﻿1
00:00:03,128 --> 00:00:05,046
{\an8}‫"(صنعاء)، (اليمن)"‬

2
00:00:11,469 --> 00:00:12,470 
‫يجب أن نسرع.‬

3
00:00:12,679 --> 00:00:17,308 
‫لا. لو خرجنا إلى الشوارع الليلة،‬
‫سنموت. أنت تعرف ذلك، وأنا أعرف ذلك.‬

4
00:00:17,475 --> 00:00:19,894 
‫حتى في الخارج،‬
‫أشعر بأن العالم يخنقني.‬

5
00:00:20,061 --> 00:00:21,771 
‫هذا تأثير الحبس.‬

6
00:00:22,439 --> 00:00:24,315 
‫تحمل السجن بداخلك في الخارج.‬

7
00:00:26,234 --> 00:00:27,318 
‫لا أستطيع العيش هكذا.‬

8
00:00:29,029 --> 00:00:30,697 
‫يجب أن أعرف أن الجدران ستتلاشى.‬

9
00:00:30,864 --> 00:00:34,117 
‫هذا ما يعرف بالخوف.‬
‫هذا يحدث حين تفيق من المخدرات.‬

10
00:00:34,409 --> 00:00:39,164 
‫لا تعظني لأنني أتعاطي المخدرات.‬
‫ولن أعظك لأنك كاليتيم الصغير.‬

11
00:00:39,330 --> 00:00:41,666 
‫لأن صديقك لم يعد يمثل الأب‬
‫كما كنت تتصور.‬

12
00:00:41,833 --> 00:00:42,834 
‫هذا لا يفيد.‬

13
00:00:43,376 --> 00:00:45,754 
‫ستتلاشى الجدران يا أخي.‬

14
00:00:45,920 --> 00:00:47,797 
‫سنجعلها تتلاشى.‬

15
00:00:47,964 --> 00:00:50,341 
‫سنخرج من هذا البلد. كلنا.‬

16
00:00:50,508 --> 00:00:53,720 
‫حقاً؟ ما الخطة البديلة الآن؟‬
‫لقد أحرقتها كلها.‬

17
00:00:53,887 --> 00:00:56,014 
‫فشلنا في عبور الحدود بشاحنة‬
‫وقطار وعبر المطار.‬

18
00:00:56,181 --> 00:00:57,182 
‫لا شيء من هذا.‬

19
00:00:57,766 --> 00:01:01,144 
‫سنلجأ إلى الوسيلة‬
‫التي أكرهها. الارتجال.‬

20
00:01:01,311 --> 00:01:03,646 
‫يجب أن نرتجل بسرعة...‬

21
00:01:03,813 --> 00:01:06,357 
‫...وإلا شنقونا مثلهم.‬

22
00:01:06,524 --> 00:01:08,359 
‫"عمر". صديق "شيبا".‬

23
00:01:09,069 --> 00:01:11,362 
‫- قالت إن لديه وسيلة للهروب.‬
‫- أيمكننا الوثوق به؟‬

24
00:01:11,529 --> 00:01:12,906 
‫لا.‬

25
00:01:13,281 --> 00:01:14,949 
‫لكنه خيارنا الأخير.‬

26
00:01:18,036 --> 00:01:20,038
{\an8}‫"(ويتني هايتس)، (نيويورك)"‬

27
00:01:20,205 --> 00:01:21,873 
‫"قسم شرطة (ويتني هايتس)"‬

28
00:01:30,340 --> 00:01:33,718 
‫دُفعت كفالتك. سيُطلق سراحك.‬

29
00:01:36,763 --> 00:01:38,723 
‫لا تغيبي يا عزيزتي.‬

30
00:01:44,771 --> 00:01:46,397 
‫أخرجتك "بوسايدون" قبلي.‬

31
00:01:47,982 --> 00:01:49,400 
‫ظننت أنني المفضلة لديه.‬

32
00:01:54,864 --> 00:01:57,367 
‫- لقد هرب فعلاً ذلك الوغد.‬
‫- أجل.‬

33
00:01:58,284 --> 00:02:01,538 
‫لكن لم قتل "رامال"؟‬
‫ظننت أنهما حليفان.‬

34
00:02:01,704 --> 00:02:04,916 
‫طرح الأسئلة ليس من شأننا.‬

35
00:02:05,291 --> 00:02:06,292 
‫لعلنا نطرح الأسئلة.‬

36
00:02:07,168 --> 00:02:11,422 
‫يقول "بوسايدون" إن علينا إيجاد‬
‫"كانييل آوتيس" وقتله.‬

37
00:02:11,589 --> 00:02:13,508 
‫هذا ما سنفعله.‬

38
00:02:16,052 --> 00:02:18,429 
‫وأعتقد أنني أعرف الوسيلة.‬

39
00:02:25,645 --> 00:02:27,355 
‫"عمر".‬

40
00:02:31,860 --> 00:02:35,530 
‫ماذا تفعلون هنا؟‬
‫أنتم نذير شؤم يا صديقي.‬

41
00:02:37,532 --> 00:02:39,534 
‫قتلت "أبو رامال". حقاً؟‬

42
00:02:40,451 --> 00:02:43,830 
‫- كان هذا تصرفاً غبياً جداً يا رجل.‬
‫- أخبرنا إلى أين تذهب.‬

43
00:02:47,417 --> 00:02:49,711 
‫سأقطع 483 كيلومتراً في الصحراء.‬
‫إلى "فيشيا".‬

44
00:02:50,253 --> 00:02:51,421 
‫أصدقاء التهريب القدامى.‬

45
00:02:51,588 --> 00:02:53,840 
‫منطقة تتمتع بالحكم الذاتي.‬
‫لا تدخلها "داعش".‬

46
00:02:54,007 --> 00:02:56,634 
‫- رائع.‬
‫- ليس رائعاً.‬

47
00:02:56,801 --> 00:02:59,888 
‫أنتم أربعة، وأنا شخص خامس.‬
‫لن تكفينا السيارة.‬

48
00:03:00,054 --> 00:03:01,764 
‫حسناً. ما رأيك في أخذ سيارة أخرى؟‬

49
00:03:01,931 --> 00:03:03,182 
‫اسمعوا.‬

50
00:03:03,349 --> 00:03:06,060 
‫لأنني مدين لـ"شيبا"...‬

51
00:03:06,227 --> 00:03:08,813 
‫...لعلنا نساعد بعضنا البعض.‬

52
00:03:09,022 --> 00:03:10,273 
‫لدي سيارة أخرى.‬

53
00:03:10,732 --> 00:03:13,067 
‫طراز "لاند كروزر". كنت سأتركها...‬

54
00:03:13,234 --> 00:03:14,569 
‫...لكن لو استطعتم إحضارها...‬

55
00:03:14,736 --> 00:03:17,113 
‫...فهي في مرأب يبعد عن هنا‬
‫مربعين سكنيين.‬

56
00:03:17,739 --> 00:03:19,616 
‫سأسمح لكما باتباعي.‬

57
00:03:19,824 --> 00:03:22,619 
‫ستساعدونني في أخذ سيارتي الثانية،‬
‫ولعلي أقنع الفاشيان...‬

