﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:04,462
{\an8}‫"(صنعاء)، (اليمن)"‬

2
00:00:09,259 --> 00:00:13,221 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬

3
00:00:13,722 --> 00:00:16,349 
‫جسمي بخير. لكن رأسي...‬

4
00:00:16,516 --> 00:00:20,270 
‫...يحاول إيجاد حل للحصول على جوازات‬
‫السفر التي فشلنا في أخذها ليلة أمس.‬

5
00:00:20,437 --> 00:00:23,356 
‫من أجل هؤلاء الفتيات.‬

6
00:00:23,523 --> 00:00:26,025 
‫لا تقلقي حيال ذلك الآن.‬

7
00:00:26,192 --> 00:00:29,446 
‫- يجب أن تستريحي. سنحتاج إليك.‬
‫- سأستريح حين أموت.‬

8
00:00:29,779 --> 00:00:33,158 
‫هذا ما يخيفني.‬

9
00:00:34,826 --> 00:00:36,119 
‫لم أعرف أنك تخاف.‬

10
00:00:37,120 --> 00:00:38,163 
‫فقط مما يستحق.‬

11
00:00:41,249 --> 00:00:42,292 
‫أخوك.‬

12
00:00:44,043 --> 00:00:45,587 
‫هل نجح في الخروج؟‬

13
00:00:46,463 --> 00:00:48,381 
‫- آسفة.‬
‫- أجل.‬

14
00:00:51,551 --> 00:00:53,803 
‫هل تمانعين لو أخذت "لينك" برهة؟‬

15
00:00:53,970 --> 00:00:57,182 
‫- تفضل.‬
‫- حسناً. أرجوك أن تستريحي.‬

16
00:01:09,194 --> 00:01:11,988 
‫اسمع. يجب أن نفكر‬
‫في كيفية الخروج من البلاد.‬

17
00:01:12,155 --> 00:01:15,408 
‫- عم تتحدث؟‬
‫- تحدثت مع أصدقائي في المسجد.‬

18
00:01:15,575 --> 00:01:19,662 
‫تستولي "داعش" على الأحياء تباعاً.‬
‫إن قطعوا الطريق إلى المطار...‬

19
00:01:19,829 --> 00:01:21,790 
‫لن أرحل بدون "مايكل".‬

20
00:01:23,041 --> 00:01:25,502 
‫إن قطعوا الطريق إلى المطار،‬
‫فلن يغادر أحد.‬

21
00:01:25,668 --> 00:01:27,420 
‫لا أنت ولا أنا ولا "شيبا".‬

22
00:01:29,631 --> 00:01:32,425 
‫بقدر ما يقتلني أن أقولها...‬

23
00:01:33,134 --> 00:01:37,096 
‫...لكننا لا نستطيع المجازفة بالجميع‬
‫من أجل رجل واحد.‬

24
00:01:38,890 --> 00:01:40,767 
‫أنت على حق.‬

25
00:01:40,934 --> 00:01:43,436 
‫يمكنك الرحيل، لكنني لا أستطيع.‬

26
00:01:43,895 --> 00:01:47,023 
‫خذ تلك العائلة إلى المطار‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

27
00:01:47,190 --> 00:01:50,026 
‫- سأجد حلاً.‬
‫- سيد "بوروز".‬

28
00:01:51,653 --> 00:01:56,783 
‫أريد أن أشكرك على إنقاذ ابنتي،‬
‫وأقدم لك شيئاً تعبيراً عن تقديري.‬

29
00:01:56,950 --> 00:02:00,328 
‫قد يكون لدي حل لإخراج أخيك‬
‫من ذلك السجن.‬

30
00:02:03,289 --> 00:02:05,041 
‫قبل أن تضيع المدينة تماماً.‬

31
00:02:06,376 --> 00:02:10,380
{\an8}‫"سجن (أوغيجيا)، (اليمن)"‬

32
00:02:12,549 --> 00:02:13,716 
‫أتسمعون ذلك؟‬

33
00:02:13,883 --> 00:02:16,678 
‫تلك أقرب ضربة حتى الآن.‬
‫تبعد أقل من 100 متر.‬

34
00:02:16,845 --> 00:02:19,722 
‫حين نصل إلى الحضيض،‬
‫ونحبس في مرحاض قذر...‬

35
00:02:19,889 --> 00:02:23,393 
‫...يبدؤون في ضرب المرحاض القذر‬
‫بالقنابل الثقيلة.‬

36
00:02:23,560 --> 00:02:25,937 
‫"سوط"، تمالك أعصابك من فضلك.‬

37
00:02:31,526 --> 00:02:34,487 
‫- فنان الهروب متوتر.‬
‫- يجب أن يكون هذا شعورك أيضاً.‬

38
00:02:34,654 --> 00:02:37,407 
‫ضربات المدفعية الثقيلة هذه لا تميز.‬

39
00:02:37,574 --> 00:02:39,909 
‫الفارق أنني مؤمن.‬

40
00:02:40,076 --> 00:02:43,037 
‫سينجيني الله. ماذا لديك أنت؟‬

41
00:02:44,914 --> 00:02:47,333 
‫- "جا"؟ "جا"، هل تسمعنا؟‬
‫- أنا هنا.‬

42
00:02:49,335 --> 00:02:50,420 
‫"سوط" على حق.‬

43
00:02:51,087 --> 00:02:52,589 
‫الضربات تقترب.‬

44
00:02:52,755 --> 00:02:55,550 
‫أشفق عليكم.‬
‫أما أنا، فسأنتصر في الحالتين.‬

45
00:02:55,717 --> 00:02:59,637 
‫إما أن أدخل الجنة، أو ينجيني الله.‬

46
00:02:59,804 --> 00:03:02,432 
‫أما أنتم، فستموتون فحسب.‬

47
00:03:07,270 --> 00:03:10,607 
‫اقتحمت قوات "داعش" نقاط التفتيش.‬
‫إنهم يدخلون المدينة.‬

48
00:03:10,773 --> 00:03:12,942 
‫هذه الأزياء الرسمية تجعلنا مستهدفين.‬

49
00:03:13,109 --> 00:03:16,362 
‫لم تصل بعد قوات "داعش".‬
‫تقول الحكومة إنها ستردعهم.‬

50
00:03:16,529 --> 00:03:20,325 
‫أنت مجنون. هذا محتوم. "صنعاء" تسقط.‬

51
00:03:24,787 --> 00:03:28,124 
‫سينسحبون. رأيت تلك النظرة من قبل،‬
‫في الجيش.‬

52
00:03:28,291 --> 00:03:30,501 
‫يفعل الرجال أي شيء لينجوا بأرواحهم.‬

53
00:03:31,169 --> 00:03:32,420 
‫كيف ننجو بأرواحنا؟‬

54
00:03:32,587 --> 00:03:35,215 
‫لو اجتاحت "داعش" السجن،‬
‫فنحن أول من سيذبحون.‬

55
00:03:35,381 --> 00:03:39,219 
‫حين يستولون على هذا السجن،‬
‫سيكون هدفهم تحرير زعيمهم، "رامال"...‬

56
00:03:39,385 --> 00:03:44,557 
‫...لكن لدى وصولهم،‬
‫سنسلط سكيناً على عنقه...‬

57
00:03:44,724 --> 00:03:47,977 
‫...ثم نملي عليهم مطالبنا،‬
‫وقد نبقى على قيد الحياة.‬

58
00:03:48,144 --> 00:03:49,896 
‫"سوط"، لدي صلاة مريمية.‬

59
00:03:50,355 --> 00:03:52,774 
‫- أهو دعاء أم خطة؟‬
‫- خطة.‬

60
00:03:52,941 --> 00:03:56,027 
‫- تركت شيئاً حين كنت هنا آخر مرة.‬
‫- دعني أخمن. لديك خطة بديلة.‬

61
00:03:56,486 --> 00:03:59,864 
‫لو حبستني في صندوق طوال 4 أعوام‬
‫فلن أجلس مكتوف اليدين؟‬

62
00:04:00,073 --> 00:04:03,826 
‫- إنه احتمال ضعيف، لكنه قد يخرجنا.‬
‫- لا يزال الكافر يحاول الهروب...‬

63
00:04:03,993 --> 00:04:05,078 
‫...كالجرذ اليائس.‬

64
00:04:05,245 --> 00:04:08,957 
‫ذلك الجرذ اليائس سيحرقك حين نخرج‬
‫أيها المسخ جاحظ العينين.‬

65
00:04:09,123 --> 00:04:11,167 
‫"سوط". إنه حرف "إس".‬

66
00:04:11,751 --> 00:04:15,046 
‫هل يوجد حرف "إس" بالحفر‬
‫في زاوية جدارك على مستوى الصدر؟‬

