﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:07,382
{\an8}‫"في مكان ما بالبحر (المتوسط)"‬

2
00:00:07,549 --> 00:00:09,175
{\an8}‫مرحباً.‬

3
00:00:12,554 --> 00:00:13,596 
‫مرحباً.‬

4
00:00:17,267 --> 00:00:19,019 
‫مرحباً.‬

5
00:00:28,528 --> 00:00:31,698 
‫مرحباً. إلى أين نتجه؟‬

6
00:00:31,865 --> 00:00:33,033 
‫إلى "مارسيليا".‬

7
00:00:34,075 --> 00:00:35,618 
‫"مارسيليا".‬

8
00:00:43,084 --> 00:00:44,669 
‫أنت طوع يدي يا "سكوفيلد".‬

9
00:00:45,378 --> 00:00:46,379
{\an8}‫"قبل 6 أعوام"‬

10
00:00:46,546 --> 00:00:50,258
{\an8}‫أعرف عنك كل شيء.‬
‫حتى أبسط تصرفاتك. مثل حديقة الحيوان.‬

11
00:00:50,925 --> 00:00:53,428 
‫- ما سر حبك لحديقة الحيوان؟‬
‫- أذهب إلى هناك لأفكر.‬

12
00:00:53,595 --> 00:00:57,057 
‫ثمانية عشرة مرة خلال الشهر الماضي؟‬
‫هذا تفكير عميق.‬

13
00:00:57,223 --> 00:01:00,060 
‫كنت أفكر في كيفية إخراج هدفك‬
‫من "بارانكيا".‬

14
00:01:00,226 --> 00:01:03,605 
‫اتضح أنه ليس مجرد زعيم للمتمردين،‬
‫بل إنه سفاح مختل.‬

15
00:01:03,980 --> 00:01:07,525 
‫- إنه شر لا بد منه.‬
‫- يجب أن أعرف المزيد عن أهدافنا.‬

16
00:01:07,734 --> 00:01:10,528 
‫لو أنني أيسر لهم الهروب،‬
‫فلن نتحمل أية مفاجآت.‬

17
00:01:10,695 --> 00:01:14,449 
‫فلتشعر بالفخر. أنا وأنت، نغير العالم.‬

18
00:01:14,657 --> 00:01:15,950 
‫هذا لا يجعله صواباً.‬

19
00:01:16,451 --> 00:01:19,704 
‫لا تتظاهر بأنك قد أصبحت فجأة‬
‫من مشجعي بقاء الوضع على ما هو عليه.‬

20
00:01:19,871 --> 00:01:23,416 
‫النظام؟ إنه بطيء وغبي ومحكوم بالفشل.‬

21
00:01:23,625 --> 00:01:26,669 
‫لهذا اضطررت إلى تهريب أخيك‬
‫من السجن في المقام الأول.‬

22
00:01:26,836 --> 00:01:29,547 
‫رسمت وشماً جديداً منذ أن رأيتك‬
‫آخر مرة.‬

23
00:01:29,714 --> 00:01:32,467 
‫- هل ترسم خطة جديدة؟‬
‫- لا. لا توجد مخططات جديدة.‬

24
00:01:32,634 --> 00:01:35,428 
‫سئمت النظر إلى جلدي بلا رسوم.‬

25
00:01:36,971 --> 00:01:40,433 
‫كانت وشومك في سجن "فوكس ريفر"‬
‫هي ما لفت نظري إليك أولاً.‬

26
00:01:40,600 --> 00:01:44,145 
‫أردت أن أعرف كل شيء‬
‫عن الرجل الذي يرسم خططه على جلده.‬

27
00:01:44,312 --> 00:01:47,941 
‫في مكان ظاهر للعيان،‬
‫ورغم ذلك شديدة الغموض.‬

28
00:01:48,691 --> 00:01:51,694 
‫سر القوة الحقيقية هو الاختفاء.‬

29
00:01:51,903 --> 00:01:54,155 
‫- مرحباً أستاذ "نيس".‬
‫- مرحباً يا "كلوديا".‬

30
00:01:54,322 --> 00:01:58,910 
‫أجل، سر القوة الحقيقية‬
‫هو الالتزام الدائم بنواياك...‬

31
00:01:59,077 --> 00:02:02,038 
‫...وعدم إظهار أي شيء...‬

32
00:02:02,664 --> 00:02:06,626 
‫...وعدم السماح لأي شخص برؤية وجهك.‬

33
00:02:19,013 --> 00:02:20,056 
‫"تأكيد تطابق الهوية"‬

34
00:02:27,021 --> 00:02:28,565 
‫تفضل بالدخول.‬

35
00:02:34,571 --> 00:02:37,907 
‫حين أجلس في الحبس الانفرادي‬
‫بالمرة القادمة سأتخيلك هنا...‬

36
00:02:38,074 --> 00:02:40,910 
‫...حيث تدير العالم‬
‫في رفاهية تكييف الهواء.‬

37
00:02:41,077 --> 00:02:43,663 
‫قضيت حياتي في الميدان.‬

38
00:02:43,913 --> 00:02:46,541 
‫هل أنت جاهز لرحلة "ميانمار"؟‬
‫بقيت بضعة أسابيع فقط.‬

39
00:02:46,708 --> 00:02:49,252 
‫لهذا جئت. أريد ضم شخص ما إلى الفريق.‬

40
00:02:49,419 --> 00:02:51,963 
‫- حقاً؟‬
‫- عملية سجن "سويتي" تحتاج إلى شخصين.‬

41
00:02:52,130 --> 00:02:54,173 
‫أراقب هذا الرجل منذ فترة. سيفيدنا.‬

42
00:02:54,340 --> 00:02:57,302 
‫تراقبه؟ هل أصبحت مسؤولاً‬
‫عن تجنيد الأفراد؟‬

43
00:02:57,468 --> 00:03:00,972 
‫صدقني، لا أريد جر شخص آخر‬
‫إلى ما نفعله.‬

44
00:03:01,139 --> 00:03:03,558 
‫سيساندني وسيعجل بانتهاء العملية.‬

45
00:03:03,725 --> 00:03:06,227 
‫سيزيد من احتمالات نجاحنا.‬

46
00:03:09,689 --> 00:03:11,357 
‫لا يتمتع بحياة مهنية مميزة.‬

47
00:03:11,524 --> 00:03:14,527 
‫له مكانة في السجن،‬
‫ويتملكه الجنون حين يغضب...‬

48
00:03:14,694 --> 00:03:16,195 
‫...وقد نشأ بلا عائلة.‬

49
00:03:16,362 --> 00:03:20,074 
‫- هذا يجعل التحكم فيه سهلاً.‬
‫- إن كنت تخطط لشيء...‬

50
00:03:20,283 --> 00:03:24,621 
‫...فسأسبقك دائماً بخطوة،‬
‫وأنت تعرف ذلك.‬

51
00:03:24,871 --> 00:03:26,748 
‫أرى كل شيء في عينيك.‬

52
00:03:27,373 --> 00:03:30,877 
‫ما تخفيه العينان هو الأهم‬
‫أيها الأستاذ.‬

53
00:03:32,754 --> 00:03:35,924 
‫إذن ستنتظرني عاماً‬
‫حتى أجد طريقة للخروج من "سيتوي"...‬

54
00:03:36,090 --> 00:03:40,637 
‫...أو ستجد لي شريكاً في العملية‬
‫يساعدنا في تغيير العالم.‬

