﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,424 
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,507 --> 00:00:09,300 
‫حسناً، لقد تركنا الأمر لوقت طويل بما يكفي.‬

3
00:00:09,384 --> 00:00:12,303 
‫يجب أن نتعانق ونتواصل.‬

4
00:00:12,637 --> 00:00:14,347 
‫هل جعلتك "آن" تتناولين المزيد من الأدوية؟‬

5
00:00:14,431 --> 00:00:16,516 
‫أتريدين أم لا تريدين أن أتقرّب منك؟‬

6
00:00:16,599 --> 00:00:19,310 
‫إنه مجرّد إغواء عمل لا ضير فيه يا "مارفين".‬

7
00:00:19,394 --> 00:00:20,812 
‫اضبط نفسك.‬

8
00:00:21,229 --> 00:00:24,649 
‫مربّيتي تقرّبت من ابنتي‬
‫خلال أسبوع أكثر مما فعلت خلال 9 أعوام.‬

9
00:00:24,858 --> 00:00:26,901 
‫إذن، هل أنت مشاركة يا "كيت"؟‬

10
00:00:27,861 --> 00:00:28,945 
‫ليفز المتسابق الأفضل.‬

11
00:00:29,029 --> 00:00:31,364 
‫أنت من قلت ولست أنا، المتسابق.‬

12
00:00:38,246 --> 00:00:42,333 
‫شيء أحبّ القيام به‬
‫هو القيام بحركة عجلة خفيفة بالأرجل.‬

13
00:00:43,251 --> 00:00:45,253 
‫ولا يمنح هذا فقط شعوراً قويّاً‬

14
00:00:45,336 --> 00:00:46,921 
‫لحركتهم ونشاطهم،‬

15
00:00:47,005 --> 00:00:49,340 
‫لكن يساعدهم أيضاً على إطلاق الريح.‬

16
00:00:50,383 --> 00:00:52,719 
‫بالحديث عن التدليك، ماذا يجري يا "كيت"؟‬

17
00:00:52,927 --> 00:00:56,097 
‫ذلك؟ إنه أفضل تدليك سفلي حصلت عليه.‬

18
00:00:56,931 --> 00:00:57,932 
‫لا يمكنني تخيّله حتى.‬

19
00:00:58,016 --> 00:00:59,601 
‫لم تحصلي على تدليك من قبل؟‬

20
00:01:00,018 --> 00:01:02,854 
‫أعني، ليس منذ أعوام.‬
‫أظنّ أنه لم يعد بإمكاني الاستمتاع به‬

21
00:01:03,021 --> 00:01:04,397 
‫لأنني مشغولة جداً.‬

22
00:01:04,481 --> 00:01:06,399 
‫بماذا؟ تعقيم كأس حيضك؟‬

23
00:01:06,983 --> 00:01:09,736 
‫حسناً، استخدمن إبهامكن في القيام‬
‫بحركات دائر...‬

24
00:01:09,819 --> 00:01:12,405 
‫لا يا "آن"، بحقيقة أن لديّ الكثير لعمله‬
‫كل يوم.‬

25
00:01:12,572 --> 00:01:15,742 
‫أتعلمين، غسل الثياب، تنظيف المنزل،‬
‫تحضير طعام الطفل.‬

26
00:01:15,825 --> 00:01:17,535 
‫اسمعي، إذا لم تحضّري طعام الطفل،‬

27
00:01:17,660 --> 00:01:19,079 
‫ربما يمكنك الذهاب للتدليك.‬

28
00:01:19,370 --> 00:01:21,915 
‫كل يوم، أستغرق حوالي 20 دقيقة‬

29
00:01:21,998 --> 00:01:25,543 
‫فقط لأفكّر أو أرقص أو لا أدري،‬

30
00:01:25,835 --> 00:01:28,254 
‫لأنظّف تماثيل البقر خاصّتي،‬
‫أياً كان ما أقوم به.‬

31
00:01:29,297 --> 00:01:31,299 
‫أخبرت عائلتي أنني مصابة بالقولون العصبي،‬

32
00:01:31,382 --> 00:01:33,968 
‫لذا أستطيع إغلاق الحمّام على نفسي‬
‫وألعب "كاندي كراش".‬

33
00:01:34,511 --> 00:01:37,180 
‫ما محسّن الصور الذي تستخدمينه لصورك الذاتيّة‬
‫يا "جيني"؟‬

34
00:01:37,722 --> 00:01:38,765 
‫لا أستخدم أي محسّنات.‬

35
00:01:40,308 --> 00:01:41,142 
‫حقاً؟‬

36
00:01:41,226 --> 00:01:44,354 
‫اتّخذت قراراً واعياً أن لا أكون‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

37
00:01:44,521 --> 00:01:47,982 
‫- هنيئاً لك "شيلا".‬
‫- لنحتفل بها.‬

38
00:01:58,701 --> 00:01:59,869
{\an8}‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬

39
00:01:59,953 --> 00:02:02,372
{\an8}‫هل ستكون هناك كرة واحدة‬
‫يتشاركها جميع الوالدين؟‬

40
00:02:02,497 --> 00:02:04,666
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- انظري، هكذا.‬

41
00:02:05,250 --> 00:02:06,084
{\an8}‫أصغر.‬

42
00:02:06,292 --> 00:02:07,836
{\an8}‫متى ستعودين إلى المنزل الليلة؟‬

43
00:02:08,753 --> 00:02:12,048 
‫لن أتأخّر عن الـ4 أو الـ5 على الأكثر. أعدك.‬

44
00:02:12,132 --> 00:02:15,051 
‫يُجدر بك أن تكوني في المنزل على العشاء.‬
‫آخر مرة تركتني فيها بالمنزل مع والديك‬

45
00:02:15,135 --> 00:02:16,219 
‫كانت الأسوأ.‬

46
00:02:17,011 --> 00:02:18,596 
‫حين ولدت "تشارلي"؟‬

47
00:02:18,680 --> 00:02:20,306 
‫كان الحديث القليل قاسياً.‬

48
00:02:20,765 --> 00:02:21,599 
‫أتّفق معك.‬

49
00:02:22,350 --> 00:02:24,894 
‫أتذكرين حين أخبرتني أن ألقي هذا الصندوق‬
‫في القمامة؟‬