67
00:04:16,589 --> 00:04:19,592 
‫هيا، هيا. ليست هنا.‬

68
00:04:19,759 --> 00:04:22,887 
‫لا أرى شيئاً. لا أراها.‬

69
00:04:23,054 --> 00:04:26,307 
‫"جا"، لا بد أنها زنزانتك.‬
‫قل إن لديك حرف "إس" بالحفر في جدارك.‬

70
00:04:26,474 --> 00:04:30,853 
‫- إنها فرصتنا الأخيرة.‬
‫- لا. ليس هنا. لا.‬

71
00:04:45,743 --> 00:04:48,246 
‫هذا لأنه في زنزانتي.‬

72
00:04:51,958 --> 00:04:55,628 
‫جيوشي الخلافية تقترب.‬

73
00:04:55,795 --> 00:04:57,755 
‫بمجرد وصولهم في هذا المكان...‬

74
00:04:57,922 --> 00:05:01,884 
‫...ستعدمون جميعاً كما تستحقون‬
‫أيها الكلاب.‬

75
00:05:36,169 --> 00:05:37,962
{\an8}‫"(نيويورك)"‬

76
00:05:38,129 --> 00:05:39,964
{\an8}‫"وزارة الخارجية الأمريكية"‬

77
00:05:46,804 --> 00:05:48,181
{\an8}‫حسناً يا "سارة".‬

78
00:05:48,347 --> 00:05:51,100 
‫خرج صديقنا "بوسايدون" من تحت الماء.‬

79
00:06:04,113 --> 00:06:05,156 
‫يا إلهي.‬

80
00:06:05,615 --> 00:06:07,116 
‫هجمة أخرى لـ"داعش".‬

81
00:06:08,659 --> 00:06:12,038
{\an8}‫إنهم يمزقون المدينة إرباً.‬
‫إنهم متوحشون.‬

82
00:06:13,122 --> 00:06:16,334
{\an8}‫أنا بيروقراطي طوال حياتي.‬
‫لطالما كرهت ذلك.‬

83
00:06:16,501 --> 00:06:18,836
{\an8}‫الفساد. الغدر.‬

84
00:06:19,003 --> 00:06:21,130 
‫أما اليوم، فقد يأتي خير من ذلك.‬

85
00:06:21,297 --> 00:06:24,342 
‫كنت في المدرسة الألسن‬
‫مع صبي يُدعى "إبراهيم".‬

86
00:06:24,509 --> 00:06:30,431 
‫- بعد أعوام، أصبح قاضياً فيدرالياً.‬
‫- أتقول إن هذا القاضي بوسعه مساعدتنا؟‬

87
00:06:30,598 --> 00:06:34,352 
‫اتصلت به قبل بضع ساعات‬
‫وأخبرته بقضية أخيك.‬

88
00:06:34,519 --> 00:06:36,312
{\an8}‫"وزارة العدل، (صنعاء)، (اليمن)"‬

89
00:06:36,521 --> 00:06:38,439
{\an8}‫أراك تغير تصميم المكتب.‬

90
00:06:38,898 --> 00:06:41,776
{\an8}‫إنما أعده لتغير الفصول القادم.‬

91
00:06:42,527 --> 00:06:45,446 
‫الوهابيون يستنكرون الرفاهية...‬

92
00:06:45,613 --> 00:06:47,698 
‫...وبالتالي ستبقى الرفاهية‬
‫خلف أبواب مغلقة.‬

93
00:06:47,990 --> 00:06:50,910 
‫- يجب أن تغادر البلاد.‬
‫- أنا مكافح. أنت تعرف ذلك.‬

94
00:06:51,661 --> 00:06:54,831
{\an8}‫قد يساعدنا السيد "بوروز"‬
‫في حل قضية أخيه.‬

95
00:06:54,997 --> 00:06:57,083 
‫أجل.‬

96
00:06:57,959 --> 00:07:01,504
{\an8}‫عفو شامل من مجلس المحكمة العليا.‬

97
00:07:01,671 --> 00:07:06,259
{\an8}‫لكن عليك الوفاء بجانبك من الاتفاق‬
‫يا "جميل".‬

98
00:07:08,636 --> 00:07:11,764
{\an8}‫صناعة ألمانية،‬
‫123 ألفاً و919 كيلومتراً....‬

99
00:07:11,931 --> 00:07:14,308
{\an8}‫قوة حصان 5 آلاف،‬
‫7 سرعات، محرك 10 صمام.‬

100
00:07:15,059 --> 00:07:16,602
{\an8}‫كم أحتاج إلى هذه الرفاهية.‬

101
00:07:17,478 --> 00:07:20,940
{\an8}‫خلف أبواب مغلقة، بالطبع.‬
‫حظاً موفقاً لكما.‬

102
00:07:22,650 --> 00:07:24,444
{\an8}‫أنا ممتن جداً. شكراً لك.‬

103
00:07:24,610 --> 00:07:26,237
{\an8}‫لقد تم الأمر بالفعل.‬

104
00:07:26,988 --> 00:07:29,115
{\an8}‫كنت سأتركها لدى رحيلي على أية حال.‬

105
00:07:33,911 --> 00:07:37,165 
‫أتمنى خروج كلتا العائلتين من "صنعاء"‬
‫الليلة بسلام.‬

106
00:07:39,959 --> 00:07:43,629 
‫لا يمكننا أن ننتظر هنا حتى نموت.‬
‫لديك نافذة كهذه، أليس كذلك؟‬

107
00:07:43,796 --> 00:07:45,131 
‫لعلنا ننتزعها.‬

108
00:07:45,298 --> 00:07:48,926 
‫إنها صغيرة جداً، ومصفحة.‬
‫مثبتة في حديد التسليح ذاته.‬

109
00:07:49,093 --> 00:07:51,512 
‫لك أعوان في الخارج. سيخرجوننا.‬

110
00:07:51,679 --> 00:07:54,223 
‫كان من المفترض أن يقابلونا عند الورشة‬
‫ولم نذهب.‬

111
00:07:54,390 --> 00:07:57,059 
‫لا يمكننا الاستسلام‬
‫والسماح لـ"بوسايدون" بهزيمتنا.‬

112
00:07:57,226 --> 00:07:59,854
{\an8}‫"رامال"، هناك مخرج لو تعاونا...‬

113
00:08:00,021 --> 00:08:02,106
{\an8}‫...لكن الهروب يبدأ من زنزانتك.‬

114
00:08:02,607 --> 00:08:04,025 
‫لم أعد مهتماً.‬

115
00:08:04,984 --> 00:08:07,820
{\an8}‫لم يبق لك سوى التوسل.‬

116
00:08:07,987 --> 00:08:12,283
{\an8}‫توسل إلي وقد أسمح لك بالبقاء حياً‬
‫بمجرد وصول جيوشي، ولو حتى كعبد.‬

117
00:08:12,658 --> 00:08:15,828
{\an8}‫أعيش عبداً منذ 7 أعوام.‬
‫لن أقبل بذلك بعد الآن!‬

118
00:08:20,124 --> 00:08:22,543
{\an8}‫سأفتقدك حين تموت.‬

119
00:08:22,710 --> 00:08:24,378
{\an8}‫لكن للحظة واحدة.‬

120
00:08:24,545 --> 00:08:28,883
{\an8}‫ثم سينساك الزمن والعالم.‬

121
00:08:30,635 --> 00:08:32,720 
‫إنها ابنتي أيضاً يا "سيندي".‬

122
00:08:32,887 --> 00:08:35,723 
‫أراها في عطلات نهاية الأسبوع و...‬
‫لا، لدي عطلات الأسبوع...‬

123
00:08:35,890 --> 00:08:39,018 
‫...ولا أريد مساء يوم الإثنين.‬
‫لم أرغب في ذلك؟‬

124
00:08:39,393 --> 00:08:41,687
{\an8}‫أجل. لا يستطيع أحد.‬

125
00:08:47,693 --> 00:08:50,112
{\an8}‫لا، لا بأس بذلك يا "سيندي".‬

126
00:08:59,455 --> 00:09:01,874
{\an8}‫أجل. لا بأس بذلك. أي أيام أخرى؟‬

127
00:09:02,041 --> 00:09:04,252
{\an8}‫أي أيام أخرى تريدين؟‬

128
00:09:08,798 --> 00:09:12,301
{\an8}‫في الواقع، أتعرفين؟‬
‫لا أريد مناقشة الموضوع الآن.‬

