﻿1
00:00:09,103 --> 00:00:12,063
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫وسأستمتع بوقتي"

2
00:00:12,314 --> 00:00:15,482
‫"الوجوه الودودة في كل الأماكن وأشخاص
‫متواضعون لا يتسببون بالإغراءات"

3
00:00:15,607 --> 00:00:18,734
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وسأنسى مشكلاتي"

4
00:00:18,942 --> 00:00:22,152
‫"مواقف للركن متوفرة ليل نهار
‫والجيران يحيّونك: مرحباً أيها الجار"

5
00:00:22,277 --> 00:00:25,404
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن كان ممكناً الاسترخاء"

6
00:00:28,698 --> 00:00:31,741
‫"لذا تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫لأعرّفكم ببعض أصدقائي"

7
00:00:31,991 --> 00:00:33,366
‫"(ساوث بارك)"

8
00:00:35,409 --> 00:00:37,784
‫"أريد السكاكر"

9
00:00:39,786 --> 00:00:42,121
‫"أريد السكاكر"

10
00:00:43,872 --> 00:00:45,498
‫متى سيصل الشبان الآخرون إلى هناك؟

11
00:00:45,873 --> 00:00:48,208
‫قال الجميع عند المغيب، أي قريباً

12
00:00:48,583 --> 00:00:50,876
‫"أريد السكاكر"

13
00:00:52,960 --> 00:00:55,295
‫"أريد السكاكر"

14
00:00:57,630 --> 00:00:59,589
‫"أريد السكاكر"

15
00:01:01,757 --> 00:01:04,050
‫"أريد السكاكر"

16
00:01:04,466 --> 00:01:08,093
‫- مظهرك جميل (راين)
‫- أحضرت رداءً فعلياً هذا العام، شاهدوه

17
00:01:10,720 --> 00:01:13,138
‫(شارون)، هل رأيت صندوق
‫قناني (جاك دانيالز)؟

18
00:01:13,805 --> 00:01:18,057
‫- لا! لا تفعل هذا مجدداً
‫- ماذا تقصدين؟ بلي، طبعاً

19
00:01:18,224 --> 00:01:20,683
‫أراد (ستان) أن نأخذه إلى معرض اليقطين

20
00:01:21,017 --> 00:01:23,227
‫(شارون)، تعرفين أن الأسبوع المؤدي
‫إلى (هالوين)

21
00:01:23,352 --> 00:01:25,561
‫هو دائماً أسبوع حفلة السحرة مع رفاقي

22
00:01:25,686 --> 00:01:29,188
‫- نعم، وأنتم تسكرون
‫- نشرب القليل

23
00:01:29,313 --> 00:01:32,023
‫أرجوك، زوجات الشبان الآخرين جميعاً
‫لا يتذمرون من ذلك

24
00:01:36,442 --> 00:01:37,819
‫كيف الحال أيها السحرة؟

25
00:01:39,069 --> 00:01:41,112
‫حسناً، أحضر (راندي) قناني (جاك دانيالز)!

26
00:01:41,320 --> 00:01:45,155
‫- نعم، مَن أحضر الأغراض الأخرى؟
‫- قال (كيفن) إنه سيحضرها

27
00:01:48,950 --> 00:01:53,244
‫هيا، هيا!
‫عزيزتي؟ هل يمكننا الانطلاق من فضلك؟

28
00:01:53,452 --> 00:01:55,869
‫"انتظر يا حبيبي
‫هناك أمران بعد فقط"

29
00:01:56,120 --> 00:02:00,497
‫حبيبتي، معرض اليقطين فُتح قبل ساعة
‫وتذكرين قولي إنني أريد الوصول باكراً؟

30
00:02:01,164 --> 00:02:03,707
‫- ما رأيك؟
‫- هذا رائع وممتاز، لنذهب إلى المعرض

31
00:02:03,833 --> 00:02:06,251
‫- نعم، أكاد أن أصبح جاهزة
‫- ماذا؟

32
00:02:07,501 --> 00:02:10,336
‫- حسناً، العنكبوت أم الخفاش؟
‫- العنكبوت رائع

33
00:02:10,461 --> 00:02:13,754
‫- حقاً؟ لأنني أعتقد أن الخفاش يعجبني
‫- لمَ تفعل هذا كل مرة؟

34
00:02:13,879 --> 00:02:16,297
‫- ماذا يا حبيبي؟
‫- قلت إن الوقت حان، انظري إلى الساعة

35
00:02:16,464 --> 00:02:17,841
‫أنا جاهزة

36
00:02:18,132 --> 00:02:22,676
‫- ها نحن سنذهب إلى معرض اليقطين
‫- حسناً، نسيت ملمّع شفتي

37
00:02:22,801 --> 00:02:24,428
‫لا تحتاجين إليه!

38
00:02:24,969 --> 00:02:28,012
‫(إريك)، هل أنت غاضب؟
‫هل تحتاج إلى التحدث في شيء؟

39
00:02:28,179 --> 00:02:30,305
‫لا، لا حاجة إلى الكلام
‫أنا سعيد جداً

40
00:02:30,556 --> 00:02:31,931
‫حسناً

41
00:02:33,849 --> 00:02:35,225
‫مهلاً، أريد التبول

42
00:02:36,267 --> 00:02:38,476
‫رائع، تريدين التبول مجدداً، مذهل

43
00:02:42,438 --> 00:02:44,647
‫ظننت أنكم لن تأتوا

44
00:02:44,896 --> 00:02:47,481
‫نعم صحيح، سنغيب عن أول ليلة
‫من الحفلة

45
00:02:47,648 --> 00:02:51,067
‫- كيف الحال (ستيفن)؟ (تشيب)؟
‫- نحن مستعدان للحفلة!

