﻿1
00:00:03,720 --> 00:00:06,102
‫قلتِ إنك ستتزوجين بـ"جوي"؟‬

2
00:00:06,311 --> 00:00:09,696
‫حسناً، عليك أن تدرك أنني‬
‫كنت مرهَقة وكنت عاطفية.‬

3
00:00:09,863 --> 00:00:11,576
‫لقلت نعم لأي شخص.‬

4
00:00:11,743 --> 00:00:15,964
‫كما في تلك المرة عندما تزوجنا أنا وأنت.‬

5
00:00:16,758 --> 00:00:18,805
‫لا أساعد.‬

6
00:00:19,098 --> 00:00:23,569
‫إذن قبلت الزواج به وقد أنجبت طفلتنا للتو؟‬

7
00:00:23,778 --> 00:00:27,789
‫هذا صحيح.‬
‫وتقليدياً، يقدم الوالد هدية للوالدة.‬

8
00:00:27,956 --> 00:00:30,088
‫لكنني مستعدة للتغاضي عن هذا.‬

9
00:00:31,216 --> 00:00:35,060
‫إذن عندما جئت إلى هنا لرؤيتك‬
‫ومعرفة إن كنت تريدين البدء بعلاقة جديدة...‬

10
00:00:35,227 --> 00:00:38,612
‫كنت مخطوبة لأعز أصدقائي؟‬

11
00:00:38,821 --> 00:00:40,200
‫حسناً...‬

12
00:00:40,367 --> 00:00:42,039
‫حقاً؟‬

13
00:00:42,206 --> 00:00:44,838
‫اعتقدت أن "تشاندلر" هو أعز أصدقائك.‬

14
00:00:45,005 --> 00:00:48,516
‫حسناً، "تشاندلر" هو أقدم أصدقائي.‬
‫جوي هو... لا!‬

15
00:00:51,023 --> 00:00:53,655
‫سأرحل. أردت أن أقول وداعاً وحسب.‬

16
00:00:53,864 --> 00:00:55,745
‫هل قبلت "راتشيل" الزواج بك؟‬

17
00:00:56,789 --> 00:00:59,631
‫ليست الغرفة المناسبة. آسف.‬

18
00:01:01,511 --> 00:01:03,642


19
00:01:51,906 --> 00:01:53,076
‫إنه صبي!‬

20
00:01:53,243 --> 00:01:57,255
‫لا أريد أن أكون سلبية. لذا سأقول‬
‫إن معظم اللافتات التي اشتريتِها جيدة.‬

21
00:02:00,347 --> 00:02:06,030
‫لا، نفدت لافتات "إنها فتاة!"‬
‫لكن يمكنني تصليح هذه.‬

22
00:02:08,914 --> 00:02:10,334
‫"ليست"‬

23
00:02:10,501 --> 00:02:12,424
‫حسناً؟‬

24
00:02:14,931 --> 00:02:16,393
‫هذا مثير جداً.‬

25
00:02:17,605 --> 00:02:20,196
‫- عزيزي؟‬
‫- نعم؟‬

26
00:02:21,784 --> 00:02:23,706
‫- عزيزي، لمَ لا تذهب وتتمدد؟‬
‫- لا بأس.‬

27
00:02:23,915 --> 00:02:27,885
‫سيعود "روس" و"راتشيل" قريباً،‬
‫ثم عليّ الذهاب إلى المكتب.‬

28
00:02:31,980 --> 00:02:33,860
‫هل أنتج هذه؟‬

29
00:02:35,281 --> 00:02:37,872
‫- لمَ أنت متعَب جداً؟‬
‫- عجزت عن النوم الليلة الفائتة.‬

30
00:02:38,039 --> 00:02:41,048
‫بدأت القلق حيال الاجتماع‬
‫الذي سأحضره اليوم.‬

31
00:02:41,257 --> 00:02:43,597
‫كلما ازداد قلقي عجزت عن النوم أكثر.‬

32
00:02:43,764 --> 00:02:47,692
‫كنت أقول، "إن غفوت الآن،‬
‫سأنام لست ساعات.‬

33
00:02:47,859 --> 00:02:51,077
‫لكن إن غفوت الآن،‬
‫سأنام لخمس ساعات."‬

34
00:02:51,244 --> 00:02:53,542
‫مهما فعلت، عجزت عن النوم.‬

35
00:02:53,751 --> 00:02:57,386
‫أتعرف ماذا وجب أن تفعل؟‬
‫أن تروي لنفسك قصة صغيرة.‬

36
00:02:59,894 --> 00:03:01,147
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

37
00:03:01,356 --> 00:03:02,777
‫- أهلاً في المنزل.‬
‫- مرحباً.‬

38
00:03:02,986 --> 00:03:04,323
‫"فيبي" اهتمّت باللافتات.‬

39
00:03:05,368 --> 00:03:09,087
‫يا جماعة، شكراً.‬

40
00:03:09,296 --> 00:03:11,845
‫انظري ماذا أرسلوا لك.‬

41
00:03:12,513 --> 00:03:15,606
‫يا إلهي. هذا شيء تحتاج إليه كل أم.‬

42
00:03:15,773 --> 00:03:20,202
‫غوريللا عملاق محشو يحتل كل الشقة.‬

43
00:03:20,369 --> 00:03:25,676
‫فيمَ يفكّر الناس...؟ يا جماعة، أحببته.‬

44
00:03:27,139 --> 00:03:28,852
‫أين "روس"؟‬

45
00:03:29,061 --> 00:03:31,359
‫إنه في الأسفل يُحضر الأغراض‬
‫من سيارة الأجرة.‬