129
00:09:12,468 --> 00:09:14,303
{\an8}‫لا. سنتحدث فيما بعد.‬

130
00:09:14,470 --> 00:09:16,013
{\an8}‫إلى اللقاء.‬

131
00:09:19,350 --> 00:09:24,438
{\an8}‫من بين كل الأمور التي تحيرني‬
‫في هذا العالم منذ إطلاق سراحي...‬

132
00:09:24,605 --> 00:09:27,900
{\an8}‫...هو ذلك الهوس بالكرنب الصيني.‬

133
00:09:28,067 --> 00:09:29,110 
‫الكرنب الصيني.‬

134
00:09:30,111 --> 00:09:31,362 
‫"ثيودور باغويل".‬

135
00:09:31,529 --> 00:09:33,823 
‫ما يحيرني بنفس القدر...‬

136
00:09:33,990 --> 00:09:39,370 
‫...هو أنك منذ 7 أعوام، أبرأت‬
‫"مايكل" و"لينكولن"، وكل الباقين...‬

137
00:09:39,537 --> 00:09:41,497 
‫...إلا أنا.‬

138
00:09:42,707 --> 00:09:44,083 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل!‬

139
00:09:44,250 --> 00:09:47,753 
‫لهذا جئت؟ لأنني لم أبرئك؟‬

140
00:09:47,920 --> 00:09:51,007 
‫لأنك مدان بالقتل والاعتداء الجنسي‬
‫عشرات المرات.‬

141
00:09:51,173 --> 00:09:53,175 
‫كلمة السر هي "كنت".‬

142
00:09:53,342 --> 00:09:56,846 
‫لقد اهتديت. يحدوني نور الإيمان.‬

143
00:09:57,013 --> 00:09:59,890 
‫لكنني لا أعرف من يحرك الخيوط.‬

144
00:10:00,057 --> 00:10:04,020 
‫- لكن تقول "سارة" إنه أنت.‬
‫- هل حرضتك علي "سارة".‬

145
00:10:04,562 --> 00:10:05,688 
‫حسناً.‬

146
00:10:05,855 --> 00:10:08,482 
‫لا أعرف أيكما أكثر غباء، أنت أم هي.‬

147
00:10:08,649 --> 00:10:09,692 
‫كنت أساعدها.‬

148
00:10:09,859 --> 00:10:14,864 
‫بل تسللت إلى هاتفها‬
‫وأرسلت شخصين لقتلها.‬

149
00:10:15,031 --> 00:10:16,866 
‫لا تكذب.‬

150
00:10:19,577 --> 00:10:24,540 
‫ما رأيك لو تصب لي كوباً‬
‫من مخفوق الكرنب الصيني الكريه...‬

151
00:10:24,707 --> 00:10:27,835 
‫...وتخبرني بعلاقتنا أنا و"سكوفيلد"‬
‫بهذا الأمر...‬

152
00:10:28,002 --> 00:10:30,129 
‫...وبهوية صديقيك، وهويتك الحقيقية.‬

153
00:10:30,296 --> 00:10:33,799 
‫أريد أن أرى أخيراً‬
‫الوجه الحقيقي لمن يحرك خيوطي.‬

154
00:10:38,888 --> 00:10:42,350 
‫- جاءك زائران في البهو.‬
‫- أخبريهما بأنني سأنزل فوراً.‬

155
00:10:54,695 --> 00:10:56,197 
‫سأخرج إليهما يا "غريس".‬

156
00:11:08,501 --> 00:11:09,543 
‫وصلوا في المدينة.‬

157
00:11:15,966 --> 00:11:18,427 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا أفعل في تصورك؟‬

158
00:11:18,886 --> 00:11:21,680 
‫لا تهرب أيها الكلب! لا تهرب!‬

159
00:11:21,931 --> 00:11:23,808 
‫الكارثة تتحقق. كونوا مستعدين.‬

160
00:11:30,648 --> 00:11:32,149 
‫أرجو أن يخرجه هذا العفو.‬

161
00:11:32,316 --> 00:11:34,985 
‫الوقت يداهمنا.‬
‫يجب أن نصل إلى مأمور السجن.‬

162
00:11:36,237 --> 00:11:37,863 
‫ماذا يحدث؟‬

163
00:11:41,951 --> 00:11:43,494 
‫إنهم يهجرون السجن.‬

164
00:11:43,661 --> 00:11:47,123 
‫لهذا أعطانا "إبراهيم" ذلك العفو،‬
‫يعرف أنه لا يساوي شيئاً.‬

165
00:11:47,289 --> 00:11:49,500 
‫أنت و"سي نوت"،‬
‫خذوا الآخرين إلى المطار.‬

166
00:11:49,667 --> 00:11:51,127 
‫لن تغادر سوى طائرة واحدة.‬

167
00:11:51,293 --> 00:11:53,421 
‫احجز مكانين، اتفقنا؟‬

168
00:11:54,046 --> 00:11:57,299 
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأحضر أخي.‬

169
00:12:00,845 --> 00:12:03,514 
‫"سجن (أوغيجيا)"‬

170
00:12:07,768 --> 00:12:09,645 
‫"مصطفى".‬

171
00:12:13,149 --> 00:12:15,276 
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

172
00:12:19,280 --> 00:12:20,448 
‫تراجعوا!‬

173
00:12:20,614 --> 00:12:23,242 
‫تراجعوا. من يقترب مني، سيموت. مفهوم؟‬

174
00:12:23,409 --> 00:12:24,910 
‫أستطلق النار علينا جميعاً؟‬

175
00:12:26,537 --> 00:12:28,330 
‫أيريد أحد غيره المجازفة؟‬

176
00:12:29,874 --> 00:12:33,461 
‫أنتم حثالة.‬
‫سأترك تأديبكم لمنظمة "داعش".‬

177
00:12:35,421 --> 00:12:36,922 
‫"مصطفى"!‬

178
00:12:37,840 --> 00:12:39,508 
‫"مصطفى"! "مصطفى"، انتظر!‬

179
00:12:39,675 --> 00:12:41,093 
‫لا تحبسني هنا.‬

180
00:12:41,594 --> 00:12:43,512 
‫أيها الجبان. "مصطفى"، أرجوك.‬

181
00:12:44,889 --> 00:12:46,432 
‫جبان!‬

182
00:12:53,230 --> 00:12:54,773 
‫أريد أن أدخل.‬

183
00:12:54,940 --> 00:12:56,609 
‫- أريد أن أخرج.‬
‫- أعطني المفتاح.‬

184
00:12:56,775 --> 00:12:59,987 
‫المفتاح ليس معي.‬
‫لقد مررت للتو بالرجل الذي يحمله.‬

185
00:13:29,266 --> 00:13:30,601 
‫"زكاة"، أين أنت؟‬

186
00:13:34,146 --> 00:13:36,649 
‫تراجعوا. لا أريد إطلاق النار عليكم.‬

187
00:13:44,031 --> 00:13:46,325 
‫رحل الحراس. إنهم يهجرون مواقعهم.‬

188
00:13:48,410 --> 00:13:49,411 
‫سنصبح أحراراً.‬

189
00:13:49,912 --> 00:13:51,205 
‫لا.‬

190
00:13:51,372 --> 00:13:54,708 
‫لن نصبح أحراراً.‬
‫لقد ساء الوضع أكثر بكثير.‬

191
00:13:54,875 --> 00:13:56,001 
‫ادفعوا البوابة لفتحها.‬

192
00:13:57,086 --> 00:13:58,629 
‫توقف. ماذا تفعل؟‬

193
00:13:58,796 --> 00:14:00,297 
‫يجب أن نجتاز البوابة.‬

194
00:14:00,464 --> 00:14:03,801 
‫لو سيطرت "داعش" على المدينة،‬
‫ستصبح هي أيضاً سجناً.‬

195
00:14:03,968 --> 00:14:07,263 
‫سنضطهد كما نحن مضطهدين هنا، بل وأسوأ.‬

196
00:14:07,429 --> 00:14:09,557 
‫- على الأقل هناك أمل.‬
‫- أتريد أملاً؟‬

197
00:14:09,890 --> 00:14:14,728 
‫أملنا في الداخل. في الحبس الانفرادي.‬
‫إنها ورقة المساومة.‬

198
00:14:14,895 --> 00:14:19,149 
‫لدينا "أبو رامال".‬
‫سنتفاوض على الخروج الآمن من البلاد.‬

