﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,882 
‫ما هو رشّ الطفل بحقّ السماء؟ ‬

2
00:00:08,466 --> 00:00:10,719 
‫- هل هذا وبائي؟‬
‫- إنه مثل حفل قدوم الطفل،‬

3
00:00:10,802 --> 00:00:13,054 
‫لكن لأنه مولودي الثاني‬
‫سيكون على نطاق أضيق،‬

4
00:00:13,138 --> 00:00:14,806 
‫لذا ندعوه رشّ.‬

5
00:00:16,182 --> 00:00:18,268 
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم، أنت تقومين بحفل ثان‬

6
00:00:18,351 --> 00:00:19,728 
‫وتدعينه باسم مختلف.‬

7
00:00:19,811 --> 00:00:21,646 
‫أما زلت ترضعين طفلك الأول؟‬

8
00:00:21,855 --> 00:00:24,482 
‫بالحديث عن الرضاعة، متى توّقف معظمكن؟‬

9
00:00:24,858 --> 00:00:27,152 
‫أنا الآن أستخدم الحليب الصناعي فقط.‬

10
00:00:27,277 --> 00:00:29,446 
‫- رائع. هنيئاً لك.‬
‫- لم يكن هذا خياراً.‬

11
00:00:29,696 --> 00:00:32,115 
‫حسناً، ما زلت أرضع طفليّ.‬

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,617 
‫- أليس طفلك في الـ4؟‬
‫- و6 أشهر.‬

13
00:00:35,118 --> 00:00:36,661 
‫- عجباً.‬
‫- لقد توقّفت للتو.‬

14
00:00:37,120 --> 00:00:38,663 
‫يا إلهي، أنا في فرح غامر.‬

15
00:00:38,913 --> 00:00:41,332 
‫الآن يا "فرانكي"، هل تستعدّين‬
‫للتغيّر الهرموني‬

16
00:00:41,416 --> 00:00:43,251 
‫الذي قد يحدث حين تتوقّفين عن الرضاعة؟‬

17
00:00:43,501 --> 00:00:45,211 
‫بالنسبة للكثيرات يكون بعد الولادة.‬

18
00:00:45,295 --> 00:00:48,631 
‫حسناً. لقد أنجبت بالفعل. لا يمكنني فعلها‬
‫مرّتين. إنه مثل جديري الماء.‬

19
00:00:48,715 --> 00:00:50,675 
‫- هذا ليس صحيحاً يا "فرانكي".‬
‫ - حقاً؟‬

20
00:00:50,759 --> 00:00:52,635 
‫حسناً، الخبر الجيد هو أن لديك معالج‬

21
00:00:52,719 --> 00:00:55,180 
‫واستشاري رضاعة في خدمتك.‬

22
00:00:55,346 --> 00:00:58,058 
‫في الواقع، إذا كان لدى إحداكن سؤال‬
‫بشأن الثدي...‬

23
00:01:00,268 --> 00:01:03,855 
‫هل يجب أن يكون له علاقة بالرضاعة؟‬

24
00:01:03,938 --> 00:01:06,357 
‫لا. هل لديك سؤال عام بشأن الثدي؟‬

25
00:01:06,441 --> 00:01:09,069 
‫- نعم يا "جيني"، كيف حال تلك الحلمة؟‬
‫- لم تُصب بعدوى.‬

26
00:01:09,611 --> 00:01:11,696 
‫الأمر معقّد.‬

27
00:01:14,365 --> 00:01:15,950 
‫الحلمات الصعبة هي مصدر رزقي.‬

28
00:01:25,668 --> 00:01:27,128
{\an8}‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬

29
00:01:27,212 --> 00:01:30,632
{\an8}‫"كيت"! هل هناك شخص بالخارج؟‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

30
00:01:32,175 --> 00:01:34,344
{\an8}‫- ما كل هذا؟‬
‫- صباح الخير يا سيدي!‬

31
00:01:35,345 --> 00:01:36,513 
‫ماذا تفعلين؟‬

32
00:01:36,763 --> 00:01:39,057 
‫مفاجأة! جلبت لنا تدليك زوجي.‬

33
00:01:40,016 --> 00:01:41,017 
‫كم الساعة؟‬

34
00:01:42,060 --> 00:01:44,062 
‫يجب أن أغتسل. هذا...‬

35
00:01:44,145 --> 00:01:46,356 
‫لا، انتظر. لنقم بالأمر سريعاً.‬

36
00:01:46,439 --> 00:01:48,108 
‫ستكون طريقة رائعة لبدء اليوم.‬

37
00:01:50,485 --> 00:01:51,319 
‫حسناً.‬

38
00:01:51,903 --> 00:01:53,488 
‫هذا "ناثان" يا رفيقاي.‬

39
00:01:53,571 --> 00:01:54,572 
‫إنه وسيم، صحيح؟‬

40
00:02:03,665 --> 00:02:04,499 
‫شكراً لك.‬

41
00:02:05,416 --> 00:02:07,210 
‫لديه يدان بارعتان. صحيح يا "جين"؟‬

42
00:02:07,752 --> 00:02:09,838 
‫لقد قام بتدليكي بالأسفل أكثر من مرّة.‬

43
00:02:09,921 --> 00:02:12,132 
‫آسف في الحقيقة، هذا ضغط شديد جداً.‬

44
00:02:14,008 --> 00:02:15,510 
‫- هل أنت مسترخ؟‬
‫- مسترخ؟‬

45
00:02:15,969 --> 00:02:17,762 
‫أشعر أنني رهينة على طاولة لعب.‬

46
00:02:19,180 --> 00:02:21,349 
‫اسمع إذن، كنت أرجو أن نتحدّث بشأن أمر ما.‬

47
00:02:21,641 --> 00:02:24,102 
‫تعلمين أن الجزء المفضّل لديّ في التدليك‬
‫هو الصمت.‬

48
00:02:25,353 --> 00:02:26,187 
‫لا، على الإطلاق.‬

49
00:02:26,479 --> 00:02:28,398 
‫الموضوع يتعلّق بوظيفة "مونتريال".‬

50
00:02:28,606 --> 00:02:31,067 
‫بحقك يا "كيت"، أعلم أنك تحبّين المنافسة‬

51
00:02:31,151 --> 00:02:33,570 
‫بشأن الوظيفة، لكننا اتّفقنا‬
‫أنه ليس الوقت المناسب.‬

52
00:02:33,653 --> 00:02:36,948 
‫حسناً، من الصعب الاتّفاق على شيء‬
‫لم نناقشه حقاً.‬