46
00:02:51,276 --> 00:02:52,901
‫حسناً، أحضرت الويسكي

47
00:02:53,569 --> 00:02:56,153
‫وأنا أحضرت الكوكايين

48
00:02:56,403 --> 00:02:59,405
‫نعم، أسبوع سحرة الويسكي والكوكايين
‫لنفعل هذا!

49
00:02:59,530 --> 00:03:01,072
‫ليصعد الجميع على التلة!

50
00:03:02,656 --> 00:03:05,616
‫"الجميع يستمتعون بوقتهم الليلة"

51
00:03:05,992 --> 00:03:10,202
‫"الليلة أسبوع سحرة الويسكي
‫والكوكايين، الجميع..."

52
00:03:10,369 --> 00:03:14,079
‫شكراً على إخراج الولدين سيدة (كارتمان)
‫(هايدي) متحمسة لذلك

53
00:03:14,204 --> 00:03:19,207
‫نعم، صغيري (إريك) يحب معرض اليقطين
‫إنه من أحداثه المفضلة في السنة

54
00:03:19,416 --> 00:03:23,001
‫- حسناً، لنذهب!
‫- أنتما مستعدان أيها الولدان؟

55
00:03:23,168 --> 00:03:26,670
‫نعم، مستعدان للذهاب إلى معرض اليقطين
‫هو مفتوح منذ أكثر من ساعة

56
00:03:28,379 --> 00:03:33,549
‫- كم تبدين فاتنة (هايدي)!
‫- رائع، ها نحن سنذهب الآن

57
00:03:33,758 --> 00:03:36,592
‫- مهلاً (إريك)، أريد صورة، صوّرنا أبي
‫- لا، المعرض...

58
00:03:36,800 --> 00:03:39,761
‫- اليقطين الجيد يؤخذ...
‫- ابتسما!

59
00:03:39,886 --> 00:03:42,429
‫حسناً هيا، سنخرج من الباب، هيا أمي

60
00:03:43,262 --> 00:03:46,890
‫- إلى اللقاء أبي، أحبك
‫- ها نحن سنذهب إلى معرض اليقطين

61
00:03:47,306 --> 00:03:51,017
‫- مهلاً، نسيت سواري!
‫- عجباً!

62
00:03:51,142 --> 00:03:52,851
‫(إريك)، انتبه لألفاظك

63
00:04:08,860 --> 00:04:12,945
‫"اصنع تعويذة ضد مدرائنا
‫اصنع تعويذة ضد زوجاتنا"

64
00:04:13,196 --> 00:04:16,655
‫"اصنع تعويذة ضد (باتريوتس)
‫ولنُفسد حياتهم"

65
00:04:16,864 --> 00:04:19,574
‫- وتباً لـ(ريدرز) أيضاً!
‫- نعم!

66
00:04:24,035 --> 00:04:26,828
‫مستحيل! شاهدوا (ستيفن) أيها الرفاق!

67
00:04:28,329 --> 00:04:29,788
‫أسبوع سحرة سعيدا!

68
00:04:33,665 --> 00:04:36,833
‫تريدون أن تروا سحراً حقيقياً؟

69
00:04:42,920 --> 00:04:48,924
‫أنا جاد، اشتريت كتاب تعاويذ
‫في الشهر الماضي في (سايلم)، (ماساتشوستس)

70
00:04:49,049 --> 00:04:52,467
‫- يقولون إنه حقيقي
‫- كيف؟

71
00:04:53,176 --> 00:04:55,844
‫من الشيطان نفسه

72
00:04:58,304 --> 00:04:59,971
‫تريدون أن تجربوه؟

73
00:05:00,639 --> 00:05:02,014
‫نعم...

74
00:05:09,185 --> 00:05:10,727
‫مهلاً حبيبي

75
00:05:14,145 --> 00:05:17,981
‫- أين كنت يا (إريك)؟
‫- عجباً! كم استمتعت بوقتي!

76
00:05:18,190 --> 00:05:20,733
‫شكراً على المجيء أيها الأولاد
‫هل وصلتما للتو؟

77
00:05:20,857 --> 00:05:24,193
‫- نعم، وصلنا للتو
‫- حسناً، ادخلا

78
00:05:24,318 --> 00:05:27,070
‫حديقة الحيوانات أقفلت
‫وأعتقد أنهم أوقفوا آلة الكعك

79
00:05:27,237 --> 00:05:29,946
‫حديقة الحيوانات...
‫حديقة الحيوانات أقفلت؟

80
00:05:30,071 --> 00:05:32,239
‫نعم، ربما ما زال يمكنكما
‫اللعب بالبيت القافز؟

81
00:05:32,364 --> 00:05:33,740
‫هيا حبيبي!

