﻿1
00:00:20,895 --> 00:00:23,982 
‫كم أصبحت بارعاً في الرسم يا "مايك".‬

2
00:00:24,733 --> 00:00:26,568 
‫حقاً، هذا--‬

3
00:00:27,110 --> 00:00:29,154 
‫هذا ممتاز.‬

4
00:00:29,320 --> 00:00:31,114 
‫إنه بطل يوناني.‬

5
00:00:32,073 --> 00:00:33,116 
‫يبدو مصاباً.‬

6
00:00:33,616 --> 00:00:35,618 
‫يصابون جميعاً إن عاجلاً أم آجلاً.‬

7
00:00:35,785 --> 00:00:37,912 
‫هذا أروع شيء في أبطال الإغريق.‬

8
00:00:38,079 --> 00:00:41,041 
‫أنهم حقيقيون، ليسوا رجالاً خارقين.‬

9
00:00:41,833 --> 00:00:43,460 
‫يصابون.‬

10
00:00:43,626 --> 00:00:44,669 
‫قد يموتون.‬

11
00:00:54,012 --> 00:00:56,014 
‫حسناً، آسف يا صديقي، آخر شيء.‬

12
00:00:56,181 --> 00:00:58,266 
‫يجب أن أطهر الجرح، أتفهمني؟‬

13
00:00:58,433 --> 00:01:01,102 
‫لكنه يبدو أفضل بكثير. أنت بخير.‬

14
00:01:01,269 --> 00:01:02,729 
‫اصمد قليلاً يا صديقي.‬

15
00:01:03,480 --> 00:01:05,607 
‫- كيف الحال؟‬
‫- توصلت إلى شيء.‬

16
00:01:06,066 --> 00:01:09,569 
‫صديقنا هناك لديه زورق،‬
‫وسيقوم برحلة تهريب إلى "اليونان".‬

17
00:01:09,986 --> 00:01:12,614 
‫يقول إنه يستطيع نقل أخيك‬
‫إلى طبيب أوروبي.‬

18
00:01:12,781 --> 00:01:14,699 
‫يعتقد الأوروبيون أنه "كانييل آوتيس".‬

19
00:01:14,866 --> 00:01:16,242 
‫سيعتقلونه بمجرد رؤيته.‬

20
00:01:16,743 --> 00:01:20,288 
‫إذن، ما البديل؟ هل نتركه يموت؟‬
‫أي أخ أنت؟‬

21
00:01:22,874 --> 00:01:25,960 
‫إن قلت شيئاً كهذا مرة أخرى،‬
‫فأقسم أن أقتلك.‬

22
00:01:33,635 --> 00:01:35,762 
‫قد يكون هناك بديلاً ثالثاً.‬

23
00:01:44,479 --> 00:01:46,648 
‫كيف كان يومك الأول بعد العودة‬
‫إلى العمل؟‬

24
00:01:47,398 --> 00:01:50,610 
‫بصراحة شعرت بسعادة غير مسبوقة‬
‫وأنا أقوم بتدريس "نظرية المباراة"...‬

25
00:01:50,777 --> 00:01:55,323 
‫...لزمرة من الشبان في الـ18 من العمر،‬
‫بينما يتبادلون الرسائل الجنسية.‬

26
00:01:56,908 --> 00:01:58,076 
‫لكنني...‬

27
00:01:58,576 --> 00:02:00,703 
‫...أشعر بعودتنا إلى حياتنا الطبيعية...‬

28
00:02:00,995 --> 00:02:03,039 
‫...وأقترح أن نشرب نخب ذلك.‬

29
00:02:03,206 --> 00:02:04,290 
‫نخب ذلك.‬

30
00:02:06,292 --> 00:02:07,544 
‫هيا، لنجلس في الخارج.‬

31
00:02:09,420 --> 00:02:10,797 
‫سآتي على الفور.‬

32
00:02:16,427 --> 00:02:17,637 
‫مرحباً؟‬

33
00:02:17,804 --> 00:02:19,973 
‫وجدنا "مايكل".‬

34
00:02:20,140 --> 00:02:22,225 
‫أهو "مايكل" الذي نعرفه؟‬

35
00:02:22,642 --> 00:02:24,060 
‫أجل يا "سارة".‬

36
00:02:26,146 --> 00:02:28,982 
‫اسمعي يا "سارة"، لقد تم تسميمه.‬

37
00:02:29,149 --> 00:02:32,193 
‫نعتقد أنه سُمم بسائل منع التجمد.‬
‫لقد نزف بغزارة.‬

38
00:02:32,360 --> 00:02:34,237 
‫يحتاج إلى الكثير من الدم.‬

39
00:02:34,404 --> 00:02:37,115 
‫حسناً. يحتاج إلى أشياء كثيرة‬
‫لو أنه سمم بسائل السيارات.‬

40
00:02:37,282 --> 00:02:39,159 
‫نحن ذاهبون إلى "اليونان".‬

41
00:02:39,325 --> 00:02:42,078 
‫هل يمكن الحصول على مساعدة طبية‬
‫بشكل غير رسمي؟‬

42
00:02:42,245 --> 00:02:45,290 
‫لا، هذا ليس مرضاً يمكن علاجه‬
‫بشكل غير رسمي.‬

43
00:02:45,456 --> 00:02:48,418 
‫اسمع يا "لينكولن"، سيحتاج إلى نقل دم.‬

44
00:02:48,585 --> 00:02:49,919 
‫فئة دم "مايكل" هي "ب موجب".‬

45
00:02:50,086 --> 00:02:53,423 
‫لا يطابق تلك الفئة سوى 1 بالمائة من الناس.‬

46
00:02:53,590 --> 00:02:57,719 
‫لن تجدها حيث تذهبون‬
‫ولن يبقى حياً بينما تبحثون.‬

47
00:02:59,137 --> 00:03:01,431 
‫إلا لو جاءكم الدم.‬

48
00:03:02,557 --> 00:03:04,100 
‫سأعاود الاتصال بك.‬

49
00:03:05,810 --> 00:03:07,687 
‫ما الأمر؟‬

50
00:03:08,021 --> 00:03:09,314 
‫أنا...‬

51
00:03:10,106 --> 00:03:11,190 
‫يجب أن أسافر.‬

52
00:03:11,691 --> 00:03:13,234 
‫يجب أن تسافري.‬

53
00:03:13,401 --> 00:03:14,694 
‫إلى أين؟‬

54
00:03:14,861 --> 00:03:15,904 
‫إلى "كريت".‬

55
00:03:17,447 --> 00:03:19,198 
‫"مايكل"...‬

56
00:03:19,490 --> 00:03:21,618 
‫...لقد وجدوه. إنه حي.‬

57
00:03:21,784 --> 00:03:22,869 
‫تم تسميمه.‬

58
00:03:23,036 --> 00:03:26,122 
‫- "مايكل"، زوجك السابق؟‬
‫- أجل.‬

59
00:03:26,289 --> 00:03:27,790 
‫مهلاً، لحظة واحدة.‬

60
00:03:27,957 --> 00:03:30,126 
‫أهو حقاً على قيد الحياة؟‬

61
00:03:30,293 --> 00:03:31,753 
‫هل اتصل بك الآن؟‬

62
00:03:32,378 --> 00:03:35,048 
‫أجل، ويحتاج إلى المساعدة...‬

63
00:03:35,215 --> 00:03:39,260 
‫...وأعتقد أن أحداً لا يستطيع مساعدته سواي.‬

64
00:03:41,512 --> 00:03:44,682 
‫أجل، يمكنني الوصول إليهم بالطائرة‬
‫أسرع مما سيصلون بالبحر.‬

65
00:03:44,849 --> 00:03:46,684 
‫مهلاً يا "سارة".‬

66
00:03:46,851 --> 00:03:50,647 
‫لست مدينة له بذلك.‬
‫قد يكون فخاً. هذا ليس آمناً.‬

67
00:03:50,813 --> 00:03:54,901 
‫- سأكون بخير. ليس لدي خيار.‬
‫- أنا-- كان أسبوعاً عصيباً.‬

68
00:03:57,570 --> 00:04:01,532 
‫حسناً. اسمع. أعرف أن لديك‬
‫آلاف الأسئلة مثلي تماماً.‬

69
00:04:01,699 --> 00:04:03,743 
‫لا أستطيع النظر في عيني ابني...‬

70
00:04:03,910 --> 00:04:08,206 
‫...لأقول له إنني تركت والده يموت‬
‫بينما كان بوسعي إنقاذي.‬

