﻿1
00:00:14,235 --> 00:00:15,820
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:16,112 --> 00:00:17,488
‫"البحر الضيق"

3
00:00:17,780 --> 00:00:19,157
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:31,377 --> 00:00:32,962
‫"(موت كيلين)"

5
00:00:40,052 --> 00:00:41,929
‫"(وينترفيل)"

6
00:00:59,447 --> 00:01:00,865
‫"الجدار"

7
00:01:14,420 --> 00:01:15,797
‫"(برافوس)"

8
00:01:29,727 --> 00:01:31,104
‫"(ميرين)"

9
00:02:25,783 --> 00:02:27,493
‫كيف كانت؟

10
00:02:30,371 --> 00:02:31,747
‫كانت...

11
00:02:34,750 --> 00:02:36,419
‫كانت صهباء

12
00:02:40,631 --> 00:02:42,633
‫- كم كان حجم قدميها؟
‫- ماذا تريد أن أقول؟

13
00:02:42,758 --> 00:02:46,179
‫أريد أن تخبرني كيف يكون الشعور
‫عندما تحظى بفتاة

14
00:02:46,888 --> 00:02:50,266
‫عندما تكون مع فتاة
‫عندما تحبها وتحبك

15
00:02:54,145 --> 00:02:57,315
‫كلنا سنموت أبكر كثيراً مما خططت

16
00:02:58,649 --> 00:03:01,027
‫وأنت أقرب وسيلة لي
‫لأعرف عن ذلك

17
00:03:04,739 --> 00:03:08,826
‫- إذن، أنت و(غيلي) لم تفعلا قط
‫- لا، كانت قد أنجبت للتو

18
00:03:12,455 --> 00:03:14,123
‫وهي لم تعرض عليّ ذلك قط

19
00:03:14,499 --> 00:03:18,294
‫لكن لو فعلت، أكنت ستفعل ذلك؟

20
00:03:19,712 --> 00:03:21,547
‫أكنت ستنكث بعهودك؟

21
00:03:26,177 --> 00:03:33,101
‫المثير للاهتمام هو أن عهودنا لا تمنع
‫تحديداً العلاقات الحميمة مع النساء

22
00:03:33,476 --> 00:03:36,104
‫- ماذا؟
‫- "أتعهد ألّا أتزوج"

23
00:03:36,229 --> 00:03:37,855
‫نعم، هذا مذكور ولا يمكن إنكاره

24
00:03:37,980 --> 00:03:40,817
‫"أتعهد ألّا أنجب أطفالاً"
‫هذا محدد جداً

25
00:03:41,442 --> 00:03:46,447
‫لكن ما تذكره عهودنا عن الأنشطة الأخرى
‫قابل لعدة تفسيرات

26
00:03:48,825 --> 00:03:51,869
‫لا أظن أن سير (أليسار)
‫يهتم كثيراً بالتفسير

27
00:03:56,499 --> 00:03:59,794
‫على أية حال، ليس هناك ما يفسره

28
00:04:00,086 --> 00:04:01,504
‫لم نفعلها

29
00:04:05,216 --> 00:04:06,634
‫إذن، كيف كان الأمر؟

30
00:04:09,262 --> 00:04:10,638
‫كان...

31
00:04:11,681 --> 00:04:14,934
‫يكون هناك شخص آخر تماماً

32
00:04:16,310 --> 00:04:19,605
‫وتكون مستغرقاً معه
‫وهو مستغرق معك

33
00:04:19,856 --> 00:04:22,650
‫وتكون... لوقت...

34
00:04:23,609 --> 00:04:26,571
‫لوهلة، تكون لست أنت فقط
‫تكون...

35
00:04:26,946 --> 00:04:30,199
‫- لا أعرف، أنا لست شاعراً
‫- لست كذلك بالتأكيد

36
00:04:31,325 --> 00:04:35,246
‫وماذا نلت من ذلك؟
‫سهم على بعد 6 بوصات من قلبي

37
00:04:37,165 --> 00:04:39,584
‫ستنهال السهام علينا جميعاً عما قريب

38
00:04:40,042 --> 00:04:44,547
‫- هذا صحيح
‫- لقد سبق وفعلوا بي أسوأ ما يمكن

39
00:04:47,800 --> 00:04:51,512
‫اذهب ونم يا (سام)
‫أنا سأتولى الحراسة

40
00:05:35,056 --> 00:05:39,060
‫هل سبق وأخبرتكم عنها؟
‫حبيبتي (شيلا)

41
00:05:39,977 --> 00:05:43,189
‫- نعم
‫- كانت تلك ليلة لا تُنسى

42
00:05:44,107 --> 00:05:46,275
‫بالطبع كنت قد شربت القليل

43
00:05:47,860 --> 00:05:52,073
‫كانت أنيابها حادة
‫لكنها عرفت كيف تستخدمها

44
00:05:52,198 --> 00:05:55,701
‫وكانت لطيفة وناعمة من الأسفل

45
00:05:56,035 --> 00:05:58,788
‫لم تكن حيواناً عادياً

46
00:05:58,913 --> 00:06:02,542
‫- الكثير من الرجال...
‫- أعرف أنك لم تضاجع أنثى دب أبداً

47
00:06:02,875 --> 00:06:04,794
‫وأنت تعرف أنك لم تضاجع أنثى دب

48
00:06:05,336 --> 00:06:08,506
‫والآن، لا أريد أن أفكر في أنثى الدب
‫التي لم تضاجعها أبداً

