن علينا أن نفترق.‬

185
00:14:46,010 --> 00:14:47,219 
‫ستتسلمان جوازي السفر.‬

186
00:14:47,386 --> 00:14:51,432 
‫سأذهب مع صديقنا هذا‬
‫إلى محطة الكهرباء لقطع التيار.‬

187
00:14:52,057 --> 00:14:53,934 
‫وسنخرج "مايكل".‬

188
00:14:55,561 --> 00:14:58,480 
‫يقول متحدث باسم وزارة الخارجية‬
‫الأمريكية إن عاصمة "اليمن"...‬

189
00:14:58,647 --> 00:15:00,190 
‫...على مشارف الانهيار.‬

190
00:15:00,357 --> 00:15:04,737 
‫وأصبحت مسألة وقت قبل أن تسقط "صنعاء"‬
‫بأيدي متطرفي "داعش"...‬

191
00:15:04,904 --> 00:15:07,823 
‫...ومن المتوقع أن يحدث الانهيار‬
‫الكامل غداً.‬

192
00:15:09,199 --> 00:15:10,868 
‫"مفتوح، إلكترونيات (جيب)"‬

193
00:15:11,035 --> 00:15:12,578 
‫"إلكترونيات (جيب)"‬

194
00:15:14,747 --> 00:15:17,499 
‫- أتبحثين عن هاتف ذكي؟‬
‫- أجل. أنتم...‬

195
00:15:17,666 --> 00:15:21,045 
‫- تصلحون الهواتف أيضاً، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

196
00:15:21,337 --> 00:15:24,798 
‫أعتقد أن هناك من تسلل إلى هاتفي.‬

197
00:15:31,305 --> 00:15:34,475 
‫هل يمكن أن تساعدني في معرفة هويته؟‬

198
00:15:41,315 --> 00:15:43,859 
‫الفناء غير آمن.‬

199
00:15:44,026 --> 00:15:45,319 
‫10 دقائق فقط لتناول الطعام!‬

200
00:15:45,527 --> 00:15:48,781 
‫إن أردتم أن تأكلوا، فلتأكلوا الآن.‬

201
00:15:48,948 --> 00:15:51,617 
‫لن أتعرض للقتل هنا كي تملؤوا بطونكم.‬

202
00:15:51,992 --> 00:15:55,537 
‫قال ذلك الرجل المسيحي إنك أخبرته‬
‫بأنك ستأخذه وحده، ولا أحد سواه.‬

203
00:15:55,704 --> 00:15:58,207 
‫إنه كاذب. يجب ألا تتعامل معه.‬

204
00:15:58,374 --> 00:16:01,210 
‫لا أعرف، إنه مسيحي، ومن الجيش،‬
‫يبدو صادقاً لي.‬

205
00:16:01,377 --> 00:16:05,047 
‫هل حدثك عن الاعتقالات‬
‫التي كان يقوم بها مع أخيه؟‬

206
00:16:05,214 --> 00:16:06,382 
‫لا. تحدث عنك فقط.‬

207
00:16:06,548 --> 00:16:08,509 
‫إنهما مختصان: بالنساء.‬

208
00:16:08,676 --> 00:16:12,012 
‫أشلاء متناثرة في أرجاء "اليمن"،‬
‫لهذا تم سجنهما.‬

209
00:16:12,179 --> 00:16:14,765 
‫التحلي بالصليب لا يعني التحلي بأخلاقه.‬

210
00:16:14,932 --> 00:16:16,183 
‫حسناً، صحيح، لا بأس.‬

211
00:16:16,350 --> 00:16:19,770 
‫عدني بأنك جدير بثقتي،‬
‫بأننا سننفذ الخطة الليلة.‬

212
00:16:21,605 --> 00:16:23,691 
‫نحن نعمل معاً طوال هذه الأعوام.‬

213
00:16:23,857 --> 00:16:25,943 
‫تمكنت من الوثوق بي طوال الوقت.‬

214
00:16:26,110 --> 00:16:29,822 
‫آخر 4 أعوام في الحبس المنفرد، أجلس‬
‫في الظلام لا أسمع صوتاً. لا أعرف.‬

215
00:16:29,989 --> 00:16:33,534 
‫- ربما تغير شيء أو--‬
‫- لم يتغير شيء.‬

216
00:16:34,493 --> 00:16:37,705 
‫أدخلنا "بوسايدون" إلى هنا‬
‫لنخرج "رامال"، ثم تخلى عنا.‬

217
00:16:37,871 --> 00:16:41,542 
‫"رامال" يخدم "بوسايدون"، ولا يخدمنا.‬
‫إنه متوحش.‬

218
00:16:41,709 --> 00:16:45,462 
‫أقترح أن تهذب ألفاظك.‬
‫بعضهم يجيد الإنجليزية.‬

219
00:16:46,672 --> 00:16:50,050 
‫- لم لا تزال مصراً على إخراجه؟‬
‫- بل نقنعه بأننا سنخرجه.‬