71
00:04:08,539 --> 00:04:11,292 
‫والد لم يقابله في حياته. لا أستطيع.‬

72
00:04:12,210 --> 00:04:14,045 
‫ولو منعتك من السفر؟‬

73
00:04:18,091 --> 00:04:21,469 
‫"لو" كلمة كبيرة في تلك العبارة.‬
‫أتمنعني من السفر يا "جيكوب"؟‬

74
00:04:24,931 --> 00:04:26,432 
‫لا.‬

75
00:04:26,599 --> 00:04:28,476 
‫لا، بالطبع لا.‬

76
00:04:29,769 --> 00:04:31,437 
‫حسناً.‬

77
00:04:41,739 --> 00:04:44,158 
‫ما كان يجب أن تقحمها في الأمر يا "لينك".‬

78
00:04:44,325 --> 00:04:48,204 
‫اصمت. سترى زوجتك التي لم ترها منذ 7 أعوام.‬

79
00:04:50,415 --> 00:04:52,166 
‫- أنا معك، أنا معك.‬
‫- ستبحرون.‬

80
00:04:52,333 --> 00:04:54,002 
‫أنتم جاهزون.‬

81
00:04:54,419 --> 00:04:55,878 
‫ماذا تقصد؟‬

82
00:04:58,298 --> 00:05:01,050 
‫أنا مسجون منذ فترة طويلة لا أتذكرها.‬

83
00:05:01,926 --> 00:05:05,680 
‫قبل "أوغيجيا"، كنت سجيناً‬
‫في شقتي وفي عقلي وفي هاتفي.‬

84
00:05:05,847 --> 00:05:07,265 
‫كانت الجدران تحاصرني دائماً.‬

85
00:05:07,932 --> 00:05:09,934 
‫لم أرَ العالم.‬

86
00:05:13,271 --> 00:05:14,772 
‫يعجبني المكان هنا.‬

87
00:05:14,939 --> 00:05:16,107 
‫لا يوجد به جدران.‬

88
00:05:16,274 --> 00:05:19,694 
‫الحرية، كما لم أعشها منذ زمن بعيد.‬

89
00:05:20,361 --> 00:05:22,322 
‫يمكنني أن أبدأ من جديد.‬

90
00:05:22,864 --> 00:05:25,199 
‫ما لم تقولوا إنكم تحتاجون إلي...‬

91
00:05:25,491 --> 00:05:27,327 
‫...فأنا أود البقاء هنا.‬

92
00:05:28,036 --> 00:05:30,121 
‫أصبحت حراً يا "جا".‬

93
00:05:30,288 --> 00:05:31,789 
‫الخيار لك.‬

94
00:05:33,291 --> 00:05:35,501 
‫أنا مدين لك بحياتي.‬

95
00:05:36,377 --> 00:05:38,129 
‫لقد أعدت إلي الدنيا كلها.‬

96
00:05:41,257 --> 00:05:43,259 
‫عالجه. خذه إلى بر الأمان.‬

97
00:05:43,676 --> 00:05:45,595 
‫أجل، سأفعل.‬

98
00:05:45,762 --> 00:05:47,013 
‫سأراك لاحقاً.‬

99
00:05:50,641 --> 00:05:51,809 
‫مهلاً، مهلاً.‬

100
00:05:51,976 --> 00:05:53,436 
‫يجب أن أعرف.‬

101
00:05:54,353 --> 00:05:56,814 
‫أحقاً اشتريت رماد "فريدي ميركري"؟‬

102
00:05:57,148 --> 00:06:00,568 
‫أصحيح أن "كيث ريتشاردز"‬
‫تنشق رماد زوج أمه؟‬

103
00:06:00,735 --> 00:06:01,986 
‫لا أعرف.‬

104
00:06:03,654 --> 00:06:05,323 
‫بالضبط.‬

105
00:06:05,990 --> 00:06:07,200 
‫ابقَ على قيد الحياة.‬

106
00:06:07,366 --> 00:06:09,243 
‫وأنت أيضاً يا رجل.‬

107
00:06:20,338 --> 00:06:21,881 
‫كم تبعد "اليونان"؟‬

108
00:06:22,048 --> 00:06:23,758 
‫إثنا عشر ساعة.‬

109
00:06:23,925 --> 00:06:25,593 
‫ستصل "سارة" خلال 12 ساعة.‬

110
00:06:26,135 --> 00:06:28,805 
‫لا أظن أنني سأصمد 12 ساعة.‬

111
00:07:47,091 --> 00:07:48,092
{\an8}‫"(بورتلاند)، (مين)"‬

112
00:07:48,259 --> 00:07:50,344
{\an8}‫كنت على حق. لدينا مشكلة.‬

113
00:07:50,511 --> 00:07:55,141
{\an8}‫من الواضح أن وزارة الخارجية‬
‫تتحرى عن الخلية "21 فويد".‬

114
00:07:55,308 --> 00:07:56,851 
‫بعدما زرنا وكالة الأمن القومي.‬

115
00:07:57,018 --> 00:07:58,561 
‫ليس لديهم معلومات سليمة.‬

116
00:07:59,812 --> 00:08:01,814
{\an8}‫لا وجود للخلية "21 فويد".‬

117
00:08:01,981 --> 00:08:04,901
{\an8}‫- سيمحو "بوسايدون" كل آثارنا.‬
‫- المشكلة ليست في المحو.‬

118
00:08:05,067 --> 00:08:08,112 
‫تريد عميلة وزارة الخارجية مقابلتنا‬
‫بمجرد هبوطنا.‬

119
00:08:10,114 --> 00:08:12,533
{\an8}‫"مطار (هيراكليون) الدولي‬
‫(كريت)، (اليونان)"‬