58
00:03:22,785 --> 00:03:25,705 
‫...بتوفير زورق إلى "أوروبا"،‬
‫"فرنسا"، "إيطاليا"، "أسبانيا".‬

59
00:03:25,872 --> 00:03:28,499 
‫أينما تريدون الذهاب. ما رأيكم في ذلك؟‬

60
00:03:30,668 --> 00:03:32,295 
‫المفتاح هنا.‬

61
00:03:34,923 --> 00:03:38,343 
‫الجانب الأيسر، بناية القرميد الأحمر.‬
‫الطابق الأول.‬

62
00:03:38,509 --> 00:03:41,846 
‫ربما فرغت بطاريتها،‬
‫لذا عليكم التعاون على دفع السيارة.‬

63
00:03:42,013 --> 00:03:43,556 
‫فهمنا.‬

64
00:03:43,723 --> 00:03:45,266 
‫"سوط"، ابقَ معه.‬

65
00:03:45,642 --> 00:03:47,018 
‫لنتحرك.‬

66
00:03:52,357 --> 00:03:54,234 
‫هل يصدر إليك الأوامر دائماً؟‬

67
00:03:58,154 --> 00:03:59,864 
‫علاقتنا معقدة.‬

68
00:04:00,990 --> 00:04:02,283 
‫سأصدر إليك أمراً.‬

69
00:04:03,576 --> 00:04:04,869 
‫حمل السيارة.‬

70
00:04:05,370 --> 00:04:06,579 
‫في الداخل حقيبة أخرى.‬

71
00:04:12,752 --> 00:04:13,753 
‫هناك.‬

72
00:04:15,213 --> 00:04:17,340 
‫ادفعوها حين أخبركم.‬

73
00:04:23,346 --> 00:04:24,681 
‫البطارية على ما يرام.‬

74
00:04:26,474 --> 00:04:27,934 
‫كم يبعد هذا المرأب؟‬

75
00:04:28,101 --> 00:04:32,188 
‫- مربعان سكنيان فقط. لا توجد مشكلة.‬
‫- حين يقول أحدهم إنه لا توجد مشكلة...‬

76
00:04:32,355 --> 00:04:33,815 
‫...تظهر المشكلة دائماً.‬

77
00:04:37,694 --> 00:04:38,987 
‫لقد أوقع بنا. اركبا.‬

78
00:04:44,242 --> 00:04:45,660 
‫مهلاً.‬

79
00:05:50,725 --> 00:05:52,852
{\an8}‫ليست مسألة شخصية يا صديقي.‬

80
00:05:53,019 --> 00:05:56,230
{\an8}‫في حياة أخرى،‬
‫كنا سندخن النارجيلة معاً بدون شك.‬

81
00:06:12,538 --> 00:06:13,998 
‫لا. لا، لن تهرب.‬

82
00:06:19,962 --> 00:06:21,005 
‫"سوط"، أنت بخير؟‬

83
00:06:21,172 --> 00:06:24,175 
‫- هل ظننت أنك ستصبح مليونيراً؟‬
‫- لم أملك خياراً.‬

84
00:06:26,469 --> 00:06:29,013 
‫ضربتني على رأسي أيها الوغد.‬

85
00:06:29,514 --> 00:06:31,849 
‫مهلاً، مهلاً. اهدأ. قد نحتاج إليه.‬

86
00:06:32,016 --> 00:06:33,851 
‫أجل، أنتم تحتاجون إلي.‬

87
00:06:35,895 --> 00:06:37,730
{\an8}‫أريد خريطة تقودنا إلى "فيشيا".‬

88
00:06:37,897 --> 00:06:40,483
{\an8}‫ألا تدركون أنكم في "اليمن"؟‬

89
00:06:40,775 --> 00:06:42,944
{\an8}‫سكان "فيشيا" قلة. أكواخ من الطين.‬

90
00:06:44,070 --> 00:06:46,197
{\an8}‫لا توجد خريطة.‬

91
00:06:47,782 --> 00:06:48,991 
‫لكنني أستطيع أن أقودكم.‬

92
00:06:50,952 --> 00:06:54,372
{\an8}‫- أتريد الوثوق بهذا الرجل؟‬
‫- لو خدعنا...‬

93
00:06:54,539 --> 00:06:58,126
{\an8}‫- ...فسنترك "سوط" يجهز عليه.‬
‫- وسأقتلك.‬

94
00:06:58,876 --> 00:07:00,253 
‫أتحرق شوقاً لقتله.‬

95
00:07:01,129 --> 00:07:03,631 
‫أقضي على أي شخص يضربني على رأسي.‬

96
00:07:03,798 --> 00:07:06,134 
‫إنها القاعدة الأولى في بلادي.‬
‫هل فهمت؟‬

97
00:07:06,968 --> 00:07:10,972
{\an8}‫والقاعدة الأولى في بلادي هي،‬
‫في الأزمات، اذهب إلى الصحراء.‬

98
00:07:29,574 --> 00:07:31,409 
‫نحن رجال يائسون.‬

99
00:07:31,576 --> 00:07:33,327 
‫"عمر" أكثر يأساً في الوقت الحالي.‬

100
00:07:33,494 --> 00:07:37,039 
‫"سوط" هو أكثرنا غضباً.‬

101
00:07:37,874 --> 00:07:40,334 
‫قد ينطبق ذلك عليك أيضاً يا "مايكل".‬

102
00:07:40,501 --> 00:07:43,713 
‫أشعر بأنه يرى أنك قد خنته بطريقة ما.‬

103
00:07:44,172 --> 00:07:46,841 
‫أتفهم لم يعتقد ذلك.‬

104
00:07:58,269 --> 00:08:00,855 
‫أنا في شدة الأسف يا صديقي.‬

105
00:08:01,105 --> 00:08:03,107 
‫حين أشعر بالخوف، أتخذ قرارات سيئة.‬

106
00:08:03,274 --> 00:08:04,942 
‫لا تتكلم، مفهوم؟‬

107
00:08:07,820 --> 00:08:11,616 
‫أواجه أياماً عصيبة مؤخراً. أسوأ أيامي.‬

108
00:08:15,536 --> 00:08:17,288
{\an8}‫"ملحق وزارة الخارجية‬
‫مدينة (نيويورك)"‬