82
00:05:39,243 --> 00:05:40,619
‫ذلك رائع جداً

83
00:05:53,835 --> 00:05:57,670
‫- هو يحرق
‫- حسناً (تشيب)، قلّل كمية الكوكايين

84
00:06:12,511 --> 00:06:17,639
‫"(ساوث بارك)"

85
00:06:17,764 --> 00:06:22,892
‫- "مؤتمر الأهل والأساتذة"
‫- سأقتلكم جميعاً، سأقتلكم جميعاً!

86
00:06:23,684 --> 00:06:26,853
‫"حملة جمع التبرعات"

87
00:06:39,651 --> 00:06:41,944
‫ستموتون جميعاً قبل (هالوين)

88
00:06:44,362 --> 00:06:47,448
‫- "فوضي اليقطين"
‫- اخرجوا! اخرجوا جميعاً

89
00:06:47,697 --> 00:06:50,615
‫- ماذا تقصد؟ وصلت للتو
‫- هناك ساحر

90
00:06:53,868 --> 00:06:57,494
‫- هيا (إريك)
‫- لا، غبت عن ذلك، غبت عنه كله

91
00:07:17,589 --> 00:07:22,550
‫- لم أرك
‫- هل سمعت شيئاً عما حصل البارحة؟

92
00:07:23,051 --> 00:07:27,386
‫- لا، ماذا حصل؟
‫- صديقك (تشيب دانكن)

93
00:07:27,511 --> 00:07:31,513
‫يبدو أنه طار على مكنسة
‫وفجّر أشياء وخطف أطفالاً

94
00:07:31,639 --> 00:07:34,723
‫- هل أنت جادة؟
‫- لم تسمع شيئاً من هذا؟

95
00:07:34,848 --> 00:07:37,475
‫طار مهدداً بأننا سنموت جميعاً
‫قبل (هالوين)

96
00:07:37,683 --> 00:07:42,728
‫- عجباً! كنت أعرف أنه سافل
‫- (راندي)، ماذا فعلتم في تلك الحفلة؟

97
00:07:42,937 --> 00:07:47,939
‫لا شيء، أمضينا الوقت وتحدثنا وما يشبه ذلك
‫ثم أصبح (تشيب) غريب السلوك

98
00:07:48,189 --> 00:07:52,108
‫- أصيب الناس بالأذى
‫- نعم صحيح، هذا مريع

99
00:07:52,358 --> 00:07:55,318
‫نحن لسنا مثل (تشيب)، مفهوم؟
‫هو ساحر شرير

100
00:07:55,902 --> 00:07:58,278
‫"طعام ساخن... مرحى (كاوز)
‫مباراة هذا الخميس"

101
00:07:58,403 --> 00:08:01,488
‫- هل رأى أي منكم الساحر فعلاً؟
‫- نعم، كان ذلك مرعباً

102
00:08:01,613 --> 00:08:03,447
‫كان يحمل مكنسة
‫وكان يصيح وكل شيء

103
00:08:03,572 --> 00:08:04,949
‫ماذا سنفعل أيها الرفاق؟

104
00:08:05,074 --> 00:08:08,283
‫لن يسمح لنا أهلنا أبداً بلعب "التسلية
‫أو التحلية" بوجود ساحر ينتقل طيراناً

105
00:08:08,408 --> 00:08:11,285
‫يقولون إنه فجّر معرض اليقطين
‫هل رأى أي منكم ذلك؟

106
00:08:11,452 --> 00:08:14,371
‫لا، غاب عني ذلك كله
‫أحاول دائماً الوصول إلى المعرض باكراً جداً

107
00:08:14,496 --> 00:08:17,121
‫نعم، أنا أيضاً وصلت باكراً
‫تحصل على أفضل اليقطين بتلك الطريقة

108
00:08:17,246 --> 00:08:19,539
‫بأية حال، أعتقد أن الساحر دمّره كله

109
00:08:19,665 --> 00:08:22,041
‫علينا أن نحل المشكلة بأنفسنا
‫لا أحد منا بأمان

110
00:08:22,250 --> 00:08:25,585
‫- نعم، لكن ماذا سنفعل نحن؟
‫- لا، علينا أن نأمل أن الشرطة ستحلها

111
00:08:25,793 --> 00:08:29,712
‫- صحيح، وكأنهم يحلون أية مشكلة
‫- (ستان)، محق، قد يوكل هذا إلينا

112
00:08:31,004 --> 00:08:32,505
‫نعم، علينا إنقاذ (هالوين)

113
00:08:34,257 --> 00:08:36,383
‫- ألا تعتقد ذلك (إريك)؟
‫- ماذا؟

114
00:08:36,675 --> 00:08:38,342
‫علينا فعل شيء للتخلص منه

115
00:08:39,717 --> 00:08:43,470
‫نعم، أنتم محقون أيها الرفاق
‫إنه مَخرجي الوحيد

116
00:08:48,430 --> 00:08:50,723
‫حسناً، إلى اللقاء (شارون)
‫ليلة طيبة!

117
00:08:50,974 --> 00:08:53,433
‫- إلى أين تظن أنك ذاهب؟
‫- ماذا تقصدين؟

118
00:08:53,558 --> 00:08:55,601
‫إنه اليوم الثاني من أسبوع السحرة
‫مع الرفاق

119
00:08:55,726 --> 00:08:59,270
‫لا يمكن أن تكون تفكر في فعل
‫هذا مجدداً!