120
00:08:19,207 --> 00:08:22,668
{\an8}‫"كانيا" من فضلك. شكراً.‬

121
00:08:25,713 --> 00:08:28,466 
‫"(جيكوب): أحبك وأدعمك. عودي بسرعة."‬

122
00:08:33,221 --> 00:08:35,181
{\an8}‫"(فينيكاس)، (كريت)"‬

123
00:08:38,267 --> 00:08:39,810
{\an8}‫المكان هنا آمن.‬

124
00:08:39,977 --> 00:08:41,562 
‫أستخدم هذه الغرفة حين يداهموننا.‬

125
00:08:41,729 --> 00:08:43,231
{\an8}‫ألديك طعام له؟‬

126
00:08:44,398 --> 00:08:45,900 
‫تعال، إنه في الزورق.‬

127
00:08:46,067 --> 00:08:47,985 
‫رائع، شكراً.‬

128
00:08:49,195 --> 00:08:50,363 
‫ارفع من معنوياته.‬

129
00:08:50,863 --> 00:08:52,532
{\an8}‫حسناً يا رجل.‬

130
00:08:56,327 --> 00:08:58,162 
‫رباه.‬

131
00:09:03,543 --> 00:09:05,962
{\an8}‫يجب أن تصمد يا صديقي، اتفقنا؟‬

132
00:09:08,214 --> 00:09:12,760
{\an8}‫لا يزال عليك أن تخبرني بأمور كثيرة.‬

133
00:09:14,804 --> 00:09:16,764 
‫ستخبرني لم تعتبرني سوطك الذي تبطش به.‬

134
00:09:16,931 --> 00:09:18,558 
‫هل تتذكر؟‬

135
00:09:26,148 --> 00:09:28,568 
‫لقد استثمرت فيك الكثير.‬

136
00:09:31,195 --> 00:09:33,447 
‫لا يمكنك أن تتركني وتموت الآن‬
‫يا "مايكل".‬

137
00:09:35,533 --> 00:09:37,326 
‫ناديتك "مايكل".‬

138
00:09:38,536 --> 00:09:42,206 
‫أول-- لأول مرة أعرف اسمك الحقيقي.‬

139
00:09:43,082 --> 00:09:45,334 
‫رغم أنني أشعر...‬

140
00:09:46,752 --> 00:09:49,964 
‫أشعر وكأننا أخوان منذ أن التقينا.‬

141
00:09:55,469 --> 00:09:58,514 
‫بعد مجيء "لينك"...‬

142
00:10:01,267 --> 00:10:04,312 
‫...شعرت لأول مرة وكأنني غريب عنك.‬

143
00:10:05,062 --> 00:10:06,480 
‫وكأنني...‬

144
00:10:06,647 --> 00:10:08,482 
‫وكأنني قد خسرت...‬

145
00:10:09,358 --> 00:10:11,277 
‫...جزءاً من عائلتي.‬

146
00:10:11,611 --> 00:10:12,820 
‫لذا...‬

147
00:10:12,987 --> 00:10:15,281 
‫لذا، يجب ألا تموت يا "مايكل".‬

148
00:10:19,952 --> 00:10:21,704 
‫أرجوك؟‬

149
00:11:13,047 --> 00:11:14,715 
‫"مايك"؟‬

150
00:11:39,824 --> 00:11:41,742
{\an8}‫مرحباً.‬

151
00:11:42,493 --> 00:11:44,620 
‫افتقدتك.‬

152
00:11:53,796 --> 00:11:55,756 
‫سأعالجك...‬

153
00:11:55,923 --> 00:11:58,551 
‫...ثم نتحدث، اتفقنا؟‬

154
00:12:01,262 --> 00:12:02,763 
‫سأعالجه.‬

155
00:12:09,019 --> 00:12:10,187 
‫لا بأس.‬

156
00:12:12,106 --> 00:12:15,359
{\an8}‫"لينكولن"، هلا تناولني ذلك المشجب؟‬

157
00:12:15,526 --> 00:12:17,486 
‫- أيمكنك إحضار المقعد من فضلك؟‬
‫- أجل.‬

158
00:12:19,321 --> 00:12:20,739 
‫شكراً.‬

159
00:12:42,178 --> 00:12:43,554 
‫سننقل له الدم.‬

160
00:12:48,225 --> 00:12:49,393 
‫فئة دمي "أو سالب".‬

161
00:12:49,560 --> 00:12:51,645 
‫إنها الفئة التي تناسب الجميع.‬

162
00:12:51,812 --> 00:12:54,815 
‫اتضح أنه الدم الوحيد‬
‫الذي أستطيع نقله إليه.‬

163
00:12:57,401 --> 00:12:59,487 
‫ربما كان هذا قدرنا، أليس كذلك؟‬

164
00:13:04,200 --> 00:13:06,160 
‫هل سيعيش؟‬

165
00:13:07,244 --> 00:13:08,287 
‫أجل.‬

166
00:13:09,455 --> 00:13:11,332 
‫أجل، سيعيش.‬

167
00:13:11,499 --> 00:13:13,667 
‫أمهله بضع ساعات.‬

168
00:13:14,919 --> 00:13:16,712 
‫إنه قوي.‬

169
00:13:20,382 --> 00:13:22,927 
‫سنترككما قليلاً.‬

170
00:13:23,093 --> 00:13:24,428 
‫أجل.‬

171
00:13:25,596 --> 00:13:27,348 
‫أنا بجانبك.‬

172
00:13:28,015 --> 00:13:30,017 
‫أنا بجانبك.‬

173
00:13:35,356 --> 00:13:37,608 
‫يجب أن نجد طريقة لمغادرة هذه الجزيرة.‬

174
00:13:44,573 --> 00:13:46,325 
‫ما قلته...‬

175
00:13:49,328 --> 00:13:50,663 
‫...عنك.‬

176
00:13:50,829 --> 00:13:52,706 
‫كنت مخطئاً.‬

177
00:13:56,961 --> 00:14:00,589 
‫إنه سعيد الحظ لأن له أخاً‬
‫يهتم بأمره مثلك.‬

178
00:14:02,424 --> 00:14:04,468 
‫وزوجة كهذه.‬

179
00:14:06,762 --> 00:14:08,222 
‫عائلة.‬

180
00:14:11,850 --> 00:14:13,435 
‫لا أعتبره حظاً.‬

181
00:14:13,602 --> 00:14:16,188 
‫لقد عانيت ما عانيناه.‬

182
00:14:16,355 --> 00:14:17,606 
‫أصبحت من العائلة.‬

183
00:14:21,610 --> 00:14:22,653 
‫سأشرب نخب ذلك.‬

184
00:14:23,654 --> 00:14:25,030 
‫أجل.‬

185
00:14:26,824 --> 00:14:29,535 
‫- هل السفر بالطائرة مستحيل؟‬
‫- أجل.‬

186
00:14:29,702 --> 00:14:33,205 
‫المطارات أكثر خطورة من المستشفيات.‬

187
00:14:33,372 --> 00:14:36,041 
‫كما أن اسم "كانييل آوتيس" مطلوب...‬

188
00:14:36,208 --> 00:14:38,252 
‫...وسيقتلونه بمجرد رؤيته.‬

189
00:14:39,837 --> 00:14:41,672 
‫إذن هل نستقل زورقاً آخر؟‬

190
00:14:42,798 --> 00:14:43,966 
‫عبر المحيط "الأطلنطي"؟‬

191
00:14:47,303 --> 00:14:51,432 
‫لست بحاراً، لكنني أعرف أن الزوارق‬
‫الموجودة في ذلك المرفأ لن توصلنا.‬

192
00:14:52,099 --> 00:14:53,851 
‫نحتاج إلى زورق أكبر.‬

193
00:14:55,352 --> 00:14:58,647 
‫زورق لا يهتم إن كانت حمولته‬
‫مطلوبة للعدالة، أتفهمني؟‬

194
00:15:06,155 --> 00:15:08,032
{\an8}‫"مطار (سيراكيوز) الإقليمي"‬

195
00:15:13,746 --> 00:15:16,916 
‫مرحباً، أردت متابعة حديثنا.‬

196
00:15:17,082 --> 00:15:21,211 
‫لدينا معلومات عن "كانييل آوتيس"‬
‫مشتركة مع الاستخبارات والخارجية.‬

197
00:15:21,378 --> 00:15:23,422 
‫لكن سؤالي لكما هو:‬

198
00:15:23,589 --> 00:15:27,468 
‫قام "آوتيس" بقتل "أبو رامال"،‬
‫وأدى خدمة للبلاد...‬

199
00:15:27,635 --> 00:15:32,097 
‫...فلم حاولتما قتله بالأمس‬
‫من خلال وكالة الأمن القومي؟‬

200
00:15:32,389 --> 00:15:34,141 
‫لم لم نبتعد عن المدرج؟‬

201
00:15:34,308 --> 00:15:36,477 
‫سنخبرك بكل ما يمكن عن تحقيقنا.‬

202
00:15:38,729 --> 00:15:41,690 
‫المسألة برمتها سوء تواصل بيروقراطي.‬

203
00:15:41,857 --> 00:15:42,942 
‫يمكننا تهدئة الوضع.‬

204
00:15:43,108 --> 00:15:45,319 
‫اعلما أننا سألنا وكالة الاستخبارات.‬

205
00:15:46,111 --> 00:15:48,614 
‫لم تسمح الاستخبارات‬
‫بزيارتكما لوكالة الأمن القومي أمس.‬

206
00:15:48,781 --> 00:15:50,407 
‫بل ولم يعرف أحد بذهابكما.‬

207
00:15:50,574 --> 00:15:53,077 
‫لحساب من تعملان في الحقيقة؟‬

208
00:15:53,243 --> 00:15:55,329 
‫لم كنتما تحاولان قتل "كانييل آوتيس"؟‬

209
00:16:04,588 --> 00:16:06,590 
‫لم أتوقع رؤية هذا الوجه مرة أخرى.‬

210
00:16:07,132 --> 00:16:08,926 
‫ما كان يجب أن تريني.‬

211
00:16:11,136 --> 00:16:12,429 
‫لماذا؟‬

212
00:16:14,932 --> 00:16:17,893 
‫سأجيب عن كل أسئلتك.‬

213
00:16:18,352 --> 00:16:20,312 
‫لكنني أريد منك شيئاً أولاً.‬

214
00:16:20,479 --> 00:16:22,272 
‫اطلب أي شيء.‬

215
00:16:25,025 --> 00:16:26,610 
‫صورة ابني.‬

216
00:16:28,696 --> 00:16:31,198 
‫لم نكن في وكالة الأمن القومي أمس.‬

217
00:16:31,365 --> 00:16:33,283 
‫صدقني، هذا خطأ.‬

218
00:16:33,450 --> 00:16:36,829 
‫والكذب علي خطأ أيضاً.‬
‫يمكنني أن أطلب مقاضاتكما.‬

219
00:16:36,996 --> 00:16:40,249 
‫أعرف شخصاً في وكالة الأمن القومي‬
‫وقد أعطتني إثباتاً.‬