109
00:08:21,542 --> 00:08:23,336
{\an8}‫العميل "كيشيدا".‬

110
00:08:25,838 --> 00:08:30,259
{\an8}‫- أراك مستقراً في مكتبك الجديد.‬
‫- ما زلت أعتبره مكتب "كيلرمان".‬

111
00:08:33,638 --> 00:08:36,265 
‫كما تعرف حتماً...‬

112
00:08:36,432 --> 00:08:40,186 
‫...قبل مقتله، كان يتحرى "كيلرمان"‬
‫عن الخلية "21 فويد".‬

113
00:08:40,728 --> 00:08:42,647 
‫كنت أعرف ذلك، أجل.‬

114
00:08:42,813 --> 00:08:44,440
{\an8}‫أريد ملفات "بول".‬

115
00:08:44,607 --> 00:08:48,986
{\an8}‫من الواضح أنه كان قد اقترب من شيء ما‬
‫فقتلوه ليصمت.‬

116
00:08:49,153 --> 00:08:50,154 
‫"سري للغاية"‬

117
00:08:50,321 --> 00:08:53,115
{\an8}‫في الواقع، اطلعت على خيوطه،‬
‫ولم أجد شيئاً.‬

118
00:08:53,282 --> 00:08:56,327
{\an8}‫أكره أن أقول ذلك،‬
‫لكن هذا الملف مليء بالطرق المسدودة.‬

119
00:08:56,494 --> 00:09:00,540
{\an8}‫- لا يوجد شيء هنا.‬
‫- لا بد من وجود شيء.‬

120
00:09:00,706 --> 00:09:03,251
{\an8}‫اسمعي، لا أريد أن يكون "بول"‬
‫قد مات هباء.‬

121
00:09:03,417 --> 00:09:06,963 
‫لكن علينا النظر إلى الأمر برمته‬
‫بنظرة جديدة. اقرئيه بنفسك.‬

122
00:09:11,050 --> 00:09:13,261
{\an8}‫أتريد نظرة جديدة للأمر؟ حسناً.‬

123
00:09:13,427 --> 00:09:16,597
{\an8}‫الآن وقد أصبحت مسؤولاً أمامي،‬
‫أريدك أن تتحرى عن احتمال...‬

124
00:09:16,764 --> 00:09:20,810
{\an8}‫- ...تورط شخص من الداخل.‬
‫- هنا؟ في وزارة الخارجية؟‬

125
00:09:20,977 --> 00:09:23,646
{\an8}‫أي منصب في تسلسل الأدلة.‬

126
00:09:24,146 --> 00:09:25,398 
‫أمرك يا سيدتي.‬

127
00:09:41,247 --> 00:09:42,290
{\an8}‫العميل "كيشيدا".‬

128
00:09:42,456 --> 00:09:43,499
{\an8}‫"وكالة الأمن القومي"‬

129
00:09:43,666 --> 00:09:45,501
{\an8}‫- لم أتوقع اتصالك الآن.‬
‫- أريد نتائج...‬

130
00:09:45,668 --> 00:09:48,838 
‫...محادثة سابقة.‬
‫ما الوضع في "الشرق الأوسط"؟‬

131
00:09:49,797 --> 00:09:51,465 
‫الوضع يتفاقم.‬

132
00:09:53,009 --> 00:09:54,051 
‫يجب أن نلتقي قريباً.‬

133
00:09:54,677 --> 00:09:55,970
{\an8}‫هذا من حقك.‬

134
00:09:56,137 --> 00:09:58,889
{\an8}‫بمجرد عودتنا، سأتصل بك.‬

135
00:10:02,852 --> 00:10:04,312
{\an8}‫هل عملت في وكالة الأمن القومي؟‬

136
00:10:05,730 --> 00:10:08,816
{\an8}‫كنت ضمن فريق المراقبة الجوية‬
‫طوال 10 أعوام.‬

137
00:10:09,275 --> 00:10:14,905
{\an8}‫شاهدت أشنع الجرائم التي يمكنك تخيلها‬
‫عبر القمر الاصطناعي. رجم، اغتصاب.‬

138
00:10:16,574 --> 00:10:19,744 
‫كنت أضطر إلى المشاهدة وكأنه فيلم رعب،‬
‫ولم تكن لي أية حيلة...‬

139
00:10:19,910 --> 00:10:23,748 
‫...حتى جاءني "بوسايدون"،‬
‫ومنحني فرصة لأغير تلك الأوضاع.‬

140
00:10:26,125 --> 00:10:29,378 
‫- "إميلي"، تسرني رؤيتك مرة أخرى.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

141
00:10:29,545 --> 00:10:31,714 
‫هل وصلتك رسالتي؟ "كانييل آوتيس"؟‬

142
00:10:31,881 --> 00:10:34,008 
‫هل ستساعداننا في تحديد موقعه؟‬

143
00:10:34,175 --> 00:10:36,510 
‫اسمعي، اللوائح تحظر ذلك.‬

144
00:10:36,677 --> 00:10:39,555 
‫لا نقترب من وكالة الاستخبارات،‬
‫ولا نقوم بأي عمل عدواني.‬

145
00:10:39,722 --> 00:10:42,558 
‫- نحن جهة مراقبة فقط.‬
‫- نريد مراقبته فحسب.‬

146
00:10:46,354 --> 00:10:49,732 
‫أستطيع إدخالكما كمراقبين،‬
‫تحت رعاية التفاعل بين الوكالات.‬

147
00:10:51,150 --> 00:10:52,652 
‫أعرف أنني أستطيع الاعتماد عليك.‬

148
00:10:52,818 --> 00:10:54,236 
‫لكنك مدينة لي.‬

149
00:10:54,862 --> 00:10:57,031 
‫ذلك الفندق الذي زرناه في "كونيتيكت".‬

150
00:10:57,198 --> 00:10:58,574 
‫أريد عطلة نهاية ذلك الأسبوع.‬

151
00:11:01,952 --> 00:11:03,621 
‫نفس العطلة بحذافيرها.‬

152
00:11:15,174 --> 00:11:17,968 
‫ماذا تحمل على أية حال؟‬
‫أهذه أسلحة؟ مخدرات؟‬

153
00:11:19,095 --> 00:11:22,431 
‫- ألعاب نارية؟‬
‫- أنت لا تفهم الفاشيان.‬

154
00:11:22,598 --> 00:11:24,892 
‫إنهم رائعون. كرماء.‬

155
00:11:25,559 --> 00:11:28,896 
‫لا يريدون شيئاً سوى أن يبتسموا،‬
‫على عكسك.‬

156
00:11:29,271 --> 00:11:30,606 
‫حقاً؟‬

157
00:11:31,315 --> 00:11:35,486 
‫- الضغائن مضرة بالقلب.‬
‫- أتعرف ما يضر بالقلب أيضاً؟‬