220
00:16:50,217 --> 00:16:51,468 
‫هناك فارق.‬

221
00:16:51,635 --> 00:16:53,846 
‫يجب أن نتظاهر بأننا في صفه‬
‫حتى نال مرادنا.‬

222
00:16:54,013 --> 00:16:56,348 
‫ماذا لو أنك تتظاهر بأنك في صفي‬
‫حتى تنال مرادك؟‬

223
00:16:56,515 --> 00:16:58,017 
‫أنت مصاب بالارتياب.‬

224
00:16:58,183 --> 00:17:00,352 
‫طبيعي أن يحدث هذا‬
‫بعد 4 أعوام في الحبس المنفرد.‬

225
00:17:00,519 --> 00:17:02,813 
‫لن أتركك، أنت يدي اليمنى.‬

226
00:17:02,980 --> 00:17:05,649 
‫لا أعرف. كيف أعرف أنني يدك اليمنى؟‬

227
00:17:05,816 --> 00:17:09,445 
‫- ستفهم حين--‬
‫- أريد أن أفهم الآن.‬

228
00:17:13,073 --> 00:17:14,408 
‫لا تلمسني.‬

229
00:17:14,950 --> 00:17:16,827 
‫أريد إجابات فوراً، أنا جاد.‬

230
00:17:17,369 --> 00:17:18,412 
‫حسناً.‬

231
00:17:19,621 --> 00:17:20,789 
‫قلت، لا تلمسني!‬

232
00:17:22,082 --> 00:17:23,333 
‫حسناً...‬

233
00:17:24,543 --> 00:17:25,794 
‫حسناً، أنصفت.‬

234
00:17:26,879 --> 00:17:28,881 
‫مهلاً! كفى، كفى، كفى!‬

235
00:17:29,423 --> 00:17:31,383 
‫أتريدان الحبس المنفرد مرة أخرى؟‬

236
00:17:31,550 --> 00:17:32,926 
‫لا، شكراً.‬

237
00:17:34,845 --> 00:17:36,263 
‫لا، شكراً.‬

238
00:17:37,389 --> 00:17:39,475 
‫لم ينته الأمر.‬

239
00:17:51,945 --> 00:17:54,990 
‫بحلول الغد، لن نقلق حياله.‬

240
00:18:05,709 --> 00:18:06,752
{\an8}‫"مقاطعة المزورين"‬

241
00:18:06,919 --> 00:18:09,546
{\an8}‫لا ترفع رأسك. لا تنظر في عيني أحد.‬

242
00:18:09,713 --> 00:18:12,007 
‫المتعاطفون مع "داعش"‬
‫منتشرون في كل مكان.‬

243
00:18:12,174 --> 00:18:15,844 
‫سنأخذ جوازي السفر، ثم نخرج، مفهوم؟‬

244
00:18:33,237 --> 00:18:37,407 
‫هل تنوين الرحيل؟‬
‫رغم اقتراب الثورة المجيدة.‬

245
00:18:37,574 --> 00:18:41,286 
‫لم نأت لخوض نقاشات سياسية،‬
‫نريد جوازي السفر فحسب.‬

246
00:18:44,581 --> 00:18:45,624 
‫النقود أولاً.‬

247
00:18:47,042 --> 00:18:48,085 
‫جوازا السفر أولاً.‬

248
00:19:00,514 --> 00:19:01,682 
‫إنهما فارغان.‬

249
00:19:03,851 --> 00:19:05,477 
‫"شيبا"!‬

250
00:19:26,081 --> 00:19:28,542 
‫آسف لأنني ضربتك. يمكنني تفسير ذلك.‬

251
00:19:28,709 --> 00:19:31,712 
‫ألديك تفسير‬
‫لماذا كنت ستترك ذلك الرجل يقتلني؟‬

252
00:19:31,879 --> 00:19:33,130 
‫ما كنت سأسمح له.‬

253
00:19:33,297 --> 00:19:36,216 
‫بدوت مقرباً إلى زعيم "داعش"‬
‫يا صديقي.‬

254
00:19:36,383 --> 00:19:39,261 
‫لم أعرف أنك تشارك‬
‫في هذه المحادثات يا "جا".‬

255
00:19:39,428 --> 00:19:43,056 
‫فقط حين تكون مشوقة، وهي عادة مملة.‬

256
00:19:44,016 --> 00:19:46,435 
‫هناك أشخاص في حكومتي،‬
‫صدقوا أو لا تصدقوا...‬

257
00:19:46,602 --> 00:19:50,647 
‫...يريدون خروج ذلك الرجل لمصالحهم‬
‫الملتوية في السياسة الخارجية هنا.‬

258
00:19:50,814 --> 00:19:56,236 
‫هذا ما أرسلونا أنا و"سوط" إلى هنا‬
‫للقيام به، لكنهم خانونا، لسبب ما...‬