120
00:08:59,603 --> 00:09:03,855
‫- لمَ لا؟
‫- ساحر حقيقي يطير في السماء

121
00:09:03,981 --> 00:09:05,357
‫وهو يخطف الأطفال!

122
00:09:05,482 --> 00:09:09,067
‫لا أعتقد أن هذا أفضل توقيت
‫لترتدي زي ساحر وتحتفل!

123
00:09:09,484 --> 00:09:17,530
‫بسبب ساحر شرير واحد يُفترض
‫أن نوقف تقليداً عمره أكثر من 20 سنة؟ عجباً!

124
00:09:21,782 --> 00:09:23,950
‫- مرحباً (راندي)
‫- كيف الحال أيها الرفاق؟

125
00:09:24,242 --> 00:09:28,369
‫- نتلقى ملاحظات تافهة لأننا سحرة
‫- أعرف، صحيح؟

126
00:09:28,494 --> 00:09:33,289
‫هناك ساحر مريع واحد
‫يريد أن يقتل الجميع لذا الآن يطاردوننا جميعاً

127
00:09:33,455 --> 00:09:37,833
‫- هذه كمسألة سحرة
‫- إنها كمسألة مطاردة سحرة

128
00:09:38,041 --> 00:09:41,543
‫- سحرة...
‫- إنه صيد سحرة وإطلاق نار عليهم

129
00:09:41,668 --> 00:09:43,086
‫نعم، إنها كذلك!

130
00:09:43,420 --> 00:09:45,796
‫"مقفل"

131
00:09:50,882 --> 00:09:52,674
‫ما هذا؟

132
00:09:53,174 --> 00:09:57,760
‫"المتنزه مقفل حتى إشعار آخر"؟
‫ذلك تافه!

133
00:09:57,969 --> 00:10:00,846
‫- يا إلهي!
‫- لا يمكنهم فعل هذا

134
00:10:01,054 --> 00:10:04,389
‫سكان المدينة جميعاً يخوضون
‫جميعاً مطاردة للسحرة فعلاًّ

135
00:10:07,143 --> 00:10:11,061
‫"(ساوث بارك)"

136
00:10:27,070 --> 00:10:32,490
‫شاهدوا هذا، مكتوب أنه للقضاء على ساحر
‫نحتاج إلى مذراة ملتوية، 9 منها

137
00:10:32,616 --> 00:10:35,658
‫- وكل منها ملتوية بشكل "إل"
‫- ما هي المذراة الملتوية؟

138
00:10:35,992 --> 00:10:38,452
‫- أيها الرفاق، أعتقد أنني وجدت الحل
‫- حقاً؟

139
00:10:38,577 --> 00:10:40,369
‫كنت أعرف أن (أريك) سيجد خطة!

140
00:10:42,621 --> 00:10:45,998
‫حسناً، أولاً نحتاج إلى مكان مخيف
‫لنجذبها إليه

141
00:10:46,206 --> 00:10:49,333
‫ما أكثر الأماكن تخويفاً في المدينة؟
‫(روس دريس فور ليس)، صحيح

142
00:10:49,458 --> 00:10:51,500
‫(ستان) و(كايل) سينتظران داخل
‫(روس دريس فور ليس)

143
00:10:51,626 --> 00:10:53,084
‫وأنا سأحضر (هايدي) إلى هناك

144
00:10:53,210 --> 00:10:55,794
‫حالما ندخل، (كيني) و(باترز)
‫سيُحدثان انفجارات...

145
00:10:55,920 --> 00:10:59,796
‫- ما الذي تقوله؟
‫- هكذا سنتخلص من (هايدي)

146
00:11:00,005 --> 00:11:04,007
‫- لا أحد يتكلم عن التخلص من (هايدي)
‫- قلتم إنكم ستساعدونني على التخلص منها

147
00:11:04,132 --> 00:11:08,426
‫- من الساحر!
‫- مَن يهمه الساحر؟ حياتي جحيم

148
00:11:08,676 --> 00:11:12,471
‫افسخ علاقتك بها إذاً، واضح أنك لا تحتملها
‫دع الفتاة المسكينة وشأنها

149
00:11:12,596 --> 00:11:15,639
‫- حاولت، هذا مستحيل
‫- (هايدي) فتاة لطيفة

150
00:11:15,764 --> 00:11:18,307
‫- كيف يمكنك أن تعاملها بهذا السوء؟
‫- أنت لا تفهم الموضوع

151
00:11:18,432 --> 00:11:23,268
‫هي لا تجيد إدارة الوقت البتة!
‫لا تعرف لأنه لم تكن لك حبيبة يوماً

152
00:11:25,186 --> 00:11:27,270
‫حسناً، اتركوني لأتعذب إذاً

153
00:11:27,479 --> 00:11:29,980
‫عندما تريد في المرة المقبلة
‫أن أقتل شخصاً لأجلك، انسَ الموضوع

154
00:11:31,147 --> 00:11:33,607
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

155
00:11:33,899 --> 00:11:39,277
‫أيها التلاميذ والأهل، أعرف أنكم جميعاً
‫قلقون من الساحر الذي يفترس مدينتنا

156
00:11:39,569 --> 00:11:43,404
‫وأريد أن أكلمكم جميعاً
‫عن محاولة حماية أنفسكم