46
00:03:31,568 --> 00:03:34,201
‫- أما زال غاضباً منا؟‬
‫- منك أكثر منه أنا.‬

47
00:03:34,368 --> 00:03:37,376
‫لكن لا يمكنه الغضب مني لفترة طويلة.‬
‫لقد أنجبت طفلته للتو.‬

48
00:03:37,585 --> 00:03:40,176
‫هذا غير منصف. لا يمكنني فعل هذا.‬

49
00:03:40,761 --> 00:03:43,060
‫لا أعرف إن يجب أن تكون هنا عندما يصعد.‬

50
00:03:43,268 --> 00:03:47,364
‫لم أعتقد أنه يجب أن أكون هنا أيضاً.‬
‫لكن ثمة مَن قال إنه سيتخطى الأمر.‬

51
00:03:47,572 --> 00:03:50,163
‫ما أدراني؟ أردت إحضار غوريللا أكبر.‬

52
00:03:56,473 --> 00:04:00,150
‫الأرقام التي تردنا من "شيكاغو"‬
‫و"نيويورك" و"لندن" جيدة.‬

53
00:04:00,317 --> 00:04:04,998
‫لكن عدد من مكاتبنا الميدانية‬
‫كانت نتيجته مخيّبة للأمل.‬

54
00:04:10,639 --> 00:04:13,313
‫أرقام "بوسطن" منخفضة. و"أتلانتا" كذلك.‬
‫و"هيوستن" أيضاً.‬

55
00:04:13,480 --> 00:04:16,280
‫يمكنني الاستمرار على هذا النحو.‬
‫لكن بدل دفعكم إلى الملل...‬

56
00:04:16,447 --> 00:04:20,459
‫سأبدأ مباشرة بخطتي التي تشمل 42 بنداً.‬

57
00:04:29,986 --> 00:04:32,034
‫"والتر".‬

58
00:04:33,580 --> 00:04:35,878
‫إنها جميلة جداً.‬

59
00:04:36,129 --> 00:04:40,642
‫أريد أن أعض أذنها وأستعملها كمصاصة.‬

60
00:04:41,854 --> 00:04:43,233
‫"فيبي".‬

61
00:04:43,400 --> 00:04:47,704
‫لكن يمكنني أخذ إحدى هاتين القدمين‬
‫وتناولها مع الخبز.‬

62
00:04:48,623 --> 00:04:52,091
‫- حسناً. وضعت معظم الأغراض مكانها.‬
‫- ممتاز. حلمات الرضاعة؟‬

63
00:04:52,259 --> 00:04:55,142
‫- في الخزانة.‬
‫- فوَط التجشؤ؟‬

64
00:04:55,518 --> 00:04:58,318
‫- خزانة البياضات.‬
‫- الحفاضات؟‬

65
00:04:58,527 --> 00:04:59,947
‫في المستشفى.‬

66
00:05:01,661 --> 00:05:06,592
‫- هل لديكما مستشفى؟ رائع.‬
‫- لا، تركت الحفاضات في المستشفى.‬

67
00:05:06,759 --> 00:05:09,517
‫هنالك البعض في الحقيبة‬
‫لكن سأهرع وأحضر المزيد.‬

68
00:05:09,684 --> 00:05:10,896
‫حسناً، شكراً.‬

69
00:05:11,105 --> 00:05:13,361
‫هل يمكنك المرور بالمقهى لتحضر لي كعكة؟‬

70
00:05:13,570 --> 00:05:16,955
‫- بالطبع. أي نوع؟‬
‫- دعني أفكر.‬

71
00:05:17,122 --> 00:05:19,880
‫ماذا أريد؟‬

72
00:05:20,047 --> 00:05:22,638
‫ماذا أريد؟‬

73
00:05:22,847 --> 00:05:25,772
‫أرجوك، خذي وقتك.‬
‫هذا قرار مهم، بخلاف...‬

74
00:05:25,939 --> 00:05:30,953
‫لا أعرف، قرار الزواج بأحدهم.‬
‫هذا القرار متعلق بكعكة.‬

75
00:05:33,461 --> 00:05:35,383
‫- العنب البري.‬
‫- العنب البري إذن.‬

76
00:05:35,550 --> 00:05:37,932
‫شكراً.‬

77
00:05:38,726 --> 00:05:40,690
‫يرفض تخطي الأمر، صحيح؟‬

78
00:05:40,899 --> 00:05:43,197
‫يا إلهي، كم سيدوم هذا؟‬

79
00:05:43,406 --> 00:05:48,044
‫لا أعرف. تخطى مسألة‬
‫"علاقتنا معلَّقة" بسرعة.‬