158
00:11:36,404 --> 00:11:38,864 
‫أن أغرز فيه شعلة من الألعاب النارية.‬

159
00:11:49,083 --> 00:11:52,211 
‫"جا"، أرجوك.‬
‫لا تتركنا الآن بتأثير المخدرات.‬

160
00:11:54,255 --> 00:11:56,424 
‫ما زلت أحاول أن أفهم‬
‫لم أخرجتني من السجن.‬

161
00:11:57,425 --> 00:12:00,302 
‫أحتاج إلى عقلك الكبير صافياً متزناً.‬

162
00:12:03,764 --> 00:12:06,350 
‫إنه الرقم الذي اتصل بنا ليلة أمس‬
‫من المطار.‬

163
00:12:08,602 --> 00:12:09,937 
‫"سي نوت"، كيف حالكم؟‬

164
00:12:10,104 --> 00:12:12,314 
‫"لينكولن"، أنا "شيبا".‬
‫معي هاتف "بنجامين".‬

165
00:12:12,481 --> 00:12:14,191 
‫مرحباً.‬

166
00:12:14,358 --> 00:12:15,818 
‫هل وجدتم "عمر"؟‬

167
00:12:16,735 --> 00:12:17,987 
‫أجل، وجدناه.‬

168
00:12:18,154 --> 00:12:19,280 
‫نحن نتحرك.‬

169
00:12:19,447 --> 00:12:21,073 
‫هل أنتم بخير؟‬

170
00:12:21,282 --> 00:12:23,909 
‫أجل، نحن في "الأردن".‬

171
00:12:24,577 --> 00:12:26,871 
‫سنطير إلى "الولايات المتحدة" الليلة.‬

172
00:12:27,288 --> 00:12:28,456 
‫كيف حال "سي نوت"؟‬

173
00:12:28,622 --> 00:12:30,541 
‫إنه بخير.‬

174
00:12:31,417 --> 00:12:32,918 
‫كلنا بخير.‬

175
00:12:33,711 --> 00:12:35,629 
‫الجميع.‬

176
00:12:35,796 --> 00:12:37,506 
‫سننجو.‬

177
00:12:38,257 --> 00:12:39,925 
‫هذا بفضلك.‬

178
00:12:40,551 --> 00:12:41,760 
‫بفضل نقودي.‬

179
00:12:42,553 --> 00:12:44,138 
‫بل بفضلك.‬

180
00:12:44,305 --> 00:12:45,639 
‫بربك.‬

181
00:12:45,806 --> 00:12:47,975 
‫أنت نبيل يا "لينكولن".‬

182
00:12:48,517 --> 00:12:50,019 
‫اسمعي...‬

183
00:12:50,978 --> 00:12:53,439 
‫...حين أعود، سأدعوك إلى شراب.‬

184
00:12:54,690 --> 00:12:56,275 
‫أنا لا أشرب الخمر.‬

185
00:12:57,776 --> 00:13:00,029 
‫لكنني سأدعوك إلى شراب. ما رأيك؟‬

186
00:13:01,822 --> 00:13:02,907 
‫فكرة رائعة.‬

187
00:13:05,701 --> 00:13:07,286 
‫"(عمان)، (الأردن)"‬

188
00:13:07,453 --> 00:13:10,039 
‫وجدنا إشارة. من هاتف‬
‫"فرانكلين" النقال في "الأردن".‬

189
00:13:10,206 --> 00:13:12,666 
‫هاتف اشتراه ببطاقة ائتمان‬
‫في "اليمن" قبل أيام.‬

190
00:13:12,833 --> 00:13:14,919 
‫يتصل الهاتف برقم مجهول.‬

191
00:13:15,085 --> 00:13:16,879 
‫حالياً على أطراف "صنعاء"، "اليمن".‬

192
00:13:17,046 --> 00:13:19,256 
‫سأوجه مروحية إلكترونية‬
‫إلى ذلك الهدف الآن.‬

193
00:13:19,423 --> 00:13:21,091 
‫وجدنا الرجل المطلوب، صحيح؟‬

194
00:13:29,266 --> 00:13:31,060 
‫هناك. سيارتان تتجهان غرباً.‬

195
00:13:31,227 --> 00:13:33,062 
‫- المروحية في موقعها.‬
‫- لنلق نظرة.‬

196
00:13:38,609 --> 00:13:42,112 
‫- إنهم يتوقفون.‬
‫- أخبرنا ببيانات ذلك الموقع.‬

197
00:13:46,575 --> 00:13:50,579 
‫- لم توقفنا؟‬
‫- تبعد "فيشيا" 483 كيلومتراً.‬

198
00:13:51,664 --> 00:13:53,832 
‫يجب أن نملأ خزاني الوقود عن آخرهما.‬

199
00:13:58,587 --> 00:14:00,673 
‫- "مايكل"، إلى أين؟‬
‫- كنت أسير "بوسايدون"...‬

200
00:14:00,881 --> 00:14:02,174 
‫...طوال 7 أعوام.‬

201
00:14:03,259 --> 00:14:05,844 
‫حان وقت التحرر من الأسر.‬

202
00:14:06,428 --> 00:14:07,680 
‫أيوجد إنترنت؟‬

203
00:14:07,972 --> 00:14:09,598 
‫مائة ريال في الدقيقة.‬

204
00:14:17,147 --> 00:14:19,567 
‫لا يعرفون أننا نراقبهم، أليس كذلك؟‬

205
00:14:19,733 --> 00:14:21,819 
‫ليس على هذا الارتفاع.‬

206
00:14:32,913 --> 00:14:34,623 
‫إنه عميل استخبارات أمريكي.‬

207
00:14:38,502 --> 00:14:39,545 
‫من؟‬

208
00:14:39,712 --> 00:14:42,089 
‫صديق من بعيد.‬

209
00:14:42,256 --> 00:14:45,259 
‫لطالما اعتبرنا حكومتك من الأعداء.‬

210
00:14:45,426 --> 00:14:46,427 
‫رسمياً.‬

211
00:14:46,594 --> 00:14:51,515 
‫لكن يتمتع بعضنا برؤية أكثر انفتاحاً.‬

212
00:14:51,724 --> 00:14:54,143 
‫كان "أبو رامال" قائداً عظيماً.‬

213
00:14:54,310 --> 00:14:57,313 
‫لكم خالص تعازينا.‬

214
00:14:57,521 --> 00:14:59,356 
‫- ماذا تريد؟‬
‫- نفس ما تريد.‬

215
00:14:59,857 --> 00:15:04,278 
‫القضاء على الرجال الذين قتلوه،‬
‫وكإثبات لحسن النية...‬