50
00:02:24,978 --> 00:02:26,938 
‫- نعم، أذكر.‬
‫- لم ألقه في القمامة.‬

51
00:02:27,021 --> 00:02:28,189 
‫أخفيته في العلّيّة.‬

52
00:02:28,356 --> 00:02:30,817 
‫شكراً لك لتذكيري دائماً أنني متزوّجة‬
‫من الرجل الصحيح.‬

53
00:02:31,359 --> 00:02:32,193 
‫هل فعلت ذلك قط؟‬

54
00:02:32,277 --> 00:02:34,654 
‫خمّني كم يساوي شريط فيديو "الجميلة والوحش"؟‬

55
00:02:34,988 --> 00:02:36,156 
‫أقلّ من 10 سنتاً؟‬

56
00:02:36,239 --> 00:02:38,533 
‫- أكثر من 500 دولار.‬
‫- ماذا؟‬

57
00:02:38,616 --> 00:02:41,161 
‫من المجنون الذي يشتري شريط فيديو‬
‫بـ500 دولار؟‬

58
00:02:42,453 --> 00:02:43,955 
‫هل يمكنك أخذ "جيمي" معك رجاءً؟‬

59
00:02:44,289 --> 00:02:46,499 
‫هذا غريب، تقول الدراسات‬
‫إن الأطفال البكّائين‬

60
00:02:46,583 --> 00:02:48,626 
‫- يفسدون الصفقات...‬
‫- "ليونيل"!‬

61
00:02:48,710 --> 00:02:51,379 
‫لكنني سآخذها لأنني أحبّها وأنا أب جيد. نعم.‬

62
00:02:51,588 --> 00:02:52,964 
‫لنذهب لمقابلة "هيرب".‬

63
00:02:53,631 --> 00:02:55,633 
‫نرجو أن لا يكون قاتلاً.‬

64
00:02:56,301 --> 00:02:58,428 
‫نعم.‬

65
00:02:58,720 --> 00:03:00,180 
‫حسناً، وداعاً أيتها الأم.‬

66
00:03:00,930 --> 00:03:02,098 
‫- "ليونيل"؟‬
‫- نعم؟‬

67
00:03:02,348 --> 00:03:05,101 
‫ستخرجها من الصندوق‬
‫وتجلسها على مقعد السيارة، صحيح؟‬

68
00:03:06,561 --> 00:03:07,562 
‫نعم.‬

69
00:03:09,147 --> 00:03:11,816 
‫- إلى أين أبي ذاهب؟‬
‫- يا إلهي، لقد أخفتني.‬

70
00:03:12,358 --> 00:03:13,568 
‫أنا آسفة لأنني موجودة.‬

71
00:03:14,194 --> 00:03:17,030 
‫ذهب أبوك و"جيمي" لبيع خردة‬
‫لرجل يُدعى "هيرب".‬

72
00:03:17,739 --> 00:03:20,450 
‫- هذا مقرف.‬
‫- لذا أنا وأنت فقط معاً اليوم.‬

73
00:03:22,118 --> 00:03:22,952 
‫هذا ممتع.‬

74
00:03:28,458 --> 00:03:30,210 
‫تبدين رائعة أيتها المثيرة.‬

75
00:03:30,668 --> 00:03:31,628
{\an8}‫ماذا تفعل؟‬

76
00:03:32,295 --> 00:03:33,796
{\an8}‫بحقّك، لا تقلقي، لن أضعه.‬

77
00:03:34,714 --> 00:03:35,632
{\an8}‫تضع ماذا أين؟‬

78
00:03:35,715 --> 00:03:37,842 
‫مؤخّرتك الجميلة في فيديو "كيكستارتر" خاصّتي.‬

79
00:03:39,260 --> 00:03:40,094 
‫لفيلمي.‬

80
00:03:41,429 --> 00:03:43,097 
‫فيلم مصّاصي الدماء السمان؟‬

81
00:03:45,475 --> 00:03:46,851 
‫هل سمعت أي شيء قلته؟‬

82
00:03:48,811 --> 00:03:51,189 
‫يتحدّث السيناريو الجديد‬
‫عن الآباء الماكثين في المنزل.‬

83
00:03:51,856 --> 00:03:53,233 
‫هل الآباء مصّاصو دماء؟‬

84
00:03:53,316 --> 00:03:54,150 
‫لا.‬

85
00:03:55,276 --> 00:03:56,486 
‫كما أنها ليست فكرة سيئة.‬

86
00:03:56,569 --> 00:03:59,113 
‫لا أصدّق أنك تقوم بالمشاركة‬
‫على "كيكستارتر".‬

87
00:03:59,197 --> 00:04:01,074 
‫هل تظنّ حقاً أن الناس سيدفعون لك؟‬

88
00:04:01,157 --> 00:04:02,825 
‫نعم. قلت إنك ستساعدينني.‬

89
00:04:03,701 --> 00:04:05,161 
‫كنت أخطّط للذهاب إلى اليوغا.‬

90
00:04:05,495 --> 00:04:08,164 
‫لست بحاجة لليوغا يا عزيزتي،‬
‫بل اليوغا التي تحتاج إليك.‬

91
00:04:10,333 --> 00:04:13,086 
‫بحقّك، سيكون الأمر ممتعاً. أنا، أنت، و"زوي".‬

92
00:04:13,378 --> 00:04:14,671 
‫حسناً، سأساعدك.‬

93
00:04:14,754 --> 00:04:17,215 
‫ليس عليك تأنيبي، سأفعل ذلك.‬

94
00:04:17,382 --> 00:04:18,216 
‫حسناً!‬

95
00:04:19,217 --> 00:04:20,051 
‫"زوي"!‬

96
00:04:28,393 --> 00:04:31,229 
‫حسناً، كنت أقوم باختبار قيادة درّاجة العميل.‬

97
00:04:31,312 --> 00:04:33,147 
‫إنها درّاجة نارية سليمة.‬

98
00:04:33,439 --> 00:04:35,566 
‫هل كنت تعلم أنه لا تُوجد مكابح؟‬

99
00:04:36,234 --> 00:04:39,487 
‫نعم يا "كارل"، الجميع يعلم‬
‫أنه لا تُوجد مكابح.‬