259
00:19:56,403 --> 00:19:58,739 
‫...مما يعني أننا سنخرج‬
‫من دون "رامال".‬

260
00:19:58,906 --> 00:20:01,074 
‫دور كل واحد منكم حيوي لتنفيذ الخطة.‬

261
00:20:01,241 --> 00:20:04,786 
‫كيف؟ يعتمد هروبك على الكهرباء.‬

262
00:20:04,953 --> 00:20:07,289 
‫بمجرد إطفاء النور، ستجتاز السور.‬

263
00:20:07,456 --> 00:20:09,625 
‫إلام تحتاج من مدمن كوري مثلي؟‬

264
00:20:09,791 --> 00:20:12,085 
‫تقصد، عبقري كوري.‬

265
00:20:12,252 --> 00:20:14,755 
‫اجتياز ذلك السور مجرد بداية.‬

266
00:20:14,922 --> 00:20:18,175 
‫بمجرد حدوث ذلك،‬
‫هناك أشياء لا يمكن أن ينفذها سواكم.‬

267
00:20:18,508 --> 00:20:21,678 
‫لنعد إلى لب الحديث، لقد ضربتني.‬

268
00:20:21,845 --> 00:20:24,348 
‫أردت برهاناً على انحيازي لك‬
‫وليس لـ"رامال".‬

269
00:20:24,514 --> 00:20:26,516 
‫كيف تبرهن لكمتك في فمي على ذلك؟‬

270
00:20:26,683 --> 00:20:30,187 
‫"كانييل آوتيس" السافل يواصل ألاعيبه،‬
‫أليس كذلك؟‬

271
00:20:39,196 --> 00:20:40,656 
‫أين ساعة يدي؟‬

272
00:20:40,822 --> 00:20:42,699 
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

273
00:20:42,866 --> 00:20:44,576 
‫حقاً؟‬

274
00:20:44,868 --> 00:20:49,081 
‫أتعرف أنني سأشقك نصفين‬
‫حين أجد تلك الساعة؟‬

275
00:20:53,210 --> 00:20:54,336 
‫فتشوا الزنزانة.‬

276
00:21:21,780 --> 00:21:23,532 
‫ليست هنا.‬

277
00:21:27,786 --> 00:21:30,205 
‫فلتأمر بإيصاد السجن بأكمله.‬

278
00:21:30,372 --> 00:21:34,459 
‫لن يخرج أحد من زنزانته‬
‫حتى يتم العثور على تلك الساعة!‬

279
00:21:35,085 --> 00:21:36,628 
‫عد إلى زنزانتك!‬

280
00:21:39,006 --> 00:21:40,173 
‫إيصاد كامل!‬

281
00:21:40,340 --> 00:21:41,550 
‫ادخلوا!‬

282
00:21:44,803 --> 00:21:46,054 
‫أسرعوا!‬

283
00:21:46,471 --> 00:21:49,474 
‫أخبرتكم، لن يبرح "رامال" مكانه.‬
‫لن يخرج أحد سوانا.‬

284
00:21:49,933 --> 00:21:53,937 
‫سنظل محبوسين في زنزانتنا مثلهم،‬
‫ولا يوجد مخرج إلا في زنزانتنا.‬

285
00:21:54,104 --> 00:21:56,273 
‫وبعد ساعتين حين تنطفئ الأنوار...‬

286
00:21:56,440 --> 00:21:59,860 
‫...سنختفي من هذا المكان كالأشباح.‬

287
00:22:00,319 --> 00:22:01,695 
‫أجل، حسناً.‬

288
00:22:26,011 --> 00:22:27,679 
‫"شيبا"!‬

289
00:22:28,513 --> 00:22:31,767 
‫من الرجلان اللذان تتعاونين معهما؟‬

290
00:22:35,228 --> 00:22:36,605 
‫إنهما أدنى منك.‬

291
00:22:36,772 --> 00:22:38,440 
‫أنت أدنى مني.‬

292
00:22:44,029 --> 00:22:45,989 
‫يؤلمني أن أؤذيك...‬

293
00:22:46,865 --> 00:22:51,703 
‫...لكن المرأة الصالحة متواضعة.‬

294
00:22:52,037 --> 00:22:54,331 
‫تذكري ذلك.‬

295
00:22:55,415 --> 00:22:57,501 
‫من هذان الرجلان؟‬

296
00:22:57,876 --> 00:22:59,294 
‫لا يهم.‬

297
00:22:59,461 --> 00:23:00,962 
‫سيرحلان.‬

298
00:23:01,755 --> 00:23:04,007 
‫لست الشخص الشرير في هذا الموقف.‬

299
00:23:04,174 --> 00:23:06,593 
‫أنا وأنت لنا تاريخ معاً.‬

300
00:23:06,760 --> 00:23:11,932 
‫كنت أعشقك في المدرسة الابتدائية،‬
‫كنت أنتظر وأنتظر.‬