55
00:03:50,104 --> 00:03:51,648 
‫اتفقنا.‬

56
00:03:59,030 --> 00:04:01,699
{\an8}‫"(مارسيليا)، (فرنسا)"‬

57
00:04:04,160 --> 00:04:05,912 
‫أحتاج إلى طعام.‬

58
00:04:06,079 --> 00:04:07,455 
‫أتفق معك.‬

59
00:04:07,622 --> 00:04:10,625 
‫"لينك". إنها رسالة من "سارة".‬

60
00:04:11,584 --> 00:04:13,211 
‫عادت إلى "نيويورك".‬

61
00:04:15,421 --> 00:04:17,840 
‫- هل هي و"مايك" بخير؟‬
‫- إنني أسألها.‬

62
00:04:20,301 --> 00:04:21,302 
‫"هل ارتاب (جيكوب)؟"‬

63
00:04:21,469 --> 00:04:23,554 
‫"لا أعرف. لا يمكننا البقاء هنا.‬
‫الوضع خطير."‬

64
00:04:26,557 --> 00:04:29,227 
‫"لا تقلقي، أنا آت لآخذكما.‬
‫قريباً. أحبك."‬

65
00:04:30,770 --> 00:04:33,523 
‫"أنا أيضاً أحبك.‬
‫وكذلك (مايك جونيور)."‬

66
00:04:36,484 --> 00:04:37,902 
‫ما الأمر يا "مايكل"؟‬

67
00:04:38,444 --> 00:04:39,904 
‫هناك شيء مريب.‬

68
00:04:44,617 --> 00:04:46,869 
‫سأراك قريباً.‬

69
00:04:49,914 --> 00:04:51,958 
‫أجل، ستراني.‬

70
00:05:35,043 --> 00:05:36,919 
‫يجب أن أعود إلى "الولايات المتحدة".‬

71
00:05:37,086 --> 00:05:40,757 
‫تمهل. أنت "كانييل آوتيس". أنت مطلوب‬
‫بكل قوائم الطيران في العالم.‬

72
00:05:40,923 --> 00:05:43,217 
‫"جيكوب" آذى "سارة" بطريقة ما.‬
‫وربما "مايك" أيضاً.‬

73
00:05:43,384 --> 00:05:44,761
{\an8}‫- كيف عرفت؟‬
‫- تلك الرسالة.‬

74
00:05:44,927 --> 00:05:46,929
{\an8}‫أشارت إلى ابننا بكلمة "جونيور".‬

75
00:05:47,096 --> 00:05:48,931 
‫اتفقنا على ألا نناديه بذلك أبداً.‬

76
00:05:49,098 --> 00:05:50,600
{\an8}‫إنه ينصب لك فخاً يا "مايكل".‬

77
00:05:50,767 --> 00:05:52,810
{\an8}‫لقد نجح.‬

78
00:05:54,812 --> 00:05:57,190
{\an8}‫"(إيثاكا)، (نيويورك)"‬

79
00:05:57,356 --> 00:05:58,941
{\an8}‫"(نيس)"‬

80
00:06:02,403 --> 00:06:03,988 
‫مرحباً يا صغيري.‬

81
00:06:04,155 --> 00:06:05,364 
‫أين أمي؟‬

82
00:06:06,157 --> 00:06:09,535 
‫أوصلتها إلى العمل‬
‫بينما كنت في المدرسة.‬

83
00:06:09,702 --> 00:06:12,205 
‫يا لها من سفينة قراصنة.‬

84
00:06:13,456 --> 00:06:17,627 
‫لكن سيكون من الصعب الإبحار بها‬
‫لأن الصاري في المقدمة.‬

85
00:06:17,794 --> 00:06:19,087 
‫قد تنقلب سفينتك.‬

86
00:06:19,253 --> 00:06:22,882
{\an8}‫يجب أن يكون الصاري في هذا المكان.‬
‫ليست سفينة عادية. بل خريطة كنز.‬

87
00:06:24,342 --> 00:06:26,010 
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- إنها لـ"جيمي".‬

88
00:06:26,177 --> 00:06:27,970 
‫يخفي كل منا قطع "ليغو" ليجدها الآخر.‬

89
00:06:28,137 --> 00:06:31,057 
‫أجد القطع الخاصة به دائماً.‬
‫لكنه لا يجد القطع الخاصة بي.‬

90
00:06:32,975 --> 00:06:34,352
{\an8}‫انتظر لحظة.‬

91
00:06:34,519 --> 00:06:37,605
{\an8}‫كيف تكون هذه الصورة خريطة؟‬

92
00:06:41,192 --> 00:06:43,069 
‫هذا هو المتنزه.‬

93
00:06:44,028 --> 00:06:45,446 
‫هذا هو الملعب.‬

94
00:06:46,447 --> 00:06:48,866 
‫وهذا هو الرصيف.‬

95
00:06:49,784 --> 00:06:53,496 
‫أثرت إعجابي. لقد أدخلت شفرة في الرسم.‬

96
00:06:53,871 --> 00:06:56,457
{\an8}‫حسناً، أين أخفيت قطعة "ليغو"؟‬

97
00:06:57,041 --> 00:06:59,669 
‫تشير هذه المدافع إلى مسابح‬
‫في المتنزه...‬

98
00:06:59,836 --> 00:07:02,296 
‫...لكنني رسمت واحداً إضافياً‬
‫في الرمال.‬

99
00:07:02,463 --> 00:07:05,049 
‫هناك دفنت قطع "ليغو".‬

100
00:07:07,218 --> 00:07:11,097 
‫أحسنت يا "مايك". أحسنت.‬

101
00:07:14,600 --> 00:07:17,395
{\an8}‫نفدت مصادري في "الولايات المتحدة".‬
‫كل من أعرفهم.‬

102
00:07:17,562 --> 00:07:20,189
{\an8}‫الأشخاص القادرون على الاطمئنان عليهما.‬

103
00:07:20,690 --> 00:07:24,193
{\an8}‫"لينك"، يجب أن أعود. لا أستطيع قضاء‬
‫أسبوعين آخرين على متن سفينة بضائع.‬

104
00:07:24,610 --> 00:07:27,238 
‫- زوجتي وابني بحوزته.‬
‫- قد تكون هناك طريقة أخرى.‬

105
00:07:28,865 --> 00:07:31,534 
‫حدثتني عن آخر 7 أعوام في حياتك.‬

106
00:07:32,285 --> 00:07:33,744 
‫لم أحدثك عن حياتي عندئذ.‬

107
00:07:36,622 --> 00:07:39,083
{\an8}‫بعد تبرئة "سارة"، رحلت عن "بنما".‬

108
00:07:39,250 --> 00:07:42,003
{\an8}‫بقينا أنا و"صوفيا"‬
‫وافتتحنا متجراً لمعدات الغوص.‬

109
00:07:42,879 --> 00:07:46,382 
‫انفصلنا وانهار المشروع.‬
‫لم تكن موجوداً لتمنعني...‬

110
00:07:46,549 --> 00:07:49,719
{\an8}‫...وفجأة وجدت نفسي وقد عدت‬
‫إلى الحي القديم لنفس الأعمال.‬

111
00:07:49,886 --> 00:07:50,928 
‫ما هي نفس الأعمال؟‬

112
00:07:51,971 --> 00:07:54,932 
‫نقل البضائع من مكان إلى آخر...‬

113
00:07:55,683 --> 00:07:57,143 
‫...لحساب "لوكا أبروتسي".‬

114
00:07:57,310 --> 00:08:00,313 
‫- ابن "جون أبروتسي".‬
‫- أجل.‬

115
00:08:01,355 --> 00:08:04,400
{\an8}‫أردت بعض الكسب السريع‬
‫لأبدأ حياتي من جديد.‬

116
00:08:04,567 --> 00:08:06,402
{\an8}‫نهاني عن النظر في الصناديق...‬

117
00:08:08,070 --> 00:08:09,906
{\an8}‫...لكنني نظرت في الصناديق.‬

118
00:08:10,072 --> 00:08:14,994
{\an8}‫كمية الفينتانيل التي كنت أهربها،‬
‫عشرات الآلاف من الحبوب في كل صندوق...‬

119
00:08:15,161 --> 00:08:16,996
{\an8}‫...كانت تقتل الناس.‬

120
00:08:17,163 --> 00:08:19,665
{\an8}‫وهكذا ألقيت بأحد الصناديق في القمامة،‬
‫بقيمة 100 ألف.‬