80
00:05:48,629 --> 00:05:51,053
‫تعرفان، لا يمكنني القلق بهذا الشأن الآن.‬

81
00:05:51,220 --> 00:05:54,605
‫لأنه لدي الطفلة الصغيرة الجميلة.‬

82
00:05:55,733 --> 00:05:59,828
‫لا أصدق كم أحبها. أعني، لا أكتفي منها.‬

83
00:05:59,995 --> 00:06:02,502
‫مثلاً، الآن؟ أفتقدها بالفعل.‬

84
00:06:03,422 --> 00:06:05,720
‫تعرفين، هذه هي؟‬

85
00:06:08,478 --> 00:06:12,866
‫يا إلهي، انظرا إليها وهي نائمة.‬
‫احبها جداً.‬

86
00:06:13,075 --> 00:06:15,080
‫- أعتقد أنني سأوقظها. - "رايتش"،‬
‫لا.‬

87
00:06:15,247 --> 00:06:18,173
‫تعرفين، لا يُفترض بك أبداً‬
‫إيقاظ طفل نائم.‬

88
00:06:18,381 --> 00:06:20,805
‫يمكنني فعل ما يحلو بي. أنا صنعتها.‬

89
00:06:22,351 --> 00:06:28,160
‫هيا، يا صغيرة. نعم. مرحباً، "إيما".‬

90
00:06:32,129 --> 00:06:36,183
‫وجب أن أقول قلت لك هذا لكنها تفعل هذا عني.‬

91
00:06:36,977 --> 00:06:40,111
‫الماما آسفة جداً. عودي إلى النوم.‬

92
00:06:40,278 --> 00:06:42,158
‫عودي إلى النوم.‬

93
00:06:42,869 --> 00:06:46,922
‫- هذا يفطر القلب، صحيح؟‬
‫- بالفعل.‬

94
00:06:47,549 --> 00:06:50,348
‫كم علينا البقاء برأيك؟‬

95
00:06:52,229 --> 00:06:54,611
‫حسناً، إن كان الجميع موافقاً على السفر،‬
‫سنكون قد أنجزنا الأمر.‬

96
00:06:54,778 --> 00:06:57,327
‫"تشاندلر"؟‬

97
00:07:03,135 --> 00:07:04,305
‫- "تشاندلر"؟‬
‫- نعم.‬

98
00:07:04,472 --> 00:07:06,938
‫هل أنت موافق؟‬

99
00:07:07,606 --> 00:07:09,779
‫نعم.‬

100
00:07:10,030 --> 00:07:13,498
‫حلّت المشكلة إذن.‬
‫سيدير "تشاندلر" مكتبنا في "تولسا".‬

101
00:07:13,707 --> 00:07:16,215
‫ستحب "أوكلاهوما".‬

102
00:07:19,975 --> 00:07:23,694
‫حسناً. جربنا إطعامها، وتبديل حفاضها،‬
‫ودفعها إلى التجشؤ...‬

103
00:07:23,903 --> 00:07:27,998
‫جربي هذا، "عودي بالزمن إلى الوراء‬
‫واستمعي إلى (فيبي)."‬

104
00:07:30,171 --> 00:07:31,926
‫- حسناً، هذا حل.‬
‫- ماذا؟‬

105
00:07:32,094 --> 00:07:34,517
‫يرِد أنه عليك محاولة ضم الطفلة‬
‫قريباً من جسمك...‬

106
00:07:34,684 --> 00:07:37,609
‫ثم أرجحتها بسرعة من الجنب إلى الجنب.‬

107
00:07:38,362 --> 00:07:41,788
‫حسناً.‬

108
00:07:48,516 --> 00:07:49,811
‫نجح الأمر!‬

109
00:07:51,984 --> 00:07:54,993
‫لا. توقفت لتتقيأ قليلاً.‬

110
00:07:56,664 --> 00:07:58,043
‫"مون"، ماذا سأفعل؟‬

111
00:07:58,210 --> 00:08:01,846
‫مرت ساعات، ولم يتوقف هذا الشيء عن البكاء.‬

112
00:08:03,016 --> 00:08:07,362
‫- إنها "هي"، "رايتش". ليست شيئاً.‬
‫- نعم. لست متأكدة.‬

113
00:08:08,532 --> 00:08:11,582
‫- يا إلهي، أفقد صوابي.‬
‫- نعم، بلا مزاح.‬

114
00:08:11,749 --> 00:08:15,552
‫حسناً، هذا يثبت أنه لا ينجم شيء جيد‬
‫عن ممارسة الحب مع "روس"!‬

115
00:08:20,525 --> 00:08:24,703
‫"غونثر". هلاّ تعطيني‬
‫كعكتين بالعنب البري لآخذهما معي؟‬

116
00:08:24,912 --> 00:08:26,960
‫- حفاضات؟‬
‫- نعم.‬

117
00:08:27,127 --> 00:08:29,049
‫أفترض أن "راتشيل" أنجبت طفلتك؟‬

118
00:08:29,760 --> 00:08:33,479
‫- نعم. أتُصدق؟‬
‫- لا.‬

119
00:08:33,646 --> 00:08:36,905
‫لا أصدق أنها ضاجعتك أصلاً.‬

120
00:08:39,830 --> 00:08:43,173
‫تعني...‬

121
00:08:49,483 --> 00:08:51,154
‫مرحباً.‬

122
00:08:53,244 --> 00:08:56,085
‫أعرف أنك غاضب مني،‬
‫لكن علينا مناقشة الأمر.‬

123
00:08:56,294 --> 00:08:59,177
‫في الواقع، لا.‬

124
00:08:59,512 --> 00:09:03,440
‫جيد. حسناً. لكن عليّ أن أقول،‬
‫فعلياً، لم أرتكب أي سوء.‬