100
00:04:39,612 --> 00:04:41,864 
‫أتعلمون من لم يكن لديه مكابح‬
‫الليلة الماضية؟‬

101
00:04:42,949 --> 00:04:43,866 
‫هذا الرجل.‬

102
00:04:44,492 --> 00:04:46,911 
‫- من السيئ جداً أنني أضعته هباءً.‬
‫- هل ارتطمتما؟‬

103
00:04:47,078 --> 00:04:49,580 
‫هلا تتوقّف عن التحدّث بأسلوب جيل الألفية هنا‬
‫يا "تشاد"؟‬

104
00:04:49,664 --> 00:04:51,916 
‫بحقكما يا رفاق، تعلمون ما أعنيه بارتطام.‬

105
00:04:52,000 --> 00:04:53,251 
‫إنه مثل التقارب.‬

106
00:04:53,543 --> 00:04:54,585 
‫هل تتحدّث عن الجنس؟‬

107
00:04:54,669 --> 00:04:57,088 
‫نعم، يبدو ذلك أقلّ استياءً.‬

108
00:04:57,171 --> 00:04:59,173 
‫- هذا يبدو عنيفاً جداً.‬
‫- ماذا تدعونه أنتم يا رفاق؟‬

109
00:04:59,257 --> 00:05:00,550 
‫جنس، "مو"؟‬

110
00:05:01,009 --> 00:05:03,761 
‫لا أعلم. كنت سأقول إننا تضاجعنا.‬

111
00:05:03,970 --> 00:05:05,722 
‫مارسناه. أفرغنا شهوتنا.‬

112
00:05:06,639 --> 00:05:09,475 
‫كأنه يمكنك القيام بأي شيء كرجل‬
‫كأعمال السباكة.‬

113
00:05:10,977 --> 00:05:12,729 
‫ماذا تقول بدلاً من ارتطام يا "كارل"؟‬

114
00:05:13,354 --> 00:05:14,188 
‫مارسنا الحب.‬

115
00:05:17,525 --> 00:05:20,361 
‫هذا مفيد جداً، لنعد إلى العمل.‬

116
00:05:20,862 --> 00:05:21,988 
‫- موافقة.‬
‫- حسناً.‬

117
00:05:22,447 --> 00:05:24,407 
‫إذن هل تريد ملاحظات "سبيسيفايد"‬
‫الآن يا "كارل"؟‬

118
00:05:24,490 --> 00:05:26,159 
‫- نعم، أريدها.‬
‫- في الواقع يا "تشاد"،‬

119
00:05:26,242 --> 00:05:29,454 
‫يمكنك الاحتفاظ بهذه الملاحظات‬
‫لأنك ستقوم بإعداد التقديم.‬

120
00:05:32,248 --> 00:05:33,583 
‫ظننت أنني سأقوم بذلك؟‬

121
00:05:33,708 --> 00:05:37,837 
‫نعم. أرى أنك حطّمت وجهك ليلة أمس بالدرّاجة،‬

122
00:05:38,421 --> 00:05:40,048 
‫سوف أبقيك بعيداً عن العملاء.‬

123
00:05:40,256 --> 00:05:42,967 
‫نعم، إذن... لا أعلم بشأن هذا.‬

124
00:05:43,051 --> 00:05:45,428 
‫لم أقم بهذا من قبل.‬

125
00:05:45,511 --> 00:05:46,763 
‫يمكنك القيام بهذا يا رجل.‬

126
00:05:47,138 --> 00:05:48,806 
‫نعم يا رجل، سوف تفعلها.‬

127
00:05:55,313 --> 00:05:56,939 
‫رجاءً تعالي إلى مكتبي.‬

128
00:06:01,235 --> 00:06:02,612 
‫هل يمكنني أن أقدّم لك شيئاً؟‬

129
00:06:03,196 --> 00:06:06,240 
‫انظري، لديّ رقائق بطاطا، علكة،‬

130
00:06:07,241 --> 00:06:08,826 
‫أنا متأكّدة أن هذا عصير.‬

131
00:06:10,578 --> 00:06:12,205 
‫من الواضح أنك تحبّين ذلك المكان.‬

132
00:06:12,497 --> 00:06:15,041 
‫إذا كنت تريدين الانتقال يا "نورا"،‬
‫فقد حان الوقت.‬

133
00:06:16,626 --> 00:06:17,919 
‫أنا فقط أشعر أنني تعجّلت.‬

134
00:06:18,419 --> 00:06:20,630 
‫لا. سوف نعود إلى هنا، صحيح؟ هذا شيء هام.‬

135
00:06:20,963 --> 00:06:22,548 
‫المرّة السابعة هي الأفضل، صحيح؟‬

136
00:06:23,424 --> 00:06:24,550 
‫لا أعلم.‬

137
00:06:25,134 --> 00:06:26,260 
‫هل هذه العلكة بالقرفة؟‬

138
00:06:26,844 --> 00:06:27,970 
‫إنها تحرق فمي.‬

139
00:06:28,137 --> 00:06:30,223 
‫هل يحاول جسدك أن يخبرك بشيء ما؟‬

140
00:06:31,599 --> 00:06:33,226 
‫هل أنت مستعدّة للانتقال؟‬

141
00:06:37,063 --> 00:06:37,897 
‫حسناً.‬

142
00:06:38,773 --> 00:06:40,608 
‫سأفعل ذلك. سأقدّم عرضي.‬

143
00:06:41,609 --> 00:06:43,194 
‫هيا، لنقم بالأمر.‬

144
00:06:43,277 --> 00:06:44,987 
‫حسناً. انتظري رجاءً.‬

145
00:06:47,031 --> 00:06:49,951 
‫وقد تمّ الإرسال.‬

146
00:06:50,034 --> 00:06:52,453 
‫- يا إلهي، أشعر بالندم.‬
‫- لا. لا تفعلي ذلك.‬