220
00:16:41,959 --> 00:16:45,129 
‫لا تنادينه باسم "جونيور"، أليس كذلك؟‬

221
00:16:45,295 --> 00:16:47,423 
‫وعدتك ألا أفعل ذلك أبداً.‬

222
00:16:49,717 --> 00:16:51,593 
‫إنه طفل مذهل.‬

223
00:16:52,261 --> 00:16:53,679 
‫إنه مثلك تماماً.‬

224
00:17:02,855 --> 00:17:04,273 
‫ما الخطب؟‬

225
00:17:16,910 --> 00:17:17,953 
‫هذا هو.‬

226
00:17:24,543 --> 00:17:25,919 
‫زوجك.‬

227
00:17:27,463 --> 00:17:29,673 
‫- "جيكوب"؟‬
‫- "جيكوب".‬

228
00:17:38,057 --> 00:17:39,808 
‫"جيكوب" هو "بوسايدون".‬

229
00:17:47,858 --> 00:17:49,860 
‫كنت واثقة. لم أكن مجنونة.‬

230
00:17:50,027 --> 00:17:53,113 
‫ضبطته يكذب لكنه-- لقد--‬

231
00:17:53,614 --> 00:17:56,867 
‫يا إلهي، لقد أخفى كذبه ببراعة. كان...‬

232
00:17:57,034 --> 00:18:00,454 
‫...صادقاً ومجروح المشاعر حتى أقنعني.‬

233
00:18:00,621 --> 00:18:02,998 
‫من هو في الحقيقة؟‬

234
00:18:03,165 --> 00:18:06,752 
‫إنه عميل استخباراتي متخف.‬

235
00:18:06,919 --> 00:18:08,879 
‫يدير خلية منشقة تسمى "21 فويد".‬

236
00:18:09,046 --> 00:18:11,423 
‫ما علاقتك بذلك؟‬

237
00:18:11,590 --> 00:18:14,343 
‫لقد استهدفني من أجل مهاراتي.‬

238
00:18:14,510 --> 00:18:15,594 
‫ابتزني.‬

239
00:18:15,886 --> 00:18:19,640 
‫هددني بملاحقتكما أنت و"لينك"‬
‫ما لم أوافق على العمل لحسابه.‬

240
00:18:19,807 --> 00:18:21,809 
‫هدد بسجنكما.‬

241
00:18:22,643 --> 00:18:24,144 
‫ثم أثبت لي ذلك.‬

242
00:18:26,897 --> 00:18:29,775 
‫قال إنني يجب ألا أراكما مرة أخرى.‬

243
00:18:29,942 --> 00:18:31,860 
‫ولا "مايك".‬

244
00:18:32,027 --> 00:18:33,654 
‫أجبرني على تزييف موتي.‬

245
00:18:34,571 --> 00:18:36,448 
‫ثم استغلني.‬

246
00:18:36,615 --> 00:18:37,866 
‫تزوجني.‬

247
00:18:38,325 --> 00:18:40,786 
‫- لو كنت أعرف أنه زوجك، أقسم--‬
‫- لا.‬

248
00:18:40,953 --> 00:18:42,579 
‫هذا ليس ذنبك.‬

249
00:18:42,746 --> 00:18:44,331 
‫أنا...‬

250
00:18:46,834 --> 00:18:49,211 
‫لماذا الآن؟ لم عدت الآن؟‬

251
00:18:49,378 --> 00:18:51,004 
‫الدمية الورقية...‬

252
00:18:53,090 --> 00:18:55,884 
‫لقد خانني قبل 4 أعوام.‬

253
00:18:56,051 --> 00:18:58,220 
‫والآن عرفت السبب.‬

254
00:18:58,929 --> 00:19:01,014 
‫أراد إبعادي...‬

255
00:19:02,182 --> 00:19:03,433 
‫...ليحظى بك.‬

256
00:19:05,310 --> 00:19:06,895 
‫كيف خانك؟‬

257
00:19:08,355 --> 00:19:12,067 
‫حدد موعداً للقاء.‬
‫كان من المقرر أن نناقش مهمتي التالية.‬

258
00:19:12,234 --> 00:19:14,153 
‫ما أخفاه عني...‬

259
00:19:14,319 --> 00:19:16,989 
‫...أننا كنا سنلتقي برجل‬
‫يدعى "هارلان غينز"...‬

260
00:19:17,156 --> 00:19:19,283 
‫...نائب مدير‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية.‬

261
00:19:19,449 --> 00:19:21,410 
‫كان "غينز" يحقق‬
‫في أمر الخلية "21 فويد".‬

262
00:19:21,869 --> 00:19:23,871 
‫يبحث عن الخائن الذي شكلها.‬

263
00:19:24,037 --> 00:19:27,374 
‫عندها عرفت أن عملي‬
‫ليس بتصريح من وكالة الاستخبارات.‬

264
00:19:28,750 --> 00:19:32,462 
‫قام "بوسايدون" بقتل "غينز"‬
‫في تلك الليلة، لوقف التحقيق.‬

265
00:19:36,758 --> 00:19:38,093 
‫أمرني بنقل الجثة.‬

266
00:19:38,677 --> 00:19:40,429 
‫ليبدو وكأن الأمر لم يحدث قط.‬

267
00:19:40,596 --> 00:19:43,473 
‫رأيت الصور الخاصة بذلك. إنها تدينك.‬

268
00:19:43,640 --> 00:19:46,268 
‫اختار صوراً تظهرني وأنا أنقل جثة "غينز".‬

269
00:19:46,435 --> 00:19:48,604 
‫محا الصور التي تدينه.‬

270
00:19:50,314 --> 00:19:51,815 
‫كنت أعرف أنه يلفق لي التهمة.‬

271
00:19:51,982 --> 00:19:54,193 
‫كان يضيق خناقه علي...‬

272
00:19:54,359 --> 00:19:56,904 
‫...لكن ما كان بوسعي فعل أي شيء.‬

273
00:19:57,237 --> 00:19:59,406 
‫على الأقل هكذا تصور.‬

274
00:20:00,782 --> 00:20:02,743 
‫حين عرفت بتمرد "بوسايدون"...‬

275
00:20:02,910 --> 00:20:05,287 
‫...وقيامه بأعمال خارج وكالة الاستخبارات...‬

276
00:20:05,454 --> 00:20:07,831 
‫...رسمت خطتي لأعود إليكم.‬

277
00:20:09,166 --> 00:20:10,167 
‫أنت لست--‬

278
00:20:10,334 --> 00:20:13,879 
‫رجل آخر يحمل وجهك وماضيك‬
‫وحياتك كلها.‬

279
00:20:14,046 --> 00:20:17,174 
‫"سارة"، هناك خطة لتصحيح هذا الوضع.‬

280
00:20:17,341 --> 00:20:19,259 
‫لحماية عائلتنا.‬

281
00:20:21,762 --> 00:20:24,223 
‫"مايكل"، ابننا معه الآن.‬

282
00:20:24,389 --> 00:20:26,225 
‫إنه مع "مايك".‬

283
00:20:27,893 --> 00:20:29,061 
‫أنا...‬

284
00:20:29,228 --> 00:20:30,354 
‫يجب أن نتحرك.‬

285
00:20:34,149 --> 00:20:36,026 
‫يا "نوح"، هل ستصنع لنا سفينة؟‬

286
00:20:36,193 --> 00:20:37,778 
‫لا.‬

287
00:20:38,403 --> 00:20:39,863 
‫سأفعل ما هو أفضل.‬

288
00:20:40,239 --> 00:20:41,281 
‫بمن تتصل؟‬

289
00:20:42,950 --> 00:20:45,369 
‫بصديق لديه زورق.‬

290
00:20:54,670 --> 00:20:55,712 
‫مرحباً؟‬

291
00:20:55,879 --> 00:20:57,839 
‫- "سوكريه"، هذا أنا.‬
‫- "لينك"؟‬

292
00:20:58,006 --> 00:21:00,259 
‫ظننت أن "الشرق الأوسط" قد ابتلعك.‬

293
00:21:00,425 --> 00:21:02,678 
‫أين "مايكل"؟ هل وجدته؟‬

294
00:21:03,220 --> 00:21:06,556 
‫اسمع، لهذا أتصل بك.‬
‫نحن في جزيرة "كريت".‬

295
00:21:06,723 --> 00:21:08,767 
‫أريد وسيلة نقل آمنة إلى "أمريكا".‬

296
00:21:08,934 --> 00:21:12,145 
‫كم أتمنى مساعدتك،‬
‫لكننا في الجانب الآخر من العالم.‬

297
00:21:12,312 --> 00:21:13,939 
‫أوصلنا شحنة للتو إلى "المغرب".‬

298
00:21:14,106 --> 00:21:16,358 
‫عم تتحدث؟ "المغرب" قريبة من "كريت".‬

299
00:21:17,359 --> 00:21:21,488 
‫أجل، اعرف، بالطبع،‬
‫لكنني أقصد أنها ليست سفينتي.‬