157
00:11:43,947 --> 00:11:50,908
‫لكن أولاً، طلب بعض السادة التكلم
‫عما اعتبروه مسألة مطاردة سحرة

158
00:11:53,451 --> 00:11:56,328
‫- أنا يجب أن أقف...
‫- نعم، اذهب إلى هناك (ستيوارت)

159
00:11:56,453 --> 00:11:57,829
‫صحيح، صحيح

160
00:11:58,996 --> 00:12:02,748
‫"نحن جميعاً في الصف نفسه
‫أنا وأنتم"

161
00:12:03,457 --> 00:12:07,334
‫"لنتضامن جميعاً ولنحاول"

162
00:12:07,876 --> 00:12:12,045
‫"عندما تكون الأحوال سيئة
‫وهناك ناس تحتاجون إلى مواجهتهم"

163
00:12:12,170 --> 00:12:16,840
‫"احرصوا على ألا يتحول ذلك
‫إلى مسألة مطاردة سحرة"

164
00:12:17,257 --> 00:12:20,800
‫أيها الرفاق، هناك سحرة صالحون
‫وهناك سحرة أشرار

165
00:12:20,925 --> 00:12:26,136
‫ونحن نتحالف معكم في القول
‫إن هذا الساحر المحدد يجب إسقاطه

166
00:12:26,427 --> 00:12:32,682
‫لكن ذلك لا يعني أننا يجب أن نقفل
‫متنزهات ونوقف كل أعمال السحرة لأن...

167
00:12:32,807 --> 00:12:36,684
‫"دعونا لا نحوّل هذه
‫إلى مسألة مطاردة سحرة"

168
00:12:36,851 --> 00:12:42,603
‫أبي، ارحل! نحاول أن نتولى
‫أمر ساحر حقيقي! لا أحد يطاردكم

169
00:12:42,895 --> 00:12:49,065
‫بلى أيها الصبيان
‫وتالياً سيطاردونكم أنتم، لأنكم أولاد سحرة

170
00:12:49,858 --> 00:12:53,110
‫صحيح، لا داعي إلى أن تقلقوا
‫من أن نخطف نحن أطفالاً

171
00:12:53,234 --> 00:12:55,069
‫الساحر الآخر فقط يفعل ذلك

172
00:13:00,113 --> 00:13:01,906
‫- مرحباً حبيبتي
‫- مرحباً (إريك)

173
00:13:02,031 --> 00:13:06,200
‫اسمعي، هناك حفلة تنكرية ممتعة
‫الليلة وكنت أفكر في أن نذهب، ما رأيك؟

174
00:13:06,409 --> 00:13:08,993
‫حفلة تنكرية؟ مع كل ما يحصل؟

175
00:13:09,160 --> 00:13:12,871
‫نعم، أعتقد فقط أننا بحاجة إلى الاسترخاء
‫والاستمتاع بعيد (هالوين)

176
00:13:13,163 --> 00:13:16,956
‫- اخترت زيينا التنكريين
‫- أعتقد ذلك

177
00:13:17,123 --> 00:13:20,040
‫- رائع، سأصطحبك الساعة الخامسة
‫- اجعلها الرابعة والنصف ربما

178
00:13:20,166 --> 00:13:22,959
‫إن كنت ستحضر الزيين
‫قد أحتاج إلى وقت إضافي للاستعداد

179
00:13:23,168 --> 00:13:24,918
‫أنا أعتمد على ذلك

180
00:13:29,838 --> 00:13:32,548
‫- (راندي)، هل يمكنني أن أكلمك؟
‫- طبعاً (ستيفن)

181
00:13:33,882 --> 00:13:38,593
‫فكرت كثيراً (راندي)، في الماضي
‫في ما فعلناه

182
00:13:39,010 --> 00:13:44,138
‫أعتقد أن الوقت حان لنعترف ونخبر
‫الجميع عن الكوكايين والتعاويذ ضد زوجاتنا

183
00:13:45,680 --> 00:13:48,307
‫حسناً اسمع، أنت خائف
‫وهذا منطقي

184
00:13:48,682 --> 00:13:52,767
‫يجب أن أعترف بأغلاطي (راندي)
‫أشعر بأن كل شيء ينهار

185
00:13:52,893 --> 00:13:55,269
‫وأريد أن تسمع (ليندا) الخبر منّي أولاً

186
00:13:55,394 --> 00:13:59,188
‫حسناً، دخنّا بعض الكوكايين
‫وصنعنا تعاويذ غير مؤذية ضد زوجاتنا

187
00:13:59,313 --> 00:14:01,689
‫كنا نتسلى فقط، كانت تلك تسلية غير مؤذية

188
00:14:01,814 --> 00:14:05,649
‫حقاً؟ أم تغاضينا عمّا كان
‫(تشيب دانكن) يتحول إليه؟

189
00:14:05,775 --> 00:14:10,360
‫(ستيفن)، لا يمكنك أن تنقلب على رفاقك
‫ذلك ما تفعله مسألة مطاردة السحرة

190
00:14:10,486 --> 00:14:13,653
‫- تجعل الجميع يفقدون صوابهم
‫- أنا آسف (راندي)