125
00:09:05,028 --> 00:09:08,162
‫ماذا؟ ألم ترتكب أي سوء؟‬

126
00:09:08,371 --> 00:09:11,797
‫- قلت إنني لم أفعل فعلياً.‬
‫- حسناً.‬

127
00:09:12,215 --> 00:09:14,513
‫لنتغاضَ عن كونك التقطت عرضاً...‬

128
00:09:14,680 --> 00:09:19,277
‫خاتم جدتي وطلبت يد "راتشيل" عرضاً.‬

129
00:09:19,444 --> 00:09:21,366
‫هل يمكنني أن أوقفك قليلاً؟‬

130
00:09:21,575 --> 00:09:22,996
‫عندما يفعل الناس هذا:‬

131
00:09:23,163 --> 00:09:25,629
‫لا أعرف ما معنى هذا بالفعل.‬

132
00:09:31,312 --> 00:09:32,565
‫كنت تقول؟‬

133
00:09:32,774 --> 00:09:36,493
‫ويمكنني تفهّم عجزك عن إخبار "راتشيل".‬

134
00:09:36,660 --> 00:09:40,755
‫لكن لِمَ عجزت عن إخباري؟‬
‫كان لديك اليوم بطوله، ولم تفعل.‬

135
00:09:40,923 --> 00:09:44,976
‫أعرف. وجب أن أفعل. "آسف."‬

136
00:09:50,534 --> 00:09:52,330
‫لا تفعل ذلك بشكل صائب، "جو".‬

137
00:09:53,709 --> 00:09:55,799
‫"آسف."‬

138
00:09:58,849 --> 00:10:00,228
‫- سأرحل.‬
‫- لا، هيا.‬

139
00:10:00,395 --> 00:10:02,568
‫- روس، علينا تخطي المسألة.‬
‫- أعطني الكيس.‬

140
00:10:02,735 --> 00:10:05,953
‫لا أعرف ما يمكنني فعله.‬
‫أعربت عن أسفي، الآن...‬

141
00:10:06,120 --> 00:10:09,129
‫الآن يجب أن تصرخ عليّ أو تلعنّي أو تضربني.‬

142
00:10:09,296 --> 00:10:12,388
‫- لن أضربك.‬
‫- ستشعر بالتحسن. سأشعر بالتحسن.‬

143
00:10:12,555 --> 00:10:15,188
‫تعرف أنك تريد ذلك، أرى ذلك في عينيك.‬

144
00:10:16,441 --> 00:10:17,695
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- قليلاً.‬

145
00:10:17,862 --> 00:10:19,743
‫- لا.‬
‫- قليلاً.‬

146
00:10:20,913 --> 00:10:23,044
‫- لا.‬
‫- قليلاً بعد.‬

147
00:10:23,295 --> 00:10:25,885
‫- أعطني الكيس.‬
‫- لا، اضربني.‬

148
00:10:26,094 --> 00:10:28,184
‫- أعطني الكيس. لا أمزح.‬
‫- اضربني.‬

149
00:10:28,393 --> 00:10:30,357
‫- لا.‬
‫- اضربني!‬

150
00:10:42,767 --> 00:10:46,110
‫- انخفضت!‬
‫- آسف! كان رد فعل!‬

151
00:10:46,319 --> 00:10:49,704
‫- يا إلهي! هذا مؤلم!‬
‫- لم يكن بيدي حيلة.‬

152
00:10:49,913 --> 00:10:53,799
‫عندما توجه لكمة‬
‫إلى وجهك ستنخفض. انظر.‬

153
00:10:55,888 --> 00:10:58,437
‫ما خطبك؟‬

154
00:10:58,646 --> 00:11:00,694
‫وجب أن تنخفض! لمَ لم تفعل؟‬

155
00:11:00,903 --> 00:11:02,867
‫لنتكلم عن هذا في طريقنا إلى المستشفى.‬

156
00:11:03,076 --> 00:11:07,547
‫جيد. نعم، ربما ونحن هناك‬
‫يمكنهم أن يفحصوا ردّات الفعل لديك.‬

157
00:11:23,635 --> 00:11:26,602
‫- جربي إطعامها من جديد.‬
‫- سبق وأطعمتها.‬

158
00:11:26,811 --> 00:11:29,485
‫أعرف. لهذا قلت، "من جديد!"‬

159
00:11:30,655 --> 00:11:32,912
‫لا يمكن أن نتشاجر، حسناً؟‬

160
00:11:33,079 --> 00:11:35,335
‫هذا ما تريده بالضبط.‬

161
00:11:36,087 --> 00:11:37,884
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