147
00:06:52,537 --> 00:06:54,539 
‫سوف تزدهرين هنا يا "نورا".‬

148
00:06:55,039 --> 00:06:55,873 
‫أنت محقّة.‬

149
00:06:55,957 --> 00:06:58,334 
‫نعم. هذا سيعني أشياء جيدة لك.‬

150
00:07:01,421 --> 00:07:05,007 
‫- لم تحصلي على المنزل.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

151
00:07:06,551 --> 00:07:08,302 
‫اسمعي، هل يمكنني أن أكون صريحة معك؟‬

152
00:07:09,178 --> 00:07:11,222 
‫- لم أرك من قبل في ذلك المنزل.‬
‫- ماذا؟‬

153
00:07:11,556 --> 00:07:14,350 
‫لا، تظنّين أنك تفكّرين‬

154
00:07:15,226 --> 00:07:16,811 
‫داخل الصندوق.‬

155
00:07:17,645 --> 00:07:20,231 
‫لكن أظنّ أنك تفكّرين خارج الصندوق.‬

156
00:07:21,816 --> 00:07:25,528 
‫اسمعي، احصلي على الجوهرة الصغيرة‬
‫التي لديّ في جيبي الخلفي لشهور قليلة الآن.‬

157
00:07:26,320 --> 00:07:27,321 
‫لا تخبري أحداً.‬

158
00:07:28,531 --> 00:07:30,992 
‫أتريدين رؤية الجوهرة الصغيرة‬
‫التي في جيبي الخلفي؟‬

159
00:07:31,826 --> 00:07:32,660 
‫إنها جوهرة.‬

160
00:07:32,743 --> 00:07:34,579 
‫لا أمانع رؤية الجوهرة التي في جيبك الخلفي.‬

161
00:07:34,662 --> 00:07:36,289 
‫- نعم، صحيح.‬
‫- لنستمتع بالأمر.‬

162
00:07:45,089 --> 00:07:45,923 
‫رطب!‬

163
00:07:46,007 --> 00:07:47,800 
‫انتبه. الميناء الصغير قادم.‬

164
00:07:48,551 --> 00:07:51,053 
‫بسرعة، علينا أن نخرج من هنا بسرعة‬
‫قبل فوات الأوان.‬

165
00:07:57,059 --> 00:07:58,769 
‫يجب أن ننقذ "بريتي كورن".‬

166
00:07:59,270 --> 00:08:02,773 
‫إذا كان "برايفي كورن" هنا، كان سيساعدنا.‬

167
00:08:22,001 --> 00:08:22,835 
‫حسناً، كيف نبدو؟‬

168
00:08:24,003 --> 00:08:25,922 
‫تبدوان جميلين. هل يمكنني بدء التسجيل؟‬

169
00:08:26,172 --> 00:08:28,549 
‫- هل أنت مستعدّة؟‬
‫- أنا مستعدّ، حسناً.‬

170
00:08:30,384 --> 00:08:34,430
{\an8}‫مرحباً، أنا "إيان ماثيوز"‬
‫وأنا أب أمكث في المنزل.‬

171
00:08:35,348 --> 00:08:37,808 
‫أستيقظ كل صباح وأبقى في ترابط مع ابنتي.‬

172
00:08:38,976 --> 00:08:39,936 
‫نسير معاً،‬

173
00:08:40,269 --> 00:08:42,021 
‫نأكل الوجبات معاً ونتحدّث.‬

174
00:08:42,271 --> 00:08:44,232 
‫إنها أجمل علاقة حظيت بها على الإطلاق.‬

175
00:08:45,650 --> 00:08:47,652 
‫لا يُوجد شيء يجعلني أشعر أنني رجل‬

176
00:08:48,069 --> 00:08:49,529 
‫أكثر من أن أكون أمّاً لطفلتي.‬

177
00:08:50,404 --> 00:08:51,906 
‫حسناً، يا "تشاد"، يمكنك البدء.‬

178
00:08:55,076 --> 00:08:56,786 
‫درّاجات "سبيسيفايد" مشهورة‬

179
00:08:56,911 --> 00:08:58,829 
‫بإمكانيّاتها العالية‬

180
00:08:59,121 --> 00:09:01,791 
‫- للسير في الأماكن الجبليّة.‬
‫- تبدو مثل عاهرة صغيرة.‬

181
00:09:02,250 --> 00:09:03,459 
‫الثقة.‬

182
00:09:04,502 --> 00:09:06,837 
‫من المهمّ ملاحظة أين تقود في المدينة‬

183
00:09:06,921 --> 00:09:10,800 
‫لتكون مدركاً للبيئة الحضريّة. لهذا خطّطنا‬

184
00:09:10,883 --> 00:09:12,969 
‫للقيام بسلسلة جولات قيادة...‬

185
00:09:13,052 --> 00:09:14,554 
‫إنهم يعلمون هذا بالفعل يا صاح.‬

186
00:09:14,679 --> 00:09:17,098 
‫هذه ليست طريقة لتربح بها العميل.‬

187
00:09:17,181 --> 00:09:19,559 
‫اسمع، أنا فقط أقوم بالإحماء، اتّفقنا؟‬
‫إنها الإثارة فقط.‬

188
00:09:20,226 --> 00:09:21,978 
‫إنه يوم السبت. جميعنا لدينا أشياء أفضل‬
‫للقيام بها‬

189
00:09:22,061 --> 00:09:23,813 
‫- أكثر من الإثارة.‬
‫- أتعلم؟‬

190
00:09:23,896 --> 00:09:26,315 
‫- لم لا تفعلها فحسب؟‬
‫- نعم. حسناً. شكراً.‬

191
00:09:26,440 --> 00:09:28,317 
‫هلا تمنح الفتى فرصة، رجاءً؟‬

192
00:09:28,818 --> 00:09:31,195 
‫سوف تبلي حسناً يا "تشاد".‬

193
00:09:31,487 --> 00:09:33,447 
‫فكّر فقط في العميل كصديق‬

194
00:09:33,531 --> 00:09:35,491 
‫وأنك ستحتسي الجعّة مع هذا الصديق...‬

195
00:09:35,575 --> 00:09:37,493 
‫حقاً، رجل وجهه يشبه قاطع الطرق؟‬

196
00:09:37,827 --> 00:09:39,579 
‫هل تعطي نصيحة لربح عميل؟‬

197
00:09:39,662 --> 00:09:41,455 
‫نعم، ظننت أن هذا قد يساعد قليلاً‬

198
00:09:41,539 --> 00:09:43,708 
‫- أكثر من تمزيقه لواحدة جديدة.‬
‫- أشكّ في ذلك.‬