216
00:15:06,989 --> 00:15:09,158 
‫...سنخبرك بمكانهم تحديداً.‬

217
00:15:12,119 --> 00:15:14,663 
‫"محادثة، بحث: (بلو هاواي)"‬

218
00:15:19,919 --> 00:15:22,254 
‫- مرحباً، هل تراني؟‬
‫- ليس بعد.‬

219
00:15:22,421 --> 00:15:25,257 
‫كاميرا الحاسوب اللعينة.‬
‫من يصنع تلك الأشياء؟‬

220
00:15:25,424 --> 00:15:27,217 
‫أراك.‬

221
00:15:27,384 --> 00:15:31,055 
‫- هيا، أسرع. حررني من القيد.‬
‫- ثبت يدك.‬

222
00:15:31,430 --> 00:15:32,806 
‫اكسره بسرعة.‬

223
00:15:34,558 --> 00:15:38,103 
‫أتريد البقاء بهذا الوضع؟‬
‫لحسن حظك أننا سنفك قيدك.‬

224
00:15:45,069 --> 00:15:48,989 
‫-- قتلة "أبو رامال"،‬
‫يغادرون "صنعاء"، غرباً على الطريق 80.‬

225
00:15:49,156 --> 00:15:51,492 
‫- الطريق 80.‬
‫- حسناً، سنتحرك الآن.‬

226
00:15:56,246 --> 00:15:57,915 
‫- سأذهب معكم.‬
‫- لا.‬

227
00:16:00,125 --> 00:16:02,378 
‫لم تعد هذه معركتك.‬

228
00:16:03,212 --> 00:16:04,838 
‫مفهوم؟‬

229
00:16:20,938 --> 00:16:22,356 
‫اخرج! اخرج فوراً!‬

230
00:16:23,816 --> 00:16:24,817 
‫لا! أرجوك!‬

231
00:16:39,331 --> 00:16:42,001 
‫تعرف أنني لم أنعم بتكييف الهواء‬
‫منذ 4 أعوام.‬

232
00:16:42,167 --> 00:16:43,210 
‫اكتفيت من الحرارة.‬

233
00:16:44,169 --> 00:16:46,505 
‫يعجبني المكان هنا.‬

234
00:16:49,258 --> 00:16:50,384 
‫لا توجد جدران.‬

235
00:16:50,551 --> 00:16:53,595 
‫لا توجد جدران. ليست الجدران أسوأ شيء.‬

236
00:16:54,388 --> 00:16:58,767 
‫في رأيي، أتعرف ما أكثر شيء‬
‫تحتاجه إليه في العالم؟ الضحك.‬

237
00:16:59,268 --> 00:17:02,187 
‫لو أراد أن يضحك،‬
‫فإن "فيشيا" هي المكان الأمثل.‬

238
00:17:02,354 --> 00:17:05,441 
‫لطالما أردت إحضار "شيبا"،‬
‫لترى هؤلاء الناس.‬

239
00:17:05,858 --> 00:17:08,902 
‫ليس لديهم تقنية، ولا سياسة،‬
‫ولا تفاهات العصر الحديث.‬

240
00:17:09,069 --> 00:17:10,529 
‫يعرفون كيف يستمتعون بالحياة.‬

241
00:17:10,696 --> 00:17:13,574 
‫ألا توجد تقنية؟ لن يتحمل‬
‫محب "فريدي ميركري" تلك الحياة.‬

242
00:17:13,741 --> 00:17:14,783 
‫"فريدي ميركري"؟‬

243
00:17:14,950 --> 00:17:16,285 
‫يمكنني تحملها.‬

244
00:17:16,452 --> 00:17:19,913 
‫- عشت قبل زمان الهواتف النقالة.‬
‫- إدمانك لتلك الشاشة...‬

245
00:17:20,080 --> 00:17:22,583 
‫...أشد من إدمانك للحبوب، وهذا واضح.‬

246
00:17:28,797 --> 00:17:31,175 
‫- استعدوا.‬
‫- يا صديقاي.‬

247
00:17:31,884 --> 00:17:34,636 
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- "مايكل"، يجب أن نرحل.‬

248
00:17:34,803 --> 00:17:36,305 
‫"مايكل"، حان وقت الرحيل!‬

249
00:17:36,472 --> 00:17:38,974 
‫- يجب أن أرحل.‬
‫- لحظة، دعني أجرب شيئاً آخر.‬

250
00:17:39,141 --> 00:17:40,934 
‫- هل تراني الآن؟‬
‫- لا.‬

251
00:17:41,101 --> 00:17:42,770 
‫- التقط نسخة من الشاشة.‬
‫- لأي شيء؟‬

252
00:17:42,936 --> 00:17:45,773 
‫نسخة من الشاشة. التقطها.‬

253
00:17:47,483 --> 00:17:49,401 
‫مسلحون من "داعش" آتون من الشرق.‬

254
00:17:49,568 --> 00:17:51,195 
‫ستكون موقعة مشوقة.‬

255
00:17:56,408 --> 00:17:58,202 
‫لن تخرجنا رصاصة واحدة من المأزق.‬

256
00:17:58,368 --> 00:18:01,121 
‫رصاصة واحدة؟‬
‫من يحمل مسدساً به رصاصة واحدة؟‬

257
00:18:01,288 --> 00:18:04,124 
‫رجل مستعد للانتحار‬
‫قبل أن تأسره قوات "داعش".‬

258
00:18:07,878 --> 00:18:08,879 
‫"مايكل"!‬

259
00:18:18,055 --> 00:18:19,681 
‫اقترب. قرب الصورة.‬

260
00:18:20,224 --> 00:18:22,893 
‫مهلاً. هؤلاء المسلحون...‬

261
00:18:23,060 --> 00:18:24,269 
‫...كيف عثروا عليهم؟‬

262
00:18:24,436 --> 00:18:27,564 
‫- ماذا تنتظر؟ أطلق النار.‬
‫- معنا رصاصة واحدة فقط.‬

263
00:18:27,731 --> 00:18:29,024 
‫- رصاصة واحدة؟‬
‫- بالضبط.‬

264
00:18:35,072 --> 00:18:39,034 
‫- نحن هالكون.‬
‫- إلا لو أحسنت استغلال هذه الرصاصة.‬