300
00:21:21,655 --> 00:21:24,324 
‫أجل، لكن ما تكلفة الركوب؟‬

301
00:21:24,491 --> 00:21:27,911 
‫لا يمكنكم الركوب.‬
‫يجب أن تستأجر السفينة بأكملها.‬

302
00:21:28,078 --> 00:21:30,289 
‫يطلب الربان 50 ألف دولار يا "لينك".‬

303
00:21:30,455 --> 00:21:32,499 
‫العودة إلى "الولايات المتحدة"‬
‫تكلف 50 ألفاً.‬

304
00:21:32,666 --> 00:21:33,750 
‫خمسون ألفاً؟‬

305
00:21:33,917 --> 00:21:37,921 
‫إنما نحاول العودة إلى الوطن.‬
‫تعرف أننا لا نملك هذا المبلغ.‬

306
00:21:39,881 --> 00:21:40,924 
‫أصبحتم تملكونه الآن.‬

307
00:21:42,467 --> 00:21:46,013 
‫تفضل، كان هذا خاتم جدتي.‬
‫إنه خاتم موروث وتزيد قيمته عن ذلك.‬

308
00:21:49,766 --> 00:21:51,685 
‫لا أرى فائدة أفضل له.‬

309
00:21:53,478 --> 00:21:54,521 
‫شكراً.‬

310
00:21:54,688 --> 00:21:56,440 
‫معنا النقود يا "سوكريه".‬

311
00:21:56,606 --> 00:21:57,983 
‫تعال إلى "كريت".‬

312
00:22:00,819 --> 00:22:02,237 
‫لن يؤذي "مايك".‬

313
00:22:02,404 --> 00:22:05,449 
‫إلا لو ارتاب في أنك قد عرفت حقيقته.‬

314
00:22:05,615 --> 00:22:08,327 
‫لو كشفت قناعه، سيغضب.‬

315
00:22:08,910 --> 00:22:10,370 
‫أنت تعرفه أكثر مني.‬

316
00:22:10,537 --> 00:22:12,205 
‫تلك هي المشكلة، لا يعرفه أحد.‬

317
00:22:12,372 --> 00:22:13,665 
‫إذن، ماذا أفعل؟‬

318
00:22:13,832 --> 00:22:15,000 
‫ستلعبين لعبته.‬

319
00:22:15,167 --> 00:22:16,668 
‫ستضعين قناعك الخاص.‬

320
00:22:17,586 --> 00:22:20,881 
‫انتهزي أول فرصة للهروب مع "مايك".‬

321
00:22:21,048 --> 00:22:22,632 
‫اختفي.‬

322
00:22:23,550 --> 00:22:25,510 
‫سأذهب إلى "أمريكا" بأسرع ما يمكن.‬

323
00:22:25,677 --> 00:22:27,387 
‫سأجدكما.‬

324
00:22:28,138 --> 00:22:29,931 
‫تبدو أفضل حالاً.‬

325
00:22:30,182 --> 00:22:31,892 
‫أكثر شحوباً. لكنك أفضل حالاً.‬

326
00:22:32,059 --> 00:22:34,770 
‫لدي طبيبة مذهلة.‬

327
00:22:43,236 --> 00:22:46,782 
‫سأضع القناع. سألعب لعبته.‬

328
00:22:47,491 --> 00:22:50,285 
‫وإن آذى ابننا، سأقتله.‬

329
00:22:54,539 --> 00:22:55,957 
‫لا أستطيع.‬

330
00:23:12,641 --> 00:23:14,893 
‫أرجوك أن تعود إلينا.‬

331
00:23:33,203 --> 00:23:34,704 
‫ستترك "كريت" بمفردها...‬

332
00:23:34,871 --> 00:23:36,581 
‫...مما يعني أنها تركت "آوتيس".‬

333
00:23:36,748 --> 00:23:40,085 
‫سيحاول اللحاق بها،‬
‫سيعود إلى "أمريكا" خلال يوم أو يومين.‬

334
00:23:40,252 --> 00:23:41,920 
‫- سيأتي.‬
‫- بحراً أو جواً.‬

335
00:23:42,087 --> 00:23:44,589 
‫إذن وزع صورته على كل المرافئ‬
‫والموانئ الجوية...‬

336
00:23:44,756 --> 00:23:47,676 
‫...مع التركيز على السفن المغادرة‬
‫من "كريت" خلال 48 ساعة.‬

337
00:23:47,843 --> 00:23:49,553 
‫سيكون على متن إحداها.‬

338
00:23:49,719 --> 00:23:52,389 
‫- يجب ألا يدخل البلاد.‬
‫- "جيكوب"؟‬

339
00:23:53,473 --> 00:23:54,683 
‫هل كنت تحدث أمي؟‬

340
00:23:57,769 --> 00:23:59,271 
‫أجل.‬

341
00:23:59,813 --> 00:24:01,356 
‫أمك عائدة إلى الديار.‬

342
00:24:13,285 --> 00:24:14,870 
‫"مايكل سكوفيلد"!‬

343
00:24:16,079 --> 00:24:18,498 
‫"مايك"، لديك أرواح أكثر من أي شخص.‬

344
00:24:19,708 --> 00:24:21,585 
‫أظن أنني قد استهلكتها كلها.‬

345
00:24:22,711 --> 00:24:24,129 
‫بعثت من الموت.‬

346
00:24:24,296 --> 00:24:25,755 
‫لا أصدق.‬

347
00:24:25,922 --> 00:24:29,384 
‫أريد سماع كل شيء حدث لك‬
‫منذ أن مت.‬

348
00:24:29,551 --> 00:24:30,719 
‫"بابي"، هل أنت حي؟‬

349
00:24:34,181 --> 00:24:36,266 
‫الربان فاسد. فلا تغضبوه.‬

350
00:24:36,433 --> 00:24:39,352 
‫لديه أسلحة في مخزن السفينة،‬
‫كل أنواع الممنوعات.‬

351
00:24:39,603 --> 00:24:41,062 
‫أيها الربان.‬

352
00:24:42,522 --> 00:24:46,026 
‫- ها هي الحمولة التي حدثتك عنها.‬
‫- ادفعوا.‬

353
00:24:46,651 --> 00:24:48,236 
‫أين الـ50 ألف دولار؟‬

354
00:24:49,362 --> 00:24:50,697 
‫ها هي.‬

355
00:24:51,656 --> 00:24:52,908 
‫طلبت نقوداً.‬

356
00:24:53,742 --> 00:24:55,202 
‫إنه حجر زفير، 6 قيراط...‬

357
00:24:55,368 --> 00:24:58,872 
‫...نقاء فائق،‬
‫محاط بقيراطين ونصف من الماس.‬

358
00:24:59,039 --> 00:25:00,624 
‫قيمته السوقية 125 ألفاً.‬

359
00:25:00,790 --> 00:25:03,585 
‫حتى لو رهنته بنصف هذا المبلغ فقط‬
‫ستحقق ربحاً.‬

360
00:25:13,595 --> 00:25:14,638 
‫لو كان مزيفاً...‬

361
00:25:15,055 --> 00:25:17,140 
‫...فسألقي بكم في البحر.‬

362
00:25:19,851 --> 00:25:22,854 
‫لم أتوقع إيجادك على متن زورق‬
‫يا صديقي.‬

363
00:25:23,021 --> 00:25:26,274 
‫- ظننت أنك تكره الماء.‬
‫- أجل، أنت تتذكر.‬

364
00:25:26,441 --> 00:25:27,484 
‫لكن لدي صحيفة سوابق.‬

365
00:25:27,651 --> 00:25:30,403 
‫لا يريد أحد أن يجازف بتوظيفي.‬

366
00:25:30,570 --> 00:25:34,032 
‫كما أن هذه السفينة توفر فرصاً‬
‫لعملي الجانبي...‬

367
00:25:34,199 --> 00:25:36,368 
‫...هو السبب الحقيقي لعملي على متن السفينة.‬

368
00:25:36,534 --> 00:25:38,119 
‫هذه الحاوية...‬

369
00:25:38,495 --> 00:25:40,497 
‫...بها مدخرات حياتي.‬

370
00:25:40,664 --> 00:25:42,749 
‫صدقوني، سأحقق نجاحاً ساحقاً.‬

371
00:25:42,916 --> 00:25:45,627 
‫بقيت شهور قليلة وسأودع هذه الحياة.‬

372
00:25:45,794 --> 00:25:46,962 
‫لو حالفكم الحظ...‬

373
00:25:47,128 --> 00:25:49,714 
‫...سأسمح لكم بتجربة إحدى حبيباتي.‬

374
00:25:55,428 --> 00:25:57,847 
‫- ماذا؟ دمى جنسية؟‬
‫- لا، كن متحضراً يا رجل.‬