301
00:23:12,099 --> 00:23:15,685 
‫لم تنتظر. لقد حاولت اغتصابي!‬

302
00:23:20,857 --> 00:23:22,150 
‫أرجوك...‬

303
00:23:24,361 --> 00:23:28,073 
‫أرجوك. فك قيدي من فضلك.‬

304
00:23:28,865 --> 00:23:31,118 
‫كي أفقأ عينك الثانية.‬

305
00:23:34,412 --> 00:23:36,456 
‫"إلكترونيات (ديب)، مبيعات وخدمات"‬

306
00:23:44,172 --> 00:23:46,007 
‫طاب مساؤك.‬

307
00:23:46,883 --> 00:23:50,637 
‫أبحث عن هاتف نقال سرقته مني امرأة.‬

308
00:23:52,097 --> 00:23:54,141 
‫هذه صورتها.‬

309
00:23:56,643 --> 00:23:58,728 
‫لا، لا أستطيع مساعدتكما.‬

310
00:23:58,895 --> 00:24:01,690 
‫لا تستطيع أم ترفض؟‬

311
00:24:01,857 --> 00:24:04,901 
‫آسف، هذه سياسة المتجر فحسب.‬

312
00:24:12,617 --> 00:24:14,995 
‫ماذا تفعلان؟‬

313
00:24:17,539 --> 00:24:18,582 
‫لنحاول مرة أخرى.‬

314
00:24:20,584 --> 00:24:22,210 
‫هل رأيتها؟‬

315
00:24:23,420 --> 00:24:25,672 
‫أجل، أجل.‬

316
00:24:25,839 --> 00:24:29,634 
‫كانت هنا، قالت إن هناك من تسلل‬
‫إلى هاتفها وأرادت أن تعرف من يكون.‬

317
00:24:29,801 --> 00:24:31,803 
‫وقد عرفت الآن، أليس كذلك؟‬

318
00:24:36,474 --> 00:24:37,517 
‫ألقت إلينا بالطعم.‬

319
00:24:56,661 --> 00:24:57,954 
‫طريق مسدود.‬

320
00:25:40,497 --> 00:25:42,666 
‫أيمكن أن يسمح لنا "بوسايدون" بقتلها؟‬

321
00:25:42,832 --> 00:25:43,959 
‫قد يصل الأمر إلى ذلك.‬

322
00:26:10,277 --> 00:26:12,696 
‫لو خرجنا، إلى أين ستذهب؟‬

323
00:26:12,946 --> 00:26:15,031 
‫سأعود إلى أريكتي.‬

324
00:26:15,198 --> 00:26:16,825 
‫أريكتي في "سيول".‬

325
00:26:17,367 --> 00:26:21,746 
‫حيث الجدران ملكي، الأرضيات ملكي.‬

326
00:26:22,914 --> 00:26:24,874 
‫لا يستطيع أحد الوصول إلي.‬

327
00:26:25,041 --> 00:26:28,420 
‫يبقى العالم في الخارج كما ينبغي.‬

328
00:26:29,796 --> 00:26:32,215 
‫- "كالغاري".‬
‫- "كندا"؟‬

329
00:26:33,633 --> 00:26:35,927 
‫سأصبح خبيراً في القفز التزلجي.‬

330
00:26:36,636 --> 00:26:39,514 
‫لم ترَ الثلج من قبل، أليس كذلك؟‬

331
00:26:39,681 --> 00:26:41,349 
‫هذا هو الهدف.‬

332
00:26:41,516 --> 00:26:44,477 
‫كل شيء في حياتي حتى الآن‬
‫في هذا البلد...‬

333
00:26:44,644 --> 00:26:49,316 
‫...الحرارة، التعصب،‬
‫السماء التي لا ترسل ثلجاً.‬

334
00:26:49,482 --> 00:26:51,026 
‫تتحدثون عن العالم.‬

335
00:26:51,192 --> 00:26:53,862 
‫أريد أن أكون في الجهة الأخرى منه.‬

336
00:26:59,743 --> 00:27:03,747
{\an8}‫"شمالي (نيويورك)"‬

337
00:27:05,623 --> 00:27:07,250
{\an8}‫- مرحباً يا أبي وأمي.‬
‫- مرحباً بني.‬

338
00:27:07,417 --> 00:27:10,587 
‫- "سارة"، دعيني...‬
‫- شكراً.‬

339
00:27:10,754 --> 00:27:13,548 
‫- يبدو المنزل رائعاً.‬
‫- أمهليني لحظة واحدة، آسفة.‬

340
00:27:15,925 --> 00:27:18,928 
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، أنا "برايان" من متجر "جيب".‬

341
00:27:19,095 --> 00:27:21,264 
‫وجدت هذا الرقم حين قمت بتفعيل هاتفك.‬

342
00:27:22,057 --> 00:27:25,560 
‫- لم تعودي.‬
‫- أجل، آسفة. لا أظن أنني سأعود.‬

343
00:27:25,727 --> 00:27:29,564 
‫حسناً. أريد أن أخبرك بأنني عرفت‬
‫من كان يتسلل إلى هاتفك.‬