121
00:08:19,832 --> 00:08:21,876
{\an8}‫الآن أصبحت مديناً لابن "أبروتسي".‬

122
00:08:22,043 --> 00:08:24,045 
‫أجل، يريد قتلي.‬

123
00:08:26,297 --> 00:08:28,633
{\an8}‫قد تكون وسيلة سريعة للعودة إلى "أمريكا".‬

124
00:08:32,386 --> 00:08:33,429
{\an8}‫"(نيويورك)"‬

125
00:08:33,596 --> 00:08:34,972
{\an8}‫ما أجرأك يا "بوروز".‬

126
00:08:35,765 --> 00:08:38,851 
‫- أحقاً تتصور أنني سأساعدك؟‬
‫- ماذا لو أعطيتك الـ100 ألف؟‬

127
00:08:39,810 --> 00:08:42,688
{\an8}‫مائة ألف دولار. كيف ستحصل عليها؟‬

128
00:08:42,855 --> 00:08:46,567 
‫- بالزحف ثانية في أزقة "شيكاغو"؟‬
‫- لست في "شيكاغو". أنا في "مارسيليا".‬

129
00:08:47,860 --> 00:08:48,945 
‫- "مارسيليا"؟‬
‫- أجل.‬

130
00:08:49,111 --> 00:08:52,949
{\an8}‫أحاول إبرام بضع صفقات.‬
‫معي في يدي 100 ألف دولار.‬

131
00:08:53,115 --> 00:08:55,743
{\an8}‫- لكنني أريدك أن تعفو عني.‬
‫- بالتأكيد.‬

132
00:08:55,910 --> 00:08:58,788 
‫- ما رأيك لو سلمتني تلك النقود؟‬
‫- لهذا أتصل.‬

133
00:08:58,955 --> 00:09:01,958 
‫يجب أن أعود خفية إلى "أمريكا"،‬
‫بدون أن يراني أحد، مثل حبوبك.‬

134
00:09:02,124 --> 00:09:05,503
{\an8}‫تلك الرحلات التي تأتي من "أوروبا"،،‬
‫رحلات الفينتانيل؟‬

135
00:09:06,087 --> 00:09:08,047
{\an8}‫أحتاج إلى بضعة أماكن.‬

136
00:09:12,593 --> 00:09:15,638
{\an8}‫اسمع. سأجري بضعة اتصالات...‬

137
00:09:16,180 --> 00:09:18,975 
‫...لأنني إما سأراك وآخذ تلك النقود...‬

138
00:09:19,141 --> 00:09:22,019 
‫...أو ستحصل على شيء أسوأ بكثير.‬

139
00:09:23,854 --> 00:09:26,232 
‫لا أصدق أنني أفعل بنفسي هذا مرة أخرى.‬

140
00:09:26,399 --> 00:09:29,151 
‫الفارق أنك لست بمفردك هذه المرة.‬

141
00:09:37,618 --> 00:09:39,287 
‫يا إلهي، هذا صنف مقزز.‬

142
00:09:40,413 --> 00:09:41,872 
‫هلا تذكرني باسمه لديهم؟‬

143
00:09:42,039 --> 00:09:44,375
{\an8}‫"بودان نوار".‬

144
00:09:45,710 --> 00:09:47,044 
‫لا أعرف ما محتواه.‬

145
00:09:47,211 --> 00:09:49,589 
‫لا أظن أن لكنتك الفرنسية متقنة‬
‫كما تتصور.‬

146
00:09:49,755 --> 00:09:52,758 
‫كن شاكراً لأنك لا تأكل الحلزون.‬

147
00:09:55,511 --> 00:09:56,721 
‫اسمع.‬

148
00:10:04,395 --> 00:10:05,896 
‫هل تظن أنهم قد لاحظوا؟‬

149
00:10:06,063 --> 00:10:07,982 
‫لا داعي للمجازفة.‬

150
00:10:14,947 --> 00:10:16,449 
‫يا رفيقاي.‬

151
00:10:16,782 --> 00:10:19,952 
‫- وجهاكما في نشرات الأخبار.‬
‫- لو رآنا أحد، سينتهي أمرنا.‬

152
00:10:20,119 --> 00:10:21,245 
‫- يجب أن نتحرك.‬
‫- هيا.‬

153
00:10:23,873 --> 00:10:25,374 
‫مهلاً. "لوكا".‬

154
00:10:25,541 --> 00:10:28,794 
‫لو استطعتم الوصول إلى "ليون"‬
‫بحلول منتصف الليل، ستركبون الطائرة.‬

155
00:10:28,961 --> 00:10:31,422 
‫لدي مستودع في "نيويورك". ستأتي إلي.‬

156
00:10:31,589 --> 00:10:32,632 
‫سنكون هناك.‬

157
00:10:32,798 --> 00:10:35,676 
‫لا أعرف ما إن كنت أريدك‬
‫أن تحضر النقود أم لا.‬

158
00:10:36,052 --> 00:10:38,929 
‫قد يكون قتلك أكثر إرضاء.‬

159
00:10:40,389 --> 00:10:43,184 
‫الآن عرفنا أنهم قد نجوا‬
‫من مداهمة البحر "المتوسط".‬

160
00:10:43,351 --> 00:10:46,145 
‫إنه عائد إلى "إيثاكا" بلا أي شك.‬

161
00:10:47,772 --> 00:10:49,440 
‫أحتاج إلى بعض التوضيح.‬

162
00:10:51,275 --> 00:10:54,820 
‫لم يعود إلى هنا،‬
‫إلى "الولايات المتحدة"؟‬

163
00:10:54,987 --> 00:10:58,699 
‫إنه مطلوب هنا‬
‫أكثر من أي مكان في العالم.‬

164
00:11:00,534 --> 00:11:02,495 
‫بالطبع.‬

165
00:11:06,248 --> 00:11:08,084 
‫بسببهما.‬

166
00:11:09,794 --> 00:11:14,298 
‫كانت له حياة قبل أن يعمل لحسابي.‬
‫كان له اسم. "مايكل سكوفيلد".‬

167
00:11:14,465 --> 00:11:16,092 
‫أسرة.‬

168
00:11:17,635 --> 00:11:20,262 
‫وحين رحل، توليت أنا رعايتهما.‬

169
00:11:20,429 --> 00:11:22,973 
‫بل وأحببتهما.‬

170
00:11:23,933 --> 00:11:25,267 
‫حسناً...‬

171
00:11:26,060 --> 00:11:27,686 
‫إنه يريد أن يقتلني.‬

172
00:11:27,853 --> 00:11:32,066 
‫يتصور أنني سرقت حياته، ودمرته،‬
‫مما يدل على اضطرابه العقلي.‬

173
00:11:32,817 --> 00:11:35,152 
‫إنه قاتل، ومخادع، وإرهابي.‬

174
00:11:37,071 --> 00:11:38,572 
‫لكننا سنستغل ذلك.‬

175
00:11:39,407 --> 00:11:41,033 
‫سأكون الطعم لو اضطررت إلى ذلك...‬

176
00:11:41,242 --> 00:11:44,787 
‫...لنقضي عليه بشكل نهائي.‬

177
00:11:45,246 --> 00:11:49,708 
‫لن يدخل إلى هنا طوعاً.‬
‫إنه أكثر ذكاء من ذلك.‬

178
00:11:50,334 --> 00:11:52,628 
‫لهذا لدينا شخص أكثر دهاء.‬

179
00:11:54,672 --> 00:11:57,216 
‫"ثورو"؟ إنه عالم منطو.‬

180
00:11:57,383 --> 00:12:01,971 
‫عالم منطو يعرف الكثير عن خطة‬
‫"سكوفيلد"، كي تقضي عليه أنت بدورك.‬

