﻿1
00:00:15,265 --> 00:00:17,726 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا...‬

2
00:00:17,892 --> 00:00:20,311 
‫ذهبت إلى البلدة لإحضار القهوة.‬
‫أتريد شيئاً؟‬

3
00:00:20,478 --> 00:00:22,272 
‫لا. لا أريد شيئاً. شكراً يا حبيبتي.‬

4
00:00:22,439 --> 00:00:25,275 
‫أوشكت على الانتهاء هنا.‬
‫سأراك عند البحيرة، اتفقنا؟‬

5
00:00:25,442 --> 00:00:27,610 
‫حسناً. سأراك في المنزل.‬

6
00:00:27,777 --> 00:00:31,740 
‫- أهذا زوجك؟‬
‫- ماذا عرفت من "كيلرمان"؟‬

7
00:00:32,073 --> 00:00:34,534 
‫لا توجد طريقة سهلة‬
‫أزف إليك بها هذا الخبر يا عزيزتي.‬

8
00:00:35,368 --> 00:00:37,871 
‫إنه خبر مؤلم.‬

9
00:00:43,710 --> 00:00:45,879 
‫لا يوجد أفضل من ذلك. إنه فاسد حتى النخاع.‬

10
00:00:46,045 --> 00:00:48,840 
‫- أنت تعاشرين العدو.‬
‫- لا أفهم.‬

11
00:00:49,007 --> 00:00:51,342 
‫تبعت هذين القردين من منزل "كيلرمان"...‬

12
00:00:51,509 --> 00:00:53,511 
‫...بعدما أطلقا عليه النار.‬

13
00:00:53,678 --> 00:00:55,972 
‫لا داعي للقول، إنه ليس الرجل المطلوب.‬

14
00:00:56,139 --> 00:01:00,101 
‫لكنه قال أشياء مخيفة عن زوجك‬
‫"بوسايدون"، المسيطر على شؤون العالم.‬

15
00:01:00,268 --> 00:01:02,771 
‫لم يعطني معلومات كافية لأفهم كل الجوانب--‬

16
00:01:02,937 --> 00:01:05,440 
‫تمهل، انتظر. ماذا قالوا؟‬
‫ماذا قال "جيكوب" حرفياً؟‬

17
00:01:05,607 --> 00:01:08,026 
‫لم أستطع الاقتراب لأسمع الكثير، لكن ما--‬

18
00:01:08,193 --> 00:01:10,487 
‫ما سمعت كان اسمك واسم "مايكل".‬

19
00:01:10,987 --> 00:01:13,907 
‫بدا عليهم التقارب، ثلاثتهم.‬
‫من الواضح أنها مؤامرة قذرة--‬

20
00:01:14,074 --> 00:01:15,784 
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى ابني!‬

21
00:01:20,330 --> 00:01:23,500 
‫انبطحوا. إنها ضربة مدفعية جديدة.‬

22
00:01:28,463 --> 00:01:31,049 
‫من الواضح أنهم قد اعتادوا ذلك.‬

23
00:01:41,392 --> 00:01:42,852 
‫تحركوا! أسرعوا!‬

24
00:02:03,957 --> 00:02:05,667 
‫لن نهدأ، لن ننام...‬

25
00:02:05,834 --> 00:02:09,337 
‫...حتى نقضي على قتلة الشهيد "أبو رامال"...‬

26
00:02:09,504 --> 00:02:10,964 
‫...سندوس عليهم بأقدامنا.‬

27
00:02:17,095 --> 00:02:20,849 
‫لا يوجد ملاذ في "اليمن"! سنحطمهم!‬

28
00:02:21,015 --> 00:02:23,309 
‫هذا قدرهم.‬

29
00:02:28,231 --> 00:02:32,318 
‫أعلنوا ذلك من المآذن،‬
‫نادوا من أسطح المنازل.‬

30
00:02:32,485 --> 00:02:35,572 
‫أي رجل أو امرأة في "صنعاء"‬
‫يدلنا على الأجانب‬

31
00:02:35,738 --> 00:02:37,574 
‫سيحصل على 10 ملايين ريال!‬

32
00:02:40,869 --> 00:02:42,579 
‫والآن انطلقوا! اعثروا عليهم!‬

33
00:02:52,130 --> 00:02:55,133 
‫أي رجل أو امرأة في "صنعاء"‬
‫يدلنا على الأجانب...‬

34
00:02:55,300 --> 00:02:57,427 
‫...سيحصل على 10 ملايين ريال!‬

35
00:02:58,386 --> 00:03:00,722 
‫عرضت "داعش" للتو 10 ملايين مقابل رؤوسنا!‬

36
00:03:00,889 --> 00:03:04,851 
‫مهلاً مهلاً! ابقوا هنا.‬
‫يجب أن نبتعد عن الشوارع وإلا متنا.‬

37
00:03:06,019 --> 00:03:07,604 
‫عشرة ملايين ريال؟‬

38
00:03:08,229 --> 00:03:10,064 
‫أنت مستعد لتسليم أمك مقابل هذا المبلغ.‬

39
00:03:10,940 --> 00:03:13,443 
‫هذا ما دفعت تقريباً‬
‫مقابل رماد "فريدي ميركري".‬

40
00:03:14,235 --> 00:03:15,695 
‫أحقاً تذكر الآن "فريدي ميركري"؟‬

41
00:03:16,279 --> 00:03:19,490 
‫هذا أفضل من التحدث عن 500 ألف شخص‬
‫يريدون قتلنا.‬

42
00:03:20,325 --> 00:03:22,785 
‫هيا. وجدت مكاناً نتدبر فيه‬
‫خطواتنا التالية.‬

43
00:03:22,952 --> 00:03:24,537 
‫هيا بنا.‬

44
00:03:36,716 --> 00:03:39,719 
‫هنا يجب أن تخبرني بحقيقة الأمر،‬
‫بالمسألة برمتها.‬

45
00:03:39,928 --> 00:03:42,138 
‫لا، لا يوجد وقت. البلاد تنهار.‬

46
00:03:42,305 --> 00:03:43,723 
‫ستحصل على إجابات، أعدك.‬

47
00:03:43,890 --> 00:03:46,184 
‫أما الآن، فإن فرصتنا تتضاءل.‬
‫يجب أن...‬

48
00:03:46,351 --> 00:03:49,312 
‫- يجب أن ننتقل إلى الخطة البديلة.‬
‫- محطة القطار.‬

49
00:03:49,479 --> 00:03:51,272 
‫- نتجه شمالاً.‬
‫- نغادر البلاد من هناك.‬

50
00:03:51,439 --> 00:03:54,651 
‫تغيرت الأمور في الأعوام الأربعة‬
‫التي حبستم فيها في "أوغيجيا".‬

51
00:03:54,817 --> 00:03:58,696 
‫خطتك قديمة. تتحكم "داعش" في الشمال:‬
‫الطرق ونقاط التفتيش ومحطات القطار.‬

52
00:03:58,863 --> 00:04:01,866 
‫حتى لو عبرنا المدينة، فهذا انتحار.‬

53
00:04:02,075 --> 00:04:05,536 
‫لا. أنت مخطئ. إنها لعبة خداع.‬
‫نذهب إلى حيث لا يتوقعون.‬

54
00:04:05,703 --> 00:04:07,956 
‫جئت إلى "اليمن" من أجله.‬
‫أحسبته قد ضل طريقه؟‬

55
00:04:08,122 --> 00:04:11,376 
‫- بربك.‬
‫- أتريد أن تعيش؟‬

56
00:04:11,668 --> 00:04:13,127 
‫الخيار الوحيد هو المطار.‬

57
00:04:13,294 --> 00:04:16,214 
‫المطار هو الشريان الرئيسي‬
‫إلى خارج البلاد.‬

58
00:04:16,381 --> 00:04:20,051 
‫- إنه أول طريق ستغلقه "داعش".‬
‫- كانت الطائرات تقلع حتى ساعة مضت.‬

59
00:04:20,218 --> 00:04:21,803 
‫هل معك هاتف؟‬

60
00:04:21,970 --> 00:04:25,265 
‫لا، هو معه هاتف.‬
‫لكنه أفرغ البطارية على أغنيات "كوين".‬

61
00:04:25,431 --> 00:04:27,642 
‫أعترف بذلك.‬

62
00:04:28,059 --> 00:04:30,186 
‫يحاول "سي نوت" حجز مكان لنا على الطائرة.‬

63
00:04:30,395 --> 00:04:32,897 
‫لا، صدقني، ستنجح خطتي.‬

64
00:04:33,064 --> 00:04:36,109 
‫بمجرد... بمجرد رحيلنا‬
‫عن الجزء الشمالي من "صنعاء"--‬