344
00:27:30,273 --> 00:27:33,651 
‫- من؟‬
‫- أنت تسللت إلى هاتفك.‬

345
00:27:33,818 --> 00:27:36,821 
‫- عم تتحدث؟‬
‫- بصمة إبهامك هي وسيلة الفتح.‬

346
00:27:36,988 --> 00:27:39,491 
‫الشخص الذي تسلل إلى هاتفك‬
‫استخدم بصمة إبهامك...‬

347
00:27:39,657 --> 00:27:44,120 
‫...أي أنه أنت،‬
‫إلا لو كنت قد فقدت إبهامك.‬

348
00:27:44,287 --> 00:27:46,831 
‫لا أعرف ما أنت متورطة فيه،‬
‫لكن انتبهي لنفسك.‬

349
00:27:49,751 --> 00:27:53,922 
‫حين كنت في المستشفى،‬
‫عادت المرأة التي هاجمتنا مع زميلها.‬

350
00:27:54,089 --> 00:27:56,424 
‫- ماذا؟‬
‫- تعقباني باستخدام هاتفي النقال.‬

351
00:27:56,591 --> 00:27:59,594 
‫أخذته إلى متجر "جيب"‬
‫لأعرف لحساب من يعملان.‬

352
00:27:59,761 --> 00:28:02,847 
‫- "سارة"، عليك إبلاغ الشرطة.‬
‫- لم تتمكن الشرطة من فعل أي شيء.‬

353
00:28:03,014 --> 00:28:07,185 
‫إذن، هل ذهبت إلى متجر "جيب"‬
‫في محاولة يائسة للتجسس المضاد؟‬

354
00:28:07,519 --> 00:28:10,021 
‫آسف. آسف. لكنني...‬

355
00:28:10,563 --> 00:28:14,359 
‫أفهم أنك لم تعرفي إلى من تلجئين،‬
‫لكنني شريكك في الأمر.‬

356
00:28:14,526 --> 00:28:16,444 
‫هل تفهمين؟ زوجتي وابني في خطر.‬

357
00:28:18,196 --> 00:28:20,740 
‫أتريدين الانتقام منهم؟ الجامعة سبيلك.‬

358
00:28:20,907 --> 00:28:25,120 
‫- لديهم الموارد، علوم الحاسوب--‬
‫- تعطل الهاتف. سيبقى في متجر "جيب".‬

359
00:28:26,371 --> 00:28:29,165 
‫أهذه هي خطتك؟ دفن رأسك في الرمال.‬

360
00:28:31,501 --> 00:28:33,128 
‫لا.‬

361
00:28:33,795 --> 00:28:37,590 
‫لا، تعلمت مع مرور الأعوام‬
‫أن هذا ما يجب تجنبه.‬

362
00:28:50,019 --> 00:28:51,062 
‫أيهم أنت؟‬

363
00:28:52,021 --> 00:28:54,816 
‫المرأة التي تعديت عليها في الحمام.‬

364
00:28:54,983 --> 00:28:56,276 
‫لم يكن تعدياً.‬

365
00:28:56,443 --> 00:29:02,741 
‫عرفت بعض المعلومات حول الشخص‬
‫الذي نبحث عنه...‬

366
00:29:02,907 --> 00:29:05,827 
‫...لكنني أحتاج إلى التأكد‬
‫من استعدادك لبذل الجهد اللازم.‬

367
00:29:05,994 --> 00:29:09,414 
‫أنا مصنوع من الجهد يا عزيزتي.‬
‫أنا الجهد ذاته.‬

368
00:29:09,581 --> 00:29:13,376 
‫جيد، لأنك ستتحدث مع "بول كيلرمان"‬
‫نيابة عني.‬

369
00:29:14,127 --> 00:29:17,964 
‫- هراء. هل "كيلرمان" وراء ما يحدث؟‬
‫- ستحصل على كل التفاصيل...‬

370
00:29:18,131 --> 00:29:21,009 
‫...والمعلومات الممكنة حول حقيقة ما يحدث.‬

371
00:29:22,635 --> 00:29:24,763 
‫خمسة عشر دقيقة.‬

372
00:29:27,348 --> 00:29:29,768 
‫لمعلوماتك، إنني في شدة الخوف.‬

373
00:29:36,232 --> 00:29:39,819 
‫اسمع، سأقول شيئاً واحداً.‬

374
00:29:40,236 --> 00:29:44,199 
‫أنت مثل أخي، مثل أخي الأكبر.‬

375
00:29:44,908 --> 00:29:46,951 
‫- لست أخاً صالحاً.‬
‫- صحيح.‬

376
00:29:47,118 --> 00:29:50,163 
‫لب الأمر، أنني لم أمتلك أي شيء،‬
‫لم يكن لي أحد، حتى قمت بتجنيدي.‬

377
00:29:51,164 --> 00:29:54,709 
‫لقد انتشلتني من ذلك السجن‬
‫في جبال "الأوزارك". عاملتني بشرف.‬

378
00:29:57,712 --> 00:30:01,800 
‫أعرف. صحيح أننا نعمل مع الاستخبارات،‬
‫وننفذ مخططات إخراج أتباعهم...‬