199
00:14:19,316 --> 00:14:20,526 
‫لا، هذا جنون.‬

200
00:14:20,901 --> 00:14:23,571 
‫هيا. لو تعاونا، يمكننا فتح البوابة.‬

201
00:14:23,737 --> 00:14:24,864 
‫أهذه أنت أيتها الأميرة؟‬

202
00:14:25,447 --> 00:14:27,992 
‫إنها أنت. نتذكر هذا الشخص، أليس كذلك؟‬

203
00:14:28,158 --> 00:14:29,869 
‫- أرجوك.‬
‫- نتذكره.‬

204
00:14:30,035 --> 00:14:31,745 
‫صديق "كانييل آوتيس".‬

205
00:14:31,912 --> 00:14:34,081 
‫الرجل الذي رفض مد يده لأخي.‬

206
00:14:34,248 --> 00:14:38,460 
‫الرجل الذي أعتبره قاتل أخي.‬
‫أليس كذلك؟‬

207
00:14:38,627 --> 00:14:41,338 
‫- سندخل، ونأخذ "أبو رمال"...‬
‫- لا، أرجوك!‬

208
00:14:41,505 --> 00:14:46,427 
‫...وحين يأتون،‬
‫سأذبح "كانييل آوتيس" بنفسي...‬

209
00:14:46,594 --> 00:14:50,139 
‫...وستكون أنت من يساعدني في ذلك.‬

210
00:14:50,306 --> 00:14:52,224 
‫- لا!‬
‫- خذوه. خذوه.‬

211
00:14:52,433 --> 00:14:53,726 
‫كلكم.‬

212
00:14:53,893 --> 00:14:57,688 
‫هل ستبقون هنا‬
‫حتى تذبحكم قوات "داعش"...‬

213
00:14:57,855 --> 00:15:02,401 
‫...أم ستقفون معي وتقاتلون؟‬

214
00:15:05,821 --> 00:15:07,281 
‫الوضع غير مبشر!‬

215
00:15:07,740 --> 00:15:10,451 
‫"رامال"، ألن تعيد النظر في مساعدتنا؟‬

216
00:15:10,618 --> 00:15:12,328 
‫يجب أن يبدأ الهروب من زنزانتك.‬

217
00:15:12,494 --> 00:15:14,246 
‫فلتذهبوا إلى الجحيم أيها الكافرون.‬

218
00:15:14,413 --> 00:15:16,290 
‫نحن في الجحيم يا "رامال".‬

219
00:15:16,457 --> 00:15:18,083 
‫السؤال هو، أتريد الخروج؟‬

220
00:15:20,336 --> 00:15:22,087 
‫حطموا الباب.‬

221
00:15:28,093 --> 00:15:29,094 
‫أخبرني بما أفعل.‬

222
00:15:57,122 --> 00:15:58,165 
‫يا ضابط الشرطة...‬

223
00:15:59,124 --> 00:16:02,252 
‫- لست ضابط شرطة.‬
‫- إذن ما تلك الأشرطة على سروالك؟‬

224
00:16:03,337 --> 00:16:04,672 
‫أوراق هويتك!‬

225
00:16:05,005 --> 00:16:06,090 
‫أوراق هويتك!‬

226
00:16:06,674 --> 00:16:08,842 
‫الآن، وإلا أطلقنا عليك النار، مفهوم؟‬

227
00:16:09,134 --> 00:16:10,719 
‫إنه مسلح!‬

228
00:16:19,353 --> 00:16:21,522 
‫لم أتسلل إلى هاتف أحد.‬

229
00:16:21,689 --> 00:16:23,941 
‫أسأت الفهم تماماً هذه المرة،‬
‫أكثر مما تتصور.‬

230
00:16:24,108 --> 00:16:26,318 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

231
00:16:29,655 --> 00:16:31,532 
‫بالمناسبة، مذاقه فظيع.‬

232
00:16:31,699 --> 00:16:33,909 
‫ما هذا؟ أتشربه تكفيراً عن ذنوبك؟‬

233
00:16:34,076 --> 00:16:36,245 
‫مثل ارتداء قميص خشن؟‬

234
00:16:36,412 --> 00:16:38,956 
‫أتعذب نفسك بالكرنب الصيني‬
‫لتكفر عن آثامك؟‬

235
00:16:39,123 --> 00:16:40,916 
‫ليس لي آثام، لم يعد لدي آثام.‬

236
00:16:41,083 --> 00:16:44,128 
‫- بل أنت.‬
‫- ماذا عن إثم الخداع؟‬

237
00:16:45,170 --> 00:16:47,965 
‫أثناء النهار تشرب الكرنب الصيني‬
‫وتدعى "كيلرمان"...‬

238
00:16:48,132 --> 00:16:51,218 
‫...وأثناء الليل عميل استخباراتي مارق‬
‫تدعى "بوسايدون".‬

239
00:16:51,385 --> 00:16:55,639 
‫- "بوسايدون"؟‬
‫- التمعت عيناه. كانت هي على حق.‬

240
00:16:55,806 --> 00:16:58,434 
‫فهمت، أنت تعتقد أنني "بوسايدون".‬

241
00:16:58,684 --> 00:17:00,310 
‫حسناً.‬

242
00:17:01,228 --> 00:17:04,732 
‫- هل تورطت مع "بوسايدون"؟‬
‫- هل أتبع الأساليب القديمة؟‬

243
00:17:04,898 --> 00:17:07,234 
‫أهذا ما تريد؟‬
‫قطع الأصابع بطريقة "تي باغ"؟‬

244
00:17:07,401 --> 00:17:09,528 
‫لقد أعطيتني شيئاً مفيداً للتو.‬

245
00:17:09,695 --> 00:17:11,822 
‫"بوسايدون"؟ "بوسايدون".‬

246
00:17:14,867 --> 00:17:16,201 
‫سأحدثك عن "بوسايدون".‬

247
00:17:16,368 --> 00:17:18,871 
‫إنه أحد الخرافات التي نسمع عنها‬
‫في النظام.‬

248
00:17:19,038 --> 00:17:22,124 
‫إنه عميل بارع جداً،‬
‫يختفي في الأعماق...‬

249
00:17:22,291 --> 00:17:25,753 
‫..حتى يستحيل إيجاده ولو بغواصة نووية،‬
‫وبالتالي أسموه بذلك.‬

250
00:17:25,919 --> 00:17:27,796 
‫وما صلتي بالأمر؟‬

251
00:17:27,963 --> 00:17:29,882 
‫ماذا يريد من "مايكل"؟‬

252
00:17:32,176 --> 00:17:33,844 
‫"رامال"، اسمع جيداً.‬

253
00:17:34,011 --> 00:17:36,889 
‫قطعة القرميد التي تحمل حرف "إس"،‬
‫غير ثابتة. أخرجها.‬

254
00:17:47,566 --> 00:17:50,069 
‫إنها ملعقة وخيط. كيف؟‬

255
00:17:50,235 --> 00:17:53,072 
‫كنت أستخرج خيطاً كل يوم‬
‫من زي السجن طوال 4 أعوام.‬

256
00:17:53,238 --> 00:17:55,783 
‫وملعقة غفل عنها الحارس‬
‫لأول مرة من ألف مرة.‬

257
00:17:57,076 --> 00:17:59,703 
‫فوقك، يوجد أنبوب مياه.‬
‫تعلق به، واجذبه للأسفل.‬

258
00:18:00,954 --> 00:18:02,039 
‫هيا!‬

259
00:18:11,256 --> 00:18:12,466 
‫دعني أستوضح الأمر.‬

260
00:18:12,633 --> 00:18:15,094 
‫- هل سيخرجه ذلك؟‬
‫- سيخرجنا جميعاً.‬

261
00:18:15,260 --> 00:18:17,096 
‫العملية تفتح زنزانته وزنزانتي.‬

262
00:18:17,262 --> 00:18:19,848 
‫لهذا لم أستطع تنفيذها‬
‫بينما كنت في تلك الزنزانة.‬

263
00:18:20,015 --> 00:18:23,143 
‫الرجل الذي كان بجواري،‬
‫في هذه الزنزانة، رفض أن يتعاون.‬

264
00:18:23,560 --> 00:18:25,687 
‫يجب أن نتعاون. هيا.‬

265
00:18:25,854 --> 00:18:27,356 
‫- لا.‬
‫- "كروس".‬

266
00:18:27,523 --> 00:18:29,108 
‫لن أتعاون معك.‬

267
00:18:29,274 --> 00:18:31,902 
‫لا. لا.‬

268
00:18:32,069 --> 00:18:34,571 
‫- لا!‬
‫- تعال. تعال يا عزيزي.‬

269
00:18:35,114 --> 00:18:38,200 
‫أرهم وجهك الجميل. هيا. اصعد. انظر.‬

270
00:18:38,367 --> 00:18:41,620 
‫توقف عما تفعله وأخبر "كانييل آوتيس"‬
‫بأنني سأقتل الفتاة.‬