65
00:04:36,276 --> 00:04:38,736 
‫كفى. يجب حتى ألا نناقش المسألة.‬

66
00:04:38,903 --> 00:04:40,822 
‫إليك عني!‬

67
00:04:40,989 --> 00:04:43,783 
‫كيف تكون على قيد الحياة؟ في "اليمن"؟‬

68
00:04:44,492 --> 00:04:46,077 
‫ماذا حدث لك يا "مايكل"؟‬

69
00:04:49,205 --> 00:04:51,499 
‫لن أتحرك بوصة واحدة...‬

70
00:04:51,874 --> 00:04:55,003 
‫...حتى تخبرني بحقيقة ما يحدث بحق السماء.‬

71
00:05:32,123 --> 00:05:34,334 
‫كان يجب أن يموت "مايكل سكوفيلد".‬

72
00:05:35,501 --> 00:05:37,795 
‫اضطررت إلى تزييف موتي.‬

73
00:05:37,962 --> 00:05:39,756 
‫والرحيل.‬

74
00:05:40,590 --> 00:05:43,092 
‫كان جزءاً من الصفقة التي أبرمتها.‬

75
00:05:45,178 --> 00:05:49,640
{\an8}‫لو وافقت على القيام بأعمال سرية‬
‫لصالح عميل يدعى "بوسايدون"...‬

76
00:05:51,726 --> 00:05:53,811
{\an8}‫...نتحرر جميعاً.‬

77
00:06:00,985 --> 00:06:02,862
{\an8}‫كنا أحراراً.‬

78
00:06:05,281 --> 00:06:08,242
{\an8}‫- تمت تبرئتنا.‬
‫- لا...‬

79
00:06:09,368 --> 00:06:11,370 
‫...هكذا تصورنا.‬

80
00:06:12,121 --> 00:06:14,123
{\an8}‫لكننا كنا مخطئين.‬

81
00:06:14,749 --> 00:06:17,710
{\an8}‫قبل بضعة أسابيع من زواجي من "سارة"...‬

82
00:06:18,086 --> 00:06:19,962 
‫...قدم لي "بوسايدون" هذا العرض.‬

83
00:06:20,171 --> 00:06:22,340
{\an8}‫هل ظهر حملي؟‬

84
00:06:22,507 --> 00:06:24,217
{\an8}‫لم أعتد ذلك بعد.‬

85
00:06:24,383 --> 00:06:27,136
{\an8}‫يجب أن-- يجب أن أخبر "مايكل".‬

86
00:06:27,303 --> 00:06:30,098
{\an8}‫- تفضلا. سيكون الهمبرغر جاهزاً.‬
‫- مرحباً؟‬

87
00:06:30,264 --> 00:06:34,185
{\an8}‫- بدأت الأمر للتو....‬
‫- أجل، أنا "مايكل".‬

88
00:06:42,110 --> 00:06:45,613 
‫أخبرني "بوسايدون" بأن "كيلرمان"‬
‫لم يتمتع بالسلطة ولا الاختصاص...‬

89
00:06:45,780 --> 00:06:48,699 
‫...لتبرئتنا من جرائمنا.‬

90
00:06:48,908 --> 00:06:50,618 
‫استخدم ذلك كنقطة ارتكاز قانونية.‬

91
00:06:51,160 --> 00:06:53,287 
‫أخبرني بأنه يستطيع سجننا جميعاً‬
‫مدى الحياة...‬

92
00:06:53,454 --> 00:06:56,124 
‫...بموجب القانون ما لم...‬

93
00:06:59,085 --> 00:07:00,545 
‫ما لم أوافق على العمل معه.‬

94
00:07:02,797 --> 00:07:05,133 
‫عم يتحدثان في وقت كهذا؟‬

95
00:07:06,300 --> 00:07:08,177 
‫لا أعرف.‬

96
00:07:09,387 --> 00:07:12,932 
‫لكن الأخ الأكبر يسمع أشياء‬
‫أريد سماعها.‬

97
00:07:13,474 --> 00:07:16,018 
‫لا يمكننا البقاء. يجب أن نرحل الآن.‬

98
00:07:16,894 --> 00:07:18,354 
‫قد لا نرحل.‬

99
00:07:19,939 --> 00:07:21,274 
‫عم تتحدث؟‬

100
00:07:22,483 --> 00:07:25,903
{\an8}‫ربما كان كل هذا الهروب‬
‫مجرد تأجيل للمصير المحتوم.‬

101
00:07:27,572 --> 00:07:29,740
{\an8}‫أن نموت وحدنا هنا...‬

102
00:07:30,450 --> 00:07:31,784 
‫...أو نموت وحدنا في الديار.‬

103
00:07:33,786 --> 00:07:36,330
{\an8}‫يا إلهي، أنت تحتاج إلى حبيبة يا رجل.‬

104
00:07:40,001 --> 00:07:41,961
{\an8}‫تقترب منا تلك الأصوات.‬

105
00:07:42,128 --> 00:07:44,172
{\an8}‫أوشكوا على الوصول.‬

106
00:07:44,338 --> 00:07:46,007 
‫من المدعو "بوسايدون" بحق السماء؟‬

107
00:07:46,174 --> 00:07:48,134 
‫شخص مختل.‬

108
00:07:48,301 --> 00:07:52,013 
‫مفكر ومشرع سياسات موتور‬
‫في وكالة الاستخبارات المركزية...‬

109
00:07:52,221 --> 00:07:54,849
{\an8}‫...رأى أنه أكثر كفاءة من رؤسائه.‬

110
00:07:55,016 --> 00:07:59,520 
‫فشكل خلية داخل وكالة الاستخبارات‬
‫المركزية باسم "21 فويد"...‬

111
00:07:59,687 --> 00:08:03,691 
‫...تنفذ عملياته الاستخباراتية الخاصة.‬

112
00:08:03,900 --> 00:08:05,234 
‫وكان يحتاج إلى مساعدتي...‬

113
00:08:05,401 --> 00:08:08,946 
‫...في تهريب أشخاص من السجون‬
‫في أرجاء العالم.‬

114
00:08:09,989 --> 00:08:13,701 
‫إرهابيون، منشقون سياسيون...‬

115
00:08:13,910 --> 00:08:16,621 
‫...عملاء مرتدون...‬

116
00:08:18,080 --> 00:08:21,334
{\an8}‫ولو نفذت أوامره،‬
‫تصبحان أنت و"سارة" حرين.‬

117
00:08:22,376 --> 00:08:25,004
{\an8}‫تُمحى سوابقكما...‬

118
00:08:26,297 --> 00:08:28,216
{\an8}‫...لكن كان هناك شرط.‬

119
00:08:29,300 --> 00:08:32,678
{\an8}‫لم يسمح لي بالتواصل مع أي منكم...‬

120
00:08:33,346 --> 00:08:35,223
{\an8}‫...ولا حتى ابني.‬

121
00:08:35,890 --> 00:08:37,099 
‫"مايكل".‬

122
00:08:38,059 --> 00:08:41,812 
‫وهكذا، مات "مايكل سكوفيلد"...‬

123
00:08:43,272 --> 00:08:45,983
{\an8}‫...وعلى مر الأعوام‬
‫انتحلت الكثير من الأسماء.‬

124
00:08:46,150 --> 00:08:50,780
{\an8}‫كان "كانييل آوتيس" أحدثها.‬

125
00:08:50,947 --> 00:08:54,367
{\an8}‫لم لم تخبرني؟‬
‫لم لم تطلب مني المساعدة؟‬

126
00:08:54,575 --> 00:08:55,993 
‫لم أملك خياراً.‬

127
00:08:56,160 --> 00:09:01,582 
‫أوضح "بوسايدون" ذلك تماماً.‬

128
00:09:01,749 --> 00:09:02,917 
‫كيف؟‬

129
00:09:03,834 --> 00:09:06,045
{\an8}‫في البداية، رفضت.‬

130
00:09:06,504 --> 00:09:08,214 
‫لم أوافق على العمل معه.‬

131
00:09:08,839 --> 00:09:13,010 
‫وخلال أسابيع، اعتقلت "سارة"، وضربت.‬

132
00:09:14,971 --> 00:09:15,972 
‫وهكذا استسلمت.‬

133
00:09:17,515 --> 00:09:19,642 
‫كل ما فعلت، كان من أجل العائلة.‬

134
00:09:19,850 --> 00:09:23,563 
‫من أجلكم أنت و"سارة" و"مايك".‬

135
00:09:23,938 --> 00:09:28,359 
‫لئلا يقضي أي منكم يوماً آخر‬
‫بداخل زنزانة أو...‬