53
00:02:38,449 --> 00:02:40,118 
‫قلت ليس بهذه القوّة. لديّ كدمات.‬

54
00:02:41,870 --> 00:02:44,247 
‫يا إلهي! لماذا هذه الطاولة زلقة؟‬

55
00:02:44,372 --> 00:02:46,875 
‫إنها الزيوت اللازمة ليقوموا بوظيفتهم.‬

56
00:02:48,501 --> 00:02:50,336 
‫لم علينا أن نجري هذه المناقشة الآن؟‬

57
00:02:50,420 --> 00:02:53,715 
‫آسفة، هل أنت الشخص الوحيد الذي يقرّر‬
‫متى نناقش الأمور؟‬

58
00:02:53,798 --> 00:02:55,550 
‫حسناً، أتريدين التحدّث؟‬

59
00:02:55,758 --> 00:02:57,760 
‫لا بأس. لا يُجدر بك الذهاب.‬

60
00:02:58,052 --> 00:03:00,930 
‫كيف يُفترض أن نحظى بطفل آخر‬
‫بينما أنت بعيدة مئات الأميال.‬

61
00:03:01,014 --> 00:03:02,557 
‫لن نفعل ذلك، اتّفقنا؟‬

62
00:03:02,640 --> 00:03:03,558 
‫آسفة يا "ناثان"،‬

63
00:03:03,641 --> 00:03:06,603 
‫- لكن فكرة مكابدة كل هذا مجدداً...‬
‫- تحدّثنا بشأن هذا.‬

64
00:03:06,686 --> 00:03:10,023 
‫- الأطفال الوحيدون كالمخلوقات الفضائية.‬
‫- لا بأس بالأطفال الوحيدين.‬

65
00:03:10,106 --> 00:03:12,692 
‫وآبائهم يكونون عاقلين، شعورهم نظيفة،‬

66
00:03:12,817 --> 00:03:14,569 
‫لديهم وظائف وفطور جيد.‬

67
00:03:14,652 --> 00:03:15,820 
‫لا أريد فطوراً جيداً.‬

68
00:03:15,945 --> 00:03:17,071 
‫- أريد طفلاً آخر.‬
‫- حقاً؟‬

69
00:03:17,155 --> 00:03:19,324 
‫حسناً، إذا كنت تريد بشدّة طفلاً آخر،‬

70
00:03:19,407 --> 00:03:21,409 
‫فاحصل عليه. لأنه خمّن ماذا؟‬

71
00:03:21,492 --> 00:03:23,494 
‫لم أقم فقط بالتقدّم للوظيفة...‬

72
00:03:24,621 --> 00:03:25,455 
‫لقد حصلت عليها.‬

73
00:03:29,250 --> 00:03:30,084 
‫عجباً.‬

74
00:03:33,755 --> 00:03:35,506 
‫مهلاً. انتظر. إلى أين أنت ذاهب؟‬

75
00:03:36,758 --> 00:03:38,635 
‫أنت مغطّى بالزيت يا "ناثان".‬

76
00:03:41,221 --> 00:03:42,555 
‫إذن، قصّة غريبة،‬

77
00:03:42,931 --> 00:03:46,309 
‫هل تتذكّرين ذلك الاستثمار الذي قمت به‬
‫منذ فترة؟‬

78
00:03:46,517 --> 00:03:48,436 
‫خبر جيد. لقد عاد بقوّة.‬

79
00:03:49,145 --> 00:03:50,021 
‫عاد بقوّة.‬

80
00:03:50,772 --> 00:03:54,651 
‫الخبر السيئ هو أنني ظننت أنني سأكون قادراً‬
‫على الحصول على المال الآن، لذا...‬

81
00:03:55,401 --> 00:03:57,528 
‫أمامي شهور قليلة...‬

82
00:03:58,279 --> 00:03:59,239 
‫إذن...‬

83
00:03:59,822 --> 00:04:02,242 
‫إذن؟ نحن نعمل. لدينا المال.‬

84
00:04:02,867 --> 00:04:04,410 
‫نعم.‬

85
00:04:05,203 --> 00:04:07,538 
‫أعني، نظرياً لدينا مال.‬

86
00:04:07,622 --> 00:04:10,875 
‫أنا في انتظار شيك بمبلغ كبير من عميل،‬
‫وأنت تعملين نصف دوام.‬

87
00:04:11,376 --> 00:04:13,795 
‫لذا فتدفّقنا المالي متوقّف قليلاً.‬

88
00:04:13,878 --> 00:04:15,338 
‫"ليونيل"، أنت مخطّط طوارئ.‬

89
00:04:15,421 --> 00:04:17,257 
‫كيف لم تخطّط لحدث طارئ كهذا؟‬

90
00:04:17,340 --> 00:04:18,174 
‫لديّ خطّة!‬

91
00:04:18,299 --> 00:04:20,802 
‫هي أن تستقبلي المزيد من الحالات.‬

92
00:04:20,885 --> 00:04:22,512 
‫فقط لفترة قليلة لنخرج من...‬

93
00:04:22,595 --> 00:04:24,222 
‫هل أنت جادّ بشأن ما تقوله الآن؟‬

94
00:04:24,430 --> 00:04:25,390 
‫أنا جادّ. نعم.‬

95
00:04:29,936 --> 00:04:30,770 
‫حسناً.‬

96
00:04:31,938 --> 00:04:33,815 
‫أرى أنك ستفكّرين بشأن الأمر.‬

97
00:04:34,482 --> 00:04:37,735 
‫سأتركك لتستمتعي بهذا الكعك في هدوء.‬

98
00:04:38,444 --> 00:04:39,654 
‫سُررت بالحديث معك.‬

99
00:04:49,580 --> 00:04:52,250 
‫- مرحباً.‬
‫- "فرانك"! أين أنت؟‬

100
00:04:52,667 --> 00:04:54,419 
‫مرحباً يا "ويندي". أنا...‬

101
00:04:58,631 --> 00:05:00,008 
‫أقوم ببعض المأموريّات.‬

102
00:05:00,466 --> 00:05:03,803 
‫حسناً، لا تنسي أن عليك القدوم‬
‫والتوقيع على الأوراق منذ يوم الثلاثاء.‬

103
00:05:03,886 --> 00:05:08,182 
‫نعم، صحيح. هذا على قائمة أولويّاتي.‬
‫سأكون موجودة في الصباح الباكر.‬