181
00:12:07,184 --> 00:12:09,854 
‫هذه صورة اللقطة‬
‫التي أرسلها من الصحراء.‬

182
00:12:10,020 --> 00:12:12,940 
‫أرسل الصورة من خلال خادم حاسوبي‬
‫إلى رجل يدعى "بلو هاواي".‬

183
00:12:13,107 --> 00:12:16,569 
‫ربما أُرسلت بشكل سري‬
‫إلى شخص آخر مجهول...‬

184
00:12:16,735 --> 00:12:18,904 
‫...لاستخدام المعلومات المشفرة فيها.‬

185
00:12:19,071 --> 00:12:23,033 
‫- معلومات؟‬
‫- الأمر مذهل.‬

186
00:12:23,200 --> 00:12:26,620 
‫إنها شفرة باللغة العربية.‬
‫الصور متنوعة للغاية.‬

187
00:12:26,787 --> 00:12:28,664 
‫تبدو عادية جداً ظاهرياً.‬

188
00:12:28,831 --> 00:12:30,207 
‫مواعيد دخول حدائق للحيوان.‬

189
00:12:30,374 --> 00:12:32,668 
‫روابط حاسوبية إلى لوحات رسائل ميتة‬
‫على الإنترنت.‬

190
00:12:32,835 --> 00:12:34,003 
‫أية لوحات للرسائل؟‬

191
00:12:34,170 --> 00:12:37,923 
‫موقعا "تروسناف" و"هانترسبايكام بورن"...‬

192
00:12:38,090 --> 00:12:40,384 
‫...وكلاهما يحمل هذا.‬

193
00:12:41,844 --> 00:12:43,721 
‫صور مقتل "هارلان غينز".‬

194
00:12:43,888 --> 00:12:46,849 
‫لم يذكرنا ذلك الوغد بتلك الواقعة؟‬

195
00:12:47,016 --> 00:12:50,895 
‫من بين كل ما يمكنه إدخاله كشفرة،‬
‫لم اختار هذا؟ بم سيستفيد؟‬

196
00:12:51,061 --> 00:12:52,563 
‫الـ"ستيغانوغرافي" مفيد.‬

197
00:12:52,730 --> 00:12:55,941 
‫الـ"ستيغانوغرافي" هو إخفاء المعلومات‬
‫في الشفرة...‬

198
00:12:56,108 --> 00:12:57,610 
‫...التي تشكل الملفات الرقمية.‬

199
00:12:57,776 --> 00:12:59,862 
‫يستخدمه الروس والصينيون.‬
‫يستخدمه الجميع.‬

200
00:13:00,029 --> 00:13:03,741 
‫على الأرجح يعتقد أنه لو رآها أي شخص،‬
‫فسيكتفي بذلك.‬

201
00:13:03,908 --> 00:13:07,828 
‫لكنني ولجت بالفعل إلى داخل الصورة،‬
‫وأحلل البيانات التي تتألف منها.‬

202
00:13:07,995 --> 00:13:11,457 
‫- هذا يصيبني بالدوار.‬
‫- لو استخدمنا الذكاء الاصطناعي...‬

203
00:13:11,624 --> 00:13:14,460 
‫...يمكننا فك أية شفرات مخبأة هنا‬
‫بسرعة فائقة.‬

204
00:13:14,627 --> 00:13:16,545 
‫- وهذا ما أفعله.‬
‫- أحسنت.‬

205
00:13:16,712 --> 00:13:19,215 
‫لكن حقيقة الأمر، أنني لو أديت عملي...‬

206
00:13:19,381 --> 00:13:22,051 
‫...فقد يكشف هذا نواياه لنا أولاً.‬

207
00:13:41,487 --> 00:13:43,989 
‫لأنني أخرجته عن مساره بشدة...‬

208
00:13:44,156 --> 00:13:47,201 
‫...فسيبدأ في كشف أوراقه قبل الأوان.‬

209
00:13:49,578 --> 00:13:51,413 
‫"(تيدي)".‬

210
00:13:54,166 --> 00:13:56,252 
‫"لكن في المقابل، يجب أن تزهق روحاً."‬

211
00:13:57,044 --> 00:14:01,048 
‫سيرينا دلالات الوشوم‬
‫قبل أن يراها الحاسوب.‬

212
00:14:01,215 --> 00:14:03,425 
‫وكل من يجندهم للقتال.‬

213
00:14:03,634 --> 00:14:06,428 
‫يجب أن تتصل بهذا الهاتف العمومي‬
‫في "فرنسا".‬

214
00:14:12,059 --> 00:14:14,979 
‫مهلاً. "شيكاغو"؟‬
‫ظننت أنني سأذهب معك.‬

215
00:14:15,145 --> 00:14:18,566 
‫ليس قبل أن تكتشف‬
‫لم أنت سوطي الذي أبطش به.‬

216
00:14:20,568 --> 00:14:22,486 
‫يجب أن أذهب إلى "شيكاغو" لأعرف ذلك؟‬

217
00:14:23,571 --> 00:14:24,864 
‫رحلة سالمة.‬

218
00:14:25,030 --> 00:14:29,034 
‫في خضم خطته الكبرى،‬
‫سيغفل عن أبسط التفاصيل.‬

219
00:14:29,243 --> 00:14:33,706 
‫الهاتف الذي بعث لي منه بالرسالة‬
‫كان في "ليون" بـ"فرنسا" ليلة أمس.‬

220
00:14:33,873 --> 00:14:37,501 
‫أطفأه في صالة بالمطار‬
‫في تمام الـ11:51 مساء...‬

221
00:14:44,133 --> 00:14:47,845 
‫...قبل 20 دقيقة من إقلاع رحلة مباشرة‬
‫إلى "نيويورك"...‬

222
00:14:48,012 --> 00:14:52,641 
‫...حيث ستنتظرانه لإنهاء لعبته إلى الأبد.‬

223
00:14:54,226 --> 00:14:56,729
{\an8}‫"مطار (جيه إف كيه)، (نيويورك)"‬

224
00:15:01,400 --> 00:15:02,568 
‫أعاد تشغيل الهاتف.‬

225
00:15:04,987 --> 00:15:06,655 
‫نلنا منه.‬

226
00:15:08,032 --> 00:15:09,408 
‫انتبهوا.‬

227
00:15:09,617 --> 00:15:10,659 
‫إلى مؤخرة الطائرة.‬

228
00:15:11,118 --> 00:15:13,329 
‫معذرة. معذرة، غير مسموح لكما--‬

229
00:15:13,495 --> 00:15:15,831 
‫- من هنا.‬
‫- مهلاً.‬

230
00:15:26,091 --> 00:15:28,886 
‫يبدو أن اللعبة مستمرة.‬

231
00:15:45,444 --> 00:15:48,572
{\an8}‫"مطار (ويلموت) الداخلي، شمالي (نيويورك)"‬

232
00:15:52,952 --> 00:15:55,412 
‫من المذهل كيف تدخل المخدرات‬
‫إلى البلاد...‬

233
00:15:55,579 --> 00:15:57,915 
‫...بمجرد رشوة صغار مسؤولي المطار.‬

234
00:15:58,082 --> 00:16:02,044 
‫أقدر قيمة هذه البضاعة بـ5 ملايين دولار‬
‫من الفينتانيل.‬

235
00:16:02,211 --> 00:16:05,172 
‫ما الأمر؟‬
‫هل ستلقيان علي محاضرة أنت وأخوك؟‬

236
00:16:05,339 --> 00:16:08,342 
‫بل كنا نتجادل بشأن إعطائك‬
‫الـ100 ألف دولار أم لا.‬

237
00:16:08,509 --> 00:16:10,135 
‫يقول إنه مال مضرج بالدماء.‬

238
00:16:11,637 --> 00:16:12,721 
‫أتفق معه.‬

239
00:16:13,347 --> 00:16:15,432 
‫لم لا تصمتان وتدفعان فحسب؟‬

240
00:16:16,558 --> 00:16:17,726 
‫النقود ليست معي.‬

241
00:16:21,981 --> 00:16:25,067 
‫- خذاهما إلى الخلف. اقتلاهما.‬
‫- لا تضف جريمة قتل...‬