199
00:09:43,916 --> 00:09:45,960 
‫تندفع كأنك تمارس الجنس.‬
‫سيئ ولم تفعله على الإطلاق.‬

200
00:09:46,127 --> 00:09:48,212 
‫- "مو".‬
‫- جيد.‬

201
00:09:48,921 --> 00:09:52,174 
‫يا إلهي، إنها مشكلة غدّية. هذه مشكلة كبيرة.‬

202
00:09:52,258 --> 00:09:54,510 
‫تشبه "ماناتي" في حفلة قمصان مبتلّة.‬

203
00:09:54,594 --> 00:09:56,554 
‫اسمع... انس الأمر!‬

204
00:09:59,181 --> 00:10:01,559 
‫- بحقك يا "كارل"، اهدأ.‬
‫- هل أنت على ما يُرام يا "كارل"؟‬

205
00:10:01,892 --> 00:10:02,810 
‫يا إلهي يا "مو".‬

206
00:10:03,978 --> 00:10:05,896 
‫- أنا خائفة.‬
‫- حسناً، أنا جائعة.‬

207
00:10:05,980 --> 00:10:06,939 
‫مرحباً.‬

208
00:10:07,440 --> 00:10:09,275 
‫- حسناً!‬
‫- كلا...‬

209
00:10:09,400 --> 00:10:12,528 
‫إذن هل يجب أن أكون "برايف كورن"...‬

210
00:10:12,778 --> 00:10:13,779 
‫"غرافي كورن"؟‬

211
00:10:15,781 --> 00:10:16,741 
‫هل تريدين اللعب؟‬

212
00:10:17,283 --> 00:10:19,660 
‫نعم، بالطبع. إذا أردت منّي ذلك، يمكننا...‬

213
00:10:22,371 --> 00:10:24,415 
‫اسمعي، أنا هنا، لنلعب.‬

214
00:10:24,832 --> 00:10:28,085 
‫- هل يمكنني إنهاء هذه الحلقة فحسب؟‬
‫- نعم، بالطبع. نعم، لا بأس.‬

215
00:10:28,169 --> 00:10:32,256 
‫حسناً، عند العدد 3، لنقرّب قروننا‬
‫من بعض ونغنّي.‬

216
00:10:32,798 --> 00:10:34,467 
‫1، 2، 3.‬

217
00:10:34,967 --> 00:10:36,052 
‫ما هذه الزنزانة؟‬

218
00:10:37,428 --> 00:10:39,138 
‫هنا يسكن "ميني كورن". في السحب.‬

219
00:10:39,221 --> 00:10:40,264 
‫لقد قام بحبسهما.‬

220
00:10:41,057 --> 00:10:42,475 
‫لا يمكن حبس شخص في السحب.‬

221
00:10:42,808 --> 00:10:44,769 
‫السحب ليست صلبة، يمكنك السير في السحب.‬

222
00:10:44,977 --> 00:10:46,062 
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

223
00:10:46,312 --> 00:10:48,648 
‫- بسرعة، ادفعيني!‬
‫- حسناً، تسلّقي!‬

224
00:10:49,315 --> 00:10:51,817 
‫لماذا تحتاج إلى دفعة؟ إنها حصان،‬
‫يمكنها القفز.‬

225
00:10:51,984 --> 00:10:54,362 
‫إنها ليست حصاناً يا أمي. إنها وحيد قرن.‬

226
00:10:54,779 --> 00:10:57,114 
‫حسناً، أليس إذن لحيوانات وحيد القرن‬
‫قوى سحرية؟‬

227
00:10:57,198 --> 00:10:58,407 
‫أعني تلك المهارات‬

228
00:10:58,532 --> 00:10:59,867 
‫- قد تسهّل عليها...‬
‫- أمي،‬

229
00:11:00,576 --> 00:11:02,953 
‫إذا كان البرنامج لا يعجبك،‬
‫فلا تشاهديه معي إذن.‬

230
00:11:05,039 --> 00:11:06,999 
‫حسناً. يا إلهي.‬

231
00:11:11,128 --> 00:11:13,005 
‫اعذريني إذن.‬

232
00:11:14,048 --> 00:11:14,882 
‫سأعود في الحال.‬

233
00:11:15,883 --> 00:11:17,426 
‫لا تنسي مكعّبات السكّر.‬

234
00:11:18,302 --> 00:11:20,012 
‫إذن دعيني فقط أتأكّد‬
‫أنني ضغطت على زرّ التسجيل.‬

235
00:11:20,137 --> 00:11:21,472 
‫ماذا تريد منّي أن أقول؟‬

236
00:11:21,597 --> 00:11:23,474 
‫تحدّثي فحسب كم أنك تشعرين بالامتنان‬

237
00:11:23,557 --> 00:11:25,309 
‫لأنك متزوّجة من أب يمكث في المنزل.‬

238
00:11:25,851 --> 00:11:26,686 
‫صحيح.‬

239
00:11:27,728 --> 00:11:28,562 
‫مستعدّة؟‬

240
00:11:28,979 --> 00:11:30,815 
‫وتصوير.‬

241
00:11:31,524 --> 00:11:32,608
{\an8}‫اسمي "جيني ماثيوز".‬

242
00:11:33,109 --> 00:11:34,735
{\an8}‫أنا متزوّجة من أب يمكث في المنزل.‬

243
00:11:38,114 --> 00:11:40,491
{\an8}‫يمكث زوجي في المنزل مع ابنتنا‬

244
00:11:40,574 --> 00:11:44,161
{\an8}‫ويشاهدها تنمو، وأنا أذهب إلى العمل.‬
‫هذا رائع.‬