104
00:05:08,266 --> 00:05:10,184 
‫والمصوّر قادم إليك‬

105
00:05:10,310 --> 00:05:12,687 
‫في الـ5 اليوم ليلتقط لك صورة جديدة.‬

106
00:05:12,937 --> 00:05:14,397 
‫تذكّري أن ترتدي اللون الأحمر.‬

107
00:05:15,106 --> 00:05:16,316 
‫الفائزون يرتدون الأحمر.‬

108
00:05:16,399 --> 00:05:19,861 
‫نعم! قميص أحمر! لديّ واحد.‬

109
00:05:20,278 --> 00:05:23,197 
‫هذه هي فتاتي. أراك غداً.‬

110
00:05:23,281 --> 00:05:24,115 
‫رائع.‬

111
00:05:35,001 --> 00:05:37,920 
‫"تهانئي، أتطلّع إلى العمل معك.‬
‫(في سترومانيجر)"‬

112
00:05:42,717 --> 00:05:45,470 
‫يا إلهي، أنت متحمّسة جداً بالتأكيد يا "كيت"!‬

113
00:05:45,762 --> 00:05:47,096 
‫نعم. هذا رائع جداً.‬

114
00:05:47,180 --> 00:05:49,557 
‫وأرسلت المديرة التنفيذية لـ"غيز"‬
‫سلّة هدايا.‬

115
00:05:49,640 --> 00:05:52,602 
‫وقمت بالتوقيع عليها.‬
‫أنا وأنت فائزتان اليوم!‬

116
00:05:53,061 --> 00:05:55,521 
‫نعم. لا شيء أكثر تقديراً‬
‫من الكثير المربّى اللذيذة‬

117
00:05:55,605 --> 00:05:58,107 
‫- ونبيذ حلو.‬
‫- هل عملت معها من قبل إذن؟‬

118
00:05:58,649 --> 00:06:01,152 
‫لا. لكنني أردت ذلك منذ أن بدأت العمل هنا.‬

119
00:06:01,819 --> 00:06:05,698 
‫أعني، بقدر ما يسير عمل النساء،‬
‫فـ"سترومانيجر" هي الأفضل.‬

120
00:06:06,407 --> 00:06:08,242 
‫إنها امرأة أسّست شركتها الخاصّة‬

121
00:06:08,368 --> 00:06:10,119 
‫أثناء تربيتها لأطفالها الـ3،‬

122
00:06:10,286 --> 00:06:12,246 
‫وحصلت على الحزام الأسود في الجودو.‬

123
00:06:13,498 --> 00:06:17,168 
‫- هل الجودو هو الرياضة التي تُلعب بالعصي؟‬
‫- لا.‬

124
00:06:17,460 --> 00:06:19,253 
‫مرحباً، ما هذا؟‬

125
00:06:19,629 --> 00:06:21,047 
‫هذا...‬

126
00:06:21,631 --> 00:06:22,965 
‫حصلت على وظيفة "مونتريال".‬

127
00:06:23,341 --> 00:06:24,175 
‫نعم.‬

128
00:06:26,469 --> 00:06:27,512 
‫أتعلمين يا "كيت"؟‬

129
00:06:28,554 --> 00:06:30,098 
‫لا أشعر بالمفاجأة على الإطلاق.‬

130
00:06:30,223 --> 00:06:32,892 
‫بقدر ما كانت لديّ آمال كبيرة،‬
‫كنت أعلم أنك ستنالينها.‬

131
00:06:34,352 --> 00:06:35,645 
‫وأنت تستحقّينها.‬

132
00:06:36,813 --> 00:06:38,523 
‫شكراً يا "مو". هذا يعني لي الكثير.‬

133
00:06:38,606 --> 00:06:40,733 
‫هذا منطقي أن يحصل الأكثر خبرة،‬

134
00:06:40,900 --> 00:06:44,946 
‫- والأكبر سناً على الوظيفة.‬
‫- نعم. أظنّ أن هذا منطقي.‬

135
00:06:45,029 --> 00:06:46,531 
‫وأعني،‬

136
00:06:47,323 --> 00:06:50,618 
‫إنها فرصتك الأخيرة إذا فكّرت في الأمر.‬
‫إذا لم يمنحوك هذه الوظيفة،‬

137
00:06:50,701 --> 00:06:52,787 
‫لما حصلت على أي ترقية أبداً.‬

138
00:06:52,870 --> 00:06:54,497 
‫- شكراً على مرورك يا "مو".‬
‫- حسناً.‬

139
00:06:55,289 --> 00:06:56,499 
‫ماذا تفعلين يا "روزي"؟‬

140
00:06:58,835 --> 00:07:00,211 
‫أشمّ المربّى التي أُرسلت إليك.‬

141
00:07:00,753 --> 00:07:02,380 
‫ولا تنسي القيام بتمارين "كيغيل".‬

142
00:07:02,588 --> 00:07:04,424 
‫إنها تساعد حقاً في سلس البول.‬

143
00:07:05,216 --> 00:07:06,509 
‫والجنس.‬

144
00:07:09,387 --> 00:07:11,931 
‫"جيني"! يا لها من مفاجأة رائعة!‬

145
00:07:13,599 --> 00:07:15,935 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنا...‬

146
00:07:17,562 --> 00:07:18,563 
‫أحتاج لمساعدتك.‬

147
00:07:21,691 --> 00:07:23,443 
‫ظننت أنها ربما تكون دعوة اجتماعية.‬

148
00:07:23,901 --> 00:07:25,111 
‫لا. لكن...‬

149
00:07:25,778 --> 00:07:27,613 
‫يمكننا أن نكون كذلك بينما تساعدينني.‬

150
00:07:28,030 --> 00:07:29,198 
‫نعم، يمكننا!‬

151
00:07:29,907 --> 00:07:31,617 
‫والآن اجلسي وأريني ثدييك.‬

152
00:07:36,664 --> 00:07:38,666 
‫هل تشعرين أنك ربما تقومين بتكرار النمط؟‬

153
00:07:39,542 --> 00:07:40,751 
‫ماذا تعنين بـ"النمط"؟‬

154
00:07:41,085 --> 00:07:43,129 
‫مثل، هذه ليست غلطتي أن كل من قابلتهم‬

155
00:07:43,212 --> 00:07:45,923 
‫هم نرجسيّون يخافون من الالتزام‬
‫ووضعهم المادّيّ سيئ.‬

156
00:07:46,382 --> 00:07:47,216 
‫صحيح؟‬

157
00:07:48,217 --> 00:07:51,512 
‫ولقد قام برفع الإيجار.‬
‫لذا الآن عليّ الانتقال.‬