375
00:25:58,014 --> 00:25:59,266 
‫تسمى "دمى قابلة للنفخ".‬

376
00:25:59,432 --> 00:26:01,768 
‫جودة عالية، باهظة الثمن، واقعية جداً.‬

377
00:26:24,124 --> 00:26:25,166 
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

378
00:26:25,917 --> 00:26:27,502 
‫مرحباً.‬

379
00:26:43,435 --> 00:26:44,519 
‫أين "مايك"؟‬

380
00:26:45,020 --> 00:26:46,604 
‫إنه نائم.‬

381
00:26:46,980 --> 00:26:48,023 
‫كان يومه حافلاً.‬

382
00:26:49,649 --> 00:26:51,776 
‫لكن أخبريني بالأهم.‬

383
00:26:52,193 --> 00:26:54,612 
‫كيف حال "مايكل"؟ هل تمكنت من مساعدته؟‬

384
00:26:56,740 --> 00:26:59,492 
‫كان شبه ميت حين وصلت إلى هناك.‬

385
00:27:00,035 --> 00:27:01,786 
‫كان...‬

386
00:27:02,078 --> 00:27:03,705 
‫...نائماً معظم الوقت.‬

387
00:27:03,872 --> 00:27:05,665 
‫ساعدته قدر استطاعتي.‬

388
00:27:05,832 --> 00:27:08,251 
‫جعلت حالته مستقرة.‬

389
00:27:08,418 --> 00:27:11,254 
‫لكنه تغير. إنه...‬

390
00:27:12,505 --> 00:27:14,215 
‫لم يعد الشخص الذي كنت أعرفه.‬

391
00:27:14,716 --> 00:27:17,677 
‫ثم أقلاني إلى المطار وانتهى الأمر.‬

392
00:27:17,844 --> 00:27:20,930 
‫- من هما؟‬
‫- "لينك" وشخص آخر.‬

393
00:27:28,521 --> 00:27:29,939 
‫"مايك"؟‬

394
00:27:33,234 --> 00:27:34,402 
‫أين "مايك"؟‬

395
00:27:34,569 --> 00:27:37,781 
‫- قلت إنه نائم.‬
‫- إنه نائم. في منزل صديقه.‬

396
00:27:37,947 --> 00:27:38,990 
‫سيبيت عنده الليلة.‬

397
00:27:40,325 --> 00:27:41,701 
‫حسناً. أي صديق؟‬

398
00:27:41,868 --> 00:27:43,036 
‫إنه في منزل "باتريك".‬

399
00:27:46,873 --> 00:27:48,833 
‫أين خاتم جدتك؟‬

400
00:27:50,710 --> 00:27:52,087 
‫أنا غبية.‬

401
00:27:52,253 --> 00:27:56,383 
‫خلعته في الطريق إلى هناك‬
‫لأنني خشيت أن يسرق.‬

402
00:27:56,549 --> 00:27:59,386 
‫وحين بحثت عنه في طريق العودة،‬
‫وجدته قد اختفى.‬

403
00:28:00,470 --> 00:28:03,431 
‫صرخت بصوت مرتفع‬
‫حتى كادوا أن يلقوا بي من الطائرة.‬

404
00:28:25,245 --> 00:28:26,496
{\an8}‫"تحذير، يعتبر شديد الخطورة‬

405
00:28:26,663 --> 00:28:28,832
{\an8}‫لقتله ضابطاً كبيراً‬
‫في الاستخبارات، عدة تفجيرات‬

406
00:28:28,998 --> 00:28:30,166
{\an8}‫إرهابي له صلات بـ(داعش)‬

407
00:28:30,333 --> 00:28:31,376 
‫مطلوب (كانييل آوتيس)"‬

408
00:28:34,129 --> 00:28:35,171 
‫أجل.‬

409
00:28:35,338 --> 00:28:37,674 
‫تحدثنا مع عميلنا في البنتاغون.‬

410
00:28:37,841 --> 00:28:39,259 
‫صُدر للتو إنذار في البحرية.‬

411
00:28:39,426 --> 00:28:43,972 
‫تم تحديد موقع "كانييل آوتيس"‬
‫على متن سفينة بضائع بالبحر "المتوسط".‬

412
00:28:44,139 --> 00:28:45,890 
‫أبلغ عنه ربان السفينة.‬

413
00:28:46,057 --> 00:28:47,767 
‫ما صلة البحرية بالأمر؟‬

414
00:28:47,934 --> 00:28:49,686 
‫أقرب سفينة حربية متوسطة...‬

415
00:28:49,853 --> 00:28:51,396 
‫...تتحرك للاشتباك.‬

416
00:28:51,563 --> 00:28:53,106 
‫نشروا قوات البحرية الخاصة.‬

417
00:28:53,690 --> 00:28:54,733 
‫ما الأوامر؟‬

418
00:28:55,734 --> 00:28:58,111 
‫البحث عن "كانييل آوتيس" وقتله.‬

419
00:28:58,278 --> 00:29:01,239 
‫جيد. لقد أدينا مهمتنا بتوصيل الرسالة.‬

420
00:29:01,406 --> 00:29:04,409 
‫الآن حان الوقت‬
‫لتؤدي قوات البحرية الخاصة واجبها.‬

421
00:29:05,952 --> 00:29:07,162 
‫يا إلهي.‬

422
00:29:08,455 --> 00:29:10,415 
‫لقد عانيت الكثير يا صديقي.‬

423
00:29:13,960 --> 00:29:15,587 
‫تحل بالإيمان يا "بابي".‬

424
00:29:16,296 --> 00:29:18,506 
‫شكراً يا "بابي".‬

425
00:29:19,758 --> 00:29:21,551 
‫ماذا عنك يا "لينك"؟‬

426
00:29:22,218 --> 00:29:24,679 
‫أعتقد أن "لينك" لديه حبيبة مجهولة.‬

427
00:29:24,846 --> 00:29:26,014 
‫التي كانت في الطائرة.‬

428
00:29:26,181 --> 00:29:27,515 
‫ليست حبيبتي.‬

429
00:29:27,682 --> 00:29:29,934 
‫قد يدبر لك "سوكريه" موعداً‬
‫مع إحدى الدمى.‬

430
00:29:30,101 --> 00:29:31,311 
‫ليست دمى يا رجل.‬

431
00:29:31,478 --> 00:29:34,606 
‫- آسف، الدمى القابلة للنفخ.‬
‫- لنغير الموضوع.‬

432
00:29:34,773 --> 00:29:37,317 
‫قد يكون الزواج والاستقرار أفضل حل.‬

433
00:29:37,484 --> 00:29:39,444 
‫صحيح، حسناً...‬

434
00:29:39,611 --> 00:29:41,279 
‫هذا ليس مقدراً بعد.‬

435
00:29:47,452 --> 00:29:50,288 
‫- أوصدوه من الخارج.‬
‫- لقد عرفوك.‬

436
00:29:50,455 --> 00:29:53,500 
‫- أنت حقاً إرهابي مطلوب.‬
‫- ألم تفهم ما قاله؟‬

437
00:29:53,666 --> 00:29:55,752 
‫- ظننت أنه تشبيه.‬
‫- بحق السماء.‬

438
00:29:56,503 --> 00:29:59,172 
‫لا يوجد مخرج من هذه القمرة.‬

439
00:30:03,885 --> 00:30:07,764 
‫إلى كل الطاقم من السطح.‬
‫ارفعوا أيديكم.‬

440
00:30:07,931 --> 00:30:10,058 
‫أذعنوا للأوامر وإلا فتحنا النار.‬

441
00:30:10,225 --> 00:30:15,063 
‫السفينة الآن تحت سيطرة البحرية‬
‫الأمريكية. استعدوا لصعودنا إلى متنها.‬

442
00:30:15,396 --> 00:30:16,689 
‫جاء زائرون.‬

443
00:30:16,856 --> 00:30:17,941 
‫أقترح أن نقفز.‬

444
00:30:18,107 --> 00:30:20,401 
‫- المسافة بعيدة جداً.‬
‫- إنها الطريقة الوحيدة.‬