242
00:16:25,234 --> 00:16:28,445 
‫- ...إلى مذكرة اعتقالك.‬
‫- مهلاً.‬

243
00:16:29,780 --> 00:16:30,864 
‫مذكرة اعتقال؟‬

244
00:16:31,240 --> 00:16:34,493 
‫هذا الرجل في الخارج‬
‫مرشد لإدارة مكافحة المخدرات.‬

245
00:16:34,660 --> 00:16:37,371 
‫لقد رشوناه. إنه مدين لنا.‬

246
00:16:37,579 --> 00:16:40,958 
‫ستأتي 3 شاحنات صغيرة‬
‫محملة بالضباط عند إشارته.‬

247
00:16:41,166 --> 00:16:43,961 
‫سيعتقلونكم ويصادرون حبوبك...‬

248
00:16:44,128 --> 00:16:46,672 
‫...ما لم تتنازل عن دين أخي.‬

249
00:16:46,839 --> 00:16:48,757 
‫عندها لن يصدر مرشدنا الإشارة.‬

250
00:16:48,966 --> 00:16:52,636 
‫- هل تتخفى وراء أخيك في المعارك؟‬
‫- لا.‬

251
00:16:53,303 --> 00:16:56,724 
‫فلتأمر رجالك بإلقاء أسلحتهم‬
‫ولنتقاتل أنا وأنت.‬

252
00:16:57,558 --> 00:16:59,393 
‫ما رأيك يا "لوكا"؟‬

253
00:17:01,562 --> 00:17:04,690 
‫أبعدا ذلك الرجل. خذاهما إلى الخلف.‬

254
00:17:04,857 --> 00:17:07,609 
‫- لو تحركا، سيصدر الإشارة.‬
‫- حقاً؟‬

255
00:17:07,901 --> 00:17:09,069 
‫أعتقد أن تهديدكما فارغ.‬

256
00:17:11,947 --> 00:17:13,073 
‫لقد حذرتك.‬

257
00:17:17,286 --> 00:17:18,495 
‫جاء زائرون.‬

258
00:17:22,875 --> 00:17:25,127 
‫لو أطلقتم علينا النار،‬
‫هناك عشرات الشهود.‬

259
00:17:27,504 --> 00:17:28,547 
‫هيا بنا.‬

260
00:17:46,148 --> 00:17:49,902 
‫هربوا بمجرد أن رأوا قبعات‬
‫إدارة مكافحة المخدرات والسيارات.‬

261
00:17:50,569 --> 00:17:52,362 
‫"مايكل سكوفيلد" الشهير.‬

262
00:17:53,155 --> 00:17:55,991 
‫"شيبا". أشكرك على كل شيء.‬

263
00:17:56,700 --> 00:18:01,538 
‫أنت لا تعرف مدى سعادتي برؤيتك‬
‫وقد عدت إلى الديار.‬

264
00:18:01,705 --> 00:18:02,998 
‫لسنا في الديار بعد.‬

265
00:18:03,665 --> 00:18:07,294 
‫حسناً. ما الخطوة التالية؟‬
‫كيف ننال من ذلك الوغد؟‬

266
00:18:07,461 --> 00:18:10,506 
‫لن نفعل شيئاً. انتهى دورك.‬

267
00:18:13,175 --> 00:18:14,510 
‫لا، لا، لا.‬

268
00:18:14,676 --> 00:18:18,263 
‫خداع ابن "أبروتسي" مختلف تماماً،‬
‫لأن "بوسايدون" يعرف وجهك.‬

269
00:18:18,430 --> 00:18:21,141 
‫إنه يتتبعك منذ سفرك إلى "اليمن".‬

270
00:18:21,308 --> 00:18:24,478 
‫لقد حاربت ببسالة وأنا مدين لك.‬

271
00:18:24,645 --> 00:18:27,481 
‫لكن وجهك أصبح خطراً،‬
‫عليك وعلى عائلتك.‬

272
00:18:28,148 --> 00:18:30,400 
‫لا أريدك أن تجازف بهم.‬

273
00:18:32,569 --> 00:18:34,905 
‫قد يعرفون وجهه، لكنهم لا يعرفون وجهي.‬

274
00:18:37,825 --> 00:18:40,536 
‫اللكمة التي لا تتوقعها‬
‫هي التي تفقدك الوعي.‬

275
00:18:40,869 --> 00:18:42,037 
‫أحسنت يا صديقتي "شيبا".‬

276
00:18:44,039 --> 00:18:46,250 
‫اعتنِ بها، اتفقنا؟‬

277
00:18:46,416 --> 00:18:48,377 
‫تقصد أنني سأعتني به.‬

278
00:18:51,547 --> 00:18:54,633 
‫- أحبك يا أخي.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

279
00:18:57,010 --> 00:19:00,180 
‫- توخي الحذر.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

280
00:19:01,515 --> 00:19:03,892 
‫حسناً، إذن...‬

281
00:19:04,601 --> 00:19:08,397 
‫...حين تحتاجون إلي مرة أخرى،‬
‫أنتم تعرفون أين تجدونني.‬

282
00:19:17,072 --> 00:19:21,493 
‫سننقلها في الساعة الـ4 مساءً.‬
‫اختفيا حتى ذلك الوقت. شكراً.‬

283
00:19:31,295 --> 00:19:32,921 
‫اسمعي.‬

284
00:19:33,630 --> 00:19:36,633 
‫ألا يزعجك ما رأيته في الأسفل؟‬

285
00:19:37,301 --> 00:19:40,262 
‫في القبو مع زوجته،‬
‫المرأة التي يقول إنه قد أحبها؟‬

286
00:19:40,429 --> 00:19:41,847 
‫توقف.‬

287
00:19:43,891 --> 00:19:46,351 
‫سأترك الخلية "21 فويد" بعد هذا.‬

288
00:19:49,396 --> 00:19:54,193 
‫بعدما ننال من "سكوفيلد"،‬
‫أو "آوتيس"، أو أياً يكن اسمه...‬

289
00:19:54,359 --> 00:19:55,944 
‫...سأنسحب.‬

290
00:19:56,445 --> 00:20:01,533 
‫هذا كل ما كنت أريد، النيل من قاتل‬
‫"غينز"، لكن ما يحدث في الداخل...‬

291
00:20:01,700 --> 00:20:03,785 
‫...هذا ليس طبيعياً.‬

292
00:20:04,119 --> 00:20:06,496 
‫إنه أمر شخصي، شيء مريض.‬

293
00:20:06,705 --> 00:20:10,000 
‫لا مجال لترك "21 فويد" يا "فان".‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

294
00:20:11,210 --> 00:20:15,547 
‫لقد عيننا لأننا الأفضل في مجالنا.‬

295
00:20:16,006 --> 00:20:18,091 
‫يمكننا أن نفعل ما نريد.‬

296
00:20:18,342 --> 00:20:21,345 
‫ولو أردنا الاختفاء بعد العملية...‬

297
00:20:22,262 --> 00:20:23,764 
‫...يمكننا الاختفاء.‬

298
00:20:25,557 --> 00:20:29,394 
‫- لا مجال للانسحاب.‬
‫- لو فكرت بهذه الطريقة...‬

299
00:20:30,604 --> 00:20:32,856 
‫...فأنت أيضاً سجينة.‬

300
00:20:47,746 --> 00:20:51,124 
‫قال حراس البوابة إن السيارات‬
‫قد رحلت بعد 5 دقائق من وصولها.‬