158
00:07:51,846 --> 00:07:53,181 
‫من المؤكّد أن هذا محبط جداً.‬

159
00:07:54,599 --> 00:07:56,684 
‫إنه يهودي، لذا، تعلمين.‬

160
00:07:59,061 --> 00:08:01,147 
‫إذن، أريد أن أنجب أطفالاً وهو لا يريد،‬

161
00:08:01,230 --> 00:08:02,482 
‫لكنني أظنّ أنه خائف فحسب،‬

162
00:08:02,857 --> 00:08:05,234 
‫لذا أخرجت لولبي الرحمي ولم أخبره.‬

163
00:08:05,318 --> 00:08:08,279 
‫- نزعت لولبك الرحمي؟‬
‫- لا، لقد أخرجته.‬

164
00:08:08,654 --> 00:08:10,698 
‫كان ذلك مؤلماً جداً.‬

165
00:08:10,781 --> 00:08:12,825 
‫لا أظنّ حقاً أنه كان يُفترض بك القيام بذلك.‬

166
00:08:12,909 --> 00:08:14,452 
‫أعني، إنها ليست سدادة قطنية.‬

167
00:08:14,535 --> 00:08:16,662 
‫- لا، وجدت الخيط و...‬
‫- لست متأكّدة‬

168
00:08:16,746 --> 00:08:18,331 
‫أنني أنصح بإنجاب أطفال.‬

169
00:08:18,623 --> 00:08:21,584 
‫أعني، الأمر ممتع في بعض الأوقات،‬
‫لكنهم عقبة كبيرة في يومي.‬

170
00:08:21,834 --> 00:08:23,794 
‫منذ الحمل وصاعداً، سيكونون كأوغاد صغار‬

171
00:08:23,961 --> 00:08:25,671 
‫لا يقدّرون أي شيء على الإطلاق.‬

172
00:08:27,298 --> 00:08:29,800 
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬
‫- نعم. أنا كذلك بدون شكّ.‬

173
00:08:29,926 --> 00:08:31,302 
‫- أنا بخير.‬
‫- لقد قلت للتو‬

174
00:08:31,385 --> 00:08:33,387 
‫بعض الأمور الغير لائقة.‬

175
00:08:33,471 --> 00:08:36,641 
‫أقول إن الفتاة التي تنزع لولبها الرحمي‬
‫من جسدها كأنها تلتقط جزر.‬

176
00:08:36,849 --> 00:08:38,518 
‫اسمعي، إنهم ليسوا حيوانات أليفة.‬

177
00:08:38,601 --> 00:08:40,436 
‫اتّفقنا؟ لا يمكنك تركهم في المنزل‬

178
00:08:40,520 --> 00:08:42,522 
‫وأمامهم وعاء من الماء وأنت خارج المنزل.‬

179
00:08:42,647 --> 00:08:45,274 
‫وتريدين القيام بكل هذا‬
‫بدون حتى استشارة شريكك؟‬

180
00:08:45,358 --> 00:08:46,400 
‫ماذا؟ هل أنت مجنونة؟‬

181
00:08:46,901 --> 00:08:48,277 
‫لم تدور هذه الغرفة؟‬

182
00:08:54,784 --> 00:08:55,618 
‫"آن"!‬

183
00:08:57,286 --> 00:08:59,038 
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فقدت الوعي.‬

184
00:09:00,081 --> 00:09:01,999 
‫لقد سقطت على معدتي يا "فران".‬

185
00:09:02,291 --> 00:09:04,252 
‫حسناً. لنضعك في السيارة.‬

186
00:09:04,585 --> 00:09:07,755 
‫- أشعر أنه يتوجّب عليّ القدوم!‬
‫- لا، ابقي!‬

187
00:09:08,965 --> 00:09:09,924 
‫حسناً. بهدوء!‬

188
00:09:10,591 --> 00:09:13,344 
‫لقد قتلت الطفل. قتلته، أنا متأكّدة.‬

189
00:09:13,427 --> 00:09:16,514 
‫أنا متأكّدة أن الطفل على ما يُرام.‬
‫وإذا لم يكن، فهذه ليست غلطتك.‬

190
00:09:16,597 --> 00:09:19,016 
‫هل كنت تعلمين‬
‫أنني أشير إلى الطفل بـ"فيروس"؟‬

191
00:09:19,100 --> 00:09:21,644 
‫حسناً، لقد كان يجعلك تتقيّئين مثل الفيروس.‬

192
00:09:21,727 --> 00:09:24,772 
‫لا. لقد فعلت ذلك؟ اتّفقنا؟‬
‫تمنّيت التخلّص منه.‬

193
00:09:24,939 --> 00:09:28,693 
‫كأنني قتلته بذهني أو شيء من هذا القبيل،‬
‫كأنني كنت ساحرة شريرة...‬

194
00:09:29,819 --> 00:09:30,778 
‫آسفة. لم...‬

195
00:09:32,280 --> 00:09:34,699 
‫يبدو أنك تقسين بشدّة على نفسك.‬

196
00:09:37,118 --> 00:09:38,995 
‫كما أن السحر لا يعمل على هذا المنوال.‬

197
00:09:39,579 --> 00:09:40,746 
‫يجب أن تستخدمي تعويذة.‬

198
00:09:44,083 --> 00:09:45,543 
‫ادخل على مسؤوليتك الشخصيّة!‬

199
00:09:45,751 --> 00:09:48,004 
‫هل هذا وقت غير مناسب يا "ريتشادر"؟‬

200
00:09:49,380 --> 00:09:50,631 
‫"كيت"! لا. ادخلي.‬

201
00:09:50,881 --> 00:09:51,966 
‫أنا سخيف فحسب.‬

202
00:09:53,259 --> 00:09:55,386 
‫هل تعلمين ماذا يدعونني؟‬
‫"(ريتشارد) السخيف".‬

203
00:09:55,469 --> 00:09:57,179 
‫- لم أكن أعلم ذلك.‬
‫- اجلسي.‬

204
00:09:59,098 --> 00:10:00,016 
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسناً،‬

205
00:10:00,099 --> 00:10:03,269 
‫كنت آمل أن أناقش‬
‫الإجراءات الإدارية لوظيفة "مونتريال".‬

206
00:10:03,352 --> 00:10:05,104 
‫صحيح. حسناً.‬

207
00:10:06,480 --> 00:10:07,857 
‫أيمكنك المغادرة خلال أسبوع؟‬

208
00:10:08,733 --> 00:10:09,567 
‫حقاً؟‬

209
00:10:11,319 --> 00:10:13,237 
‫نعم.‬

210
00:10:13,321 --> 00:10:15,573 
‫عليّ فقط الاطمئنان على بعض الأمور، مثل...‬

211
00:10:16,365 --> 00:10:17,491 
‫مثل سلامة عائلتي.‬

212
00:10:19,619 --> 00:10:21,787 
‫- هل استقبل "ناثان" الخبر بشكل جيد؟‬
‫- نعم...‬