162
00:11:38,093 --> 00:11:40,015
‫- هل يمكنني التكلم معك في الخارج؟‬
‫- ابقيا هنا.‬

163
00:11:40,182 --> 00:11:42,648
‫سأتفقد حفاضها. "فيبز"، هلاّ تأتين؟‬

164
00:11:42,857 --> 00:11:45,698
‫أنا جزء من هذا.‬

165
00:11:47,997 --> 00:11:50,337
‫في الواقع، هذه مسألة بين المرء وزوجته.‬

166
00:11:50,546 --> 00:11:53,011
‫عرفت أنه وجب أن أتزوج بـ"تشاندلر".‬

167
00:11:54,766 --> 00:11:57,357
‫- حسناً، ما الأمر؟‬
‫- حسناً.‬

168
00:11:57,649 --> 00:12:00,449
‫أتذكرين عندما قلنا إنه سيكون من الممتع‬
‫الانتقال للعيش في "باريس" لعام؟‬

169
00:12:00,616 --> 00:12:03,291
‫ويمكنك تعلّم طهو الطعام الفرنسي،‬
‫ويمكنني التأليف...‬

170
00:12:03,458 --> 00:12:07,762
‫ويمكننا التنزه على ضفاف "السين"،‬
‫وتذوق النبيذ في "بوردو".‬

171
00:12:07,929 --> 00:12:10,060
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

172
00:12:10,227 --> 00:12:13,821
‫تعرفين أنه يقال إن "تولسا"...‬

173
00:12:15,242 --> 00:12:17,415
‫هي بمثابة "باريس" في "أوكلاهوما"؟‬

174
00:12:19,964 --> 00:12:21,510
‫ماذا؟ مَن يقول هذا؟‬

175
00:12:22,554 --> 00:12:25,229
‫الأشخاص الذين لم يزوروا "باريس" قط؟‬

176
00:12:25,939 --> 00:12:30,118
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سننتقل إلى "تولسا".‬

177
00:12:32,876 --> 00:12:35,216
‫- المعذرة؟‬
‫- حسناً.‬

178
00:12:35,383 --> 00:12:38,183
‫السيدة "مكينا"، هي مسؤولة عن رئيسي.‬

179
00:12:38,392 --> 00:12:41,359
‫طلبت مني الانتقال إلى "تولسا"‬
‫لأكون رئيس مكتبنا هناك.‬

180
00:12:41,526 --> 00:12:45,078
‫وكنت نائماً ووافقت على ما يبدو.‬

181
00:12:45,328 --> 00:12:48,880
‫- "تولسا، أوكلاهوما"؟‬
‫- الولاية القديمة.‬

182
00:12:50,384 --> 00:12:52,181
‫مهما كان معنى ذلك.‬

183
00:12:52,557 --> 00:12:55,733
‫"تشاندلر"، لا أريد حتى أن أشاهد‬
‫مسرحية "أوكلاهوما".‬

184
00:12:55,942 --> 00:12:58,784
‫"يا له من صباح جميل"،‬
‫"عربة غير مكشوفة"؟‬

185
00:12:58,993 --> 00:13:03,464
‫هل تحاول أن تخبرني أننا سننتقل‬
‫إلى "أوكلاهما" أم أنك مثليّ؟‬

186
00:13:05,177 --> 00:13:08,938
‫حسناً، هذا لا يهم،‬
‫لكن هل أعطوك علاوة كبيرة؟‬

187
00:13:09,147 --> 00:13:13,409
‫لا، لكن سيستأجرون لنا سيارة "فورد فوكس".‬

188
00:13:15,248 --> 00:13:18,215
‫- سأتدبر الأمر للخروج من المأزق.‬
‫- شكراً.‬

189
00:13:18,632 --> 00:13:20,513
‫- ما خطب "إيما"؟‬
‫- أساءت الفهم.‬

190
00:13:20,680 --> 00:13:22,853
‫اعتقدت أنها ستنتقل إلى "تولسا".‬

191
00:13:27,408 --> 00:13:30,082
‫سيدتي، هل يمكنني التكلم معك قليلاً؟‬

192
00:13:30,249 --> 00:13:34,637
‫لدي خبر سيئ.‬
‫لا أعتقد أنه يمكنني الانتقال إلى "تولسا".‬

193
00:13:35,138 --> 00:13:39,902
‫- ماذا؟‬
‫- هذه قصة مضحكة، في الواقع.‬

194
00:13:40,612 --> 00:13:43,997
‫لقد غفوت في الاجتماع هذا الصباح.‬

195
00:13:44,164 --> 00:13:47,716
‫لذا عندما قلت إنني سأنتقل إلى "تولسا"،‬
‫كنت أجهل ماذا أقول.‬

196
00:13:47,925 --> 00:13:49,095
‫غفوت؟‬

197
00:13:49,304 --> 00:13:51,978
‫غفوت لأنني أرقت طوال الليل‬
‫بسبب قلقي حيال هذا الاجتماع.‬

198
00:13:52,146 --> 00:13:53,525
‫أليس هذا مضحكاً؟‬

199
00:13:55,405 --> 00:13:58,037
‫يا لسخرية القدر. هذا لا يعجبك؟ حسناً.‬

200
00:14:00,001 --> 00:14:01,380
‫اسمعي.‬

201
00:14:01,589 --> 00:14:05,058
‫عدت إلى المنزل وأخبرت زوجتي‬
‫عن "تولسا"، وترفض الذهاب.‬