136
00:09:29,277 --> 00:09:30,736 
‫أو يعيش حياة الفارين.‬

137
00:09:32,405 --> 00:09:34,073 
‫تأمل حالنا الآن.‬

138
00:09:36,284 --> 00:09:39,245
{\an8}‫- بدؤوا يفتشون البنايات.‬
‫- محطة القطار.‬

139
00:09:39,412 --> 00:09:41,247 
‫- المطار.‬
‫- محطة القطار.‬

140
00:09:44,959 --> 00:09:47,461
{\an8}‫"مطار (صنعاء) الدولي"‬

141
00:09:50,590 --> 00:09:54,760 
‫يجب أن يقدم كل راكب تذكرة!‬

142
00:09:54,969 --> 00:09:59,015 
‫يجب أن يقدم كل راكب تذكرة!‬

143
00:09:59,181 --> 00:10:00,516 
‫لن نصل إلى أماكننا أبداً.‬

144
00:10:00,683 --> 00:10:03,352 
‫يجب أن نتجاوزه.‬
‫حتى الطيار لا يستطيع ركوب الطائرة.‬

145
00:10:03,519 --> 00:10:06,314 
‫هذا مطار مليء بالطائرات.‬
‫لا بد أن هناك طائرات أخرى.‬

146
00:10:06,480 --> 00:10:08,524
{\an8}‫لا فائدة. سيموت الناس هنا اليوم.‬

147
00:10:08,691 --> 00:10:09,817
{\an8}‫نحتاج إلى بديل.‬

148
00:10:10,026 --> 00:10:12,570 
‫- صديقي، "عمر".‬
‫- "عمر". ذلك الأخ المراوغ؟‬

149
00:10:12,737 --> 00:10:16,365
{\an8}‫الثقة رفاهية في الوقت الحالي.‬
‫يمكن الوثوق به، إلى مرحلة معينة.‬

150
00:10:16,532 --> 00:10:19,201
{\an8}‫له معارف في الساحل الغربي،‬
‫عبر الصحراء.‬

151
00:10:19,410 --> 00:10:21,704 
‫"لينكولن" و"مايكل" آتيان.‬
‫تلك هي الخطة.‬

152
00:10:21,912 --> 00:10:23,956 
‫لن يكون لديهما بديل لو رحلنا.‬

153
00:10:24,123 --> 00:10:27,877
{\an8}‫- إنهما هناك، ولا نعرف مكانهما.‬
‫- تأخر صديقاك. انظر حولك.‬

154
00:10:28,044 --> 00:10:31,047
{\an8}‫- لن ينفعهم هذا المطار بشيء.‬
‫- لن نرحل.‬

155
00:10:37,345 --> 00:10:38,679 
‫ما هذا المكان؟‬

156
00:10:40,514 --> 00:10:43,184 
‫إلى أين ذهب الأجانب حين فروا؟‬

157
00:10:43,351 --> 00:10:45,061 
‫صادفت أحدهم عند وكر المزورين.‬

158
00:10:45,519 --> 00:10:46,729 
‫يمكنني مساعدتكم.‬

159
00:10:46,896 --> 00:10:50,483 
‫وكيف ستجد الأجانب بعين واحدة؟‬

160
00:11:02,370 --> 00:11:04,538 
‫لقد وصلوا. جاء جنود "داعش"!‬

161
00:11:09,627 --> 00:11:11,796 
‫هيا. هيا. واتتني فكرة.‬

162
00:11:12,004 --> 00:11:13,464 
‫الطيار.‬

163
00:11:15,091 --> 00:11:16,842 
‫حسناً، اتبعوني. اتبعوني.‬

164
00:11:17,009 --> 00:11:18,719 
‫لا تفقدوا أثره. اتبعوا الطيار.‬

165
00:11:26,977 --> 00:11:28,229 
‫- هيا.‬
‫- هيا، هيا.‬

166
00:11:28,396 --> 00:11:29,397 
‫"طاقم الطيران"‬

167
00:11:30,731 --> 00:11:32,358 
‫هيا، هيا، هيا.‬

168
00:11:32,817 --> 00:11:34,944 
‫لا، انبطحوا فحسب.‬

169
00:11:42,618 --> 00:11:45,788 
‫- حسناً. انتظروا هنا. سأعود فوراً.‬
‫- ماذا؟‬

170
00:11:45,955 --> 00:11:47,790 
‫- "بنجامين".‬
‫- سأذهب وحدي.‬

171
00:11:47,957 --> 00:11:48,999 
‫لا تفعل ذلك.‬

172
00:11:57,591 --> 00:11:58,634 
‫توقف!‬

173
00:12:08,644 --> 00:12:09,812 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

174
00:12:10,604 --> 00:12:11,730 
‫توقف!‬

175
00:12:11,939 --> 00:12:14,567 
‫اخرج، اخرج. من أنت؟‬

176
00:12:14,733 --> 00:12:17,194 
‫- هويتك. أخرج هويتك!‬
‫- لا تطلق النار. لا تطلق النار.‬

177
00:12:17,403 --> 00:12:20,322 
‫الكافرون! الكافرون في المطار.‬

178
00:12:20,489 --> 00:12:23,242 
‫قتلة "رامال"، رأيتهم بعيني.‬

179
00:12:23,409 --> 00:12:24,493 
‫ماذا؟‬

180
00:12:24,660 --> 00:12:27,413 
‫أريد مكافأتي، 10 ملايين ريال.‬

181
00:12:27,580 --> 00:12:29,123 
‫- سأصبح ثرية.‬
‫- أرشدينا إليهم.‬

182
00:12:29,290 --> 00:12:32,835 
‫ليس حتى تعدني بالحصول‬
‫على الـ10 ملايين ريال.‬

183
00:12:34,670 --> 00:12:36,964 
‫لو أنك صادقة، فستحصلين على النقود.‬

184
00:12:57,109 --> 00:12:59,528 
‫أنت تضرب الكثيرين رغم أنك مسلم صالح.‬

185
00:13:02,031 --> 00:13:05,326 
‫لا تزال حياة الشوارع القاسية‬
‫تعيش بداخلي، حتى لو تركتها.‬

186
00:13:05,534 --> 00:13:07,369 
‫لم تساعدانني؟ من أنتما؟‬

187
00:13:07,578 --> 00:13:09,371 
‫أنا رجل، مثلك تماماً...‬

188
00:13:09,538 --> 00:13:11,290 
‫...يحاول الخروج من هذه الفوضى.‬

189
00:13:12,333 --> 00:13:14,627 
‫لكننا لن نخرج من خلال تلك البوابات.‬

190
00:13:14,793 --> 00:13:17,963 
‫الطيران هو السبيل الوحيد للخروج الآن‬
‫يا أخي.‬

191
00:13:18,130 --> 00:13:20,925 
‫ضاع أملنا في الطائرة 747.‬
‫يحرسها المتمردون.‬

192
00:13:21,133 --> 00:13:23,511 
‫لا أقصد شركة الطيران اليمنية.‬

193
00:13:23,677 --> 00:13:26,722 
‫أفكر في طائرة أخرى.‬

194
00:13:40,569 --> 00:13:41,820 
‫- أمي؟‬
‫- مرحباً.‬

195
00:13:41,987 --> 00:13:43,656 
‫"سارة". لقد أفزعتنا.‬

196
00:13:43,864 --> 00:13:45,282 
‫- آسفة.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

197
00:13:45,449 --> 00:13:47,618 
‫أجل. كل شيء على ما يرام.‬
‫كان يوماً مشحوناً...‬

198
00:13:47,785 --> 00:13:50,496 
‫- ...ونسيت درس "مايك" للغة الأسبانية.‬
‫- الأسبانية؟‬

199
00:13:50,663 --> 00:13:51,789 
‫- أجل.‬
‫- ليس اليوم.‬

200
00:13:51,956 --> 00:13:53,207 
‫سنتحدث في السيارة.‬

201
00:13:53,374 --> 00:13:56,377 
‫- هل أنت متأكدة؟ هل أنت بخير؟‬
‫- صدقاني. نحن بخير. شكراً.‬