379
00:30:02,425 --> 00:30:06,179 
‫...لكننا كنا دائماً معاً ويحمي كل منا الآخر.‬

380
00:30:06,346 --> 00:30:12,477 
‫سواء حين كنت "رامون كادينا" حين نفذنا‬
‫عملية تهريب "كولومبيا"، أو "أساف"--‬

381
00:30:12,644 --> 00:30:14,270 
‫ماذا كان اسمه؟‬

382
00:30:14,437 --> 00:30:16,689 
‫لا يهم، اسمك الحركي في "مصر".‬

383
00:30:17,273 --> 00:30:18,316 
‫كنت لا تزال نفس الشخص.‬

384
00:30:19,192 --> 00:30:21,903 
‫ونفس الشيء هذه المرة.‬

385
00:30:22,946 --> 00:30:26,950 
‫أعطيناك شخصية "كانييل آوتيس"،‬
‫الإرهابي الدولي الكبير.‬

386
00:30:28,159 --> 00:30:30,286 
‫إنه مجرد اسم.‬

387
00:30:30,703 --> 00:30:34,082 
‫إنها مجرد صحيفة سوابق.‬
‫إنها وسيلة لسجنك.‬

388
00:30:35,041 --> 00:30:36,584 
‫أليس كذلك؟‬

389
00:30:38,336 --> 00:30:40,880 
‫أظن أنني أحاول سؤالك، هل--‬

390
00:30:41,798 --> 00:30:44,509 
‫هل حدث لك شيء‬
‫بينما كنت في الحبس الانفرادي؟‬

391
00:30:46,803 --> 00:30:50,723 
‫هل صور لك ذهنك في الداخل‬
‫أنك "كانييل آوتيس"؟‬

392
00:30:52,600 --> 00:30:55,144 
‫هل تريد إخراج "رامال" الآن‬
‫بعد كل ما حدث؟‬

393
00:30:55,478 --> 00:30:58,690 
‫أخبرتك بالفعل بأن "رامال" لن يخرج.‬

394
00:30:58,857 --> 00:31:00,900 
‫أجل، قلت ذلك، لكن هناك مشكلة بسيطة.‬

395
00:31:01,067 --> 00:31:03,695 
‫حين نصعد عبر تلك الفتحة...‬

396
00:31:03,945 --> 00:31:09,659 
‫...ثم نسير فوق الزنزانات، سنكون أعلى‬
‫زنزانة "رامال" مباشرة، صحيح؟‬

397
00:31:09,826 --> 00:31:15,123 
‫لو نبشت بضع قطع من القرميد،‬
‫سينضم إلى سرب الهاربين، أليس كذلك؟‬

398
00:31:19,252 --> 00:31:22,881 
‫بم همست له في تلك اللحظة بعد القتال؟‬

399
00:31:24,090 --> 00:31:26,676 
‫همست له بشيء، ماذا كان؟‬

400
00:31:29,429 --> 00:31:31,598 
‫تسع دقائق.‬

401
00:31:32,056 --> 00:31:33,558 
‫كيف عرفت؟‬

402
00:31:33,725 --> 00:31:35,476 
‫أخبرني وقت العشاء.‬

403
00:31:35,643 --> 00:31:37,896 
‫قال إنه سيأتي لأخذنا.‬

404
00:31:38,062 --> 00:31:40,648 
‫من المفترض أن أخرج معه وحدي...‬

405
00:31:41,858 --> 00:31:44,277 
‫...لكنكم سترافقوننا جميعاً.‬

406
00:31:46,237 --> 00:31:48,323 
‫افتحوا العنبر رقم 5.‬

407
00:31:51,367 --> 00:31:54,162 
‫فليخرج الجميع. عملية تفتيش.‬

408
00:32:07,342 --> 00:32:08,343 
‫وجدتها.‬

409
00:32:09,552 --> 00:32:13,056 
‫وجدتها يا "مصطفى".‬
‫كانت في معطف الأمير.‬

410
00:32:14,349 --> 00:32:16,768 
‫صدقت أكذوبة، أليس كذلك؟‬

411
00:32:21,189 --> 00:32:24,233 
‫الآن ما علينا سوى أن نصلي‬
‫من أجل انقطاع التيار.‬

412
00:32:24,984 --> 00:32:26,444
{\an8}‫"شركة توزيع الكهرباء، (صنعاء)"‬

413
00:32:26,611 --> 00:32:29,822
{\an8}‫يجب أن نسرع يا رجل.‬
‫لدينا أقل من 10 دقائق لقطع التيار.‬

414
00:32:29,989 --> 00:32:31,240 
‫لا تقلق.‬

415
00:32:31,407 --> 00:32:35,119 
‫لو حالفنا الحظ، سينال صديقك وابني‬
‫حريتهما خلال ساعة.‬

416
00:32:38,247 --> 00:32:42,043 
‫حسناً، أنزلت القواطع.‬
‫ما علينا الآن سوى رفع محولات التيار.‬