202
00:14:05,225 --> 00:14:09,111
‫أنا، أحب "تولسا". "تولسا" هي الجنة.‬
‫"تولسا" هي "إيطاليا".‬

203
00:14:09,278 --> 00:14:11,326
‫أرجوك لا ترغميني على الذهاب إلى هناك.‬

204
00:14:11,535 --> 00:14:15,797
‫- "تشاندلر"، أنا...‬
‫- لا، "كارول". هل يمكنني أن أدعوك "كارول"؟‬

205
00:14:18,221 --> 00:14:20,143
‫لمَ قد أفعل إن كان اسمك "إيلاين"؟‬

206
00:14:25,491 --> 00:14:28,040
‫هذه صورة رائعة لابنك. رياضيّ.‬

207
00:14:30,088 --> 00:14:33,180
‫هذه صورة ابنتك، صحيح؟‬

208
00:14:33,389 --> 00:14:37,108
‫إنها جميلة. أحب الفتاة التي تتمتع‬
‫بفكّين قويين.‬

209
00:14:39,783 --> 00:14:42,499
‫سأتصل بك من "تولسا".‬

210
00:14:46,510 --> 00:14:49,059
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

211
00:14:49,226 --> 00:14:53,154
‫- كسرت إبهامي.‬
‫- إبهامك؟‬

212
00:14:55,662 --> 00:14:58,420
‫هذا غريب. هل أنت متأكد من أنك‬
‫تلكم بشكل صائب؟‬

213
00:14:58,587 --> 00:15:01,219
‫أرني قبضتك.‬

214
00:15:01,930 --> 00:15:03,935
‫لاحقاً ربما.‬

215
00:15:04,103 --> 00:15:05,858
‫"روس"، أشعر بالسوء.‬

216
00:15:06,025 --> 00:15:10,663
‫يمكنك الرحيل.‬
‫عليّ تعبئة بعض الأوراق.‬

217
00:15:15,218 --> 00:15:17,057
‫أتريدني أن أساعدك بهذا؟‬

218
00:15:17,265 --> 00:15:21,068
‫لماذا، أيبدو أنني أعاني مشكلة‬
‫بمخلبي المشوّه؟‬

219
00:15:24,536 --> 00:15:26,626
‫الاسم؟‬

220
00:15:28,005 --> 00:15:30,888
‫لا، أعرف "روس".‬
‫لكن هو مختصر لأي اسم؟‬

221
00:15:31,055 --> 00:15:33,186
‫تعرف، "روسيل" مثلاً.‬

222
00:15:33,730 --> 00:15:37,616
‫أو "روستروفر".‬

223
00:15:37,866 --> 00:15:40,415
‫"روس" وحسب.‬

224
00:15:41,042 --> 00:15:43,132
‫إنه جميل.‬

225
00:15:43,758 --> 00:15:47,101
‫- حسناً، تاريخ الولادة؟‬
‫- تعرف متى عيد ميلادي.‬

226
00:15:47,268 --> 00:15:49,441
‫طبعاً.‬

227
00:15:49,776 --> 00:15:53,871
‫مايـ... تمبر؟‬

228
00:15:54,247 --> 00:15:59,470
‫- 18 أكتوبر.‬
‫- الوظيفة؟ ديناصورات.‬

229
00:16:01,016 --> 00:16:06,616
‫في الواقع، أنا... لا بأس بديناصورات.‬

230
00:16:06,950 --> 00:16:10,084
‫لا يمكنك الرسم.‬

231
00:16:13,302 --> 00:16:16,603
‫حسناً، بمَن تريد الاتصال‬
‫في حالات الطوارئ؟‬

232
00:16:17,648 --> 00:16:20,949
‫- "راتشيل"، على ما أعتقد.‬
‫- حسناً. العلاقة؟‬

233
00:16:21,116 --> 00:16:23,999
‫يا إلهي، يمكن أن يستغرق هذا بعض الوقت.‬

234
00:16:27,217 --> 00:16:29,348
‫- أكتب وحسب شريكة في الغرفة.‬
‫- هيا.‬

235
00:16:29,515 --> 00:16:33,025
‫علاقتكما تتعدّى هذا. ستتواعدان، صحيح؟‬

236
00:16:33,234 --> 00:16:35,198
‫لا أعتقد ذلك.‬

237
00:16:37,329 --> 00:16:39,502
‫لكن يُفترض أن تكونا معاً.‬

238
00:16:39,711 --> 00:16:42,929
‫حسناً، هذا ما اعتقدته أيضاً.‬
‫لكنها وافقت على الزواج بك.‬

239
00:16:43,305 --> 00:16:45,603
‫هيا، روس، لم يكُن لذلك من معنى.‬

240
00:16:45,770 --> 00:16:48,653
‫كانت قد أنجبت الطفلة للتو.‬
‫كانت خائفة من فكرة تربيتها بمفردها.‬