202
00:13:56,585 --> 00:13:57,962 
‫سأحضر حقيبة "مايك".‬

203
00:13:58,128 --> 00:14:00,548 
‫لا، لا. لا تقلقي. سآخذها غداً.‬

204
00:14:06,428 --> 00:14:08,973 
‫اركب السيارة. ولا تخرج، مهما حدث.‬

205
00:14:09,598 --> 00:14:11,559 
‫مهلاً، مهلاً. إلى أين بهذه السرعة؟‬

206
00:14:12,393 --> 00:14:13,978 
‫اركب.‬

207
00:14:14,520 --> 00:14:15,938 
‫شكراً.‬

208
00:14:18,065 --> 00:14:19,692 
‫كيف كان اجتماع القسم؟‬

209
00:14:21,986 --> 00:14:23,696 
‫هل تجتمع عادة بالقتلة؟‬

210
00:14:26,156 --> 00:14:27,950 
‫"سارة". "سارة". أرجوك، أرجوك.‬

211
00:14:28,117 --> 00:14:29,952 
‫يمكنني أن أشرح لك. استمعي إلي.‬

212
00:14:32,037 --> 00:14:35,499 
‫ساورني القلق الشديد.‬
‫كنت بحاجة إلى حمايتك...‬

213
00:14:35,666 --> 00:14:37,293 
‫...حماية أسرتنا.‬

214
00:14:37,585 --> 00:14:40,462 
‫فتسلمت هاتفك من متجر الإصلاح،‬
‫وأخذته إلى "آندرو نلسون"...‬

215
00:14:40,671 --> 00:14:42,840 
‫...صديقي في قسم علوم الحاسوب.‬

216
00:14:43,007 --> 00:14:45,509 
‫قام بفحص عميق.‬
‫تنقيب واستخراج للبيانات.‬

217
00:14:45,718 --> 00:14:46,886 
‫وقد نجح.‬

218
00:14:47,052 --> 00:14:50,973 
‫تتبع هذين الوغدين. حصل على بيانات‬
‫هاتفيهما النقالين، وهكذا...‬

219
00:14:51,140 --> 00:14:54,059 
‫وهكذا اتصلت بهما،‬
‫خطر لي أن أبرم معهما صفقة.‬

220
00:14:54,226 --> 00:14:57,354 
‫- أنت اتصلت بهما؟‬
‫- "سارة".‬

221
00:14:57,688 --> 00:14:59,148 
‫"سارة"، أرجوك، استمعي إلي.‬

222
00:15:00,441 --> 00:15:03,569 
‫- "سارة"، كان هذا من أجلك.‬
‫- من الأفضل أن تبتعد عن طريقي.‬

223
00:15:03,736 --> 00:15:05,529 
‫"سارة"؟ "سارة"!‬

224
00:15:12,912 --> 00:15:14,622
{\an8}‫"محطة قطار (صنعاء)"‬

225
00:15:14,830 --> 00:15:17,791
{\an8}‫وصلنا. هذا مخرجنا من البلاد.‬

226
00:15:19,877 --> 00:15:23,797 
‫صدقني يا "مايكل"، هذه فكرة سيئة.‬
‫"داعش" في كل مكان.‬

227
00:15:25,633 --> 00:15:26,759 
‫لا، يمكننا أن ننجح.‬

228
00:15:27,426 --> 00:15:30,971 
‫أحقاً دفعت ما يعادل 10 ملايين ريال‬
‫مقابل رماد شخص ما؟‬

229
00:15:31,138 --> 00:15:33,349 
‫ليس رماداً عادياً يا رجل.‬

230
00:15:33,515 --> 00:15:36,060 
‫رماد "فريدي ميركري".‬

231
00:15:36,936 --> 00:15:40,314 
‫- كنت مستعداً لدفع ضعف هذا المبلغ.‬
‫- هيا.‬

232
00:15:41,690 --> 00:15:44,026 
‫أخفضوا رؤوسكم.‬

233
00:15:51,742 --> 00:15:56,372 
‫- حان وقت التعقل والذهاب إلى المطار.‬
‫- لا. هذا أفضل.‬

234
00:15:56,538 --> 00:16:00,751 
‫لقد سيطروا على المحطة.‬
‫لن يفكروا الآن في البحث عنا هنا.‬

235
00:16:01,752 --> 00:16:04,630 
‫إنهم يعدلون القطارات لتنقل البضائع،‬
‫لا الركاب.‬

236
00:16:04,797 --> 00:16:08,008 
‫بمجرد ركوب القطار...‬
‫سنصل إلى الشمال رأساً.‬

237
00:16:08,175 --> 00:16:10,427 
‫لن يفتشوا العربات مرة أخرى.‬

238
00:16:10,803 --> 00:16:12,846 
‫أهذا ما تراه حين تنظر إلى القطار؟‬

239
00:16:13,013 --> 00:16:15,933 
‫أما أنا فأرى رجالاً مسلحين‬
‫ببنادق "كلاشنكوف" ولا يشبهوننا.‬

240
00:16:16,100 --> 00:16:18,435 
‫أتتصور أننا سنبقى أحياءً‬
‫مسافة 483 كيلومتراً...‬

241
00:16:18,602 --> 00:16:21,063 
‫...على متن قطار‬
‫يعبر مناطق تحتلها "داعش"؟‬

242
00:16:21,230 --> 00:16:22,523 
‫هذا انتحار مؤكد.‬

243
00:16:22,690 --> 00:16:24,984 
‫- يبدو أنها مجازفة فعلاً.‬
‫- بالطبع.‬

244
00:16:29,446 --> 00:16:30,739 
‫لا، لا.‬

245
00:16:30,948 --> 00:16:33,367 
‫سنسير مع حاملي البضائع، سنخفض رؤوسنا.‬

246
00:16:33,534 --> 00:16:36,328 
‫بمجرد دخولنا إلى القطار،‬
‫انبطحوا طوال باقي الرحلة.‬

247
00:16:36,495 --> 00:16:39,957 
‫كما أنه ليس من الضروري أن نشبههم.‬

248
00:16:40,124 --> 00:16:44,503 
‫"قل للمؤمنين يغضوا من أبصارهم‬
‫ويحفظوا فروجهم."‬

249
00:16:44,670 --> 00:16:47,715 
‫- هيا.‬
‫- آية من القرآن.‬

250
00:16:55,014 --> 00:16:57,891 
‫كل الطرق مغلقة.‬

251
00:17:02,604 --> 00:17:06,483 
‫إذن عليكم إيجاد طريق آخر إلى الحدود.‬

252
00:17:12,197 --> 00:17:13,240 
‫بالقطار.‬

253
00:17:15,951 --> 00:17:19,788 
‫"هيذر"، ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل؟‬

254
00:17:19,997 --> 00:17:24,126 
‫كان كل شيء كذباً، أليس كذلك؟ كل شيء.‬
‫حياتنا كلها، زواجنا برمته.‬

255
00:17:24,293 --> 00:17:26,795 
‫وقف بنفس هذه المسافة التي تفصلك عني...‬

256
00:17:26,962 --> 00:17:29,423 
‫...يتبادل الحديث مع المرأة‬
‫التي أطلقت عليه النار.‬

257
00:17:29,631 --> 00:17:31,925 
‫أتقولين إنه خطط ليصاب بطلق ناري...‬

258
00:17:32,134 --> 00:17:34,553 
‫...وكأنها تمثيلية مريضة؟‬

259
00:17:34,720 --> 00:17:36,805 
‫لا أعرف. لا أعرف.‬

260
00:17:37,014 --> 00:17:39,975 
‫أقصد، أنا-- أجل. كانت تمثيلية.‬

261
00:17:40,184 --> 00:17:43,395 
‫- لكنه أشرف على الموت.‬
‫- إذن كانت الخطة أن يصاب، صحيح؟‬

262
00:17:43,562 --> 00:17:46,690 
‫فيصبح فوق مستوى الشبهات،‬
‫لكن أخطأت الطلقة هدفها. فأصيب.‬