213
00:10:21,871 --> 00:10:22,705 
‫بصدق...‬

214
00:10:23,039 --> 00:10:25,207 
‫لقد كان داعماً جداً لي.‬

215
00:10:25,958 --> 00:10:28,002 
‫منحني عناقاً كبيراً،‬

216
00:10:28,085 --> 00:10:30,046 
‫وطلب منّي أن أتقدّم للأمام.‬

217
00:10:30,671 --> 00:10:32,298 
‫لقد عملت بجدّ من أجل هذه الوظيفة.‬

218
00:10:32,590 --> 00:10:34,091 
‫أنا فخور جداً بك.‬

219
00:10:34,592 --> 00:10:36,385 
‫أنت مثل ابنتي التي لم أحظ بها.‬

220
00:10:36,969 --> 00:10:39,138 
‫شكراً يا "ريتشارد". أنت مثل أبي الذي لم...‬

221
00:10:39,221 --> 00:10:41,724 
‫أنت مثل أبي الثاني.‬

222
00:10:42,558 --> 00:10:45,686 
‫لقد أرسلت لي "فيكتوريا سترومانيجر"‬
‫سلّة هدايا رائعة.‬

223
00:10:46,437 --> 00:10:47,438 
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

224
00:10:47,521 --> 00:10:49,982 
‫مما ذكّرني، هل لديك أي نصائح‬
‫بشأن "فيكتوريا"؟‬

225
00:10:51,359 --> 00:10:53,027 
‫حسناً، إنها تحبّ المصافحة الشديدة.‬

226
00:10:53,736 --> 00:10:56,489 
‫لكنها من "مونتريال". ألا تقوم بالتقبيل؟‬

227
00:10:57,156 --> 00:10:58,115 
‫نعم. كلا الأمرين.‬

228
00:10:58,491 --> 00:11:00,326 
‫تريد أن تشعر بالثقة في المصافحة‬

229
00:11:00,409 --> 00:11:02,328 
‫والفرنسية الكنديّة في الفم.‬

230
00:11:02,953 --> 00:11:05,998 
‫فهمت. إذن مصافحة شديدة وقبلة.‬

231
00:11:06,082 --> 00:11:09,251 
‫- ما أسماء أطفالها مجدداً؟‬
‫- لا أظنّ أنها ذكرتهم قط.‬

232
00:11:09,335 --> 00:11:11,587 
‫إنها امرأة صارمة في مقرّ عملها. أحبّ ذلك.‬

233
00:11:12,254 --> 00:11:14,382 
‫سوف تبلين بشكل رائع. تعلمين ذلك.‬

234
00:11:15,633 --> 00:11:17,760 
‫هيا، امنحيني إحدى تلك المعانقات المشهورة.‬

235
00:11:23,516 --> 00:11:25,059 
‫هذا ليس تحرّشاً جنسياً.‬

236
00:11:25,142 --> 00:11:27,228 
‫- لا يا "ريتشارد". أنت رائع.‬
‫- حسناً.‬

237
00:11:29,480 --> 00:11:31,273 
‫إذن، ما المشكلة؟‬

238
00:11:31,357 --> 00:11:33,192 
‫- حسناً، أنا...‬
‫- هل لديك انسداد؟‬

239
00:11:33,275 --> 00:11:35,152 
‫- لا، أنا...‬
‫- تشقّق في الحلمتين؟ نزيف؟‬

240
00:11:35,236 --> 00:11:36,362 
‫لديك نزيف في الحلمتين؟‬

241
00:11:36,946 --> 00:11:39,699 
‫نعم، لقد قمت بثقب حلمتي‬

242
00:11:39,865 --> 00:11:42,702 
‫وأظنّ أنني أُصبت بعدوى.‬

243
00:11:43,703 --> 00:11:44,829 
‫أحبّ أقراط الحلمات.‬

244
00:11:46,080 --> 00:11:46,956 
‫هذا ممتع.‬

245
00:11:48,040 --> 00:11:49,458 
‫يُفترض أن يسكّن هذا ألمك.‬

246
00:11:52,837 --> 00:11:54,422 
‫حسناً، ماذا تريدين أن تفعلي هنا؟‬

247
00:11:55,506 --> 00:11:56,799 
‫هل تريدين إزالته؟‬

248
00:11:57,883 --> 00:11:59,510 
‫هل تظنّين أن بإمكاني الاحتفاظ به؟‬

249
00:11:59,802 --> 00:12:03,556 
‫أم أنني أتمادى كثيراً هكذا؟‬
‫أشعر أن القيام بهذا‬

250
00:12:03,639 --> 00:12:05,057 
‫مثل الولادة من جديد.‬

251
00:12:05,766 --> 00:12:06,851 
‫هل هذا يبدو غبيّاً؟‬

252
00:12:07,143 --> 00:12:08,602 
‫أفهم ذلك يا فتاة.‬

253
00:12:10,020 --> 00:12:11,605 
‫ذات مرّة في الجامعة،‬

254
00:12:12,565 --> 00:12:13,774 
‫صبغت شعري باللون البنّي.‬

255
00:12:14,692 --> 00:12:15,526 
‫كان ذلك جنوناً!‬

256
00:12:18,446 --> 00:12:21,574 
‫أحياناً يتوجّب عليك القيام بشيء جنوني‬
‫لتتذكّري من أنت.‬

257
00:12:28,038 --> 00:12:29,457 
‫هل يمكنني التوقّف عن الرضاعة؟‬

258
00:12:30,291 --> 00:12:32,042 
‫أم سأكون أمّاً مريعة؟‬

259
00:12:32,585 --> 00:12:34,420 
‫اللبن الصناعي موجود لسبب.‬

260
00:12:35,212 --> 00:12:36,797 
‫إذا سئمت من الأمر، توقّفي عنه.‬

261
00:12:38,674 --> 00:12:39,592 
‫اذهبي يا فتاة.‬

262
00:12:42,011 --> 00:12:43,012 
‫حسناً...‬

263
00:12:43,721 --> 00:12:45,973 
‫كل شيء معدّ هنا.‬

264
00:12:46,640 --> 00:12:47,558 
‫أين يجب أن أقف؟‬

265
00:12:48,559 --> 00:12:49,685 
‫هناك سيكون جيداً.‬

266
00:12:56,484 --> 00:12:58,694 
‫هل تريدين بعض الوقت لكي...‬

267
00:12:59,361 --> 00:13:00,654 
‫- شعري؟‬
‫- نعم.‬

268
00:13:01,238 --> 00:13:03,324 
‫نعم، تحاول ترويض الوحش، صحيح؟‬

269
00:13:04,116 --> 00:13:04,950 
‫نعم.‬

270
00:13:07,369 --> 00:13:08,204 
‫هذا أفضل؟‬

271
00:13:11,582 --> 00:13:15,920 
‫- أيمكننا التقاط الصورة فحسب، رجاءُ؟‬
‫- بالطبع. رائع. هل يمكنك التحرّك قليلاً‬