241
00:16:48,821 --> 00:16:52,874
‫- لوافقت على الزواج بأي شخص.‬
‫- نعم، هذا ما قالته.‬

242
00:16:53,041 --> 00:16:56,426
‫- إذن؟‬
‫- لا أريد أن أكون أي شخص.‬

243
00:16:59,643 --> 00:17:01,190
‫- رائع.‬
‫- أتعرف ماذا؟‬

244
00:17:01,357 --> 00:17:04,449
‫هذا أفضل بأي حال.‬

245
00:17:05,744 --> 00:17:08,669
‫لا أعرف ماذا دهاني،‬
‫تجربة تلك العلاقة من جديد.‬

246
00:17:08,837 --> 00:17:14,520
‫من الأسهل أن نبقى صديقين أنجبا طفلة.‬

247
00:17:14,728 --> 00:17:16,776
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

248
00:17:16,943 --> 00:17:20,704
‫- وهذا يوافقك؟‬
‫- نعم. هذا ما خططنا له.‬

249
00:17:20,871 --> 00:17:23,420
‫ويجب الالتزام بالخطة.‬

250
00:17:23,587 --> 00:17:27,014
‫لهذا يدعونها خطة. مرحباً؟‬

251
00:17:29,563 --> 00:17:31,318
‫أنا بخير.‬

252
00:17:32,195 --> 00:17:33,950
‫إن كان لهذا من أهمية...‬

253
00:17:34,118 --> 00:17:38,714
‫مع "راتشيل"، لا أعتقد أنك ستكون‬
‫يوماً "أي شخص".‬

254
00:17:38,923 --> 00:17:42,224
‫أحسنت.‬

255
00:17:43,394 --> 00:17:45,442
‫"شكراً."‬

256
00:17:50,623 --> 00:17:54,092
‫يا إلهي. منذ متى تبكي؟‬

257
00:17:54,259 --> 00:17:56,683
‫منذ أسبوع ونصف.‬

258
00:17:56,933 --> 00:18:01,530
‫يبدو أنكما سيطرتما على الوضع، لذا سأرحل.‬

259
00:18:02,783 --> 00:18:06,043
‫لا؟ حقاً؟ يحب البؤس الرفقة؟‬

260
00:18:06,210 --> 00:18:08,425
‫حسناً.‬

261
00:18:09,302 --> 00:18:12,938
‫- جربي حملها بطريقة مختلفة.‬
‫- أبذل جهدي.‬

262
00:18:13,105 --> 00:18:16,281
‫- يمكن لأي منكما المحاولة.‬
‫- حسناً، سأحاول. جيد.‬

263
00:18:16,448 --> 00:18:18,788
‫- نعم. حسناً.‬
‫- ها أنت.‬

264
00:18:18,955 --> 00:18:21,671
‫يا إلهي.‬

265
00:18:21,838 --> 00:18:25,014
‫لا حل مع هذه الطفلة!‬

266
00:18:25,181 --> 00:18:29,109
‫يا إلهي، ماذا سأفعل؟‬
‫لا يمكنني الترويح عن ابنتي حتى.‬

267
00:18:29,276 --> 00:18:31,992
‫- أنا أسوأ الأمهات.‬
‫- لا، أنت جديدة في هذا وحسب.‬

268
00:18:32,160 --> 00:18:35,419
‫ستتحسنين. فكّري في أول يوم لك في العمل.‬

269
00:18:35,586 --> 00:18:38,093
‫لم يكن ذلك سهلاً، لكنك أتقنت العمل.‬

270
00:18:38,302 --> 00:18:43,024
‫نعم، لا أعتقد أن الملابس المثيرة‬
‫ستجدي نفعاً هنا!‬

271
00:18:43,233 --> 00:18:46,869
‫- يا إلهي، خذيها أرجوك.‬
‫- حسناً، سآخذها. هيا.‬

272
00:18:47,036 --> 00:18:50,003
‫عليّ دخول الحمّام.‬

273
00:18:50,170 --> 00:18:53,262
‫عليّ الصراخ وأنا أضع وسادة على فمي.‬

274
00:18:56,856 --> 00:19:00,993
‫الطفلة النشيطة.‬

275
00:19:01,160 --> 00:19:06,007
‫طفلتي، طفلتي.‬

276
00:19:06,174 --> 00:19:09,517
‫طفلتي، طفلتي.‬

277
00:19:11,230 --> 00:19:13,905
‫هل أصبت بالصمم؟‬

278
00:19:15,869 --> 00:19:21,844
‫نجح الأمر. طفلتي، طفلتي.‬

279
00:19:22,053 --> 00:19:24,686
‫لا شك في أنك نشيطة عند ممارسة الحب!‬

280
00:19:26,399 --> 00:19:32,207
‫لا أصدق. لقد نامت.‬
‫تمكنت من دفعها إلى النوم.‬

281
00:19:32,375 --> 00:19:34,798
‫أتمتع بقوى سحرية.‬

282
00:19:36,762 --> 00:19:39,269
‫أسمع صوت الازدحام وزقزقة العصافير.‬

283
00:19:39,437 --> 00:19:42,069
‫أسمع الأصوات في رأسي من جديد.‬

284
00:19:44,075 --> 00:19:46,248
‫أنا أمزح.‬

285
00:19:49,089 --> 00:19:52,934
‫يا إلهي! تمكنت من دفعها‬
‫إلى الكف عن البكاء!‬