263
00:17:46,857 --> 00:17:48,734 
‫- زوجته طبيبة--‬
‫- "سارة"، توقفي.‬

264
00:17:49,985 --> 00:17:51,153 
‫توقفي.‬

265
00:17:51,361 --> 00:17:54,031 
‫لم تنامي منذ 3 أيام، صحيح؟‬

266
00:17:54,198 --> 00:17:56,075 
‫أنت مستاءة بشأن اقتحامهما لمنزلك...‬

267
00:17:56,241 --> 00:17:58,660 
‫...ويزيد من حالة القلق التي تنتابك...‬

268
00:17:58,869 --> 00:18:01,538 
‫...أن حب حياتك...‬

269
00:18:01,705 --> 00:18:05,084 
‫...ووالد طفلك، قد يكون على قيد الحياة.‬

270
00:18:07,252 --> 00:18:10,005 
‫ولا أستطيع الاتصال بـ"لينكولن".‬

271
00:18:11,507 --> 00:18:14,426 
‫لكنني رأيت ذلك المقطع المصور. إنه هو.‬

272
00:18:14,635 --> 00:18:17,054 
‫- حسناً، وأنا--‬
‫- هذا "مايكل".‬

273
00:18:17,221 --> 00:18:19,431 
‫أصدقك. فعلاً.‬

274
00:18:19,640 --> 00:18:21,725 
‫- وهذا مهم.‬
‫- لا يهم شيء آخر.‬

275
00:18:21,892 --> 00:18:23,519 
‫أعرف.‬

276
00:18:23,685 --> 00:18:25,437 
‫لكن "جيكوب" رجل صالح...‬

277
00:18:25,604 --> 00:18:28,148 
‫- ...إنه زوجك.‬
‫- أجل.‬

278
00:18:28,315 --> 00:18:31,652 
‫وقد ساعدك في بدء حياة جديدة، معاً.‬

279
00:18:32,945 --> 00:18:33,946 
‫"(جيكوب نيس)"‬

280
00:18:34,113 --> 00:18:36,073 
‫وهذا هو.‬

281
00:18:37,991 --> 00:18:40,536 
‫- يجب أن أرد.‬
‫- لا. لا. لا، لا تردي.‬

282
00:18:40,744 --> 00:18:42,621 
‫اترك رسالتك وسنعاود الاتصال بك.‬

283
00:18:44,206 --> 00:18:47,793 
‫"هيذر". "هيذر"؟ هل "سارة" معك؟‬
‫أرجوك، أريد التحدث معها.‬

284
00:18:48,001 --> 00:18:50,796 
‫وقع سوء تفاهم. أستطيع شرح كل شيء.‬

285
00:18:50,963 --> 00:18:53,090 
‫هلا تخبرينها بذلك؟ وبأن تتصل بي؟‬

286
00:18:53,257 --> 00:18:54,424 
‫إنه يتعقبني.‬

287
00:18:54,633 --> 00:18:56,468 
‫حبيبتي "سارة". أنا أعز صديقاتك.‬

288
00:18:56,635 --> 00:18:58,470 
‫من الطبيعي أن يتصل بي أولاً.‬

289
00:18:58,637 --> 00:19:01,181 
‫هذا لا يعني أنه مجرم عتيد.‬

290
00:19:01,932 --> 00:19:06,228 
‫اسمعي، لنرَ إن كان هناك تفسيراً بسيطاً‬
‫لما حدث، اتفقنا؟‬

291
00:19:06,520 --> 00:19:08,397 
‫حسناً.‬

292
00:19:08,605 --> 00:19:11,692 
‫ما اسم خبير الحاسوب الذي ذكره؟‬

293
00:19:12,651 --> 00:19:15,445 
‫"آندرو". "نلسون". "آندرو نلسون".‬

294
00:19:15,654 --> 00:19:18,407 
‫حسناً. لي صديق قديم في ذلك القسم.‬

295
00:19:18,574 --> 00:19:21,785 
‫يمكننا أن نعرف باتصال واحد‬
‫إن كان "جيكوب" كاذباً.‬

296
00:19:21,952 --> 00:19:23,495 
‫حسناً.‬

297
00:19:24,329 --> 00:19:25,330 
‫"(صنعاء)"‬

298
00:19:32,880 --> 00:19:35,090 
‫أنت! هذا الحذاء...‬

299
00:19:35,257 --> 00:19:38,260 
‫...يجب التبرع به للقضية.‬

300
00:19:39,386 --> 00:19:41,305 
‫اخلعه.... أعطِني إياه.‬

301
00:19:41,847 --> 00:19:44,224 
‫لا يملك حذاءً غيره.‬

302
00:19:44,433 --> 00:19:46,018 
‫ما شأني أنا؟‬

303
00:19:46,226 --> 00:19:47,769 
‫يمكنه أن يرد عن نفسه.‬

304
00:20:17,633 --> 00:20:19,760 
‫اركبوا من الجانب الآخر لذلك القطار!‬

305
00:20:31,355 --> 00:20:33,565 
‫هيا! أسرعوا! أسرعوا!‬

306
00:20:40,239 --> 00:20:41,365 
‫هيا، لنسرع.‬

307
00:20:55,712 --> 00:20:58,674 
‫- ماذا تريد؟‬
‫- افتح الصورة التي أرسلتها إليك.‬

308
00:20:58,882 --> 00:21:01,426 
‫أرى القتلة الآن.‬

309
00:21:03,971 --> 00:21:06,556 
‫- أين؟‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

310
00:21:06,723 --> 00:21:09,726 
‫أحضروا أسلحتكم. سأتابعهم.‬

311
00:21:10,477 --> 00:21:12,896 
‫وسأتخذ القرارات من الآن فصاعداً.‬

312
00:21:16,275 --> 00:21:19,569 
‫لقد تأكدنا. يوجد ما يكفي من الوقود‬
‫للخروج من "صنعاء".‬

313
00:21:25,909 --> 00:21:28,287 
‫السؤال هو، أيمكنك قيادة طائرة قديمة كهذه؟‬

314
00:21:28,453 --> 00:21:30,247 
‫سنعرف.‬

315
00:21:38,297 --> 00:21:40,924 
‫هناك محطة أخرى على بعد 48 كيلومتراً‬
‫من "صنعاء".‬

316
00:21:41,091 --> 00:21:45,554 
‫لو وجدنا وسيلة تقلنا إلى هناك،‬
‫فنستقل قطاراً، فلن يتوقعوا مسارنا.‬

317
00:21:46,888 --> 00:21:51,518 
‫أنت تكرر نفس الرهان الخاسر،‬
‫كما فعلت منذ 7 أعوام مع الاستخبارات.‬

318
00:21:51,893 --> 00:21:53,312 
‫انظر حولك.‬

319
00:21:53,478 --> 00:21:55,397 
‫خططك تؤثر على الآخرين بدون أن تدرك.‬

320
00:21:56,440 --> 00:21:59,484 
‫- لا ألومك على استيائك مني.‬
‫- أنا مستاء منك فعلاً.‬

321
00:21:59,901 --> 00:22:03,071 
‫أرى ذلك يا "لينك". أرى ذلك.‬

322
00:22:03,238 --> 00:22:08,952 
‫في كل لحظة من كل يوم، الناس‬
‫الذين غيرت حياتهم، الخسائر الثانوية.‬

323
00:22:10,454 --> 00:22:14,624 
‫لكنني لا أستطيع التفكير في ذلك،‬
‫وإلا انهار كل شيء.‬

324
00:22:14,791 --> 00:22:17,919 
‫لن يصل أي منا إلى دياره.‬
‫يجب أن أحافظ على تركيزي.‬

325
00:22:18,086 --> 00:22:21,590 
‫يجب أن يكون لدي خطة،‬
‫كما حدث في سجن "فوكس ريفر".‬

326
00:22:22,716 --> 00:22:24,301 
‫هل تتذكر؟‬

327
00:22:27,179 --> 00:22:28,597 
‫- وجدنا سيارة.‬
‫- أحسنت.‬

328
00:22:29,097 --> 00:22:30,474 
‫المطار هو السبيل الوحيد.‬

329
00:22:33,643 --> 00:22:36,104 
‫يبعد المطار 8 كيلومترات.‬
‫الحدود مئات الكيلومترات.‬

330
00:22:38,732 --> 00:22:41,943 
‫اسمعوا، قد يكون المطار هو الخيار الصحيح...‬

331
00:22:42,152 --> 00:22:45,322 
‫...لكنني أثق بحدسي. لقد أوصلنا إلى هنا.‬

332
00:22:45,864 --> 00:22:49,826 
‫يقول حدسي إننا ما زلنا نستطيع الخروج‬
‫عبر الشمال. الخيار لكم.‬

333
00:22:52,496 --> 00:22:56,083 
‫اسمع يا رجل،‬
‫أتفق معك رغم أنني لا أعرفك...‬

334
00:22:57,751 --> 00:23:02,172 
‫...لكنني سأذهب مع الحصان‬
‫الذي أوصلني إلى هنا. أي أنه حصاني.‬