191
00:14:13,862 --> 00:14:16,071
‫يجب أن أريح ضميري

192
00:14:18,114 --> 00:14:23,743
‫حسناً (ستيفن)، على الأقل
‫أمهلنا حتى صباح غد لنكلم زوجاتنا ونحضّرهن

193
00:14:23,868 --> 00:14:25,410
‫هل يمكنك أن تمهلنا حتى الصباح؟

194
00:14:25,827 --> 00:14:27,203
‫نعم طبعاً

195
00:14:28,621 --> 00:14:31,497
‫- أنا آسف
‫- لا مشكلة، لا مشكلة

196
00:14:36,958 --> 00:14:40,919
‫(راندي) يتكلم، لدينا حتى صباح
‫الغد لنضحّي بـ(ستيفن) للشيطان

197
00:14:41,211 --> 00:14:45,421
‫سأشرح لاحقاً، اجمع الكل فقط
‫وأحضر بعض الكوكايين ربما

198
00:14:51,217 --> 00:14:53,509
‫ألا تظن أننا يجب أن نبقى على الطرقات
‫الرئيسية (إريك)؟

199
00:14:53,634 --> 00:14:55,718
‫يبدو هذا مكاناً سيئاً لنا الآن

200
00:14:55,843 --> 00:14:58,011
‫لا تقلقي (هايدي)
‫هذه أسرع طريق إلى الحفلة

201
00:14:58,178 --> 00:15:00,346
‫أنا متأكد من أن الساحر لن يلاحظنا حتى

202
00:15:02,098 --> 00:15:04,890
‫أرجوك (إريك)، هذه فكرة سيئة، لنعد

203
00:15:05,099 --> 00:15:08,059
‫(هايدي)، لو وصلنا في الوقت الملائم
‫لَما احتجنا إلى سلوك طريق مختصرة

204
00:15:08,184 --> 00:15:10,352
‫لكن أردت أن أمنحك مساحتك للاستعداد

205
00:15:10,644 --> 00:15:14,062
‫هل ذلك هو السبب؟ ما زلت غاضباً
‫بسبب معرض اليقطين، صحيح؟

206
00:15:14,187 --> 00:15:15,563
‫لمَ قد أكون غاضباً؟

207
00:15:15,688 --> 00:15:18,856
‫أردت أن تحرصي على جمال مظهرك
‫ثم اضطررت إلى الأكل ودخول الحمّام 40 مرة

208
00:15:18,981 --> 00:15:21,024
‫لا يمكنني لومك أنت على غيابي
‫عن معرض اليقطين

209
00:15:21,149 --> 00:15:23,567
‫لم أدخل الحمّام 40 مرة

210
00:15:26,985 --> 00:15:28,362
‫ما كان ذلك؟

211
00:15:30,655 --> 00:15:32,239
‫(إريك)، هل سمعت ذلك؟

212
00:15:32,823 --> 00:15:34,824
‫(إريك)؟ (إريك)؟

213
00:15:35,449 --> 00:15:37,826
‫يا إلهي، (إريك)! هل أنت بخير؟

214
00:15:40,035 --> 00:15:43,245
‫عجبا! ماذا لدينا هنا؟

215
00:15:43,995 --> 00:15:46,914
‫هذا رائع، هيا، هيا

216
00:15:49,665 --> 00:15:52,333
‫- صديقي، هل والدك موجود؟
‫- لا، لا أعرف أين هو

217
00:15:52,458 --> 00:15:54,292
‫- نحن أيضاً لم نجد والدينا
‫- نعم

218
00:15:54,418 --> 00:15:58,253
‫وظهَر أنّ والدينا والساحر الشرير
‫هم من مجموعة السحرة نفسها

219
00:15:58,420 --> 00:16:00,587
‫سألنا والداتنا وقلن إن هذا يحصل منذ أعوام

220
00:16:00,713 --> 00:16:02,964
‫علينا أن نجدهم قبل أن يحصل شيء
‫أكثر سخافة حتى

221
00:16:03,131 --> 00:16:05,424
‫- كيف سنفعل ذلك؟
‫- هناك شاب آخر

222
00:16:05,549 --> 00:16:08,134
‫شخص آخر من نادي السحرة
‫ولم يظهر منذ فترة

223
00:16:08,259 --> 00:16:09,634
‫مَن؟

224
00:16:14,804 --> 00:16:18,514
‫سيدي الرئيس، لديك اتصال طارىء
‫من (باترز ستوتش)

225
00:16:20,557 --> 00:16:24,143
‫(باترز)؟ ماذا يريد؟
‫الرئيس يتكلم

226
00:16:24,643 --> 00:16:28,353
‫- مرحباً سيدي الرئيس، كيف حالك؟
‫- تملّقه (باترز)

227
00:16:28,520 --> 00:16:34,148
‫- كيف يجري حكم البلد؟
‫- إنه جيد، أجعل البلد عظيماً مجدداً

228
00:16:34,523 --> 00:16:36,357
‫هل تخلصت من جميع المهاجرين
‫كما قلت؟

229
00:16:36,524 --> 00:16:40,609
‫تخلصت من 6 منهم حتى الآن
‫هذا أصعب بقليل مما ظننت

230
00:16:40,818 --> 00:16:43,528
‫رائع، وهل بنيت ذلك السور الكبير
‫الذي كنت ستبنيه؟