301
00:20:51,333 --> 00:20:53,669 
‫خمس دقائق؟‬

302
00:20:55,921 --> 00:20:58,423 
‫هناك شيء غير طبيعي.‬
‫لا تزال البضاعة هنا.‬

303
00:21:01,885 --> 00:21:04,012 
‫كانت تمثيلية.‬

304
00:21:04,179 --> 00:21:05,722 
‫يا للذكاء.‬

305
00:21:05,889 --> 00:21:07,307 
‫سيموت "بوروز".‬

306
00:21:07,683 --> 00:21:09,893 
‫كيف نجده؟ لقد اختفى.‬

307
00:21:10,060 --> 00:21:13,021 
‫ربما لا. هذه أجهزة إرسال "إي زي باس".‬

308
00:21:14,481 --> 00:21:16,608 
‫يعرف "سانتورا" رجلاً في هيئة النقل.‬

309
00:21:16,775 --> 00:21:19,611 
‫حتماً يستطيع أن يخبرنا‬
‫بالطرق التي سلكوها والمواعيد.‬

310
00:21:20,570 --> 00:21:23,282 
‫ثم يمكننا تفتيش الأحياء...‬

311
00:21:23,532 --> 00:21:28,412 
‫...وإيجاد السيارات،‬
‫وقتل ذلك الوغد والتخلص منه.‬

312
00:21:33,875 --> 00:21:37,129
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"‬

313
00:21:39,464 --> 00:21:40,799 
‫"سيارة أجرة"‬

314
00:21:43,552 --> 00:21:45,887 
‫جاءني طلب غريب.‬

315
00:21:46,555 --> 00:21:49,808 
‫لو أعطيتك إحداثيات،‬
‫أيمكنك أن تأخذني إليها؟‬

316
00:21:49,975 --> 00:21:51,310 
‫سأبذل جهدي.‬

317
00:21:56,815 --> 00:22:01,320 
‫لا. أنت تحتاج إلى طائرة برمائية،‬
‫وإلا لن تصل إلى هناك.‬

318
00:22:01,486 --> 00:22:04,698 
‫هذه الإحداثيات‬
‫في وسط بحيرة "ميشيغان".‬

319
00:22:14,207 --> 00:22:16,126
{\an8}‫"(إيثاكا)، (نيويورك)"‬

320
00:22:20,797 --> 00:22:22,382 
‫وصلنا.‬

321
00:22:23,675 --> 00:22:26,762 
‫لا توجد أضواء.‬
‫لا أظن أنهما هنا يا "مايكل".‬

322
00:22:27,012 --> 00:22:29,389 
‫إلا لو كان يريدنا أن نتصور ذلك.‬

323
00:22:29,556 --> 00:22:30,599 
‫هيا.‬

324
00:22:33,226 --> 00:22:36,480 
‫استعدي لإبعادنا من هنا بأسرع ما يمكن.‬

325
00:22:37,856 --> 00:22:39,608 
‫"لينك".‬

326
00:22:43,278 --> 00:22:45,405 
‫توخ الحذر.‬

327
00:22:45,906 --> 00:22:47,657 
‫شكراً.‬

328
00:22:56,958 --> 00:22:58,251 
‫ما الخطب؟‬

329
00:23:10,263 --> 00:23:13,266 
‫لهذا لم ترد "سارة".‬

330
00:23:20,065 --> 00:23:23,443 
‫لم يكن مسموحاً لي بالاتصال بأحد،‬
‫لكنها كانت زوجتي.‬

331
00:23:25,695 --> 00:23:28,865 
‫تواصلت معها بطريقة‬
‫كنت أحسبها الوحيدة التي تعرفها.‬

332
00:23:31,243 --> 00:23:33,370 
‫لكنه كان يعرف أساليبي أيضاً.‬

333
00:25:32,197 --> 00:25:34,074 
‫لا شيء.‬

334
00:25:36,743 --> 00:25:38,620 
‫"أنا في (إيثاكا)."‬

335
00:25:38,787 --> 00:25:40,705 
‫ماذا تفعل؟‬

336
00:25:41,373 --> 00:25:42,457 
‫"حمداً للرب."‬

337
00:25:42,624 --> 00:25:46,086 
‫- هذه ليست "سارة" يا "مايكل".‬
‫- لكنه لا يعرف أنني أعرف ذلك.‬

338
00:25:47,629 --> 00:25:49,130 
‫"أيمكنك الرحيل مع (مايك) غداً؟"‬

339
00:25:52,133 --> 00:25:54,886 
‫"أجل. إلى أين نذهب؟"‬

340
00:25:57,847 --> 00:25:59,808 
‫"أتذكرين ذلك العشاء الذي أدين لك به؟"‬

341
00:26:01,977 --> 00:26:03,061 
‫"(فيليه مينيون)!"‬

342
00:26:03,228 --> 00:26:05,230 
‫إنه الجواب الصحيح.‬
‫إنها على قيد الحياة.‬

343
00:26:05,689 --> 00:26:07,357 
‫لا بد أنه معها.‬

344
00:26:07,816 --> 00:26:09,567 
‫سأحدد موعداً للقاء.‬

345
00:26:09,734 --> 00:26:11,736 
‫هل ستذهب إليه بنفسك؟‬

346
00:26:12,153 --> 00:26:13,947 
‫أجل. يجب أن يظهر "بوسايدون" أيضاً.‬

347
00:26:14,114 --> 00:26:16,074 
‫"مطعم (موريلي) في (سيراكيوز)‬
‫عند الظهيرة."‬

348
00:26:17,200 --> 00:26:19,035 
‫وتبدأ الجولة الأخيرة.‬

349
00:26:20,161 --> 00:26:22,163
{\an8}‫"(سيراكيوز)، (نيويورك)"‬

350
00:26:26,710 --> 00:26:27,961 
‫"مطعم (موريلي)"‬

351
00:26:33,216 --> 00:26:34,634 
‫وقت الظهيرة يا سيدي.‬

352
00:26:35,385 --> 00:26:36,886 
‫لا أراه.‬

353
00:26:37,053 --> 00:26:40,932 
‫ويجب ألا تراه.‬
‫إنه ينتظر حتى نحرك أول قطعة شطرنج.‬

354
00:26:41,099 --> 00:26:42,225 
‫أي أنا.‬

355
00:26:45,603 --> 00:26:46,646 
‫ربما لا.‬

356
00:26:47,772 --> 00:26:50,108 
‫سيارة رياضية سوداء.‬

357
00:26:52,360 --> 00:26:54,946 
‫- أيمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- هذه سيارة مأجورة.‬

358
00:26:55,113 --> 00:26:59,659 
‫- جئت لأقل سيدة وطفلاً.‬
‫- جاءتهما سيارة أخرى. ابتعد.‬

359
00:27:00,035 --> 00:27:02,537 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- ابتعد.‬

360
00:27:06,499 --> 00:27:07,917 
‫ضع علامة على السيارة السوداء.‬

361
00:27:08,084 --> 00:27:11,629 
‫لا داعي لذلك. كانوا يريدونك‬
‫أن تظهر وجهك فحسب. ابتعد، فوراً.‬

362
00:27:13,548 --> 00:27:15,550 
‫حسناً، تصرف وكأنك محبط.‬

363
00:27:15,717 --> 00:27:18,553 
‫والآن، ردد هذه الكلمات بصوت مسموع.‬

364
00:27:18,720 --> 00:27:21,014 
‫"لم يأتوا. سأعود إليك الآن."‬

365
00:27:21,181 --> 00:27:25,560 
‫لم يأتوا. سأعود إليك الآن.‬

366
00:27:31,066 --> 00:27:32,525 
‫الآن بدأت المباراة.‬

367
00:27:33,943 --> 00:27:36,446 
‫لقد أظهر أخاه بالفعل،‬
‫أكبر قطعة شطرنج لديه.‬