335
00:23:07,677 --> 00:23:11,556 
‫حصان مجنون تماماً. لكنه أوصلنا إلى هنا.‬

336
00:23:11,723 --> 00:23:13,892 
‫لا ينفع الجنون إلا لو أنجاك من القتل.‬

337
00:23:28,406 --> 00:23:30,742
{\an8}‫"(نيويورك)، جامعة (إيثاكا)"‬

338
00:23:31,368 --> 00:23:32,661 
‫"آندرو"؟‬

339
00:23:32,869 --> 00:23:35,247 
‫وجهنا الأستاذ "هايدن" للتحدث معك.‬

340
00:23:35,413 --> 00:23:37,833 
‫- أجل. أجل، صحيح.‬
‫- آسفة.‬

341
00:23:38,959 --> 00:23:42,879 
‫مرحباً يا "آندرو".‬
‫أنا "سارة سكوفيلد". شكراً لمقابلتنا.‬

342
00:23:43,046 --> 00:23:47,425 
‫هل طلب منك زوجي، "جيكوب نيس"،‬
‫تفتيش هاتفي النقال؟‬

343
00:23:48,677 --> 00:23:50,595 
‫أجل، بالأمس.‬

344
00:23:51,304 --> 00:23:53,849 
‫ماذا...؟ ما الذي طلبه منك؟‬

345
00:23:54,057 --> 00:23:56,434 
‫كان يبحث عن بيانات المتصلين...‬

346
00:23:56,601 --> 00:23:58,770 
‫...الذين يتعقبون زوجته.‬

347
00:23:59,229 --> 00:24:01,731 
‫وهكذا أجريت تحليلاً عميقاً للبيانات‬
‫وأعطيته ما وجدت.‬

348
00:24:03,316 --> 00:24:04,442 
‫كيف؟‬

349
00:24:04,818 --> 00:24:07,112 
‫لقد تسللوا إلى هاتفك وأخذوا البيانات...‬

350
00:24:07,279 --> 00:24:10,365 
‫...لكنهم تركوا أثناء ذلك‬
‫توقيعاً إلكترونياً ضعيفاً...‬

351
00:24:10,574 --> 00:24:12,784 
‫...تمكنت أنا من تعقبهم من خلاله.‬

352
00:24:12,951 --> 00:24:16,454 
‫- مهلاً. من هم؟‬
‫- لا أعرف. إنه عنوان إلكتروني وهمي.‬

353
00:24:16,663 --> 00:24:20,125 
‫لكن الإشارة الخلوية والموقع صحيحان.‬
‫لم يستطيعوا إخفاء ذلك عني.‬

354
00:24:27,549 --> 00:24:29,426 
‫ها هو يتصل.‬

355
00:24:34,848 --> 00:24:37,642 
‫- مرحباً؟‬
‫- "سارة"، اسمعي، أعرف أنك مستاءة...‬

356
00:24:37,809 --> 00:24:41,771 
‫...لكنني أريدك أن تأتي‬
‫إلى قسم شركة "ويتني هايتس" فوراً.‬

357
00:24:41,938 --> 00:24:43,315 
‫أرجوك.‬

358
00:24:52,866 --> 00:24:54,451 
‫لدينا الآن بعض الوقت للتحدث.‬

359
00:24:58,246 --> 00:25:00,790 
‫اسمك "مايكل". حسناً.‬

360
00:25:01,958 --> 00:25:05,212 
‫لك أخ. ما الذي أجهله أيضاً؟‬

361
00:25:08,506 --> 00:25:11,593 
‫أنا جاد، أريد أن أعرف.‬
‫إنني أركض منذ وقت طويل...‬

362
00:25:11,760 --> 00:25:15,430 
‫...ولم أتوقف لأفكر حتى فيمن تكون،‬
‫وما سبب وجودنا هنا.‬

363
00:25:15,597 --> 00:25:17,474 
‫لا أعرف لم أقحمتني في هذا.‬

364
00:25:18,141 --> 00:25:20,894 
‫عليك نسيان الماضي يا "سوط". التفاصيل.‬

365
00:25:21,061 --> 00:25:24,231 
‫لا يهمك شيء من هذا.‬
‫عم أسفرت تصرفاتي طوال هذه الأعوام؟‬

366
00:25:24,397 --> 00:25:27,234 
‫من رعاك في كل الظروف الصعبة؟‬

367
00:25:27,400 --> 00:25:29,194 
‫أنا. أليس كذلك؟‬

368
00:25:29,986 --> 00:25:31,363 
‫أليس كذلك؟‬

369
00:25:32,364 --> 00:25:34,324 
‫بلى.‬

370
00:25:34,491 --> 00:25:36,785 
‫لم يتغير شيء.‬
‫ما زلت سوطي الذي أبطش به.‬

371
00:25:36,993 --> 00:25:38,745 
‫السوط في يدك. أعرف أنني سوطك.‬

372
00:25:38,912 --> 00:25:41,623 
‫لكنني لن أكتفي بذلك هذه المرة.‬

373
00:25:43,333 --> 00:25:46,086 
‫أخبرني بصراحة.‬
‫أنا رجل راشد، سأتحمل الحقيقة.‬

374
00:25:46,253 --> 00:25:50,590 
‫هناك سبب يجعلك سوطي الذي أبطش به،‬
‫سبب سيغير حياتك.‬

375
00:25:51,132 --> 00:25:53,885 
‫هناك بصيص أمل لك في نهاية النفق.‬

376
00:25:58,807 --> 00:26:00,225 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

377
00:26:05,438 --> 00:26:06,564 
‫تباً!‬

378
00:26:06,731 --> 00:26:08,733 
‫يجب أن نتحرك. هيا!‬

379
00:26:34,050 --> 00:26:36,011 
‫- لا يوجد مخرج.‬
‫- قصفوا ظهر المستشفى.‬

380
00:26:36,177 --> 00:26:37,220 
‫إنه مغلق.‬

381
00:26:37,387 --> 00:26:38,930 
‫الطابق الأعلى مغلق أيضاً.‬

382
00:26:39,097 --> 00:26:40,932 
‫سننزل إلى الأسفل...‬

383
00:26:41,308 --> 00:26:43,393 
‫- ...ونبحث عن مخرج.‬
‫- افعلا نفس الشيء.‬

384
00:26:46,563 --> 00:26:48,815 
‫"قسم شرطة (ويتني هايتس)"‬

385
00:26:49,983 --> 00:26:51,568 
‫- شكراً.‬
‫- أجل.‬

386
00:26:55,405 --> 00:26:56,406 
‫ما الأمر؟‬

387
00:26:58,283 --> 00:27:04,414 
‫"سارة"، فقط-- تعالي معنا. سترين. أرجوك.‬

388
00:27:10,587 --> 00:27:12,964 
‫مرحباً يا سيدتي. "سارة سكوفيلد"؟‬

389
00:27:13,548 --> 00:27:17,469 
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أشكرك لحضورك. أنا المحقق "كينان".‬

390
00:27:17,635 --> 00:27:20,722 
‫نريدك أن تخبرينا بمن اقتحم منزلكما...‬

391
00:27:20,889 --> 00:27:23,808
{\an8}‫...وأطلق النار على زوجك.‬

392
00:27:27,145 --> 00:27:30,231 
‫رقما 3 و4.‬
‫الرجل، والمرأة هي من أطلقت النار.‬

393
00:27:30,899 --> 00:27:32,025 
‫هل أنت متأكدة؟‬

394
00:27:40,700 --> 00:27:43,912 
‫أجل يا سيدي. أجل، أنا متأكدة تماماً.‬

395
00:27:48,208 --> 00:27:51,419 
‫لا بد من وجود مخرج.‬
‫شيء يوصلنا إلى سطح الأرض.‬

396
00:27:51,586 --> 00:27:53,630 
‫النزول لن يفيد يا "مايكل".‬

397
00:27:53,797 --> 00:27:57,634 
‫- يجب أن نعد كميناً ونقاتل.‬
‫- أجل، القتال هو ملاذك الأول.‬

398
00:27:57,967 --> 00:28:00,136 
‫القتال بالأيدي ليس الحل دائماً.‬

399
00:28:01,221 --> 00:28:03,098 
‫صدقني، لا يوجد مخرج.‬

400
00:28:03,264 --> 00:28:06,017 
‫إذن ابحث عن شيء تقاتل به أيها الأحمق.‬

401
00:28:17,904 --> 00:28:20,865 
‫لا أظن أنها مناسبة لهذا الموقف،‬
‫لكن يعجبني ذوقك.‬