231
00:16:43,862 --> 00:16:47,114
‫لا تكن سافلاً (باترز)
‫هل تتصل بي فقط لإفساد عيدي؟

232
00:16:47,238 --> 00:16:52,450
‫لا سيدي، أنا... المسألة، لم تكن
‫تشارك في أسبوع السحرة مع والدينا؟

233
00:16:52,575 --> 00:16:57,411
‫نعم، كانت فترتي المفضلة من السنة
‫والآن عليّ أن أحتفل بها وحدي

234
00:16:57,536 --> 00:17:02,330
‫المسألة أيها الرئيس هي أن أحد الشبان
‫صنع تعويذة وخطف أطفالاً وسيفترسهم

235
00:17:02,581 --> 00:17:06,499
‫دعني أحزر، (تشيب دانكن)
‫لطالما كان سافلاً

236
00:17:06,750 --> 00:17:08,208
‫سيدي الرئيس، أرجوك، عليك مساعدتنا

237
00:17:08,333 --> 00:17:11,710
‫لا يستطيع والدونا فعل شيء
‫لأنهم يخافون أن يطارد الناس جميع السحرة

238
00:17:11,835 --> 00:17:15,963
‫يطاردون جميع السحرة؟ عجباً!

239
00:17:18,091 --> 00:17:21,176
‫"مركز شرطة مقاطعة (بارك)"

240
00:17:21,426 --> 00:17:24,595
‫كنت موجوداً إذاً عندما أتى الساحر
‫وخطف حبيبتك

241
00:17:24,762 --> 00:17:28,305
‫نعم، ظهر فجأة وحاولت إنقاذ (هايدي)
‫لكن كان الأوان قد انقضى

242
00:17:28,555 --> 00:17:31,182
‫- ماذا كانت حبيبتك مرتديه؟
‫- مثلي تقريباً

243
00:17:31,307 --> 00:17:33,308
‫لكن ارتدت ثوب (ميونخ) بسيطاً
‫من (ألمانيا)

244
00:17:33,433 --> 00:17:37,143
‫وأنت لم تفكر لحظة في أن ما تفعلانه
‫قد يجذب الساحر؟

245
00:17:37,435 --> 00:17:40,686
‫المعذرة؟ هل تحاول فعلاً
‫أن تلوم الضحية هنا؟

246
00:17:40,811 --> 00:17:44,606
‫أقول فقط، إن كان هناك ساحر
‫كبير بدين فربما لا يجب أن تتجولا في الغابة

247
00:17:44,731 --> 00:17:46,190
‫متنكرين بزيّي (هانسل) و(غريتيل)

248
00:17:47,398 --> 00:17:50,692
‫- ليس هذا رائعاً (إريك)، ليس رائعاً
‫- سأحرمك شارتك يا سيدي

249
00:17:50,817 --> 00:17:53,736
‫- أنا آسف، آسف
‫- أيها التحري، أيها التحري

250
00:17:53,861 --> 00:17:57,446
‫تلقينا اتصالاً، شوهد الساحر
‫في (روس دريس فور ليس)

251
00:17:57,571 --> 00:17:59,697
‫ليذهب الجميع إلى هناك الآن!

252
00:18:01,239 --> 00:18:04,617
‫"(روس دريس فور ليس)"

253
00:18:05,034 --> 00:18:07,160
‫أيها الرفاق؟ أتيت

254
00:18:08,202 --> 00:18:10,995
‫أيها الرفاق؟ ما الموضوع؟

255
00:18:12,496 --> 00:18:13,872
‫مرحباً (ستيفن)

256
00:18:14,538 --> 00:18:19,166
‫- مرحباً، لم نتقابل هنا؟
‫- انقضى الأوان (ستيفن)

257
00:18:19,416 --> 00:18:22,835
‫اتصلنا بالشرطة، نعرف أنك خطفت
‫هؤلاء الأطفال

258
00:18:23,335 --> 00:18:28,213
‫- ماذا؟ ماذا تفعلون؟
‫- ها هو، جميعاً!

259
00:18:28,380 --> 00:18:30,214
‫(ستيفن) ساحر شرير

260
00:18:30,881 --> 00:18:32,256
‫لا!

261
00:18:33,925 --> 00:18:38,135
‫سنردعك (ستيفن)، لأن ذلك ما يفعله
‫السحرة الصالحون

262
00:18:39,219 --> 00:18:41,512
‫يا إلهي! فهمت الموضوع!

263
00:18:41,929 --> 00:18:45,139
‫مسألة مطاردة السحرة
‫جعلتكم أنتم تطاردون السحرة الآن!

264
00:18:48,015 --> 00:18:51,101
‫- أنا بريء، أرجوكم
‫- انتهى الأمر (ستوتش)

265
00:18:51,226 --> 00:18:54,144
‫- ماذا فعلت بالأطفال؟
‫- ألا ترون؟

266
00:18:54,268 --> 00:18:57,729
‫هم يجرون مطارتهم الخاصة للسحرة الآن
‫هذا جنون!