245
00:11:44,245 --> 00:11:45,538 
‫توقّفي.‬

246
00:11:45,621 --> 00:11:46,956 
‫حسناً. عزيزتي.‬

247
00:11:47,164 --> 00:11:49,917 
‫أنا أعلم أنك لست مؤدّية بالفطرة،‬

248
00:11:50,626 --> 00:11:52,628 
‫لكن تبدو البداية ساخرة قليلاً.‬

249
00:11:53,838 --> 00:11:54,922 
‫أتعلمين ماذا تحتاجين؟‬

250
00:11:55,965 --> 00:11:57,967 
‫شريك في المشهد. هيا.‬

251
00:11:59,844 --> 00:12:00,678 
‫وانهضي.‬

252
00:12:01,429 --> 00:12:02,930 
‫حسناً، لنجرّب مجدداً،‬

253
00:12:03,305 --> 00:12:06,392 
‫لكن هذه المرّة، انظري بعمق‬
‫نحو عينيّ "زوي"‬

254
00:12:07,226 --> 00:12:08,561 
‫وتحدّثي من القلب.‬

255
00:12:09,645 --> 00:12:10,479 
‫اتّفقنا؟‬

256
00:12:11,188 --> 00:12:12,022 
‫مستعدّة؟‬

257
00:12:12,773 --> 00:12:14,233 
‫وتصوير.‬

258
00:12:16,777 --> 00:12:20,281 
‫يعتني زوجي بطفلتنا‬

259
00:12:20,364 --> 00:12:21,866 
‫وأنا أذهب إلى العمل،‬

260
00:12:23,993 --> 00:12:28,080 
‫حيث أجد نفسي أشعر أنني أبحث عن شيء،‬

261
00:12:28,956 --> 00:12:31,208 
‫لكنني لا أعرف حتى ما هو.‬

262
00:12:32,001 --> 00:12:34,837 
‫أعود من العمل إلى المنزل لأجد زوجي‬

263
00:12:35,588 --> 00:12:36,964 
‫متّصلاً بابنتي‬

264
00:12:37,047 --> 00:12:39,633 
‫بالشكل الذي كنت أتخيّل نفسي مرتبطة بها‬

265
00:12:39,717 --> 00:12:41,969 
‫- ثم، أشعر...‬
‫- توقّفي.‬

266
00:12:42,178 --> 00:12:44,805 
‫حسناً. لن يتبرّع أحد يا عزيزتي‬

267
00:12:44,889 --> 00:12:46,515 
‫إذا ساورته مشاعر سلبيّة، صحيح؟‬

268
00:12:46,807 --> 00:12:50,060 
‫هذا ثقيل قليلاً. لذا...‬
‫لم لا نتحدّث قليلاً عنّي؟‬

269
00:12:50,311 --> 00:12:51,979 
‫صحيح. إذن، أكون...‬

270
00:12:52,605 --> 00:12:55,149 
‫- أقلّ صدقاً.‬
‫- نعم، بالضبط.‬

271
00:12:55,232 --> 00:12:56,317 
‫شكراً لك.‬

272
00:12:57,526 --> 00:12:58,652 
‫حسناً، رائع.‬

273
00:12:58,736 --> 00:13:01,238 
‫لنسجّل و...‬

274
00:13:01,697 --> 00:13:02,531 
‫تصوير.‬

275
00:13:04,158 --> 00:13:05,618 
‫تعالي إلى هنا يا "أليس".‬

276
00:13:13,709 --> 00:13:16,670 
‫لم أنت مريضة طوال الوقت يا أمي؟‬

277
00:13:17,963 --> 00:13:19,965 
‫لأنني أعاني من عسر هضم مزمن...‬

278
00:13:20,049 --> 00:13:21,509 
‫لا يهمّ، اجلسي فحسب.‬

279
00:13:21,592 --> 00:13:23,302 
‫- لكن هناك حلقة أخرى.‬
‫- اجلسي.‬

280
00:13:25,888 --> 00:13:28,015 
‫- هل ترين هذه؟‬
‫- نعم، أراها.‬

281
00:13:28,140 --> 00:13:29,350 
‫سنصنع واحدة منها.‬

282
00:13:30,017 --> 00:13:31,894 
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا تعنين بلماذا؟‬

283
00:13:31,977 --> 00:13:32,812 
‫لأن هذا رائع.‬

284
00:13:33,354 --> 00:13:35,439 
‫- هل يمكننا صنع وحيد قرن في المقابل؟‬
‫- لا.‬

285
00:13:37,566 --> 00:13:38,400 
‫لم لا؟‬

286
00:13:38,484 --> 00:13:39,902 
‫لأننا نصنع طائر.‬

287
00:13:41,737 --> 00:13:43,989 
‫ولأنني لا أعلم كيف نصنع وحيد قرن.‬

288
00:13:46,367 --> 00:13:48,035 
‫هيا يا "أليس"، سيكون هذا ممتعاً.‬

289
00:13:50,538 --> 00:13:53,541 
‫وسوف تطوينه بشكل مائل.‬

290
00:13:55,417 --> 00:13:56,710 
‫لا. عزيزتي...‬

291
00:13:58,379 --> 00:14:00,422 
‫مائل. يجب أن تتلاقى الأطراف.‬

292
00:14:00,965 --> 00:14:02,132 
‫هكذا؟‬

293
00:14:02,424 --> 00:14:03,759 
‫لا، يجب أن تكون الأطراف مسطّحة.‬

294
00:14:03,884 --> 00:14:05,886 
‫- ما معني مسطّحة؟‬
‫- حين تكون مصطفّة.‬

295
00:14:05,970 --> 00:14:07,429 
‫يجب أن تنتبهي إلى التفاصيل.‬

296
00:14:07,513 --> 00:14:08,681 
‫- أنا أحاول.‬
‫- حقاً؟‬

297
00:14:08,764 --> 00:14:12,059 
‫لأنك إن لم تقومي بالأمر بشكل صحيح،‬
‫ربما ستجعّدين ورقتك.‬