402
00:28:21,783 --> 00:28:24,911 
‫- ماذا ستفعل بها؟‬
‫- لا أعرف.‬

403
00:28:25,954 --> 00:28:27,622 
‫هذا أفضل من قبضة اليد.‬

404
00:28:38,967 --> 00:28:41,970 
‫كحول طبي؟ ماذا تفعل بحق السماء؟‬

405
00:28:43,263 --> 00:28:45,807 
‫سيصيبك العمى أيها الأحمق.‬

406
00:28:45,974 --> 00:28:50,895 
‫نسبة الكحول فيه 95 بالمائة فقط.‬
‫سيصيبني العمى بنسبة 95 بالمائة فقط.‬

407
00:28:59,529 --> 00:29:01,865 
‫هناك. توجد فتحة تهوية.‬

408
00:29:20,925 --> 00:29:24,471 
‫القتال بالأيدي هو الحل الآن.‬

409
00:29:26,973 --> 00:29:28,600 
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

410
00:29:42,655 --> 00:29:44,073 
‫"مايكل"؟‬

411
00:29:47,619 --> 00:29:50,079 
‫لا. إنهم هم.‬

412
00:30:14,979 --> 00:30:17,607 
‫كان عشيقي الأول يكبرني بكثير.‬

413
00:30:18,024 --> 00:30:20,068 
‫كان والد صديقي.‬

414
00:30:20,276 --> 00:30:23,196 
‫كان يدعى "ماسي".‬

415
00:30:26,157 --> 00:30:28,576 
‫كانت أكبر فضيحة...‬

416
00:30:29,244 --> 00:30:30,662 
‫...أخفيناها عن الناس.‬

417
00:30:30,870 --> 00:30:34,207 
‫لكن رأتنا زوجته...‬

418
00:30:34,415 --> 00:30:36,334 
‫...وأخبرت إخوانها.‬

419
00:30:40,129 --> 00:30:43,424 
‫أخذوا "ماسي" إلى الصحراء...‬

420
00:30:44,551 --> 00:30:46,386 
‫...ودفنوه...‬

421
00:30:48,054 --> 00:30:49,848 
‫...حياً.‬

422
00:30:51,975 --> 00:30:55,562 
‫أحضروا لي عينيه في "العراق".‬

423
00:31:00,275 --> 00:31:02,902 
‫أريدك أن تقتلني بتلك المدية.‬

424
00:31:04,362 --> 00:31:06,239 
‫أنهِ عذابي.‬

425
00:31:07,949 --> 00:31:09,534 
‫- ماذا؟ هذه؟‬
‫- "جا" على حق.‬

426
00:31:09,701 --> 00:31:11,911 
‫لا جدوى من هذا الهروب.‬

427
00:31:12,662 --> 00:31:15,707 
‫هل تعرف ماذا سيفعلون بي هنا...‬

428
00:31:15,957 --> 00:31:18,334 
‫...بمنأى عن الأنظار؟‬

429
00:31:20,503 --> 00:31:21,504 
‫لا أستطيع--‬

430
00:31:23,673 --> 00:31:27,010 
‫لن أسمح بحدوث ذلك. هل تفهم؟‬

431
00:31:27,468 --> 00:31:31,180 
‫- لن أسمح بحدوث ذلك.‬
‫- اسمع يا "سيد"...‬

432
00:31:32,348 --> 00:31:34,350 
‫...لن أستسلم...‬

433
00:31:34,809 --> 00:31:38,062 
‫...وسواء كنت مثلي الميول أم لا،‬
‫فأنت لن تستسلم كذلك.‬

434
00:31:39,814 --> 00:31:41,608 
‫إنهم هم المخطئون.‬

435
00:31:41,774 --> 00:31:42,775 
‫لا أنت.‬

436
00:31:50,617 --> 00:31:52,285 
‫ماذا ستفعل بهذا؟‬

437
00:31:52,952 --> 00:31:57,165 
‫"لقد سددت ديوني‬

438
00:31:57,332 --> 00:32:00,752 
‫مراراً وتكراراً‬

439
00:32:00,919 --> 00:32:06,466 
‫قضيت عقوبتي لكنني لم أرتكب جريمة"‬

440
00:32:13,932 --> 00:32:15,767 
‫"مايكل"، هيا.‬

441
00:32:18,603 --> 00:32:20,521 
‫آسف يا "لينك".‬

442
00:32:23,024 --> 00:32:25,485 
‫كان يجب أن ألجأ إليك.‬

443
00:32:26,694 --> 00:32:31,157 
‫كان يجب أن أطلب منك المساعدة‬
‫حين عرض علي "بوسايدون" الاتفاق.‬

444
00:32:31,324 --> 00:32:33,076 
‫لقد أفسدت كل شيء.‬

445
00:32:33,868 --> 00:32:39,207 
‫ظننت وقتها، أنني لو تعاملت‬
‫مع الموقف بنفسي، فلن يتألم أحد سواي.‬

446
00:32:39,707 --> 00:32:42,877 
‫لكنني فتحت أبواب الجحيم.‬

447
00:32:43,544 --> 00:32:49,050 
‫أردت تحسين الوضع،‬
‫لكنني زدته سوءاً للجميع.‬

448
00:32:50,259 --> 00:32:52,345 
‫وفي خضم ذلك...‬

449
00:32:55,139 --> 00:32:57,058 
‫...تحولت إلى شبح.‬

450
00:33:19,831 --> 00:33:21,290 
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء.‬

451
00:33:22,125 --> 00:33:27,547 
‫الكثير من القرارات الحمقاء الخاطئة.‬
‫لكن كل قرار منها...‬

452
00:33:31,009 --> 00:33:33,219 
‫كل قرار اتخذته كان بدافع الحب.‬

453
00:33:34,595 --> 00:33:36,431 
‫أعرف. أعرف.‬

454
00:33:39,183 --> 00:33:43,855 
‫"مايكل"، أنت أذكى شخص‬
‫عرفته في حياتي...‬

455
00:33:44,480 --> 00:33:47,775 
‫...لكنك لا تستطيع حمل العبء‬
‫على كاهلك وحدك.‬

456
00:33:50,319 --> 00:33:52,363 
‫- يجب أن يشاركك الآخرون في حمله.‬
‫- أجل.‬

457
00:33:52,530 --> 00:33:55,950 
‫هكذا هي العائلة. لهذا خلقت العائلة.‬

458
00:33:57,076 --> 00:33:59,454 
‫"سارة"، لا أعرف ماذا تصورت...‬

459
00:33:59,620 --> 00:34:01,956 
‫...لكنني مجرد زوج،‬
‫يساوره القلق على زوجته.‬

460
00:34:02,331 --> 00:34:05,251 
‫وصحيح أنني كان يجب أن أخبرك‬
‫بما أفعله، لكنني...‬

461
00:34:05,418 --> 00:34:08,046 
‫شعرت بأنني أفقد السيطرة على كل شيء...‬

462
00:34:08,212 --> 00:34:10,590 
‫...وكان علي أن أبذل ما بوسعي لأحميك.‬

463
00:34:10,757 --> 00:34:13,301 
‫وهكذا رأيت أن تتصل بقاتلين مأجورين؟‬

464
00:34:14,010 --> 00:34:17,096 
‫كنت أحاول أداء دور الفارس...‬

465
00:34:17,263 --> 00:34:20,641 
‫...لكنني لم أوفق. وكان هذا جنوناً.‬

466
00:34:21,517 --> 00:34:24,312 
‫كاد أن يقتلني الخوف. تصرفت... بحماقة...‬

467
00:34:25,438 --> 00:34:28,316 
‫...لكنني ظننت أنهما سيستجيبان للمال.‬

468
00:34:28,566 --> 00:34:30,526 
‫عرضت عليهما المال ليبتعدا عنك.‬

469
00:34:31,277 --> 00:34:35,698 
‫أكثر مما تقاضيا بالفعل.‬
‫خمسون ألف دولار.‬

470
00:34:36,032 --> 00:34:37,366 
‫انظري.‬

471
00:34:37,575 --> 00:34:41,913 
‫أنا-- وضعت فيها جهاز تتبع يا "سارة".‬

472
00:34:42,205 --> 00:34:46,084 
‫هذا الجهاز الصغير، لكنهما لم يلمسا المال.‬

473
00:34:48,086 --> 00:34:51,255 
‫اتصلت بالشرطة قبل لقائي بهما...‬

474
00:34:51,839 --> 00:34:54,092 
‫...لكننا قبضنا عليهما على أية حال.‬

475
00:34:54,300 --> 00:34:55,510 
‫قبضنا عليهما.‬

476
00:34:56,219 --> 00:34:59,889 
‫- "جيكوب"....‬
‫- آسف لأنني عرضتك إلى هذا.‬

477
00:35:14,862 --> 00:35:16,489 
‫لنواجه.‬

478
00:35:22,036 --> 00:35:25,164 
‫مفتاح ربط وأنبوب ضد بنادق "كلاشنكوف".‬

479
00:35:25,581 --> 00:35:27,333 
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