286
00:19:53,143 --> 00:19:57,280
‫نعم، فعلت. أنا "مونيكا"، العمة الخارقة.‬

287
00:19:57,781 --> 00:20:02,419
‫- أنت دافعة الطفلة الرسمية إلى الكف عن البكاء.‬
‫- نعم.‬

288
00:20:02,628 --> 00:20:06,138
‫- لن تغادري الشقة أبداً.‬
‫- ماذا؟‬

289
00:20:06,389 --> 00:20:10,693
‫هذا عملك الجديد، ليلاً نهاراً.‬
‫إن أجهشت بالبكاء، سأكون بحاجة إليك هنا.‬

290
00:20:10,902 --> 00:20:14,621
‫- لا، لا.‬
‫- الحمد لله، لا تحتاجين إلي البتة.‬

291
00:20:14,788 --> 00:20:18,925
‫حسناً. أيتها العمة الخارقة؟ إلى اللقاء.‬

292
00:20:19,092 --> 00:20:22,686
‫"راتشيل"؟ أراكِ بعد 6 أو 8 أشهر.‬

293
00:20:31,628 --> 00:20:34,345
‫حسناً، اسمعي. سأذهب للتمدد والاستراحة.‬

294
00:20:35,264 --> 00:20:36,309
‫ماذا؟‬

295
00:20:36,517 --> 00:20:39,443
‫يرِد في الكتاب أنه عندما تنام،‬
‫عليّ أن أنام.‬

296
00:20:39,610 --> 00:20:41,030
‫لذا...‬

297
00:20:42,911 --> 00:20:44,290
‫شكراً.‬

298
00:20:47,675 --> 00:20:49,555
‫مرحباً.‬

299
00:20:49,722 --> 00:20:53,943
‫- دفعناها للتو إلى النوم.‬
‫- إذن لا يمكن لأحد الصراخ؟‬

300
00:20:56,032 --> 00:20:58,121
‫لا.‬

301
00:21:00,837 --> 00:21:04,013
‫- سننتقل إلى "تولسا".‬
‫- ماذا؟‬

302
00:21:07,273 --> 00:21:10,448
‫لا يمكنني أن أسمع.‬

303
00:21:15,964 --> 00:21:20,018
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. أين كنت؟‬

304
00:21:22,023 --> 00:21:25,534
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- تشاجرت مع "جوي".‬

305
00:21:25,742 --> 00:21:27,999
‫إن كنت تعتقدين أن هذا سيئ، عليك رؤيته.‬

306
00:21:29,503 --> 00:21:31,843
‫لا، "روس"، هذا ليس جيداً.‬

307
00:21:32,011 --> 00:21:36,482
‫علينا التكلم عن مسألة "جوي".‬
‫اجلس من فضلك.‬

308
00:21:39,574 --> 00:21:43,251
‫حسناً، عليك تخطي مسألة "جوي" هذه.‬

309
00:21:43,711 --> 00:21:48,809
‫حسناً؟ لم أشأ قط الزواج‬
‫بـ"جوي" بالفعل، حسناً؟‬

310
00:21:50,689 --> 00:21:51,818
‫حسناً.‬

311
00:21:53,614 --> 00:21:56,289
‫أتعرف ماذا أريد حقاً؟‬

312
00:21:58,420 --> 00:22:00,885
‫ماذا، "رايتش"؟‬

313
00:22:01,596 --> 00:22:04,145
‫أريد أن أنام.‬

314
00:22:05,189 --> 00:22:10,580
‫أريد أن آكل. أريد أن أستحم.‬

315
00:22:10,789 --> 00:22:14,967
‫أعني، قبل أن تستيقظ،‬
‫وعلينا فعل هذا كله من جديد.‬

316
00:22:15,135 --> 00:22:18,436
‫- صحيح.‬
‫- أعني، لدي خبر جديد لك.‬

317
00:22:18,603 --> 00:22:21,779
‫"إيما" ليست سهلة.‬

318
00:22:22,656 --> 00:22:26,417
‫حسناً، لهذا أنا هنا.‬

319
00:22:29,802 --> 00:22:32,852
‫- أتريدين أن أتفقدها؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

320
00:22:33,019 --> 00:22:37,616
‫- "مونيكا"؟‬
‫- أنا هنا.‬

321
00:22:47,394 --> 00:22:51,071
‫كنت أفكر في الأمر.‬
‫وعليّ أن أقول لك، ليست غلطتي.‬

322
00:22:51,238 --> 00:22:53,871
‫- هذه غريزة طبيعية.‬
‫- عمّ تتكلمان؟‬

323
00:22:54,080 --> 00:22:56,963
‫حسناً، ماذا كنت لتفعل إن فعلتُ هذا؟‬

324
00:23:07,201 --> 00:23:08,246
‫تـرجمة:‬
‫Carla Jabbour‬

325
00:23:08,413 --> 00:23:09,458


326
00:23:09,625 --> 00:23:10,669


327
00:23:10,837 --> 00:23:11,881