271
00:18:43,205 --> 00:18:44,790 
‫خذوه.‬

272
00:18:44,998 --> 00:18:46,834 
‫هيا. لم أفرغ منك بعد.‬

273
00:18:47,000 --> 00:18:50,420 
‫إنهم يوسعون "سيد" ضرباً.‬
‫سيقتلونه ما لم نستسلم.‬

274
00:18:50,587 --> 00:18:53,549 
‫لو استسلمنا، سيقتلوننا.‬
‫لا يريدون سوى "رامال".‬

275
00:18:53,715 --> 00:18:55,884 
‫الأمل في إنقاذ "سيد" هو أن نخرج.‬

276
00:18:56,051 --> 00:18:59,138 
‫فينسون أمره، ويبدؤون في ملاحقتنا.‬

277
00:19:00,848 --> 00:19:05,686 
‫حسناً. والآن، خذها من الأرض.‬
‫لف حولها الخيط واجذبه.‬

278
00:19:05,853 --> 00:19:08,272 
‫- هيا. هيا. أجل.‬
‫- لا.‬

279
00:19:09,398 --> 00:19:12,442 
‫- سأقتل الفتاة، أقسم لكم.‬
‫- لا!‬

280
00:19:18,991 --> 00:19:20,659 
‫سأقولها مرة أخرى.‬

281
00:19:20,826 --> 00:19:24,621 
‫لن يُقتل أحد في هذا السجن.‬
‫ما دمت موجوداً.‬

282
00:19:24,955 --> 00:19:29,376 
‫هذا جنون مطبق. ما يحدث هنا‬
‫كأنه مسلسل مكسيكي لعين.‬

283
00:19:31,128 --> 00:19:35,507 
‫"رامال"، لا تتوقف. لا تفكر.‬
‫لا تعلق آمالك على حارس واحد.‬

284
00:19:35,841 --> 00:19:38,844 
‫ابتعد. اختبئ في الزنزانات.‬

285
00:19:42,139 --> 00:19:43,640 
‫ماذا تفعل؟‬

286
00:19:43,807 --> 00:19:46,351 
‫لقد انتهى أمر السجن يا أخي.‬
‫بحق السماء.‬

287
00:19:46,852 --> 00:19:51,857 
‫بحق السماء، يسعى الإنسان إلى الحق‬
‫في كل ما يفعله في كل الأوقات.‬

288
00:19:52,024 --> 00:19:53,692 
‫والآن، عودوا جميعاً إلى العنبر!‬

289
00:19:53,859 --> 00:19:57,529 
‫لم يعد هناك سجناء وحراس،‬
‫ألا تدرك ذلك؟‬

290
00:19:57,946 --> 00:19:59,990 
‫لو دخلت قوات "داعش"...‬

291
00:20:00,157 --> 00:20:02,701 
‫...سنكون كلنا أعداء.‬

292
00:20:02,868 --> 00:20:04,161 
‫آثمين.‬

293
00:20:04,328 --> 00:20:05,871 
‫كافرين.‬

294
00:20:06,038 --> 00:20:08,373 
‫سنكون نحن من حبسنا زعيمهم.‬

295
00:20:09,917 --> 00:20:12,252 
‫لن يمسكوا بحارس سواك.‬

296
00:20:13,086 --> 00:20:14,087 
‫الحارس النبيل.‬

297
00:20:14,755 --> 00:20:16,924 
‫سيقطعون رأسك عقاباً لك.‬

298
00:20:17,090 --> 00:20:20,177 
‫لكن لو تعاونا...‬

299
00:20:20,344 --> 00:20:22,971 
‫...سنأخذ "رامال"،‬
‫سيصبح معنا ورقة للمساومة.‬

300
00:20:23,138 --> 00:20:28,393 
‫سأحرص على أن تخرج مع بقيتنا.‬

301
00:20:29,269 --> 00:20:31,647 
‫أعطني مفاتيح الحبس الانفرادي فحسب.‬

302
00:20:31,813 --> 00:20:34,900 
‫- المفاتيح ليست معي.‬
‫- أعرف أنها معك.‬

303
00:20:35,234 --> 00:20:37,152 
‫انضم إلينا...‬

304
00:20:37,319 --> 00:20:38,904 
‫...وستبقى حياً.‬

305
00:20:39,613 --> 00:20:40,864 
‫أعدك.‬

306
00:20:41,281 --> 00:20:42,407 
‫ليست معي.‬

307
00:20:47,287 --> 00:20:48,497 
‫اقتلوه!‬

308
00:20:51,083 --> 00:20:53,543 
‫لكن معك شيئاً أفضل بكثير.‬

309
00:20:58,173 --> 00:21:00,050 
‫تحركوا. أفسحوا!‬

310
00:21:00,217 --> 00:21:02,970 
‫يا إلهي. لقد قتلوا الحارس.‬

311
00:21:03,971 --> 00:21:06,223 
‫أخذوا مسدسه، إنهم آتون للنيل منا.‬

312
00:21:13,605 --> 00:21:15,482 
‫يجب أن تنجح يا "رامال".‬

313
00:21:15,649 --> 00:21:17,943 
‫أدخل تلك السنارة في الفتحة.‬

314
00:21:18,110 --> 00:21:19,236 
‫هذا صحيح.‬

315
00:21:19,778 --> 00:21:22,656 
‫الآن، ستزيل الروابط‬
‫من باب زنزانتي. المفصلات.‬

316
00:21:22,823 --> 00:21:23,991 
‫هناك مفصلتان.‬

317
00:21:26,201 --> 00:21:27,911 
‫مستحيل.‬

318
00:21:29,913 --> 00:21:31,456 
‫ماذا تفعل؟‬

319
00:21:33,458 --> 00:21:35,669 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أفتح باب زنزانتي.‬

320
00:21:35,836 --> 00:21:38,714 
‫لا وقت لدينا لهذا يا "رامال".‬

321
00:21:46,805 --> 00:21:48,890 
‫إنها عملية لفتح زنزانتين.‬
‫هذا هو الهدف.‬

322
00:21:49,057 --> 00:21:52,144 
‫بني هذا الجانب من الجناح حديثاً.‬
‫الروابط مغطاة.‬

323
00:21:52,311 --> 00:21:54,646 
‫لا يمكنك جذب المفصلات.‬
‫أما هذا الجانب فقديم.‬

324
00:21:54,813 --> 00:21:57,566 
‫- المفصلات مفتوحة، غير محكمة.‬
‫- أتريدني أن أحررك؟‬

325
00:21:57,733 --> 00:22:01,278 
‫- وفي المقابل سأحررك بتلك المفاتيح.‬
‫- لم أثق بك...‬

326
00:22:01,445 --> 00:22:04,865 
‫- ...أكثر من الرجل المجنون في الخارج؟‬
‫- سمعت للتو نتيجة وعده.‬

327
00:22:11,246 --> 00:22:12,497 
‫اركله.‬

328
00:22:12,664 --> 00:22:14,583 
‫أجل! أجل!‬

329
00:22:14,750 --> 00:22:18,003 
‫هذا هو الفيصل.‬
‫اختر من تثق به. أعدك...‬

330
00:22:18,170 --> 00:22:21,006 
‫...بأن أحررك لو حررتني.‬

331
00:22:34,895 --> 00:22:36,396 
‫أكثر قليلاً. أكثر قليلاً.‬

332
00:22:45,614 --> 00:22:47,324 
‫- حمداً للرب. هيا.‬
‫- الجزء السفلي.‬

333
00:22:49,576 --> 00:22:51,119 
‫أجل!‬

334
00:22:53,163 --> 00:22:55,373 
‫- هيا. هيا.‬
‫- هيا.‬

335
00:22:55,540 --> 00:22:57,626 
‫- هيا.‬
‫- أجل!‬

336
00:22:57,793 --> 00:22:59,920 
‫اقتربنا.‬

337
00:23:09,638 --> 00:23:11,348 
‫- أجل.‬
‫- هيا.‬

338
00:23:11,932 --> 00:23:14,726 
‫يجب أن تسرع. هيا.‬

339
00:23:17,104 --> 00:23:19,523 
‫أجل. أجل، هيا.‬

340
00:23:29,533 --> 00:23:31,910 
‫إلى أين أنت ذاهب؟ افتح بابي.‬

341
00:23:35,580 --> 00:23:37,624 
‫- سأخرج أخيراً.‬
‫- أين أنت؟‬

342
00:23:37,791 --> 00:23:39,084 
‫افتح بابي.‬

343
00:23:39,251 --> 00:23:42,212 
‫- اتركه يا رجل، أنت مجنون.‬
‫- افتح بابي.‬

344
00:23:43,004 --> 00:23:46,049 
‫حين نخرج، نحتاج إلى ضمان‬
‫الخروج الآمن من البلاد.‬