272
00:13:16,003 --> 00:13:17,129 
‫نحو اليمين؟‬

273
00:13:17,713 --> 00:13:18,547 
‫حسناً.‬

274
00:13:22,885 --> 00:13:24,678 
‫ربما ابتسامة خفيفة؟ أتعلمين؟‬

275
00:13:24,887 --> 00:13:27,306 
‫يريد الناس شراء المنازل‬
‫من أشخاص سعداء، صحيح؟‬

276
00:13:28,933 --> 00:13:31,185 
‫صحيح؟ حسناً.‬

277
00:13:33,562 --> 00:13:34,396 
‫لنبدأ.‬

278
00:13:41,946 --> 00:13:44,532 
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- نعم. أنا بخير. تابع فحسب.‬

279
00:13:44,615 --> 00:13:47,034 
‫حسناً. يمكنني ذلك. الأمر فقط‬
‫أنني لست متأكّداً تماماً‬

280
00:13:47,117 --> 00:13:51,705 
‫أن أعضاء المجلس سيريدون تلك النظرة.‬

281
00:13:52,748 --> 00:13:54,625 
‫أم هذا تماماً ما يريدون؟‬

282
00:13:57,378 --> 00:13:58,212 
‫لا؟‬

283
00:14:00,297 --> 00:14:03,259 
‫- حسناً، الطفل على ما يُرام!‬
‫- ماذا؟‬

284
00:14:03,717 --> 00:14:06,595 
‫نعم، ربما تكونين فقدت الوعي لأنك مصابة‬
‫ بانخفاض ضغط الدم،‬

285
00:14:06,887 --> 00:14:08,639 
‫- وهذا طبيعي جداً.‬
‫- لا أفهم.‬

286
00:14:08,722 --> 00:14:09,598 
‫لقد سقطت عليه.‬

287
00:14:09,890 --> 00:14:14,103 
‫حسناً، هي أو هو في أفضل حال لأنه فارس صغير.‬

288
00:14:16,021 --> 00:14:17,147 
‫هل تريدين سماع النبض؟‬

289
00:14:17,439 --> 00:14:19,942 
‫لا! أنا... هذا... أنا بخير. شكراً لك.‬

290
00:14:23,279 --> 00:14:24,446 
‫لحظة من فضلك.‬

291
00:14:25,739 --> 00:14:26,824 
‫سأعود في الحال.‬

292
00:14:29,535 --> 00:14:31,120 
‫هذا شيء جيد، صحيح؟‬

293
00:14:31,579 --> 00:14:32,413 
‫ماذا؟‬

294
00:14:33,289 --> 00:14:34,164 
‫نعم.‬

295
00:14:35,207 --> 00:14:37,668 
‫- بالطبع.‬
‫- لا تبدين سعيدة.‬

296
00:14:38,669 --> 00:14:41,839 
‫أظنّ أنني كنت أفكّر إذا كان الطفل قد مات،‬

297
00:14:41,922 --> 00:14:43,841 
‫لربما كان ذلك أمراً جيداً.‬

298
00:14:44,174 --> 00:14:46,594 
‫أتعلمين، يقولون إن الأطفال نعمة،‬

299
00:14:46,677 --> 00:14:49,346 
‫لكن ربما غياب الطفل‬
‫يمكن أن يكون نعمة أيضاً؟‬

300
00:14:49,430 --> 00:14:50,264 
‫بالطبع.‬

301
00:14:50,389 --> 00:14:52,349 
‫ليس لديّ أطفال وأشعر أنني في نعمة كبيرة.‬

302
00:14:52,766 --> 00:14:55,936 
‫- تباً، لا يمكننا الإنفاق.‬
‫- هل أنتما مفلسان؟‬

303
00:14:57,521 --> 00:14:58,355 
‫حسناً يا "آن".‬

304
00:14:58,606 --> 00:15:01,108 
‫يبدو أن لديك تكتّل دموي تحت المشيمة.‬

305
00:15:01,567 --> 00:15:02,776 
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

306
00:15:02,860 --> 00:15:04,695 
‫ببساطة، لديك بركة دم‬

307
00:15:04,778 --> 00:15:06,405 
‫بين الرحم والمشيمة.‬

308
00:15:06,697 --> 00:15:09,366 
‫قد يكون الأمر على ما يُرام،‬
‫لكن قد يؤدّي إلى الإجهاض،‬

309
00:15:09,450 --> 00:15:11,952 
‫لذا إذا بدأت بالنزيف،‬
‫هذا سيعني ملازمة الفراش.‬

310
00:15:12,328 --> 00:15:14,747 
‫- لا ألازم الفراش.‬
‫- هل ما زلت تعملين؟‬

311
00:15:14,872 --> 00:15:15,706 
‫نعم.‬

312
00:15:16,540 --> 00:15:18,959 
‫شخصيّاً لا أعتقد أن على المرأة الحبلى‬
‫أن تعمل.‬

313
00:15:19,043 --> 00:15:21,295 
‫أنا آسف أن الحياة فرضت عليك هذه الظروف.‬

314
00:15:22,421 --> 00:15:23,255 
‫نعم.‬

315
00:15:25,174 --> 00:15:27,176 
‫- هل انتهينا؟ أيمكنني الرحيل؟‬
‫- نعم.‬

316
00:15:27,676 --> 00:15:28,802 
‫رائع.‬

317
00:15:34,600 --> 00:15:35,601 
‫وجدته!‬

318
00:15:36,852 --> 00:15:37,686 
‫وجدت ماذا؟‬

319
00:15:38,812 --> 00:15:40,230 
‫اسم الفيلم!‬

320
00:15:41,565 --> 00:15:42,483 
‫"(فاذر دايز)"!‬

321
00:15:43,609 --> 00:15:44,443 
‫هل تفهمين؟‬

322
00:15:44,818 --> 00:15:46,528 
‫- أفهم ماذا؟‬
‫- إنه مثل "فاذرز داي"،‬

323
00:15:46,612 --> 00:15:49,031 
‫فيما عدا أنه أكثر من يوم ويكون في صدمة.‬

324
00:15:49,114 --> 00:15:51,700 
‫- فيلم الأب خاصّتك.‬
‫- نعم!‬

325
00:15:52,076 --> 00:15:55,579 
‫- كيف تسير أمور موقع "كيكستارتر"؟‬
‫- أتعلمين، هذا ليس مهمّاً حقاً.‬