265
00:18:39,201 --> 00:18:40,202 
‫ماذا؟‬

266
00:18:57,302 --> 00:18:59,596 
‫أحسنت استغلالها يا فتى.‬

267
00:19:00,180 --> 00:19:01,682 
‫أجل، بالفعل.‬

268
00:19:04,977 --> 00:19:06,603 
‫يا إلهي.‬

269
00:19:08,522 --> 00:19:10,023 
‫"مايكل".‬

270
00:19:10,190 --> 00:19:11,483 
‫حالته حرجة يا "لينك".‬

271
00:19:18,407 --> 00:19:20,909 
‫المزيد قادمون.‬
‫يجب أن نبتعد بحق السماء!‬

272
00:20:30,187 --> 00:20:32,314 
‫- لم يتوقفان؟‬
‫- لا أعرف.‬

273
00:20:40,948 --> 00:20:42,241 
‫لا يمكننا الاستمرار.‬

274
00:20:42,407 --> 00:20:44,618 
‫أمامنا مسافة طويلة.‬
‫يجب أن نصل إلى "فيشيا".‬

275
00:20:44,785 --> 00:20:47,246 
‫- لا توجد طرق.‬
‫- "عمر" يحفظ الطرق...‬

276
00:20:47,412 --> 00:20:50,499 
‫- ...والخريطة المؤدية إليها.‬
‫- هذا ما أقوله لكم.‬

277
00:20:51,333 --> 00:20:52,668 
‫ماتت خريطتنا.‬

278
00:21:06,014 --> 00:21:07,015 
‫يجب أن نعود أدراجنا.‬

279
00:21:07,557 --> 00:21:09,268 
‫إلام؟‬

280
00:21:09,434 --> 00:21:12,688 
‫إنه محق. سنموت في الصحراء بلا خريطة.‬

281
00:21:13,397 --> 00:21:14,439 
‫لا نعرف ذلك يقيناً.‬

282
00:21:14,606 --> 00:21:16,400 
‫نعرف ذلك بنسبة 99 بالمائة.‬

283
00:21:20,904 --> 00:21:23,615 
‫- يبدو أننا لم نتجاوز الخطر بعد.‬
‫- يجب أن نضلله، أياً يكن.‬

284
00:21:23,782 --> 00:21:25,659 
‫- لنسرع!‬
‫- إذن تحركوا، بحق السماء.‬

285
00:21:44,678 --> 00:21:46,513 
‫كل الأهداف الآن في نطاق 2:15.‬

286
00:21:47,014 --> 00:21:48,724 
‫- واصل تتبعهم.‬
‫- لا.‬

287
00:21:48,890 --> 00:21:51,685 
‫أبعدوا المروحية الإلكترونية.‬
‫حان وقت رحيل الزائرين.‬

288
00:21:52,227 --> 00:21:53,478 
‫ماذا تقصدين؟‬

289
00:21:53,645 --> 00:21:56,773 
‫كيف نجد "كانييل آوتيس" في "اليمن"،‬
‫ثم يظهر متمردون لقتله؟‬

290
00:21:56,940 --> 00:21:58,650 
‫هل توقعت أن أظنها مصادفة؟‬

291
00:21:59,151 --> 00:22:02,321 
‫هذه ليست عملية مراقبة، صحيح؟‬
‫هذه عملية اغتيال.‬

292
00:22:02,487 --> 00:22:04,948 
‫أنتما تستغلانني من أجل عملية سرية،‬
‫أليس كذلك؟‬

293
00:22:05,115 --> 00:22:07,451 
‫هذا يفوق مستواك بكثير يا "تريشا".‬

294
00:22:07,951 --> 00:22:09,661 
‫كفي عن طرح الأسئلة.‬

295
00:22:10,620 --> 00:22:13,373 
‫إن لم تغربا عن وجهي الآن،‬
‫فسأبلغ عنكما.‬

296
00:22:14,458 --> 00:22:15,959 
‫فوراً.‬

297
00:22:20,756 --> 00:22:23,717 
‫كنا سنقضي عطلة مذهلة في "كونيتيكت".‬

298
00:22:25,218 --> 00:22:26,845 
‫"وكالة الأمن القومي"‬

299
00:22:31,308 --> 00:22:34,853 
‫التعاون مع وكالات أخرى هكذا‬
‫لعب بالنار.‬

300
00:22:35,020 --> 00:22:38,440 
‫أتظنين أنها ستشي بنا؟ هل ستبلغ عنا؟‬

301
00:22:39,649 --> 00:22:41,526 
‫هل تنوي قتلها؟‬

302
00:22:41,693 --> 00:22:43,487 
‫سأقتلك.‬

303
00:22:45,989 --> 00:22:47,074 
‫هلا تهدئين؟‬

304
00:22:50,368 --> 00:22:53,080 
‫بدأت أسام ملاحقة "آوتيس".‬

305
00:22:53,622 --> 00:22:55,832 
‫- لأنه يسبقنا دائماً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

306
00:22:55,999 --> 00:23:00,796 
‫لهذا أفكر في الفترة التي قضاها‬
‫بداخل محطة الوقود في "اليمن".‬

307
00:23:00,962 --> 00:23:02,672 
‫بينما تلاحقه "داعش"...‬

308
00:23:03,131 --> 00:23:04,758 
‫...مكث طويلاً في الداخل؟‬

309
00:23:05,425 --> 00:23:07,969 
‫ماذا كان يفعل في الداخل؟‬

310
00:23:22,484 --> 00:23:23,902 
‫الشمس فوقنا مباشرة.‬

311
00:23:24,319 --> 00:23:28,073 
‫لا أعرف أين الشرق أو الغرب.‬
‫يجب أن نتوقف.‬

312
00:23:35,247 --> 00:23:37,249 
‫"جا". هل توجد بوصلة في الهاتف؟‬

313
00:23:37,415 --> 00:23:39,459 
‫لا توجد إشارة.‬

314
00:23:40,085 --> 00:23:42,087 
‫نحن نتحرك بلا اتجاه.‬

315
00:23:42,254 --> 00:23:44,422 
‫لا نعرف الاتجاهات.‬

316
00:23:48,593 --> 00:23:53,181 
‫على عكسه. إنه يتبع آثار إطاراتنا.‬

317
00:23:53,348 --> 00:23:54,850 
‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬

318
00:23:59,229 --> 00:24:00,730 
‫إنه الرجل الذي قتل "سيد".‬

319
00:24:01,523 --> 00:24:05,902 
‫- لا يسأم هذا الوغد من ملاحقتنا.‬
‫- حين تقتل الزعيم الديني لشخص ما...‬

320
00:24:06,069 --> 00:24:09,030 
‫...يلاحقك إلى نهاية العالم، على ما يبدو.‬

321
00:24:09,197 --> 00:24:10,448 
‫لم توقف؟‬

322
00:24:12,075 --> 00:24:14,744 
‫- إنه يتزود بالوقود.‬
‫- الآن؟‬

323
00:24:15,370 --> 00:24:17,664 
‫يعرف أن معه وقوداً أكثر منا.‬

324
00:24:17,831 --> 00:24:20,083 
‫ما عليه سوى تتبع آثار إطاراتنا.‬

325
00:24:20,250 --> 00:24:22,919 
‫ثم ينتظر حتى ينفد منا الوقود.‬

326
00:24:23,086 --> 00:24:25,714 
‫نحن أربعة. لنهاجمه. لنقتله.‬

327
00:24:25,881 --> 00:24:28,258 
‫ليس هنا. إنه مسلح ببندقية "كلاشنكوف".‬

328
00:24:28,425 --> 00:24:31,178 
‫لا يمكننا الاقتراب أكثر من 30 متراً‬
‫بدون أن تصيبنا رصاصة.‬