368
00:27:36,613 --> 00:27:38,490 
‫سرعان ما سيضطر إلى الظهور.‬

369
00:27:38,656 --> 00:27:41,951 
‫"تريلر"، أرجوك أن تقضي عليه.‬

370
00:27:58,718 --> 00:28:00,512 
‫ما الذي--؟‬

371
00:28:12,315 --> 00:28:14,192 
‫فقدت أثره.‬

372
00:28:14,651 --> 00:28:17,195 
‫هل تسمعني؟‬

373
00:28:20,907 --> 00:28:22,450 
‫تباً.‬

374
00:28:22,617 --> 00:28:24,494 
‫انقطع الإرسال.‬

375
00:28:30,375 --> 00:28:32,877 
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- انقطع الإرسال في المرأب.‬

376
00:28:33,044 --> 00:28:35,588 
‫تباً. لقد وقعت في الفخ. لقد عرفونا.‬

377
00:28:48,768 --> 00:28:50,812 
‫سيارة سوداء عادية.‬

378
00:28:52,230 --> 00:28:53,231 
‫إنه يتجه غرباً.‬

379
00:29:18,965 --> 00:29:21,384 
‫أرجوك. أرجوك، لا تطلق النار.‬

380
00:29:28,725 --> 00:29:29,768 
‫هل أنت بخير؟‬

381
00:29:31,811 --> 00:29:35,231 
‫إذن هذا شكل الكلب الذي يدمر بلادي.‬

382
00:29:39,569 --> 00:29:42,197 
‫- تكلم.‬
‫- "مايكل"، وجدنا السيارة.‬

383
00:29:42,363 --> 00:29:45,909 
‫نحن عند زاوية الشارعين الثالث‬
‫و"واشنطن" قرب زقاق. تعال إلينا.‬

384
00:29:47,535 --> 00:29:49,329 
‫كانت "سارة" معه، لكننا لم نرها.‬

385
00:29:49,496 --> 00:29:52,999 
‫- ماذا تقصد بأنكما لم ترياها؟‬
‫- كان من المستحيل أن نراها.‬

386
00:29:57,879 --> 00:30:00,548 
‫يا إلهي. "سارة".‬

387
00:30:09,432 --> 00:30:10,934 
‫ألم يكن هناك أحد في الخلف؟‬

388
00:30:11,100 --> 00:30:13,895 
‫لا، كانت النوافذ معتمة. لم نر شيئاً.‬

389
00:30:17,148 --> 00:30:21,903 
‫- ما هذا؟‬
‫- رسمها ابني. إنه بارع.‬

390
00:30:22,487 --> 00:30:24,447 
‫قد يكون فيها دليل.‬

391
00:30:24,989 --> 00:30:26,407 
‫إنها سفينة.‬

392
00:30:26,574 --> 00:30:29,452 
‫سفينة قراصنة وعليها 3 قراصنة.‬
‫رجل وامرأة وصبي.‬

393
00:30:29,619 --> 00:30:31,996 
‫هؤلاء أنا و"سارة" و"مايك".‬

394
00:30:32,163 --> 00:30:33,748 
‫ما هذا في تصورك؟‬

395
00:30:33,915 --> 00:30:37,794 
‫إنه وحش الـ"هايدرا" وهو يهاجمهم.‬

396
00:30:37,961 --> 00:30:40,839 
‫- هل تظن أنه "جيكوب"؟‬
‫- ربما.‬

397
00:30:41,047 --> 00:30:44,551 
‫- هذه رسالة.‬
‫- أتظن أن "مايكي" ترك فيها شفرة؟‬

398
00:30:44,717 --> 00:30:47,720 
‫أجل. أجل، هذه سمة موروثة فيه.‬

399
00:30:47,887 --> 00:30:50,348 
‫- إنه يحمل حمضي النووي.‬
‫- لم يعرف أنك آت.‬

400
00:30:50,807 --> 00:30:52,976 
‫لا بد أن "سارة" قد أخبرته. لا أعرف.‬

401
00:30:53,142 --> 00:30:57,480 
‫لا بد أنها أخبرته بأنني آت.‬
‫لا بد أن بها شيئاً، بالتأكيد.‬

402
00:31:07,991 --> 00:31:09,033 
‫ما هذا؟‬

403
00:31:11,077 --> 00:31:13,288 
‫إنه أحد رجال "لوكا".‬

404
00:31:13,705 --> 00:31:15,999 
‫ماذا؟ كيف تتبعونا إلى هنا بحق السماء؟‬

405
00:31:16,165 --> 00:31:17,500 
‫لا أعرف.‬

406
00:31:17,667 --> 00:31:21,087 
‫كل ما أعرفه أن كل شيء ينهار‬
‫في أسوأ وقت ممكن.‬

407
00:31:21,254 --> 00:31:22,672 
‫يجب أن نتحرك.‬

408
00:31:25,300 --> 00:31:27,010 
‫"لينك".‬

409
00:31:27,594 --> 00:31:29,137 
‫وجدتها.‬

410
00:31:29,304 --> 00:31:31,180 
‫هذه السفينة. الباخرة الشراعية.‬

411
00:31:31,347 --> 00:31:34,601 
‫المسطح المائي. نظرت إلى الخريطة.‬

412
00:31:34,767 --> 00:31:38,980 
‫وهناك بحيرة بنفس الشكل‬
‫في مقاطعة "فينغر ليكس".‬

413
00:31:39,480 --> 00:31:43,902 
‫بحيرة "لونغ". هذه العلامة "إكس"‬
‫على الضفة الشرقية لتلك البحيرة.‬

414
00:31:47,030 --> 00:31:48,281 
‫إنه يخبرنا بمكانه.‬

415
00:31:48,448 --> 00:31:52,410 
‫- لا أعرف إن كنت قد فقدت صوابك.‬
‫- هناك وسيلة واحدة لنعرف.‬

416
00:31:53,828 --> 00:31:55,663 
‫- ماذا؟‬
‫- ستعودين إلى "بفالو".‬

417
00:31:55,830 --> 00:31:57,874 
‫- ماذا؟‬
‫- أريدك أن تكوني مع عائلتك.‬

418
00:31:58,041 --> 00:32:01,044 
‫- لتعتني باللاجئين.‬
‫- "لينك"، أنا طرف في هذه المعركة.‬

419
00:32:07,967 --> 00:32:09,260 
‫ما هذا؟‬

420
00:32:10,178 --> 00:32:12,096 
‫إنه الوداع.‬

421
00:32:13,473 --> 00:32:16,726 
‫لن أسامح نفسي أبداً لو أصابك مكروه.‬

422
00:32:27,236 --> 00:32:30,323
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)‬
‫ضفاف بحيرة (ميشيغان)"‬

423
00:32:35,703 --> 00:32:38,373 
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل.‬

424
00:32:38,539 --> 00:32:40,416 
‫أيمكنني استئجار زورق؟‬

425
00:32:41,459 --> 00:32:43,086 
‫أريد الإبحار في البحيرة.‬

426
00:32:55,056 --> 00:32:58,226 
‫"لكن في المقابل، يجب أن تزهق روحاً،‬
‫(مايكل)"‬

427
00:33:02,605 --> 00:33:04,691 
‫"تسجيل"‬

428
00:33:09,028 --> 00:33:10,989 
‫فكرت كثيراً.‬

429
00:33:13,241 --> 00:33:16,577 
‫إلهي، لقد فكرت...‬

430
00:33:17,787 --> 00:33:20,248 
‫...لأنني تعرضت إلى امتحان صعب...‬

431
00:33:21,916 --> 00:33:25,294 
‫...وأنا أفكر في شيء يشبه أفعال...‬

432
00:33:25,461 --> 00:33:27,296 
‫..."ثيودور باغويل" القديم.‬

433
00:33:29,298 --> 00:33:30,800 
‫"تي باغ".‬

434
00:33:34,804 --> 00:33:37,557 
‫وإن كان هذا هو ما يخفيه القدر...‬

435
00:33:41,019 --> 00:33:44,272 
‫...فلن تكون أفاعيل رجل قاس.‬

436
00:33:47,233 --> 00:33:48,735 
‫ولن تكون بدافع الخطيئة...‬

437
00:33:52,196 --> 00:33:53,448 
‫...ولا الحقد.‬

438
00:33:58,077 --> 00:34:01,247 
‫لو أن يدي مضرجتان بالدماء،‬
‫فاعلمي أيتها الدنيا...‬