345
00:23:46,424 --> 00:23:47,592 
‫حتى الآن، تتفاوض.‬

346
00:23:49,469 --> 00:23:52,097 
‫إما أن نتعاون أو يموت كلانا.‬

347
00:23:55,225 --> 00:23:58,270 
‫أعدك. افتح الباب.‬

348
00:24:06,069 --> 00:24:08,029 
‫يجب أن نتحرك، فوراً.‬

349
00:24:16,621 --> 00:24:17,998 
‫لا. لا!‬

350
00:24:24,254 --> 00:24:27,174 
‫- السيد "تيك تاك".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

351
00:24:27,340 --> 00:24:30,927 
‫- نريد محاربة "داعش".‬
‫- ابتعد من هنا. اختبئ. هذا ليس مكانك.‬

352
00:24:31,094 --> 00:24:34,055 
‫- هل ستحارب "داعش" يا رجل؟‬
‫- أجل.‬

353
00:24:35,599 --> 00:24:38,101 
‫اسمع جيداً، اتفقنا؟‬

354
00:24:42,230 --> 00:24:44,024 
‫- هناك رجل أمريكي.‬
‫- ماذا؟‬

355
00:24:44,232 --> 00:24:46,776 
‫عند الزاوية. يريد قتالكم.‬

356
00:24:47,736 --> 00:24:48,737 
‫هيا بنا!‬

357
00:24:58,872 --> 00:25:00,665 
‫سنفتش هذا الحي.‬

358
00:25:09,007 --> 00:25:11,343 
‫- هل ستذهب الآن إلى رجل العلكة؟‬
‫- أجل.‬

359
00:25:13,470 --> 00:25:16,014 
‫أشكرك على المساعدة. تفضل. خذ هذه.‬

360
00:25:16,598 --> 00:25:18,308 
‫اذهب إلى مكان آمن، اتفقنا؟‬

361
00:25:21,937 --> 00:25:24,481 
‫سيذهب السيد "تيك تاك" إلى رجل العلكة!‬

362
00:25:28,318 --> 00:25:30,070 
‫"رامال".‬

363
00:25:30,362 --> 00:25:33,990 
‫لا نريد قتلك، بل أصدقاءك فقط.‬
‫هل تفهم؟‬

364
00:25:34,824 --> 00:25:36,701 
‫ما الذي نفعله؟ هذا لا يفيد.‬

365
00:25:36,868 --> 00:25:39,663 
‫ستجري اتصالاً وتفي بجانبك من الاتفاق.‬

366
00:25:39,829 --> 00:25:41,539 
‫ورشة السيارات في ميدان "نشوان".‬

367
00:25:41,706 --> 00:25:44,918 
‫أريد تجهيز سيارات هناك،‬
‫معبأة بالوقود، لتقلنا إلى الحدود.‬

368
00:25:45,085 --> 00:25:47,254 
‫- لن أذهب معكم.‬
‫- لا خيار لديك.‬

369
00:25:47,420 --> 00:25:50,465 
‫سنركب إلى الحدود، ثم نفترق.‬
‫أنت ضماننا.‬

370
00:25:50,632 --> 00:25:53,093 
‫"رامال"، لا أريد قتلك، هل تفهم؟‬

371
00:25:53,260 --> 00:25:55,804 
‫أم تفضل أن تكون أنت ضمانهم؟ خذ.‬

372
00:26:08,566 --> 00:26:10,151 
‫أريد معرفة ما يقول. ربما يخدعنا.‬

373
00:26:10,318 --> 00:26:13,780 
‫إنه يخدعنا بالطبع.‬
‫ما علينا سوى أن نسبقه بالخداع.‬

374
00:26:13,947 --> 00:26:16,074 
‫- أين "جا"؟‬
‫- لا أعرف.‬

375
00:26:20,120 --> 00:26:22,831 
‫- عقاقير مسكنة.‬
‫- يجب أن نتحرك.‬

376
00:26:22,998 --> 00:26:25,083 
‫هيا أيها المدمن الياباني اللعين.‬

377
00:26:25,250 --> 00:26:27,377 
‫أنا كوري أيها القرد الكندي.‬

378
00:26:27,544 --> 00:26:30,463 
‫كندي؟ هذا مضحك جداً يا "جا".‬
‫كنت سأقهقه ضاحكاً...‬

379
00:26:30,630 --> 00:26:32,966 
‫- ...لولا أننا على وشك أن نذبح.‬
‫- اسمع.‬

380
00:26:33,133 --> 00:26:36,344 
‫- هل تتذكر ما قاله "وودي آلان"؟‬
‫- ماذا قال؟‬

381
00:26:36,511 --> 00:26:37,887 
‫"لا أمانع في الموت...‬

382
00:26:38,430 --> 00:26:41,182 
‫...لكنني لا أريد أن أكون موجوداً‬
‫حين يأتي."‬

383
00:26:41,599 --> 00:26:45,854 
‫- هيا. نحن نحتاج إليك.‬
‫- فيم التأخير؟‬

384
00:26:59,534 --> 00:27:00,577 
‫فتشا هناك.‬

385
00:27:10,879 --> 00:27:13,590 
‫"سكوفيلد" في عداد الأموات‬
‫لو تصادم مع "بوسايدون".‬

386
00:27:13,757 --> 00:27:16,634 
‫أفهم ما تحاول فعله.‬
‫تتكلم عن "بوسايدون".‬

387
00:27:16,801 --> 00:27:18,970 
‫بضمير الغائب، وكأنه ليس أنت.‬

388
00:27:19,137 --> 00:27:22,599 
‫تبحث وزارة الخارجية عن "بوسايدون"‬
‫منذ أعوام أيها الأحمق.‬

389
00:27:22,766 --> 00:27:24,559 
‫إنه عميل استخباراتي مارق.‬

390
00:27:24,726 --> 00:27:26,478 
‫- لا يعرف أحد هويته.‬
‫- كذب.‬

391
00:27:26,644 --> 00:27:29,314 
‫أعرف أن هذا يفوق مستواك‬
‫بما أنك مجرم عادي.‬

392
00:27:29,481 --> 00:27:31,775 
‫نحن نتحدث عن رجل واحد. أليس كذلك؟‬

393
00:27:31,941 --> 00:27:36,321 
‫ضابط استخبارات يعارض البيت الأبيض‬
‫في تناوله للسياسة الخارجية...‬

394
00:27:36,488 --> 00:27:38,782 
‫...وقد قرر أن يأخذ بزمام الأمور.‬

395
00:27:38,948 --> 00:27:42,077 
‫لا بالجيوش ولا بالغزو،‬
‫بل بقتل شخص واحد.‬

396
00:27:42,243 --> 00:27:44,996 
‫بدفع شخص واحد إلى الفوز بالانتخابات.‬

397
00:27:45,163 --> 00:27:47,832 
‫بإخلاء سبيل شخص واحد من السجن.‬

398
00:27:48,416 --> 00:27:50,668 
‫سجن، كالسجن اليمني الذي يوجد فيه "مايكل".‬

399
00:27:50,835 --> 00:27:51,878 
‫هل أخبرك بتخميني؟‬

400
00:27:52,379 --> 00:27:55,548 
‫يريد "بوسايدون" تحرير "أبو رامال".‬

401
00:27:55,715 --> 00:27:57,342 
‫رأيته في تلفاز السجن.‬

402
00:27:57,509 --> 00:28:00,637 
‫مهلاً. ظننت أن الاستخبارات الأمريكية‬
‫تقتل الإرهابيين، لا...‬

403
00:28:00,804 --> 00:28:02,597 
‫لم يعد "بوسايدون" من الاستخبارات.‬

404
00:28:03,098 --> 00:28:06,393 
‫ليس مسؤولاً أمام أحد.‬
‫إنه ينفذ عقائده فقط.‬

405
00:28:06,726 --> 00:28:08,728 
‫حسناً. على سبيل المثال... اسمع.‬

406
00:28:08,895 --> 00:28:10,980 
‫لنقل إنك ترى "روسيا" و"إيران"...‬

407
00:28:11,147 --> 00:28:13,733 
‫...تتمتعان بنفوذ زائد‬
‫في "الشرق الأوسط"...‬

408
00:28:13,900 --> 00:28:16,694 
‫...وتشعر بأن "واشنطن" لا تستطيع ردعهما.‬

409
00:28:16,861 --> 00:28:20,281 
‫عندها ستحرر "رامال".‬
‫صحيح أنه إسلامي متطرف مجنون...‬