298
00:14:12,142 --> 00:14:13,060 
‫تعنين هكذا؟‬

299
00:14:22,611 --> 00:14:23,445 
‫هل أنت جائعة؟‬

300
00:14:24,697 --> 00:14:25,531 
‫نعم.‬

301
00:14:25,781 --> 00:14:28,492 
‫- تهانئي يا "فرانكي"!‬
‫- صافحيني.‬

302
00:14:29,243 --> 00:14:31,287 
‫مهلاً، هل بعت هذا الهراء؟‬

303
00:14:31,579 --> 00:14:35,082 
‫مهلاً يا رجل، هراء شخص هو منزل شخص آخر.‬

304
00:14:35,249 --> 00:14:36,333 
‫هل دخلت المنزل؟‬

305
00:14:36,709 --> 00:14:38,961 
‫هل اشتمّت رائحة الغرفة الخلفيّة؟‬
‫أعني، رائحتها مثل سمك السلمون.‬

306
00:14:39,044 --> 00:14:41,171 
‫يا رفاق، ما بعته لها هو بداية جديدة.‬

307
00:14:42,006 --> 00:14:43,924 
‫بداية جديدة برائحة السلمون.‬

308
00:14:44,008 --> 00:14:48,387 
‫حقاً يا "فرانكي"، أحسنت صنعاً.‬
‫امضي قدماً، ستصبحين موظّف الشهر.‬

309
00:14:48,470 --> 00:14:49,680 
‫هل لدينا موظّف الشهر؟‬

310
00:14:49,972 --> 00:14:50,806 
‫لا.‬

311
00:14:52,766 --> 00:14:53,934 
‫لكن إن كان لدينا...‬

312
00:15:02,568 --> 00:15:04,945 
‫- مرحباً يا "جي".‬
‫- هذا ليس وقتاً مناسباً يا "فرانكي".‬

313
00:15:05,029 --> 00:15:07,573 
‫أعلم أنك مشغولة،‬
‫لكن أردت فقط الاتّصال لأخبرك أن...‬

314
00:15:07,656 --> 00:15:09,241 
‫- حسناً يا "رودا".‬
‫- لديّ خبر جيد.‬

315
00:15:09,325 --> 00:15:11,076 
‫- يجب أن أغلق.‬
‫- لقد بعت...‬

316
00:15:14,371 --> 00:15:15,623 
‫لقد أغلقت. إنها...‬

317
00:15:16,957 --> 00:15:18,417 
‫إنها مشغولة الآن.‬

318
00:15:18,709 --> 00:15:20,044 
‫إنها سعيدة لأجلي أيضاً.‬

319
00:15:20,669 --> 00:15:22,504 
‫- ونحن سعداء لأجلك أيضاً.‬
‫- شكراً.‬

320
00:15:31,513 --> 00:15:32,348 
‫تباً.‬

321
00:15:32,431 --> 00:15:34,141 
‫"(ناثان)‬
‫والداك هنا. أين أنت؟"‬

322
00:15:41,148 --> 00:15:41,982 
‫"كارل"؟‬

323
00:15:42,441 --> 00:15:44,443 
‫"كيت". مرحباً.‬

324
00:15:45,194 --> 00:15:46,028 
‫ما الأخبار؟‬

325
00:15:47,404 --> 00:15:50,866 
‫مرحباً يا رجل. أنا آسفة بشأن ما قاله "مو".‬

326
00:15:50,950 --> 00:15:53,202 
‫لقد كان وغداً.‬

327
00:15:54,161 --> 00:15:57,748 
‫حقاً، لا، لقد لكز فحسب بضع مناطق محتقنة.‬

328
00:15:57,831 --> 00:15:59,625 
‫- مثل وجهك؟‬
‫- نعم.‬

329
00:16:00,125 --> 00:16:01,752 
‫لا... أنا آسفة.‬

330
00:16:01,835 --> 00:16:04,421 
‫أعلم أنك تمرّ بإجراءات طلاق‬
‫ومن المؤكّد أن ذلك صعب.‬

331
00:16:05,089 --> 00:16:07,466 
‫إذا كنت... ليت الأمر كان كذلك.‬

332
00:16:09,635 --> 00:16:11,553 
‫اكتشفت أن الوقت قد حان للمضي قدماً،‬

333
00:16:12,304 --> 00:16:15,975 
‫لذا دخلت على الإنترنت وأُغرمت.‬

334
00:16:16,308 --> 00:16:17,851 
‫يا إلهي يا "كارل"، هذا رائع.‬

335
00:16:18,477 --> 00:16:21,897 
‫لا، هذا ليس رائعاً يا "كيت". أنا...‬

336
00:16:24,149 --> 00:16:25,651 
‫لقد خُدعت.‬

337
00:16:26,860 --> 00:16:27,987 
‫لا.‬

338
00:16:28,070 --> 00:16:30,280 
‫نعم، اتّضح أن الفتاة التي تُدعى "تينا"‬

339
00:16:30,447 --> 00:16:33,075 
‫هي في الحقيقة رجل اسمه "فينيكس".‬

340
00:16:33,993 --> 00:16:36,829 
‫حسناً، هذا يمكن أن يحدث لأي شخص.‬

341
00:16:37,746 --> 00:16:40,207 
‫الأمر مثل، أرى شيئاً وأريد أن أخبر "تينا"،‬

342
00:16:40,290 --> 00:16:42,835 
‫لكن مهلاً، خمّني ماذا؟‬
‫لا يمكنني إخبار "تينا"،‬

343
00:16:42,918 --> 00:16:46,463 
‫يمكنني إخبار "فينيكس" فقط‬
‫لأن "تينا" ليس لها وجود.‬

344
00:16:46,922 --> 00:16:49,299 
‫لا. يا إلهي، لا بأس.‬

345
00:16:49,883 --> 00:16:51,010 
‫لا.‬

346
00:16:52,720 --> 00:16:54,388 
‫اسمع يا صاح، لعلمك،‬

347
00:16:54,680 --> 00:16:58,183 
‫أظنّ أنك رائع حقاً، رجل ذكي حقاً.‬

348
00:17:00,769 --> 00:17:02,021 
‫حسناً، شكراً يا "كيت".‬

349
00:17:03,939 --> 00:17:06,775 
‫- تعلمين أنك بارعة حقاً في هذه الوظيفة.‬
‫- شكراً لك.‬