480
00:35:27,917 --> 00:35:30,294 
‫لطالما أردت ضرب هؤلاء الأوغاد.‬

481
00:35:51,357 --> 00:35:55,736 
‫"لقد سددت ديوني‬

482
00:35:55,987 --> 00:35:59,115 
‫مراراً وتكراراً‬

483
00:36:00,825 --> 00:36:04,078 
‫لقد قضيت عقوبتي‬

484
00:36:04,245 --> 00:36:06,998 
‫لكنني لم أرتكب جريمة‬

485
00:36:07,790 --> 00:36:09,417 
‫وأخطاء فادحة"‬

486
00:36:09,584 --> 00:36:10,626 
‫تعال!‬

487
00:36:10,793 --> 00:36:12,962 
‫"ارتكبت أخطاء كثيرة"‬

488
00:36:13,129 --> 00:36:14,672 
‫ستعرض نفسك للقتل!‬

489
00:36:14,839 --> 00:36:21,762 
‫"تعرضت إلى الاضطهاد كثيراً‬
‫لكنني تجاوزت ذلك‬

490
00:36:21,929 --> 00:36:25,516 
‫وأستمر في طريقي‬

491
00:36:27,894 --> 00:36:32,899 
‫نحن الأبطال يا أصدقائي‬

492
00:36:40,656 --> 00:36:44,785 
‫نحن الأبطال‬

493
00:36:44,994 --> 00:36:48,998 
‫نحن الأبطال"‬

494
00:36:59,800 --> 00:37:03,179 
‫أحبك أيها الوغد الياباني المجنون.‬

495
00:37:03,387 --> 00:37:05,306 
‫- أنا كوري.‬
‫- لا يهم. أحبك.‬

496
00:37:05,514 --> 00:37:08,267 
‫"داعش" مثل الصراصير.‬
‫سرعان ما سيصل آخرون.‬

497
00:37:08,851 --> 00:37:12,355 
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- أريد استراحة من اتخاذ القرارات.‬

498
00:37:12,521 --> 00:37:14,690 
‫- "لينك"، المطار؟‬
‫- المطار.‬

499
00:37:20,321 --> 00:37:22,949 
‫- مرحباً.‬
‫- معي شخص يريد محادثتك.‬

500
00:37:26,619 --> 00:37:29,330 
‫- مرحباً.‬
‫- رباه.‬

501
00:37:29,497 --> 00:37:31,666 
‫لم أتوقع سماع هذا الصوت مرة أخرى.‬

502
00:37:31,999 --> 00:37:35,044 
‫يجب أن تشرح الكثير، بعدما بعثت من الموت.‬

503
00:37:35,211 --> 00:37:36,921 
‫قريباً. أين نقابلك؟‬

504
00:37:37,129 --> 00:37:38,881 
‫حظيرة الطائرات 2. عند المدرج الرئيسي.‬

505
00:37:40,716 --> 00:37:42,677 
‫- لكن من الأفضل أن تسرعا.‬
‫- حظيرة رقم 2؟‬

506
00:37:42,885 --> 00:37:45,471 
‫- يمكننا الوصول خلال 20 دقيقة.‬
‫- 20 دقيقة.‬

507
00:37:46,222 --> 00:37:50,059 
‫- لا أعرف إن كنا نملك 20 دقيقة.‬
‫- انتظرونا، سنأتي.‬

508
00:37:50,226 --> 00:37:51,269 
‫يجب أن نسرع.‬

509
00:38:03,072 --> 00:38:05,449 
‫"سيد". "سيد"!‬

510
00:38:05,616 --> 00:38:07,952 
‫سمعت مكالمتك أيها الكافر.‬

511
00:38:08,577 --> 00:38:11,622 
‫لن تحملكم الطائرة إلى بر الأمان.‬

512
00:38:12,498 --> 00:38:18,129 
‫باتصال واحد سيجد إخواني‬
‫أصدقاءكم في المطار.‬

513
00:38:19,964 --> 00:38:21,215 
‫وجدت الكافرين...‬

514
00:38:21,424 --> 00:38:23,634 
‫...وأعرف مكان أعوانهم أيضاً.‬

515
00:38:32,101 --> 00:38:33,394 
‫- "سيد"!‬
‫- "سيد"!‬

516
00:38:35,980 --> 00:38:37,732 
‫أيها الوغد.‬

517
00:38:39,650 --> 00:38:41,444 
‫"سيد". "سيد".‬

518
00:38:42,945 --> 00:38:44,322 
‫لا، لا، لا.‬

519
00:38:48,951 --> 00:38:52,580 
‫تكلم يا "سيد". لا تفقد الوعي.‬
‫لا تفقد الوعي.‬

520
00:38:53,956 --> 00:38:55,624 
‫- "سيد".‬
‫- "سيد".‬

521
00:38:57,001 --> 00:38:59,503 
‫"سيد"؟‬

522
00:39:02,715 --> 00:39:04,508 
‫لقد مات.‬

523
00:39:18,814 --> 00:39:20,816 
‫لا تهدر قوتك عليه.‬

524
00:39:21,692 --> 00:39:23,277 
‫ستغلبه بالنجاة.‬

525
00:39:31,202 --> 00:39:34,080 
‫ستموتون، هل تسمعونني؟‬

526
00:39:35,998 --> 00:39:37,708 
‫ستموتون جميعاً!‬

527
00:39:40,544 --> 00:39:42,922 
‫إنهم ينقلون المزيد من الشاحنات.‬
‫لا يمكننا الانتظار.‬

528
00:39:43,089 --> 00:39:45,257 
‫لن يبقى بالمدرج مساحة كافية للإقلاع.‬

529
00:39:45,424 --> 00:39:47,885 
‫- يجب أن نقلع الآن.‬
‫- أدين لـ"لينكولن" بحياتي.‬

530
00:39:48,052 --> 00:39:49,345 
‫إنه يستحق مصيراً أفضل...‬

531
00:39:49,512 --> 00:39:53,766 
‫...لكن بالنظر إلى كثرة الأرواح‬
‫التي بين أيدينا، أنملك خياراً؟‬

532
00:39:57,603 --> 00:40:01,440 
‫اسمع، سننتظر 5 دقائق أخرى، اتفقنا؟‬

533
00:40:01,607 --> 00:40:05,403 
‫ثم ننقذ من يمكننا إنقاذهم. مفهوم؟‬

534
00:40:11,784 --> 00:40:13,160 
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

535
00:40:14,995 --> 00:40:16,872 
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

536
00:40:20,751 --> 00:40:23,921 
‫اسمع، لن نترك صديقي. أطفئ المحرك.‬
‫أطفئ المحرك!‬

537
00:40:24,088 --> 00:40:27,883 
‫أنت تحكم علينا جميعاً بالموت.‬
‫لو منعتني، لن يخرج أحد.‬

538
00:40:28,050 --> 00:40:31,053 
‫لا يزال بوسع صديقيك الوصول‬
‫إلى بر أمان. أما نحن فلا.‬

539
00:40:57,580 --> 00:40:58,706 
‫أجل.‬

540
00:40:59,957 --> 00:41:01,834 
‫"سي نوت"؟ يجب أن تهربوا يا رجل.‬

541
00:41:02,001 --> 00:41:04,378 
‫مهلاً، لا، لا، لا.‬
‫يمكننا أن نخرج معاً.‬

542
00:41:04,545 --> 00:41:06,172 
‫- يمكننا الخروج معاً.‬
‫- لا! ارحلوا!‬

543
00:41:06,338 --> 00:41:09,008 
‫وإلا ستموتون ومعكم الأطفال.‬

544
00:41:09,300 --> 00:41:12,428 
‫سنجد حلاً. لقد عشنا ظروفاً أسوأ.‬

545
00:41:16,223 --> 00:41:19,351 
‫"لينك"، أنا في شدة الأسف.‬

546
00:41:19,977 --> 00:41:21,812 
‫أنا في شدة الأسف يا أخي.‬

547
00:41:28,277 --> 00:41:29,945 
‫"لينكولن"؟ ابحث عن "عمر".‬

548
00:41:30,112 --> 00:41:33,032 
‫- إنه--‬
‫- ماذا؟ لا نسمعك. ماذا؟‬

549
00:42:21,288 --> 00:42:22,289 
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