417
00:32:42,251 --> 00:32:45,380 
‫إنها في نهاية الرواق.‬
‫سأبقى هنا وأعطل قوات الأمن. اذهب.‬

418
00:32:55,848 --> 00:32:57,100 
‫هيا.‬

419
00:32:59,143 --> 00:33:01,062 
‫حين تنتابك الحيرة،‬
‫اتبع الطرق القديمة.‬

420
00:33:15,910 --> 00:33:17,495 
‫هيا بنا.‬

421
00:33:21,374 --> 00:33:24,836 
‫شغل مولدات الكهرباء.‬
‫أعيدوا السجناء إلى الداخل! فوراً.‬

422
00:33:33,261 --> 00:33:34,303 
‫أسرعوا! أسرعوا!‬

423
00:33:35,847 --> 00:33:37,306 
‫الأسلحة. خذوا أسلحتهم.‬

424
00:33:47,608 --> 00:33:51,112 
‫يحاولون الهروب من دوننا.‬
‫اذهب إلى زنزانتهم، العنبر رقم 6.‬

425
00:33:51,279 --> 00:33:52,613 
‫هيا!‬

426
00:34:00,621 --> 00:34:03,374 
‫- سمعتهم يا أخي. العنبر رقم 6.‬
‫- أجل.‬

427
00:34:03,916 --> 00:34:06,627 
‫- "جا"، أعطني هاتفك.‬
‫- هيا.‬

428
00:34:12,800 --> 00:34:15,178 
‫علقوا المصابيح الكاشفة.‬
‫احرسوا كل غرفة.‬

429
00:34:15,344 --> 00:34:18,806 
‫لا تطلقوا النار إلا للضرورة.‬
‫وإن فعلتم، فصوبوا بهدف القتل.‬

430
00:34:40,953 --> 00:34:42,246 
‫من هنا.‬

431
00:34:42,413 --> 00:34:44,999 
‫الطريق المختصر‬
‫إلى العنبر رقم 6 يا أخي، هيا.‬

432
00:34:45,666 --> 00:34:47,376 
‫إليك عني أيها الوغد المختل!‬

433
00:34:47,543 --> 00:34:50,713 
‫من الأسهل ألا تقاومي.‬

434
00:34:54,926 --> 00:34:56,260 
‫ساقطة!‬

435
00:35:17,949 --> 00:35:19,492 
‫أهكذا تعاملينني؟‬

436
00:35:19,659 --> 00:35:21,619 
‫ستموتين الآن أيتها الحقيرة.‬

437
00:35:39,929 --> 00:35:42,640 
‫"شيبا". "شيبا". هذا أنا، هذا أنا.‬

438
00:35:42,807 --> 00:35:44,475 
‫هل أنت بخير؟‬

439
00:35:55,570 --> 00:35:56,612 
‫"لينك"، تكلم.‬

440
00:35:56,779 --> 00:35:58,698 
‫اذهبوا إلى موقع اللقاء،‬
‫ورشة السيارات.‬

441
00:35:58,865 --> 00:36:01,659 
‫- لن نستطيع الحضور. "شيبا" مصابة.‬
‫- ماذا حدث؟‬

442
00:36:01,826 --> 00:36:03,077 
‫اذهبوا إلى موقع اللقاء.‬

443
00:36:03,244 --> 00:36:05,663 
‫يجب أن نكون هناك للقاء "مايكل"‬
‫بحق السماء!‬

444
00:36:08,916 --> 00:36:12,545 
‫تباً. إيصاد كامل.‬
‫حراس إضافيون فوق السطح.‬

445
00:36:12,712 --> 00:36:15,464 
‫السؤال هو إن كانوا سيتحركون أم لا.‬

446
00:36:16,465 --> 00:36:18,259 
‫أسرعوا! بسرعة، بسرعة!‬

447
00:36:18,426 --> 00:36:20,553 
‫وجدتها، هذه الزنزانة!‬

448
00:36:22,638 --> 00:36:25,391 
‫لدينا مشكلة.‬
‫هناك من يحاولون دخول الزنزانة.‬

449
00:36:25,558 --> 00:36:27,143 
‫- مشكلة.‬
‫- ما هي؟‬

450
00:36:27,310 --> 00:36:29,520 
‫- هناك أشخاص آتون.‬
‫- تباً، يوجد حراس في الأعلى.‬

451
00:36:29,687 --> 00:36:32,148 
‫- حاول أن توفر لنا بعض الوقت.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

452
00:36:35,568 --> 00:36:36,569 
‫إنهم يفرون، أسرعوا!‬

453
00:36:42,033 --> 00:36:44,076 
‫لا، أرجوكم! لا تتركونا!‬

454
00:36:44,660 --> 00:36:47,246 
‫أرجوكم، يجب أن تساعدونا، سيقتلوننا.‬

455
00:36:47,413 --> 00:36:50,625 
‫لا، الوضع غير آمن بعد فوق السطح.‬
‫احرص على عدم صعودهما.‬