350
00:17:07,443 --> 00:17:10,612 
‫لا أعلم لماذا منحوا "مو" عرض "مونتريال".‬

351
00:17:12,197 --> 00:17:13,032 
‫ماذا؟‬

352
00:17:25,335 --> 00:17:27,254 
‫"المبلغ المدفوع: 100 دولار‬
‫تأكيد الدفع"‬

353
00:17:27,337 --> 00:17:29,757 
‫"التبرّع لفيلم الآباء الماكثين بالمنزل"‬

354
00:17:31,008 --> 00:17:33,635 
‫لقد تلقّيت أول تبرّع لي اليوم يا عزيزتي.‬

355
00:17:33,886 --> 00:17:35,012 
‫100 دولار!‬

356
00:17:35,637 --> 00:17:36,847 
‫سأصحبك للعشاء الليلة.‬

357
00:17:37,556 --> 00:17:40,225 
‫لحظة، لا، سوف أضعه في ميزانية للفيلم.‬

358
00:18:42,621 --> 00:18:44,623 
‫"(ناثان فوستر)‬
‫الخامسة مساءً يا حمقاء."‬

359
00:18:49,753 --> 00:18:52,840 
‫- مرحباً يا سيدتي، هل أنت تائهة؟‬
‫- ماذا تفعل بالخارج؟‬

360
00:18:53,799 --> 00:18:55,300 
‫أستنشق بعض الهواء المنعش فحسب.‬

361
00:18:55,676 --> 00:18:56,510 
‫هل تدخّن؟‬

362
00:18:58,137 --> 00:18:59,555 
‫أستخدم السيجارة الإلكترونية.‬

363
00:19:00,305 --> 00:19:01,473 
‫أبي، هل هذه ماريجوانا؟‬

364
00:19:02,141 --> 00:19:03,142 
‫مستخلص زيتي.‬

365
00:19:03,308 --> 00:19:04,726 
‫- أتريدين البعض؟‬
‫- لا شكراً.‬

366
00:19:09,606 --> 00:19:11,275 
‫تبدين في حالة سيئة.‬

367
00:19:11,692 --> 00:19:13,110 
‫هل تريدين مشاركتي؟ ما الأمر؟‬

368
00:19:13,694 --> 00:19:15,070 
‫أنا متعبة فحسب.‬

369
00:19:16,488 --> 00:19:18,574 
‫مهلاً، ماذا عن وظيفة "مونتريال"، أيّ أخبار؟‬

370
00:19:18,824 --> 00:19:19,783 
‫في الواقع...‬

371
00:19:21,285 --> 00:19:22,911 
‫اكتشفت للتو أنهم أعطوها لـ"مو".‬

372
00:19:23,120 --> 00:19:25,330 
‫- الباكي.‬
‫- لا، ذلك "كارل".‬

373
00:19:25,664 --> 00:19:28,041 
‫- المراهق التافه؟‬
‫- أبي، ذلك "تشاد".‬

374
00:19:28,125 --> 00:19:28,959 
‫سخيف.‬

375
00:19:29,960 --> 00:19:32,129 
‫لم يريد مديرك الكثير من الأشخاص بنفس الاسم‬

376
00:19:32,212 --> 00:19:33,672 
‫في ذلك المكتب رغماً عن إرادتي.‬

377
00:19:35,465 --> 00:19:36,300 
‫ماذا أخبرك؟‬

378
00:19:36,967 --> 00:19:40,053 
‫من، "ريتشارد"؟ لم يخبرني، علمت من "كارل".‬

379
00:19:40,679 --> 00:19:41,805 
‫الباكي.‬

380
00:19:42,723 --> 00:19:46,101 
‫حسناً، لا تصدّقي شيئاً قبل أن تشاهديه بعينيك.‬

381
00:19:47,019 --> 00:19:49,104 
‫انتظري فقط حتى تسمعي من "ريتشارد" مباشرةً.‬

382
00:19:49,188 --> 00:19:50,022 
‫أجل، ربما.‬

383
00:19:52,441 --> 00:19:55,068 
‫و"ناثان"، هل يعلم ما يجري؟‬

384
00:19:56,862 --> 00:19:58,197 
‫يجب أن تتحدّثي إليه.‬

385
00:19:58,655 --> 00:19:59,698 
‫أعني، حديث حقيقي.‬

386
00:20:00,324 --> 00:20:02,409 
‫أسرار الزواج مثل حشرات الفراش.‬

387
00:20:02,659 --> 00:20:03,911 
‫إذا تركتها تنتشر،‬

388
00:20:04,953 --> 00:20:06,663 
‫ستجعلكما تنامان على الأريكة.‬

389
00:20:07,539 --> 00:20:08,373 
‫أتّفق معك.‬

390
00:20:10,834 --> 00:20:13,795 
‫حسناَ، يُجدر بي العودة إلى الداخل.‬
‫أخبرت أمك أنني أجري اتّصالاً.‬

391
00:20:13,879 --> 00:20:16,381 
‫لكنني تذكّرت للتو أن هاتفي في حقيبتها.‬

392
00:20:17,758 --> 00:20:19,259 
‫هذا يبدو سرّاً.‬

393
00:20:19,343 --> 00:20:20,719 
‫حسناً، هل يمكنني أن أتذمّر؟‬

394
00:20:20,969 --> 00:20:23,597 
‫فقط افعلي ما أقول وليس ما أفعل.‬

395
00:20:23,680 --> 00:20:25,724 
‫- حسناً.‬
‫- هل أنت قادمة؟‬

396
00:20:26,350 --> 00:20:29,019 
‫خلال دقيقة. هلا تتظاهر أنك لم ترني؟‬

397
00:20:29,394 --> 00:20:30,812 
‫ماذا؟ رأيت من؟‬

398
00:20:32,814 --> 00:20:33,690 
‫أحبّك يا أبي.‬

399
00:20:34,483 --> 00:20:35,484 
‫وأنا أيضاً يا عزيزتي.‬

400
00:22:03,905 --> 00:22:05,324 
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