410
00:28:20,448 --> 00:28:22,617 
‫...لكنه سيقاتل "إيران" و"روسيا"‬
‫بدلاً منك.‬

411
00:28:23,118 --> 00:28:25,412 
‫عدو عدوي صديقي.‬

412
00:28:25,578 --> 00:28:29,207 
‫ويكمن ذكاء "بوسايدون"‬
‫في أنه يفعل كل هذا بلا شبكة.‬

413
00:28:29,707 --> 00:28:31,793 
‫ولهذا يصعب إيجاده.‬

414
00:28:31,960 --> 00:28:35,797 
‫- أيحرك رجل واحد كل الخيوط هكذا؟‬
‫- رجل واحد يتلاعب بزمرة من الرجال.‬

415
00:28:36,506 --> 00:28:38,800 
‫"أبو رامال" متوحش.‬

416
00:28:38,967 --> 00:28:41,845 
‫وفي الجحيم مكان محجوز له.‬

417
00:28:42,178 --> 00:28:45,140 
‫لكن المكان الأشد حرارة‬
‫محجوز لـ"بوسايدون"...‬

418
00:28:45,306 --> 00:28:47,684 
‫...لأنه يسمح بإطلاق سراح "رامال"‬
‫ليفسد في الأرض.‬

419
00:28:47,851 --> 00:28:50,520 
‫هؤلاء الرجال، تلطخ أيديهم...‬

420
00:28:50,687 --> 00:28:53,189 
‫...دماء الآلاف المؤلفة.‬

421
00:28:53,690 --> 00:28:55,942 
‫مقارنة بهما، أنا وأنت من الملائكة.‬

422
00:28:58,945 --> 00:29:00,572 
‫ملائكة.‬

423
00:29:00,739 --> 00:29:04,284 
‫لو عرفت هوية "بوسايدون"‬
‫وكيف تورط "سكوفيلد" معه...‬

424
00:29:04,451 --> 00:29:06,703 
‫...فقد يصبح مصيرك...‬

425
00:29:07,078 --> 00:29:09,247 
‫...أن تكون رجلاً وطنياً.‬

426
00:29:11,458 --> 00:29:12,709 
‫ماذا؟‬

427
00:29:19,549 --> 00:29:21,009 
‫بربك.‬

428
00:29:46,075 --> 00:29:47,452 
‫لكل شيء أوان.‬

429
00:29:50,121 --> 00:29:54,250 
‫خدمة النجدة،‬
‫أحتاج إلى المساعدة. فوراً.‬

430
00:30:00,548 --> 00:30:01,674 
‫إنهم يصعدون إلى السطح.‬

431
00:30:02,342 --> 00:30:04,302 
‫هيا بنا!‬

432
00:30:18,691 --> 00:30:20,443 
‫هيا، هيا، هيا.‬

433
00:30:20,610 --> 00:30:21,903 
‫من هنا.‬

434
00:30:30,620 --> 00:30:31,996 
‫إنه موصد. الطريق مسدود.‬

435
00:30:32,163 --> 00:30:34,082 
‫لا، لا، لا.‬

436
00:30:34,249 --> 00:30:35,500 
‫"رامال".‬

437
00:30:39,629 --> 00:30:40,880 
‫اختبئا.‬

438
00:30:42,048 --> 00:30:45,635 
‫لا أريد أن أقتلك، سأقتل أصدقاءك فقط.‬
‫هل تفهم؟‬

439
00:30:45,802 --> 00:30:48,179 
‫- "سيد"، أنت على قيد الحياة.‬
‫- سنرى.‬

440
00:30:48,346 --> 00:30:50,056 
‫"رامال".‬

441
00:30:50,223 --> 00:30:53,518 
‫- لنسلمهم ذلك الوغد.‬
‫- هذا لن يجدي.‬

442
00:30:53,685 --> 00:30:56,980 
‫- سيقتلوننا على أية حال.‬
‫- لا يمكننا الانتظار هنا حتى نموت.‬

443
00:30:59,232 --> 00:31:02,110 
‫انتهت اللعبة. اظهروا.‬

444
00:31:16,165 --> 00:31:21,045 
‫سيموت أي شخص يقف بيني وبين "رامال".‬

445
00:31:21,963 --> 00:31:23,423 
‫هل تفهمون؟‬

446
00:31:27,302 --> 00:31:29,304 
‫أين "رامال"؟‬

447
00:31:29,721 --> 00:31:31,431 
‫أخبروني الآن.‬

448
00:31:35,143 --> 00:31:38,521 
‫هناك صبي في "إيثاكا"، "نيويورك"...‬

449
00:31:38,688 --> 00:31:40,565 
‫...يدعى "مايك سكوفيلد".‬

450
00:31:40,732 --> 00:31:44,944 
‫إن لم أخرج من هنا حياً،‬
‫فأخبره بأن والده يحبه حباً جماً.‬

451
00:31:45,528 --> 00:31:46,738 
‫والده؟‬

452
00:31:53,453 --> 00:31:56,122 
‫إن لم أجرده من تلك البندقية،‬
‫سيقتلنا جميعاً.‬

453
00:32:29,697 --> 00:32:31,574 
‫ساعدونا!‬

454
00:32:34,160 --> 00:32:35,370 
‫ساعدنا!‬

455
00:32:42,043 --> 00:32:43,836 
‫تراجعوا.‬

456
00:32:47,173 --> 00:32:49,258 
‫تراجعوا. هيا.‬

457
00:32:49,842 --> 00:32:51,844 
‫دعوني أمر.‬

458
00:33:01,479 --> 00:33:02,981 
‫"مايكل"!‬

459
00:33:03,147 --> 00:33:04,440 
‫"مايكل"!‬

460
00:33:11,614 --> 00:33:13,783 
‫"مايكل"! "مايكل"!‬

461
00:33:32,385 --> 00:33:34,804 
‫- هل أرسلكما "بوسايدون"؟‬
‫- أين صديقك؟‬

462
00:33:35,138 --> 00:33:37,682 
‫رحل منذ فترة. من الباب الخلفي.‬

463
00:33:39,642 --> 00:33:42,603 
‫- إنه موصد من الداخل.‬
‫- إنه هنا. ابحثي عنه.‬

464
00:33:44,981 --> 00:33:46,941 
‫كنت مثلكما فيما مضى،‬
‫أقتل من أجل أكذوبة.‬

465
00:33:47,692 --> 00:33:50,903 
‫وماذا أصبحت؟ أتموت من أجل الحقيقة؟‬

466
00:33:52,321 --> 00:33:54,782 
‫اكتشاف الأمور من طبيعة الإنسان...‬

467
00:33:54,949 --> 00:33:56,909 
‫...وستكتشفان أيضاً.‬

468
00:33:57,452 --> 00:33:59,495 
‫أو ستكتشف هي.‬

469
00:33:59,662 --> 00:34:02,457 
‫عندها يجب أن تقوم الأكذوبة‬
‫بقتل الحقيقة.‬

470
00:34:04,292 --> 00:34:05,918 
‫أيكما سيموت بعد ذلك؟‬

471
00:34:29,275 --> 00:34:30,985 
‫حان وقت الرحيل.‬

472
00:34:31,402 --> 00:34:32,403 
‫هيا.‬

473
00:34:38,826 --> 00:34:39,827 
‫ماذا قال لك؟‬

474
00:34:41,370 --> 00:34:43,247 
‫لا شيء.‬

475
00:35:13,694 --> 00:35:15,196 
‫ورشة السيارات قريبة.‬

476
00:35:15,738 --> 00:35:17,406 
‫وأرجو أن يأتي رفاقك.‬

477
00:35:17,573 --> 00:35:19,867 
‫- سيكونون هناك.‬
‫- أين "جا"؟‬

478
00:35:25,123 --> 00:35:26,833 
‫"جا"، ماذا تفعل؟‬

479
00:35:26,999 --> 00:35:30,044 
‫أنا أتضور جوعاً.‬
‫أتعرف كم مر علي منذ أن رأيت فاكهة؟‬

480
00:35:30,211 --> 00:35:31,796 
‫هل توقفت لتأكل؟‬

481
00:35:31,963 --> 00:35:33,256 
‫هل أنت منتش؟‬

482
00:35:33,756 --> 00:35:36,008 
‫لا تهاجمني يا رجل. لست أمي.‬

483
00:35:36,175 --> 00:35:39,387 
‫- أتعرف؟ لقد انتهى أمرك. انتهى أمرك.‬
‫- ماذا؟‬