445
00:30:20,568 --> 00:30:22,821 
‫- إنها بعيدة جداً.‬
‫- واتتني فكرة.‬

446
00:30:24,823 --> 00:30:26,908 
‫لكنها مؤلمة.‬

447
00:30:36,251 --> 00:30:37,752 
‫"(سارة)"‬

448
00:30:46,678 --> 00:30:47,762 
‫مرحباً؟‬

449
00:30:47,929 --> 00:30:51,850 
‫"هيذر". اسمعي، لا أستطيع التحدث،‬
‫أريدك أن تأخذي "مايك" فوراً.‬

450
00:30:52,016 --> 00:30:54,269 
‫- أتعرفين منزل "باتريك مونرو"؟‬
‫- أجل.‬

451
00:30:54,435 --> 00:30:55,478 
‫حسناً.‬

452
00:30:55,645 --> 00:30:58,731 
‫اسمعي، سأشرح لك لاحقاً.‬
‫لا تعيديه إلى هنا.‬

453
00:30:58,898 --> 00:31:01,150 
‫أبقيه معك. سآتي بأسرع ما يمكن.‬

454
00:31:01,317 --> 00:31:02,360 
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

455
00:31:02,819 --> 00:31:04,696 
‫أجل. سأخرج فوراً.‬

456
00:31:04,863 --> 00:31:06,948 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- لا.‬

457
00:31:36,853 --> 00:31:38,271 
‫تحركوا، تحركوا.‬

458
00:31:44,444 --> 00:31:46,029 
‫اصعدوا وفتشوا المكان.‬

459
00:31:46,237 --> 00:31:48,031 
‫اتجه يسياراً، أنت اتجه يميناً.‬

460
00:31:50,283 --> 00:31:51,284 
‫اكسر القفل.‬

461
00:31:56,915 --> 00:31:59,083 
‫لقد خرجوا من النافذة.‬
‫خرجوا من النافذة!‬

462
00:32:00,251 --> 00:32:01,336 
‫ماذا ترى؟‬

463
00:32:01,586 --> 00:32:02,879 
‫لا أرى شيئاً.‬

464
00:32:04,547 --> 00:32:07,300 
‫"ألفا 1"، "ألفا 2"،‬
‫إلى ميسرة السفينة فوراً.‬

465
00:32:07,467 --> 00:32:09,218 
‫عُلم.‬

466
00:32:09,844 --> 00:32:11,763
{\an8}‫"كاميرا 6"‬

467
00:32:11,930 --> 00:32:15,266 
‫حسناً، انزعها!‬

468
00:32:15,975 --> 00:32:17,560 
‫ما اسمك؟‬

469
00:32:17,727 --> 00:32:20,188 
‫"فرناندو". "فرناندو سوكريه".‬

470
00:32:20,355 --> 00:32:22,690 
‫أنا أحد أفراد الطاقم. تحقق من القائمة.‬

471
00:32:22,857 --> 00:32:24,317 
‫لا صلة لي بشيء من هذا.‬

472
00:32:25,276 --> 00:32:28,071 
‫ابحث عن "فرناندو سوكريه" في القائمة.‬

473
00:32:30,156 --> 00:32:32,075 
‫شهادة المتهم صحيحة.‬

474
00:32:32,492 --> 00:32:35,078 
‫- خذه إلى قمرة الربان.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

475
00:32:35,620 --> 00:32:37,205 
‫هيا.‬

476
00:32:42,043 --> 00:32:44,587 
‫يجب ألا يغادر أحد هذه السفينة، مفهوم؟‬

477
00:32:44,754 --> 00:32:46,297 
‫سيدي!‬

478
00:33:00,061 --> 00:33:01,854 
‫لا أعرف شخصاً باسم "كانييل آوتيس".‬

479
00:33:02,021 --> 00:33:03,648 
‫اسمه "سكوفيلد".‬

480
00:33:03,815 --> 00:33:06,651 
‫لم أرَه منذ أعوام.‬
‫اتصل بي وقال إنه يحتاج إلى من يقله.‬

481
00:33:06,818 --> 00:33:09,404 
‫نقوم بمطاردة في طابق المحركات.‬

482
00:33:10,488 --> 00:33:13,282 
‫- راقبه.‬
‫- اسمه "سكوفيلد"!‬

483
00:33:17,495 --> 00:33:19,539 
‫هذا هو الباب الذي أخبرنا به "سوكريه".‬

484
00:33:20,581 --> 00:33:21,874 
‫انهض!‬

485
00:33:22,417 --> 00:33:23,501 
‫اقتحام، اقتحام!‬

486
00:33:25,211 --> 00:33:26,295 
‫هيا، هيا!‬

487
00:33:27,171 --> 00:33:29,132 
‫لقد حاصرناهم.‬

488
00:33:29,298 --> 00:33:31,926 
‫- يا رفيقاي، هيا.‬
‫- هيا، أسرعا!‬

489
00:33:32,218 --> 00:33:33,428 
‫هيا!‬

490
00:33:33,594 --> 00:33:34,637 
‫- إنه محشور!‬
‫- هيا!‬

491
00:33:34,804 --> 00:33:37,682 
‫إنه محشور! إنه محشور!‬

492
00:33:37,849 --> 00:33:39,684 
‫أخرجهم بالدخان، هيا!‬

493
00:33:51,863 --> 00:33:53,072
{\an8}‫غاز مسيل للدموع.‬

494
00:33:53,865 --> 00:33:56,492 
‫لو وصل إلى فتحات التهوية‬
‫سيفسد بضاعتي.‬

495
00:33:59,662 --> 00:34:01,247 
‫لطالما كنت فاشلاً يا "سوكريه".‬

496
00:34:01,414 --> 00:34:04,542 
‫أسوأ عامل عينته في حياتي.‬
‫أحضرت تلك الحثالة إلى سفينتي.‬

497
00:34:04,709 --> 00:34:06,544 
‫إنهم أصدقاؤك، إلى أين كانوا يذهبون؟‬

498
00:34:06,711 --> 00:34:09,714 
‫إنهم أصدقاء غير مقربين.‬
‫لم أرهم منذ أعوام.‬

499
00:34:09,881 --> 00:34:11,257 
‫لكنها وجهة نظر صحيحة.‬

500
00:34:11,424 --> 00:34:16,012 
‫لم لا تخبر عميل القوات الخاصة‬
‫كيف قبلت وسيلة الدفع مقابل نقلهم؟‬

501
00:34:20,850 --> 00:34:22,852 
‫ربما كانوا أصدقاءك، لا أصدقائي.‬

502
00:34:24,395 --> 00:34:25,438 
‫حسناً. حسناً.‬

503
00:34:26,731 --> 00:34:28,900 
‫سمعتهم يقولون شيئاً عن الحاوية 17.‬

504
00:34:36,115 --> 00:34:37,450 
‫تذكرت، تلك الحاوية.‬

505
00:34:38,743 --> 00:34:41,120 
‫التي تنقل فيها بضاعتك السرية،‬
‫أليس كذلك؟‬

506
00:34:42,205 --> 00:34:43,581 
‫الأسلحة والذخيرة؟‬

507
00:34:44,082 --> 00:34:46,125 
‫"فينسنت"، ربما يتسلح الآن‬
‫المشتبه بهم.‬

508
00:34:47,043 --> 00:34:49,754 
‫لن يرحموك إن وجدوا تلك البضاعة،‬
‫أليس كذلك؟‬

509
00:34:49,921 --> 00:34:51,380 
‫"فينسنت"!‬

510
00:34:51,547 --> 00:34:54,092 
‫قد تدرج على قائمة‬
‫الإرهابيين المطلوبين أيضاً.‬

511
00:34:54,258 --> 00:34:55,843 
‫"فينسنت"، هل تسمعني؟‬

512
00:34:56,010 --> 00:34:57,095 
‫لا أسمعك.‬

513
00:34:57,845 --> 00:35:00,431 
‫أنت مكسيكي عديم الفائدة.‬
‫لقد خططت لهذا.‬

514
00:35:01,057 --> 00:35:02,642 
‫انتظرا هنا.‬

515
00:35:11,109 --> 00:35:12,443 
‫لا تزال الحاوية 17 مغلقة.‬

516
00:35:17,323 --> 00:35:18,866 
‫أيها الربان؟‬

517
00:35:21,828 --> 00:35:23,371 
‫أنا من "بورتوريكو".‬

518
00:35:27,917 --> 00:35:29,585 
‫أمامنا مباشرة، هل تسمع؟‬

519
00:35:38,010 --> 00:35:39,053 
‫هيا.‬

520
00:35:44,100 --> 00:35:45,518 
‫هيا، هيا. أسرع!‬

521
00:35:50,064 --> 00:35:51,274 
‫ماذا يحدث؟‬

522
00:35:51,440 --> 00:35:52,817 
‫السفينة تغير مسارها.‬

523
00:35:54,485 --> 00:35:57,405 
‫نجحت يا "بابي"، لا مجال للعودة.‬

524
00:35:58,781 --> 00:36:00,741 
‫لنر ما خطوتهم التالية.‬

525
00:36:15,548 --> 00:36:17,300 
‫هل تتذكرين شهر العسل؟‬

526
00:36:22,513 --> 00:36:23,890 
‫أجل، بالطبع.‬

527
00:36:24,056 --> 00:36:26,309 
‫حين صارحتني بكل شيء.‬

528
00:36:26,475 --> 00:36:30,271 
‫أخبرتني بأنك تشعرين بالعار‬
‫لما فعلت في سجن "فوكس ريفر".‬