326
00:15:56,872 --> 00:15:57,957 
‫هل تريدين سماع مشهد؟‬

327
00:15:58,707 --> 00:16:01,877 
‫هل سيصف خروج طفل من مهبلك؟‬

328
00:16:02,753 --> 00:16:03,921 
‫مهلاً، حليب صناعي؟‬

329
00:16:04,505 --> 00:16:05,839 
‫لقد توقّفت عن الرضاعة.‬

330
00:16:06,465 --> 00:16:08,550 
‫بدون مناقشة؟ لا شيء.‬

331
00:16:09,385 --> 00:16:11,845 
‫اسمع، هذا يؤلم‬
‫ولا أريد أن أفعل هذا بعد الآن.‬

332
00:16:12,262 --> 00:16:13,472 
‫هذه هي المناقشة.‬

333
00:16:15,307 --> 00:16:16,558 
‫مهلاً. أغلقي عينيك.‬

334
00:16:17,226 --> 00:16:18,644 
‫كنت أعلم أن هذا اليوم سيأتي.‬

335
00:16:19,645 --> 00:16:22,314 
‫وكأب يمكث في المنزل،‬

336
00:16:22,856 --> 00:16:26,485 
‫كنت أتساءل كيف سأتعامل مع هذا.‬
‫مثل، التحوّل أو أياً كان.‬

337
00:16:31,782 --> 00:16:32,700 
‫ما هذا؟‬

338
00:16:32,783 --> 00:16:34,660 
‫هكذا سأتمكّن من الارتباط بـ"زوي"‬

339
00:16:34,743 --> 00:16:37,621 
‫أكثر من أي أب ارتبط بابنته من قبل.‬

340
00:16:37,788 --> 00:16:40,708 
‫أتعلمين، فيما عدا أولئك الذين اشتروه‬
‫واستخدموه، لكن...‬

341
00:16:42,167 --> 00:16:43,002 
‫عزيزي...‬

342
00:16:45,796 --> 00:16:47,756 
‫كانت الممرّضة غريبة.‬

343
00:16:48,674 --> 00:16:51,260 
‫يا إلهي، يا عزيزتي. أنا آسف.‬

344
00:16:51,510 --> 00:16:53,012 
‫لقد كنت في اجتماع، لم أعلم‬

345
00:16:53,095 --> 00:16:55,014 
‫أن هاتفي غير متاح. هل أنت على ما يُرام؟‬

346
00:16:55,097 --> 00:16:57,558 
‫نعم، لا بأس. اهدأ. كل شيء على ما يُرام.‬

347
00:16:57,641 --> 00:16:59,351 
‫حسناً، جيد. اجلسي.‬

348
00:17:00,978 --> 00:17:02,771 
‫إذن... ماذا حدث؟‬

349
00:17:03,772 --> 00:17:05,357 
‫سأخبرك بما حدث يا "ليونيل"،‬

350
00:17:05,441 --> 00:17:06,775 
‫لكن أريد منك أن تعدني،‬

351
00:17:06,859 --> 00:17:09,486 
‫وأعني بأن تعدني هو أن تثق بي‬

352
00:17:09,570 --> 00:17:10,529 
‫أنني أهتمّ بصحّتي.‬

353
00:17:10,612 --> 00:17:14,283 
‫حسناً، أعدك.‬

354
00:17:15,159 --> 00:17:19,163 
‫أنا مصابة بانخفاض ضغط الدم،‬
‫ولهذا فقدت وعيي وأُصبت بنزيف مشيمي.‬

355
00:17:19,246 --> 00:17:21,373 
‫يا إلهي! هل تنفصل المشيمة عن الرحم؟‬

356
00:17:21,457 --> 00:17:23,625 
‫"ليونيل"! طلبت منك عدم تصفّح‬
‫مواقع الحمل تلك.‬

357
00:17:23,709 --> 00:17:26,795 
‫اسمع، أنا بخير. الطفل بخير. نحن بخير.‬

358
00:17:27,212 --> 00:17:28,547 
‫لكن إذا بدأت النزيف...‬

359
00:17:29,173 --> 00:17:30,424 
‫إذا بدأت النزيف، ماذا؟‬

360
00:17:30,632 --> 00:17:34,094 
‫- يا إلهي، إذا بدأت النزيف، ماذا؟‬
‫- قال إنني سأحتاج إلى ملازمة الفراش،‬

361
00:17:34,178 --> 00:17:35,679 
‫لكن هذا لم يحدث، صحيح؟‬

362
00:17:35,888 --> 00:17:39,183 
‫لذا أقول أن ندّعي أن كل ما حدث اليوم‬
‫لم يحدث.‬

363
00:17:43,645 --> 00:17:46,774 
‫حسناً. لكن عديني أنك سترتاحين‬
‫إذا كنت متعبة،‬

364
00:17:46,899 --> 00:17:48,150 
‫وستأكلين إذا شعرت بالجوع،‬

365
00:17:48,275 --> 00:17:50,235 
‫وستطلبين أن أعناقك إذا احتجت إلى عناق.‬

366
00:17:50,903 --> 00:17:52,905 
‫وأنت معانقتي البديلة.‬

367
00:17:57,534 --> 00:17:58,702 
‫سنجد شخصاً آخر.‬

368
00:18:16,011 --> 00:18:18,013 
‫هل ابني في موعد لعب؟‬

369
00:18:18,430 --> 00:18:20,766 
‫لقد تسلّلت إلى حلقة المربّية الفليبينية.‬

370
00:18:20,933 --> 00:18:21,767 
‫على الرحب.‬

371
00:18:22,810 --> 00:18:26,522 
‫خبر آخر، يقوم "ناثان"‬
‫بإعداد الشعيرية الصينية.‬

372
00:18:26,688 --> 00:18:28,148 
‫هل يجب أن نقلق؟‬

373
00:18:28,232 --> 00:18:31,610 
‫نعم، لقد خضنا شجاراً كبيراً هذا الصباح.‬

374
00:18:32,694 --> 00:18:35,531 
‫هل كان بشأن طريقتك للمضغ وفمك مفتوح؟‬

375
00:18:35,781 --> 00:18:38,033 
‫لا يا "سارة"،‬
‫لم يكن لأنني لا أستطيع التوقّف.‬