484
00:35:39,554 --> 00:35:42,181 
‫- مهلاً.‬
‫- أمرتك بالابتعاد! أنت عبء علينا!‬

485
00:35:42,348 --> 00:35:44,392 
‫مهلاً، مهلاً.‬

486
00:35:44,600 --> 00:35:48,020 
‫قلت إنك ستخرجني من هنا.‬
‫ستوصلني إلى دياري. كان هذا اتفاقنا.‬

487
00:35:50,064 --> 00:35:51,941 
‫"رامال"، لو تبعنا هذا الرجل...‬

488
00:35:52,400 --> 00:35:55,570 
‫- ...فلتأمر رجالك بقتله.‬
‫- بكل سرور.‬

489
00:36:04,954 --> 00:36:08,666 
‫"مخرجنا أسفل منضدة العمل"‬

490
00:36:26,267 --> 00:36:27,435 
‫إلى أين ذهبت يا "مايكل"؟‬

491
00:36:29,228 --> 00:36:31,063 
‫إلى أين ذهبت؟‬

492
00:36:57,173 --> 00:36:58,674 
‫ارفع يديك!‬

493
00:37:03,095 --> 00:37:06,641 
‫ها قد وصلتم يا رجال.‬
‫أمسكوا بهؤلاء الكلاب، لنقتلهم.‬

494
00:37:06,807 --> 00:37:09,018 
‫ارفعوا أيديكم أيها الكافرون!‬

495
00:37:12,063 --> 00:37:13,689 
‫"رامال"؟‬

496
00:37:14,690 --> 00:37:17,109 
‫"رامال"، ماذا تفعل؟‬

497
00:37:18,361 --> 00:37:20,529 
‫هل تصورت أنك خدعتني؟‬

498
00:37:20,696 --> 00:37:22,240 
‫بأن نسلك الطريق الأطول...‬

499
00:37:23,574 --> 00:37:24,742 
‫...بينما صديقك...‬

500
00:37:26,869 --> 00:37:29,622 
‫...يسبقنا إلى هنا ليأخذ الأسلحة.‬

501
00:37:30,331 --> 00:37:33,542 
‫كنت "ستحتال علي".‬
‫هذا هو المصطلح الأمريكي الدارج، صحيح؟‬

502
00:37:33,709 --> 00:37:35,836 
‫كنت ستحتال علي.‬

503
00:37:36,003 --> 00:37:37,213 
‫يا لضيعة الوعد.‬

504
00:37:38,422 --> 00:37:42,009 
‫الكذب على الأعداء.‬
‫هذا يعرف بـ"التقية".‬

505
00:37:44,512 --> 00:37:46,555 
‫أخرج الكاميرا.‬

506
00:37:47,098 --> 00:37:50,601 
‫سأعرض للعالم ما يحدث...‬

507
00:37:50,768 --> 00:37:54,563 
‫...حين تحتال على "أبو رامال".‬

508
00:37:54,730 --> 00:37:56,565 
‫- اركعوا!‬
‫- مستحيل.‬

509
00:37:56,732 --> 00:37:57,942 
‫فلتجعلهم يركعون!‬

510
00:38:18,421 --> 00:38:19,630 
‫كفى!‬

511
00:38:20,923 --> 00:38:22,925 
‫ألقوا أسلحتكم.‬

512
00:38:31,058 --> 00:38:32,768 
‫ابتعد عن أخي.‬

513
00:38:34,395 --> 00:38:35,438 
‫"لينك".‬

514
00:38:35,646 --> 00:38:38,691 
‫ما مدى حبك لأخيك هذا؟‬

515
00:38:44,864 --> 00:38:48,367 
‫لم لا تنزل من فوق تلك الشاحنة؟‬

516
00:38:48,534 --> 00:38:51,412 
‫توقفا. توقفا. توقفا.‬
‫لا، لن تسير الأمور هكذا.‬

517
00:38:51,579 --> 00:38:55,124 
‫توقفا. لا يزال لدي‬
‫الكثير من الأسئلة لصديقي.‬

518
00:38:55,583 --> 00:38:59,462 
‫- تراجع.‬
‫- سجنت بتهمة قتل رجل في حانة.‬

519
00:38:59,628 --> 00:39:02,965 
‫لم أرغب حتى في الشجار.‬
‫بدأ يتكلم، ويجذب حبيبتي.‬

520
00:39:03,132 --> 00:39:06,510 
‫أمرته بأن يرحل.‬
‫استل سكيناً، فاعتراني غضب شديد.‬

521
00:39:07,595 --> 00:39:08,763 
‫بعد ثانية واحدة...‬

522
00:39:08,929 --> 00:39:12,058 
‫...وجدت نفسي أمسك بسكينه الدامي‬
‫وجثته على الأرض.‬

523
00:39:12,391 --> 00:39:14,643 
‫- لست سريعاً إلى هذا الحد.‬
‫- ثانية واحدة.‬

524
00:39:14,810 --> 00:39:16,812 
‫أرجوك، لا تحاول.‬

525
00:39:16,979 --> 00:39:19,148 
‫ستخسر.‬

526
00:39:19,815 --> 00:39:22,902 
‫- استمع إلى صديقك.‬
‫- إنني أخاطبك يا "رامال".‬

527
00:39:24,362 --> 00:39:26,197 
‫لقد حذرتك. انزل من فوق الشاحنة.‬

528
00:39:27,156 --> 00:39:28,866 
‫- خذوا أسلحتكم.‬
‫- لديك ثانية واحدة...‬

529
00:39:29,033 --> 00:39:31,285 
‫- ...حتى تنتهي تلك الثانية.‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

530
00:39:45,925 --> 00:39:47,760 
‫هناك آخرون يقتربون.‬

531
00:39:47,927 --> 00:39:49,011 
‫وآخرون هنا.‬

532
00:39:49,178 --> 00:39:52,139 
‫- هذه مشكلة كبيرة.‬
‫- لنبتعد بحق السماء.‬

533
00:40:00,147 --> 00:40:02,233
{\an8}‫"(إيثاكا)، (نيويورك)"‬

534
00:40:18,874 --> 00:40:20,376 
‫هل أردت مقابلتنا؟‬

535
00:40:26,257 --> 00:40:27,883 
‫هيا.‬

536
00:40:53,451 --> 00:40:55,369 
‫شاهدوا الشرير.‬

537
00:41:08,841 --> 00:41:10,676 
‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬

538
00:41:12,261 --> 00:41:13,846 
‫إنه أخي.‬

539
00:41:16,557 --> 00:41:18,851 
‫إنه أخي.‬

540
00:41:19,560 --> 00:41:21,312 
‫لا أصدق.‬

541
00:41:21,479 --> 00:41:24,815 
‫لا أصدق. لا أصدق.‬

542
00:41:24,982 --> 00:41:27,318 
‫حين كنت في السجن، لماذا؟‬

543
00:41:27,485 --> 00:41:29,236 
‫- لم قلت...؟‬
‫- اضطررت إلى الإنكار.‬

544
00:41:29,403 --> 00:41:31,697 
‫كنتما تصورانني.‬

545
00:41:31,864 --> 00:41:34,700 
‫- يجب ألا يعرفوا.‬
‫- من هم؟‬

546
00:41:34,867 --> 00:41:36,702 
‫- يجب ألا يعرفوا بأنني سأخرج.‬
‫- من؟‬

547
00:41:36,869 --> 00:41:38,996 
‫سأشرح كل شيء فيما بعد، فقط...‬

548
00:41:40,122 --> 00:41:42,333 
‫"سارة" و"مايك"؟‬

549
00:41:42,500 --> 00:41:44,919 
‫- إنهما بخير. على ما يرام.‬
‫- حمداً للرب.‬

550
00:41:45,544 --> 00:41:46,921 
‫حمداً للرب.‬

551
00:41:47,087 --> 00:41:50,174 
‫- الأسئلة تزداد، صحيح؟‬
‫- هذا تصويركم.‬

552
00:41:51,926 --> 00:41:54,720 
‫- كلنا في هذا التصوير.‬
‫- ماذا يقولون؟‬

553
00:41:55,262 --> 00:41:57,431 
‫إن "داعش" قد احتلت المحطة الحكومية.‬

554
00:41:58,599 --> 00:42:02,144 
‫إن زعيمهم الحبيب، "أبو رامال"،‬
‫قد استشهد.‬

555
00:42:03,562 --> 00:42:05,814 
‫إننا نحن من قتلناه.‬

556
00:42:06,524 --> 00:42:10,319 
‫جيش "داعش" بأكمله‬
‫قد أعلن الحرب علينا للتو.‬

557
00:42:50,192 --> 00:42:51,193 
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