529
00:36:31,105 --> 00:36:35,026 
‫وبأنك تمنيت في بعض الأيام لو لم تسمعي‬
‫يوماً اسم "مايكل سكوفيلد".‬

530
00:36:36,736 --> 00:36:38,988 
‫بل واعترفت لي بأنك كذبت.‬

531
00:36:39,655 --> 00:36:41,490 
‫أخفيت عني كل شيء.‬

532
00:36:42,491 --> 00:36:46,829 
‫أتذكرين كيف صارحتني أخيراً بكل شيء‬
‫وقررت نسيان الماضي؟‬

533
00:36:48,831 --> 00:36:50,374 
‫بالطبع.‬

534
00:36:51,626 --> 00:36:53,544 
‫سامحتك على الأكاذيب...‬

535
00:36:54,086 --> 00:36:55,922 
‫...على ماضيك.‬

536
00:36:56,088 --> 00:36:57,465 
‫تقبلتك.‬

537
00:36:57,632 --> 00:36:59,550 
‫أحببتك وأحببت "مايك".‬

538
00:36:59,717 --> 00:37:01,552 
‫لم لا يكفيك ذلك؟‬

539
00:37:18,986 --> 00:37:19,987 
‫مرحباً.‬

540
00:37:20,655 --> 00:37:22,823 
‫- مرحباً.‬
‫- إنه معي.‬

541
00:37:24,200 --> 00:37:25,409 
‫حمداً للرب.‬

542
00:37:25,576 --> 00:37:27,078 
‫إنه بخير.‬

543
00:37:27,245 --> 00:37:28,621 
‫نحن عائدان إلى المنزل.‬

544
00:37:28,788 --> 00:37:29,830 
‫مرحباً يا أمي.‬

545
00:37:29,997 --> 00:37:32,541 
‫"هيذر"، حمداً للرب.‬

546
00:37:32,708 --> 00:37:34,377 
‫سآتي فوراً.‬

547
00:38:17,628 --> 00:38:21,507 
‫يبدو أن نظام الملاحة قد تعطل،‬
‫تلف نظام التحكم.‬

548
00:38:23,801 --> 00:38:24,844 
‫تباً.‬

549
00:38:25,219 --> 00:38:26,554 
‫السفينة خارج مسارها.‬

550
00:38:26,721 --> 00:38:29,432 
‫تتقدم نحو المياه الجزائرية،‬
‫بأقصى سرعة.‬

551
00:38:30,016 --> 00:38:31,934 
‫- أيمكنني إصلاحها؟‬
‫- سيستغرق هذا وقتاً.‬

552
00:38:32,768 --> 00:38:35,479 
‫وبحلول ذلك الوقت‬
‫سنكون قد خرجنا من المياه الدولية.‬

553
00:38:35,646 --> 00:38:38,149 
‫"فالكون 1"، نحن نطلب الأوامر.‬

554
00:38:38,316 --> 00:38:39,984 
‫لدينا مشكلة.‬

555
00:38:43,612 --> 00:38:46,324 
‫- أجل.‬
‫- فشلت القوات الخاصة في قتل "آوتيس".‬

556
00:38:47,158 --> 00:38:49,118 
‫أتلفت أنظمة التحكم في السفينة.‬

557
00:38:49,285 --> 00:38:51,787 
‫إنها تتجه إلى المياه الجزائرية‬
‫وعلى متنها جنودنا...‬

558
00:38:51,954 --> 00:38:55,499 
‫...لكن هذا سيسبب أزمة دبلوماسية‬
‫لو بقوا لإكمال مهمتهم.‬

559
00:38:56,375 --> 00:38:58,836 
‫أمرت البحرية للتو بسحب الفريق.‬

560
00:38:59,003 --> 00:39:01,672 
‫حسناً. فشل فريق القوات‬
‫الخاصة البحرية. سنصعد مهمتنا.‬

561
00:39:01,839 --> 00:39:04,258 
‫ما كان يجب أن نستعين بهم‬
‫في هذه المهمة الصعبة.‬

562
00:39:04,425 --> 00:39:06,302 
‫سأتولى الأمر من هنا. شكراً.‬

563
00:39:19,982 --> 00:39:21,609 
‫- سيدي؟‬
‫- أجل.‬

564
00:39:21,776 --> 00:39:24,695 
‫لدي طلب شديد الأهمية.‬

565
00:39:24,862 --> 00:39:27,740 
‫أعتقد أنك سترى أن مصالحنا موحدة.‬

566
00:39:43,422 --> 00:39:45,716 
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- إنهم يرحلون.‬

567
00:39:45,883 --> 00:39:47,468 
‫لماذا؟‬

568
00:39:47,718 --> 00:39:51,138 
‫- اهربوا!‬
‫- يا إلهي. لا، لا، لا!‬

569
00:39:54,558 --> 00:39:56,727 
‫مهلاً! ستحتاجون إليها.‬

570
00:40:26,841 --> 00:40:29,510 
‫"مايك" في أمان حيث لا يمكنك إيذاءه‬
‫وانتهى الأمر.‬

571
00:40:31,011 --> 00:40:33,722 
‫حياتنا، الأكاذيب، القناع...‬

572
00:40:34,890 --> 00:40:37,101 
‫...ستخبرني بكل شيء...‬

573
00:40:37,268 --> 00:40:41,981 
‫...ستخبرني بحقيقة هويتك،‬
‫وحقيقة كل ما يحدث.‬

574
00:40:42,148 --> 00:40:44,191 
‫كانت حياتنا.‬

575
00:40:46,068 --> 00:40:49,822 
‫لم تنتهِ يا "سارة"، على الإطلاق.‬

576
00:40:51,073 --> 00:40:53,451 
‫ولم يكن "مايك" في خطر.‬

577
00:40:53,617 --> 00:40:55,453 
‫أنا أحبه.‬

578
00:40:55,953 --> 00:40:58,205 
‫إنه من أسرتي.‬

579
00:40:58,706 --> 00:41:00,541 
‫لقد ربيته.‬

580
00:41:00,708 --> 00:41:01,834 
‫ماذا فعلت؟‬

581
00:41:02,001 --> 00:41:03,586 
‫لا.‬

582
00:41:04,170 --> 00:41:06,255 
‫هذا ما فعلت أنت يا "سارة".‬

583
00:41:07,506 --> 00:41:10,009 
‫كان من الممكن تجنب كل هذا.‬

584
00:41:13,053 --> 00:41:14,263 
‫هل كانت ليلة سعيدة؟‬

585
00:41:14,430 --> 00:41:17,349 
‫أجل. هل ستأتي أمي لتأخذني؟‬

586
00:41:17,516 --> 00:41:19,226 
‫أجل يا سيدي.‬

587
00:41:21,187 --> 00:41:23,189 
‫مات "مايكل".‬

588
00:41:23,981 --> 00:41:26,942 
‫قادتني رحلتك الخيرية إلى "اليونان"‬
‫إليه مباشرة.‬

589
00:41:28,194 --> 00:41:32,031 
‫أي أنك تحملين الذنب يا "سارة".‬

590
00:41:32,364 --> 00:41:35,326 
‫وقد فشلت خطتك مع "هيذر".‬

591
00:41:36,535 --> 00:41:38,579 
‫- أين ابني؟‬
‫- إنه بحوزتي.‬

592
00:41:40,122 --> 00:41:43,417 
‫وسواء اضطررت إلى تهديده أم لا،‬
‫وأنا لا أريد فعل ذلك...‬

593
00:41:43,584 --> 00:41:47,129 
‫...فالأمر متوقف تماماً على تركك للمسدس.‬

594
00:42:38,138 --> 00:42:40,140 
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