439
00:34:04,042 --> 00:34:06,461 
‫...أنني أفعل هذا بدافع الحب.‬

440
00:34:32,904 --> 00:34:34,238 
‫كيف حالك يا صغيري؟‬

441
00:34:34,405 --> 00:34:37,158 
‫سئمت منزل البحيرة.‬
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

442
00:34:37,325 --> 00:34:39,869 
‫أعرف. أعرف.‬

443
00:34:40,661 --> 00:34:43,081 
‫سنعود إلى المنزل قريباً. لا تقلق.‬

444
00:34:43,247 --> 00:34:45,792 
‫هل أمي بخير؟‬

445
00:34:45,958 --> 00:34:49,337 
‫إنها-- إنها متوعكة بعض الشيء.‬
‫إنها تستريح فحسب.‬

446
00:34:52,507 --> 00:34:54,300 
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا فتى.‬

447
00:34:54,467 --> 00:34:57,762 
‫سرعان ما سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬

448
00:35:52,358 --> 00:35:54,110 
‫"مايكل"، اذهب وأحضره. سأكون مستعداً.‬

449
00:36:02,368 --> 00:36:03,870 
‫- شكراً. استمتعت بوقتي.‬
‫- عفواً.‬

450
00:36:04,036 --> 00:36:05,746 
‫أجل. حسناً. شكراً.‬

451
00:36:07,832 --> 00:36:09,876 
‫ما معنى الاسم الشرفي "سوط"؟‬

452
00:36:12,170 --> 00:36:14,005 
‫من السائل؟‬

453
00:36:14,797 --> 00:36:17,633 
‫رجل جره القدر إليك.‬

454
00:36:18,342 --> 00:36:21,888 
‫حسناً. هلا ترحل؟‬
‫لن أحسن معاملة شخص غريب...‬

455
00:36:22,054 --> 00:36:24,140 
‫...يقترب مني ليلاً، هل تفهم؟‬

456
00:36:24,307 --> 00:36:26,767 
‫لا يناديني باسم "سوط" سوى شخص واحد.‬
‫وأنت لست هو.‬

457
00:36:27,351 --> 00:36:30,396 
‫لا يناديك أحد بهذا الاسم.‬

458
00:36:31,355 --> 00:36:35,067 
‫رجل أعطاني هذه اليد. لا أحد.‬

459
00:36:36,402 --> 00:36:37,862 
‫"كانييل آوتيس".‬

460
00:36:39,113 --> 00:36:42,783 
‫ومن يعرفونه مثلي،‬
‫يدعونه "مايكل سكوفيلد".‬

461
00:36:47,205 --> 00:36:48,414 
‫من أنت؟‬

462
00:36:49,123 --> 00:36:51,626 
‫لكل منا اسم مميز، أليس كذلك؟‬

463
00:36:52,835 --> 00:36:56,047 
‫"آوتيس"، "تي باغ"، "سوط".‬

464
00:36:56,839 --> 00:36:59,342 
‫أنت "ديف مارتن"، أليس كذلك؟‬

465
00:37:02,303 --> 00:37:04,513 
‫كيف عرفت؟‬

466
00:37:05,890 --> 00:37:07,516 
‫من الأفضل أن تتكلم أيها الكهل.‬

467
00:37:08,267 --> 00:37:10,770 
‫- أنت في غنى عن مضايقتي.‬
‫- ولا أنت.‬

468
00:37:12,855 --> 00:37:15,733 
‫- كل الإجابات هنا.‬
‫- ماذا؟‬

469
00:37:17,151 --> 00:37:20,529 
‫"فيرجينيا الغربية".‬
‫"هونكي تونك"، عام 1991، نادلة جميلة.‬

470
00:37:20,696 --> 00:37:23,574 
‫أقمنا علاقة حميمة بعد ساعة الإغلاق...‬

471
00:37:23,741 --> 00:37:26,535 
‫...ثم رحلت خوفاً من ضابط شرطة‬
‫كان يتعقبني.‬

472
00:37:26,702 --> 00:37:31,207 
‫لم يكن لي عنوان أستقبل عليه البريد.‬
‫لم تنجح في الاتصال بي مرة أخرى.‬

473
00:37:32,541 --> 00:37:34,835 
‫ما الذي تحاول أن تخبرني به؟‬

474
00:37:35,753 --> 00:37:38,798 
‫كان "سكوفيلد" يبحث عن شريك،‬
‫أخذ يبحث في السجون...‬

475
00:37:38,965 --> 00:37:41,467 
‫...عن شخص يستطيع تحمل الأعمال الشاقة.‬

476
00:37:43,469 --> 00:37:48,182 
‫وبسبب قدرتك الفطرية على التحمل،‬
‫ونيل أعلى مكانة حتى في أسوأ السجون...‬

477
00:37:48,349 --> 00:37:51,394 
‫...ذكرته بشخص معين.‬

478
00:37:52,270 --> 00:37:53,854 
‫وهكذا أجرى أبحاثه.‬

479
00:37:54,647 --> 00:37:56,857 
‫أراد أن يعرف ما نريد أن نعرفه جميعاً.‬

480
00:37:57,566 --> 00:37:59,527 
‫هل تعلمت ذلك...‬

481
00:38:00,319 --> 00:38:01,779 
‫...أم ولدت بهذه الموهبة؟‬

482
00:38:04,907 --> 00:38:07,952 
‫ولدت موهوباً يا بني.‬

483
00:38:09,370 --> 00:38:11,539 
‫ورثت عني ذلك.‬

484
00:38:33,894 --> 00:38:35,604 
‫"لينك"، إنه هنا.‬

485
00:38:35,771 --> 00:38:37,815 
‫- ابني.‬
‫- حمداً للرب.‬

486
00:38:37,982 --> 00:38:39,358 
‫مهلاً.‬

487
00:38:43,112 --> 00:38:45,740 
‫انتظر. أعتقد أن "جيكوب" عائد.‬

488
00:38:48,451 --> 00:38:50,286 
‫لا أصدق أنني أرى ابني.‬

489
00:38:54,707 --> 00:38:56,709 
‫هناك شيء غير طبيعي.‬

490
00:38:57,043 --> 00:39:01,047 
‫- "سارة" هنا"، لكن هناك شيء غريب.‬
‫- لا تفعل شيئاً. إنه عائد.‬

491
00:39:10,890 --> 00:39:11,974 
‫سأدخل.‬

492
00:39:17,313 --> 00:39:19,398 
‫ليس "جيكوب". أنت في أمان.‬

493
00:39:19,565 --> 00:39:21,025 
‫أحضر أسرتك. سأراك بعد قليل.‬

494
00:39:29,867 --> 00:39:31,035 
‫"بوروز"!‬

495
00:39:56,143 --> 00:39:57,186 
‫مرحباً يا "مايك".‬

496
00:39:59,188 --> 00:40:00,981 
‫هل تعرف من أنا؟‬

497
00:40:10,866 --> 00:40:14,787 
‫وصلتني خريطتك.‬
‫سأخرجكما من هنا أنت ووالدتك.‬

498
00:40:15,246 --> 00:40:18,124 
‫أنا-- لم أرسم خريطة.‬

499
00:40:26,882 --> 00:40:29,260 
‫- أيوجد شخص مع والدتك؟‬
‫- إنها ليست--‬

500
00:40:30,761 --> 00:40:32,513 
‫يجب أن نهرب.‬

501
00:41:17,558 --> 00:41:18,559 
‫تـرجمة:‬
‫مي بدر‬