329
00:24:32,179 --> 00:24:33,597 
‫إذن علينا التغلب عليه بالذكاء.‬

330
00:24:36,850 --> 00:24:41,104 
‫- ماذا ستفعل بهذا؟ هل ستجلده؟‬
‫- سأنقل الوقود من هذا الخزان إلى ذاك.‬

331
00:24:41,271 --> 00:24:43,815 
‫- كله تقريباً.‬
‫- هذا لن يفيد.‬

332
00:24:43,982 --> 00:24:47,110 
‫سيفيد بتوصيل هذه السيارة إلى "فيشيا".‬

333
00:24:47,277 --> 00:24:50,572 
‫حتى لو اجتمعنا في سيارة واحدة،‬
‫فلا يزال وقوده أكثر من وقودنا.‬

334
00:24:50,739 --> 00:24:52,449 
‫لا يزال يستطيع تتبع آثارنا.‬

335
00:24:52,616 --> 00:24:55,452 
‫لهذا سنترك القليل من الوقود‬
‫في ذلك الخزان.‬

336
00:24:55,619 --> 00:24:57,370 
‫سنترك مجموعتين من الآثار.‬

337
00:24:58,246 --> 00:25:01,249 
‫سيضطر إلى الاختيار بينهما.‬

338
00:25:08,340 --> 00:25:11,718 
‫في يدي 4 أحجار.‬
‫3 أحجار حمراء، وحجر أبيض.‬

339
00:25:12,135 --> 00:25:15,096 
‫من يأخذ حجراً أحمر،‬
‫يركب السيارة "جيب" ويذهب إلى "فيشيا".‬

340
00:25:15,764 --> 00:25:17,766 
‫من يأخذ الحجر الأبيض...‬

341
00:25:17,933 --> 00:25:19,768 
‫...يتولى أمر صديقنا.‬

342
00:25:27,525 --> 00:25:28,693 
‫مد يدك.‬

343
00:25:32,656 --> 00:25:34,157 
‫أحمر.‬

344
00:25:38,286 --> 00:25:40,288 
‫"سوط". هيا.‬

345
00:25:43,667 --> 00:25:45,001 
‫أحمر.‬

346
00:25:49,881 --> 00:25:51,424 
‫"لينك".‬

347
00:25:55,136 --> 00:25:56,179 
‫لا.‬

348
00:25:56,846 --> 00:25:58,348 
‫أخبرتك بالاتفاق يا "لينك".‬

349
00:26:01,309 --> 00:26:02,811 
‫بدأ يتحرك مجدداً.‬

350
00:26:02,978 --> 00:26:04,646 
‫لن أتركك هنا لتموت.‬

351
00:26:04,813 --> 00:26:07,941 
‫لا أنوي الموت.‬
‫على أية حال، مهمتكم أصعب.‬

352
00:26:08,108 --> 00:26:10,944 
‫عليكم إيجاد "فيشيا"‬
‫في تلك الصحراء الشاسعة.‬

353
00:26:11,111 --> 00:26:14,990 
‫اتركوا آثاراً، كي أستطيع إيجادكم.‬

354
00:26:36,678 --> 00:26:38,263 
‫سيارة واحدة.‬

355
00:26:42,058 --> 00:26:44,644 
‫أتريد المراوغة أيها الوغد؟‬

356
00:27:01,536 --> 00:27:03,621 
‫كيف أخرج الآن من هذا المأزق اللعين؟‬

357
00:27:26,811 --> 00:27:28,688 
‫نحن نسير بلا خريطة.‬

358
00:27:28,855 --> 00:27:31,066 
‫المشهد حولنا متشابه في كل الاتجاهات.‬

359
00:27:31,900 --> 00:27:35,445 
‫هناك حكمة في ذلك.‬
‫يدفعك ذلك إلى استخدام حواسك.‬

360
00:27:35,612 --> 00:27:38,114 
‫هلا نكف عن الثرثرة،‬
‫ونتحدث عما نحاول تجنبه؟‬

361
00:27:38,281 --> 00:27:41,117 
‫لقد تركنا "مايكل". هذا خطأ فادح.‬

362
00:27:41,534 --> 00:27:43,411 
‫أنا آخر شخص تقول له هذا الكلام.‬

363
00:27:43,578 --> 00:27:46,581 
‫- لم نفعل ذلك، إذن؟‬
‫- لأنه قرر ذلك.‬

364
00:27:47,415 --> 00:27:49,209 
‫هناك شيء لا تفهمه.‬

365
00:27:49,376 --> 00:27:53,421 
‫حين يتحدى "مايكل" الظروف،‬
‫فإن الظروف تخسر دائماً.‬

366
00:28:35,672 --> 00:28:37,966 
‫كنا ننظر بأعيننا طوال الوقت.‬
‫تلك هي المشكلة.‬

367
00:28:38,633 --> 00:28:41,094 
‫- ماذا؟‬
‫- أطفئ المحرك.‬

368
00:28:52,564 --> 00:28:53,898 
‫أتسمعان؟‬

369
00:28:55,275 --> 00:28:56,276 
‫طيور؟‬

370
00:28:56,443 --> 00:28:58,653 
‫ليست مجرد طيور. بل نوارس.‬

371
00:28:59,237 --> 00:29:02,741 
‫وفقاً لمعلوماتي،‬
‫لا تطير النوارس فوق الصحراء.‬

372
00:29:02,907 --> 00:29:05,952 
‫- لا يهمها شيء سوى البحر.‬
‫- هذا يعني أننا قريبون.‬

373
00:29:06,119 --> 00:29:08,121 
‫ما عليك سوى أن تتبعها.‬

374
00:29:08,621 --> 00:29:11,249 
‫وجدنا جهازاً لتحديد المواقع‬
‫رغم كل شيء.‬

375
00:30:45,593 --> 00:30:47,345 
‫أهذه هي "فيشيا"؟‬

376
00:30:47,804 --> 00:30:50,181 
‫"فيشيا". "فيشيا".‬

377
00:30:57,063 --> 00:30:59,148 
‫"عمر"! "عمر".‬

378
00:31:03,278 --> 00:31:04,821 
‫مرحباً.‬

379
00:31:05,572 --> 00:31:07,782 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