376
00:18:38,575 --> 00:18:39,993 
‫كان بشأن الترقية.‬

377
00:18:40,202 --> 00:18:42,287 
‫سأنتقل إلى "مونتريال" لـ3 أشهر.‬

378
00:18:42,955 --> 00:18:45,207 
‫ونجاحك يغضبه... لماذا؟‬

379
00:18:45,499 --> 00:18:47,835 
‫لأنني أنانيّة.‬

380
00:18:48,335 --> 00:18:50,337 
‫لا! أنت مذهلة.‬

381
00:18:50,587 --> 00:18:53,006 
‫آسفة إن غضب "ناثان"، لكن إذا لم تذهبي،‬

382
00:18:53,340 --> 00:18:54,258 
‫سأغضب.‬

383
00:18:54,341 --> 00:18:56,927 
‫ولا أقوم بقرص الحلمات بعد البلوغ.‬

384
00:18:57,469 --> 00:18:58,345 
‫لا تفعلي ذلك.‬

385
00:18:59,054 --> 00:19:00,180 
‫3 أشهر ليست مدّة طويلة.‬

386
00:19:01,014 --> 00:19:03,767 
‫هل تريدين البقاء حتى أعود؟‬

387
00:19:04,017 --> 00:19:06,061 
‫آسفة، إلى أين كنت سأذهب؟‬

388
00:19:06,854 --> 00:19:08,230 
‫هل كنت ستطردينني أنا أيضاً؟‬

389
00:19:10,232 --> 00:19:11,400 
‫سوف تنقذينني.‬

390
00:19:11,733 --> 00:19:13,610 
‫وأنا واثقة أن المال ليس قليلاً، صحيح؟‬

391
00:19:14,319 --> 00:19:18,115 
‫أنا مؤدّية أصوات شخصيّات رسوم متحرّكة.‬
‫لديّ المال. الكثير من المال.‬

392
00:19:18,198 --> 00:19:19,616 
‫- حسناً.‬
‫- سأفعل ذلك‬

393
00:19:19,700 --> 00:19:23,245 
‫لأنني أختك وأحبّك.‬

394
00:19:23,328 --> 00:19:24,163 
‫اتّفقنا.‬

395
00:19:25,289 --> 00:19:27,082 
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب يا "كيتي".‬

396
00:19:28,959 --> 00:19:29,793 
‫عليّ الذهاب!‬

397
00:19:31,336 --> 00:19:32,838 
‫- حظّاً موفّقاً.‬
‫- نعم!‬

398
00:19:33,964 --> 00:19:35,716 
‫- أراك لاحقاً يا صاح.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

399
00:19:42,431 --> 00:19:46,435 
‫إذن تقوم بإعداد الشعيرية الصينية‬
‫مما يعني أنك تقوم بتهدئة نفسك،‬

400
00:19:46,518 --> 00:19:48,353 
‫مما يعني أنك ما زلت غاضباً.‬

401
00:19:48,437 --> 00:19:50,397 
‫مذهل، لقد تمّت ترقيتك إلى وظيفة محقّق.‬

402
00:19:52,983 --> 00:19:55,360 
‫مرحباً. نعم. هلا نقوم بهذه المحادثة لاحقاً؟‬

403
00:19:55,736 --> 00:19:58,197 
‫ظننت أن المشاجرة أمام الغرباء‬
‫هي عادتنا الجديدة.‬

404
00:19:58,655 --> 00:20:01,783 
‫- وإذا كنت ستذهبين إلى "مونتريال"...‬
‫- إنها مجرد 3 أشهر.‬

405
00:20:02,618 --> 00:20:05,245 
‫فقط 3 أشهر لأكون والداً وحيداً،‬

406
00:20:05,370 --> 00:20:07,581 
‫وابنك يكون طفلاً بلا أم.‬

407
00:20:07,748 --> 00:20:09,374 
‫ما زال لديه أم، اتّفقنا؟‬

408
00:20:09,458 --> 00:20:12,419 
‫سوف تتحدّث إليه على "فايستايم"‬
‫ لفترة قصيرة فحسب.‬

409
00:20:12,502 --> 00:20:14,046 
‫ما الرائع بشأن هذه الوظيفة؟‬

410
00:20:14,129 --> 00:20:16,632 
‫الرائع بشأنها هو أنني عملت بجدّ‬
‫لأحصل عليها،‬

411
00:20:17,049 --> 00:20:18,050 
‫وأريدها.‬

412
00:20:18,759 --> 00:20:21,094 
‫- ألا يُفترض أن يكون هذا كافياً؟‬
‫- لقد كذبت عليّ.‬

413
00:20:21,762 --> 00:20:24,973 
‫لقد اتّخذت قراراً هاماً في الحياة بدون وضعي‬
‫أو وضع ابنك في الاعتبار.‬

414
00:20:25,057 --> 00:20:27,434 
‫كل ما أفعله هو أنني أضعكما في الاعتبار.‬

415
00:20:28,477 --> 00:20:32,564 
‫- حسناً، لكن... أنا آسفة، لكن هذا هراء.‬
‫- هل يمكنني شرب بعض الماء؟‬

416
00:20:35,901 --> 00:20:36,735 
‫نعم.‬

417
00:20:45,911 --> 00:20:48,038 
‫اسمع، سيكون وضعنا المادّي جيداً.‬

418
00:20:48,497 --> 00:20:50,165 
‫يمكن لوظيفتي تغطية هذا.‬

419
00:20:50,707 --> 00:20:52,918 
‫آسفة، هل هذا تحويل للمحادثة‬

420
00:20:53,001 --> 00:20:54,628 
‫- لكي أستقيل؟‬
‫- لا! أعني،‬

421
00:20:55,295 --> 00:20:56,380 
‫ليس في القريب العاجل.‬

422
00:20:56,463 --> 00:20:58,715 
‫أنا على وشك إحداث ارتقاء مادّي هام‬
‫يا "ناثان".‬

423
00:20:59,383 --> 00:21:02,761 
‫بسببي، يمكننا أن نتخلّص من الديون.‬

424
00:21:02,844 --> 00:21:03,971 
‫حسناً، تباً لي،‬

425
00:21:04,554 --> 00:21:06,306 
‫أعتقد أنك لا تريديني حتى يا "كيت".‬

426
00:21:07,933 --> 00:21:10,018 
‫- هل يُفترض بي أن أرحل؟‬
‫- نعم.‬

427
00:21:10,102 --> 00:21:11,186 
‫أحبّ وقع هذا على أذنيّ.‬

428
00:22:03,655 --> 00:22:05,324 
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