267
00:19:07,443 --> 00:19:10,820
‫- مرحباً!، كيف الحال أيها الرفاق؟
‫- كيف الحال أيها الرفاق؟

268
00:19:11,028 --> 00:19:13,446
‫(تشيب) هل ترى الفوضي التي تسببت بها؟

269
00:19:13,655 --> 00:19:15,698
‫نعم، إذاً؟ أنا ساحر

270
00:19:16,823 --> 00:19:23,660
‫- تفهم أن الجميع يربطوننا بك
‫- طبعاً، أنتم رفاق سحرة أيضاً

271
00:19:23,994 --> 00:19:27,162
‫- لسنا مثلك
‫- ماذا فعلت بالأطفال؟

272
00:19:27,288 --> 00:19:29,955
‫- جميعهم هنا، ترون؟
‫- "النجدة، أبي..."

273
00:19:30,080 --> 00:19:31,456
‫"أخرجونا..."

274
00:19:32,081 --> 00:19:35,333
‫سأستخدم نفوسهم لأزيد قوّتي!

275
00:19:36,709 --> 00:19:39,544
‫انظروا، ساحر آخر يهبط الآن

276
00:19:39,669 --> 00:19:43,754
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"

277
00:19:45,630 --> 00:19:48,299
‫- (باترز)، هيا علينا الذهاب
‫- حسناً، إلى أين؟

278
00:19:48,465 --> 00:19:51,259
‫أعتقد أن سحرتنا كانوا سيضحون
‫بساحرك لكن أتى الساحر الشرير

279
00:19:51,384 --> 00:19:53,802
‫والآن وصل الساحر الذي اتصلنا به
‫وهناك سحرة في كل مكان

280
00:19:53,927 --> 00:19:55,303
‫عجباً!

281
00:19:56,095 --> 00:20:00,055
‫(تشيب)، لو عرفنا أنك ستؤذي الناس
‫لَما أمضينا الوقت معاً حتى

282
00:20:00,264 --> 00:20:03,390
‫- ارحمني، (راندي)
‫- لا، جدياً

283
00:20:03,598 --> 00:20:06,559
‫وكأنه لو ملك أحدكم القوة
‫التي أملكها لَما استخدمها

284
00:20:06,684 --> 00:20:10,227
‫- لا، ما كنا لنستخدمها
‫- المعذرة، (تشيب) ماذا تفعل؟

285
00:20:10,603 --> 00:20:13,688
‫- مرحباً صديقي
‫- أنت تفسد الحفلة للجميع

286
00:20:13,813 --> 00:20:15,272
‫أتيت لأقضي عليك

287
00:20:16,565 --> 00:20:20,775
‫لن تردعوني أبداً
‫تزداد قوّتي كل لحظة

288
00:20:21,400 --> 00:20:24,861
‫تريد رؤية القوة الحقيقية؟
‫حسناً، سدّد

289
00:20:33,907 --> 00:20:36,034
‫رائع...

290
00:20:38,785 --> 00:20:40,161
‫أنا حر!

291
00:20:43,412 --> 00:20:44,788
‫أمي، أبي!

292
00:20:46,414 --> 00:20:47,790
‫هل هؤلاء جميعهم؟

293
00:20:48,373 --> 00:20:50,917
‫ما زالت هناك فتاة صغيرة
‫اخرجي أيتها الصغيرة

294
00:20:51,042 --> 00:20:55,377
‫- "حسناً، لحظة فقط"
‫- هيا أيتها الصغيرة، الجميع ينتظرونك

295
00:20:55,502 --> 00:20:58,755
‫"حسناً، أكاد أن أصبح مستعدة، انتظروا"

296
00:20:59,421 --> 00:21:00,923
‫سيمضي وقت طويل

297
00:21:02,048 --> 00:21:05,550
‫- نجحنا أيها الرفاق
‫- سيفرح الجميع بنا الآن

298
00:21:05,841 --> 00:21:09,677
‫وبقيت بضع ليالٍ من أسبوع سحرة
‫الويسكي والكوكايين

299
00:21:09,844 --> 00:21:14,221
‫اتبعوني جميعاً، لدي الكثير من الويسكي
‫والكثير من الكوكايين وطائرة خاصة

300
00:21:14,388 --> 00:21:16,514
‫رائع...

301
00:21:18,015 --> 00:21:21,558
‫لا تنتظري، (شارون)
‫سأحتفل مع الرئيس!

302
00:21:25,394 --> 00:21:29,355
‫- مستعد للعب "التسلية أو التحلية"؟
‫- نعم، أنا مستعد منذ ساعتين

303
00:21:29,521 --> 00:21:31,522
‫رائع، أريد وضع ملمع الشفتين فقط

304
00:21:32,106 --> 00:21:35,650
‫هل يلائم هذان الجوربان هذه الملابس؟
‫ربما يجب أن أرتدي الأحمرين...

305
00:21:36,234 --> 00:21:38,777
‫هل الطقس بارد؟ يجب أن أرتدي
‫كنزة بقلنسوة فوق هذه؟

306
00:21:38,902 --> 00:21:41,195
‫لا، هي تخفي زيي أكثر مما يجب
‫ألا تعتقد ذلك؟

307
00:21:41,945 --> 00:21:44,446
‫حسناً، أنا مستعدة! مهلاً

308
00:21:46,072 --> 00:21:48,114
‫"لا أستطيع أن أقرر إن كان يجب
‫أن أرتدي سروالاً مطاطياً أو لا"

309
00:21:48,365 --> 00:21:50,160
‫- "هل سيكون الطقس بارداً؟"