456
00:36:50,791 --> 00:36:53,836 
‫- هيا!‬
‫- إنهم آتون يا "جا". ما وضعنا؟‬

457
00:36:54,003 --> 00:36:57,131 
‫ليس جيداً. الحراس يقتربون.‬

458
00:36:57,298 --> 00:36:58,549 
‫ارفع نفسك!‬

459
00:37:05,598 --> 00:37:07,141 
‫النجدة!‬

460
00:37:12,855 --> 00:37:14,565 
‫"سيد"!‬

461
00:37:17,485 --> 00:37:19,528 
‫- ساعدني على الخروج!‬
‫- ارفعه أولاً.‬

462
00:37:19,695 --> 00:37:22,531 
‫هذه المرة فقط. ارفع أخاك أولاً.‬

463
00:37:23,032 --> 00:37:24,575 
‫أسرع، "رامال" يقترب.‬

464
00:37:24,742 --> 00:37:28,996 
‫- ناولني يدك! أقسم إنني--‬
‫- سيصعد الفتى أولاً!‬

465
00:37:31,123 --> 00:37:33,125 
‫- لا!‬
‫- ابتعد. ابتعد.‬

466
00:37:33,292 --> 00:37:35,378 
‫لا. أخي! انظر إلي يا أخي.‬

467
00:37:35,544 --> 00:37:37,296 
‫ماذا يحدث؟ ماذا يحدث؟‬

468
00:37:37,463 --> 00:37:39,298 
‫لا! لا، انظر إلي.‬

469
00:37:39,465 --> 00:37:41,634 
‫أسرعوا، أسرعوا، أسرعوا، إنه "رامال".‬

470
00:37:43,052 --> 00:37:44,220 
‫ليس هناك، انظروا للأعلى!‬

471
00:37:51,269 --> 00:37:54,146 
‫أسرعوا. لدينا دقيقة على الأكثر‬
‫للخروج من هنا.‬

472
00:37:54,313 --> 00:37:58,025 
‫ألقوا الأسلحة! ألقوها!‬

473
00:37:58,943 --> 00:38:00,278 
‫ضعوها من أيديكم!‬

474
00:38:06,534 --> 00:38:08,369 
‫هيا!‬

475
00:38:11,747 --> 00:38:12,873 
‫انبطحوا، الآن!‬

476
00:38:14,375 --> 00:38:16,752 
‫اللوح يجسر الفجوة.‬
‫البطانية تغطي السلك.‬

477
00:38:16,919 --> 00:38:18,504 
‫اخرجوا.‬

478
00:38:24,302 --> 00:38:25,803 
‫ماذا تفعلون في هذه الزنزانة؟‬

479
00:38:29,432 --> 00:38:31,017 
‫إنهم فوق السطح!‬

480
00:38:40,735 --> 00:38:41,736 
‫لا تطلقوا النار!‬

481
00:38:41,944 --> 00:38:43,154 
‫لا تطلقوا النار.‬

482
00:39:41,670 --> 00:39:44,882 
‫وثقت بك يا "كانييل آوتيس"، وكذبت علي.‬

483
00:39:45,049 --> 00:39:50,179 
‫أقسم بالله وبجيوشي الخلافية،‬
‫ستموت جزاء لك.‬

484
00:39:50,721 --> 00:39:53,015 
‫ربما غداً.‬

485
00:40:37,810 --> 00:40:39,478 
‫"سارة"...‬

486
00:40:41,355 --> 00:40:44,400 
‫...إنني أعرضك للخطر بقولي هذا...‬

487
00:40:44,650 --> 00:40:47,695 
‫...لكن قد لا يكون هذا مهماً‬
‫لأنني سأموت...‬

488
00:40:48,112 --> 00:40:50,239 
‫...وسيكفون عن ملاحقتك.‬

489
00:40:52,825 --> 00:40:54,827 
‫لكنني أحبك.‬

490
00:40:56,620 --> 00:40:58,747 
‫سترين أنني قد أحببتك.‬

491
00:40:59,999 --> 00:41:02,460 
‫لم يتوقف حبي لك أبداً.‬

492
00:41:04,295 --> 00:41:08,132 
‫هذه الأكذوبة بأكملها، كانت من أجلك.‬

493
00:41:10,009 --> 00:41:13,137 
‫"سارة"، لو مت فعلاً...‬

494
00:41:14,054 --> 00:41:17,475 
‫...فلا تسمحي لهم بكتابة‬
‫"كانييل آوتيس" على شاهد قبري...‬

495
00:41:19,059 --> 00:41:21,729 
‫...لأنه لم يكن أنا يوماً.‬

496
00:41:23,063 --> 00:41:25,566 
‫فليكتبوا اسمي الحقيقي...‬

497
00:41:26,275 --> 00:41:28,944 
‫...الرجل الذي لطالما كان أنا.‬

498
00:41:33,199 --> 00:41:35,284 
‫"مايكل سكوفيلد".‬

499
00:42:25,459 --> 00:42:26,460 
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