380
00:31:11,870 --> 00:31:14,455 
‫هل أحضرتم سيارة "عمر" بدونه؟‬

381
00:31:15,707 --> 00:31:17,876 
‫اضطر "عمر" إلى اللجوء إلى مكان آمن.‬

382
00:31:18,835 --> 00:31:20,169 
‫بسبب الحرب.‬

383
00:31:21,504 --> 00:31:23,506 
‫أجل، الحرب. هذا صحيح.‬

384
00:31:26,050 --> 00:31:27,886 
‫أمرنا بإحضار هذه الأغراض لكم.‬

385
00:31:30,138 --> 00:31:32,765 
‫كما قال إنكم تستطيعون تدبر زورق لنا.‬

386
00:33:44,981 --> 00:33:47,066 
‫في المدينة...‬

387
00:33:48,526 --> 00:33:50,820 
‫...أخبرتكم، بأنكم ستموتون.‬

388
00:33:54,323 --> 00:33:57,994 
‫سيموت كلانا هنا أيها الأمريكي.‬

389
00:34:27,899 --> 00:34:28,900
{\an8}‫"(بورتلاند)، (مين)"‬

390
00:34:29,067 --> 00:34:32,445
{\an8}‫كان يوجد حاسوب متصل بالإنترنت‬
‫في محطة الوقود في "صنعاء".‬

391
00:34:33,279 --> 00:34:35,740 
‫هل أرسل هذه الصورة من "اليمن"؟ لماذا؟‬

392
00:34:35,907 --> 00:34:39,494 
‫سنعرف، حين نتحدث مع الرجل‬
‫الذي أرسلها إليه.‬

393
00:34:41,037 --> 00:34:44,332 
‫"بلو هاواي" في "بورتلاند"، "ماين".‬

394
00:34:44,499 --> 00:34:46,125 
‫أتعتقدين أنه عميل سري؟‬

395
00:34:46,667 --> 00:34:48,294 
‫لا أظن أنه كذلك بالضبط.‬

396
00:35:10,149 --> 00:35:11,734 
‫مرحباً بكما في "غريسلاند".‬

397
00:35:11,901 --> 00:35:13,945 
‫لا تقفا هكذا فيخرج الهواء البارد.‬

398
00:35:17,740 --> 00:35:19,617 
‫تفضلا بالدخول.‬

399
00:35:23,621 --> 00:35:26,124 
‫ماذا أقدم لكما؟‬

400
00:35:37,677 --> 00:35:39,554 
‫"لينك"، أين آثار إطاراتك؟‬

401
00:35:58,948 --> 00:36:00,783 
‫آثار إطارات، آثار إطارات....‬

402
00:36:06,622 --> 00:36:09,542 
‫لا. لا، لا، لا!‬

403
00:36:16,966 --> 00:36:18,092 
‫لا.‬

404
00:36:18,342 --> 00:36:19,427 
‫لا.‬

405
00:36:20,344 --> 00:36:23,055 
‫هيا. هيا.‬

406
00:36:52,126 --> 00:36:54,086 
‫هيا يا "لينك"، بربك.‬

407
00:36:54,587 --> 00:36:56,589 
‫أين آثار الإطارات؟‬

408
00:36:57,632 --> 00:36:59,383 
‫أين آثار الإطارات؟‬

409
00:37:03,012 --> 00:37:04,347 
‫هذا لكم. انظروا.‬

410
00:37:07,475 --> 00:37:11,437 
‫مهلاً، مهلاً! تمهلوا، تمهلوا.‬
‫ابدؤوا بأشياء صغيرة. زهور، ثعابين.‬

411
00:37:11,604 --> 00:37:13,773 
‫سننتقل إلى المدفعية بعد قليل.‬

412
00:37:19,153 --> 00:37:20,154 
‫الألعاب النارية جيدة؟‬

413
00:37:20,321 --> 00:37:22,823 
‫- أتوافق على هذا؟‬
‫- أجل، بالطبع. شكراً.‬

414
00:37:24,951 --> 00:37:28,162 
‫"عمر" على حق. هذا المكان...‬

415
00:37:30,623 --> 00:37:33,125 
‫كأن باقي العالم غير موجود.‬

416
00:37:34,627 --> 00:37:36,337 
‫سأذهب للاطمئنان على "لينك".‬

417
00:37:38,547 --> 00:37:40,258 
‫هل أنت بخير؟‬

418
00:37:41,842 --> 00:37:45,137 
‫أنت على حق. ما كان يجب أن أتركه.‬

419
00:37:46,347 --> 00:37:49,767 
‫إن لم يجد آثار الإطارات‬
‫قبل حلول الظلام، لن يجدنا أبداً.‬

420
00:37:52,436 --> 00:37:54,730 
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأذهب للبحث عنه.‬

421
00:37:55,564 --> 00:37:58,150 
‫لا يمكنك الذهاب ليلاً. لن تجده.‬

422
00:37:59,318 --> 00:38:01,028 
‫الجلوس بلا حراك ليس خياراً.‬

423
00:38:01,612 --> 00:38:03,739 
‫لم أقل أن تجلس بلا حراك.‬

424
00:38:43,362 --> 00:38:44,488 
‫تشبث بالإيمان.‬

425
00:39:42,755 --> 00:39:43,923 
‫"مايكل"!‬

426
00:39:45,508 --> 00:39:47,843 
‫"مايكل"!‬

427
00:39:51,514 --> 00:39:54,517 
‫"مايكل"!‬

428
00:40:18,332 --> 00:40:19,875 
‫قضي الأمر.‬

429
00:40:36,809 --> 00:40:37,852 
‫"مايكل".‬

430
00:40:38,018 --> 00:40:39,437 
‫حمداً للرب على نجاتك.‬

431
00:40:40,062 --> 00:40:41,480 
‫سممني.‬

432
00:40:41,647 --> 00:40:42,815 
‫- ماذا؟‬
‫- سائل السيارة.‬

433
00:40:46,360 --> 00:40:47,403 
‫أحتاج إلى طبيب.‬

434
00:40:47,570 --> 00:40:50,823 
‫- أحضروا الطبيب فوراً.‬
‫- الطبيب الوحيد في "صنعاء".‬

435
00:40:50,990 --> 00:40:52,408 
‫لا يمكننا العودة إلى "صنعاء".‬

436
00:40:52,575 --> 00:40:55,995 
‫لقد جئنا من هناك للتو.‬
‫تبعد 483 كيلومتراً عبر الصحراء.‬

437
00:40:56,162 --> 00:40:58,831 
‫يجب أن نتصرف، إنه يحتضر.‬

438
00:40:58,998 --> 00:41:02,376 
‫"مايكل". "مايكل".‬

439
00:41:41,040 --> 00:41:42,041 
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