49
00:06:08,965 --> 00:06:14,637
‫الآن، كل ما أريد التفكير فيه
‫هذه السهام وهي تدخل قلوب رجال الحرس

50
00:06:16,139 --> 00:06:19,100
‫- قد نبقى ننتظر هنا لمدة
‫- جيد

51
00:06:19,475 --> 00:06:21,894
‫كلما انتظرنا أكثر
‫سيكون لدي سهام أكثر

52
00:06:26,232 --> 00:06:31,737
‫لقد جاؤوا هنا إلى أرضنا
‫وبنوا جداراً كبيراً وقالوا إنها أرضهم

53
00:06:32,029 --> 00:06:33,865
‫ثم بدأوا يطاردوننا

54
00:06:36,200 --> 00:06:39,495
‫هذه المرة، نحن الذين سنطاردهم

55
00:06:41,038 --> 00:06:43,291
‫تتحدثين كثيراً عن القتل

56
00:06:44,000 --> 00:06:46,043
‫كلماتك أكثر من سهامك

57
00:06:47,378 --> 00:06:50,631
‫في تلك القرى
‫قتلت منهم بقدر ما قتلت أنت

58
00:06:51,090 --> 00:06:52,633
‫بل أكثر على ما أظن

59
00:06:52,800 --> 00:06:56,721
‫نعم، لكن لا أحد منهم كان حبيبك

60
00:06:56,846 --> 00:07:00,016
‫- ربما أكون قتلته من قبل
‫- هذا ما قلتِه

61
00:07:00,183 --> 00:07:01,768
‫وإن لم أكن فعلت

62
00:07:02,518 --> 00:07:06,105
‫الشيء الوحيد الذي سيتبقى منه
‫سيكون أعضاءه متدلية حول عنقي

63
00:07:06,230 --> 00:07:07,607
‫المزيد من الكلمات

64
00:07:07,982 --> 00:07:10,401
‫أتعرفين ماذا أظنك ستفعلين عندما ترينه؟

65
00:07:10,651 --> 00:07:14,739
‫ستقدمين له قطعة من جسدك الجميل

66
00:07:18,034 --> 00:07:20,578
‫كنت تفكر في ذلك الجسد

67
00:07:22,371 --> 00:07:24,207
‫وتتساءل كيف يبدو

68
00:07:26,751 --> 00:07:28,252
‫ربما فعلت

69
00:07:29,754 --> 00:07:32,256
‫(جون سنو) لي

70
00:07:33,466 --> 00:07:37,845
‫إن حاول شخص آخر أن يقتله
‫سأقتله بسهمي

71
00:07:41,349 --> 00:07:44,977
‫لا أحد من أصدقائك الصلعان
‫سريع بما يكفي ليوقفني

72
00:08:06,499 --> 00:08:10,670
‫وما الذي لم يكن بوسعك تأجيله للصباح
‫يا (تارلي)؟

73
00:08:10,795 --> 00:08:12,296
‫الحكيم (إيمون)

74
00:08:13,548 --> 00:08:15,675
‫- كيف عرفت...
‫- أنك أنت؟

75
00:08:15,800 --> 00:08:22,473
‫من غير (سامويل تارلي)
‫سيهدر الشموع ليقرأ في منتصف الليل؟

76
00:08:26,936 --> 00:08:29,856
‫- دعني أساعدك
‫- لا، لا داعي

77
00:08:30,273 --> 00:08:35,153
‫أعرف طريقي في هذه المكتبة
‫أكثر من أي مكان آخر في "القلعة السوداء"

78
00:08:35,611 --> 00:08:39,323
‫آلاف الكتب ولا أحد ليقرأها

79
00:08:40,032 --> 00:08:45,538
‫الشيخوخة مصدر رائع للمفارقات بالتأكيد

80
00:08:46,414 --> 00:08:48,207
‫لكنك لم تجب عن سؤالي

81
00:08:49,000 --> 00:08:52,378
‫- ماذا تقرأ؟
‫- كتاب الحكيم (فول)

82
00:08:54,005 --> 00:08:55,506
‫"الهمج"

83
00:08:55,631 --> 00:09:02,597
‫أوكد لك أن أقرب مكان تعامل فيه
‫الحكيم (فول) من الهمج كان هذه المكتبة

84
00:09:02,722 --> 00:09:07,727
‫لكن ما يقوله عما يفعلونه صحيح

85
00:09:08,227 --> 00:09:10,813
‫إنه بالضبط ما يقوله الناجون من غاراتهم

86
00:09:10,938 --> 00:09:15,485
‫نعم، تخيل القصص
‫التي يرويها الهمج عنا

87
00:09:17,195 --> 00:09:19,739
‫الحب هو موت الواجب

88
00:09:21,199 --> 00:09:24,118
‫قلت هذا لصديقك (جون سنو) مرة

89
00:09:24,327 --> 00:09:27,955
‫لم يصغ إليّ ولا أنت أصغيت

90
00:09:28,539 --> 00:09:32,293
‫ولهذا تركت الحراسة على أعلى "الجدار"

91
00:09:32,585 --> 00:09:37,632
‫لتأتي هنا وتقرأ عن الأمور الفظيعة
‫التي قد تكون حدثت

92
00:09:37,757 --> 00:09:40,259
‫للفتاة التي تحبها

93
00:09:40,635 --> 00:09:44,138
‫- لست أحبها
‫- بلى

94
00:09:44,263 --> 00:09:46,808
‫- لا!
‫- بلى، تحبها

95
00:09:47,350 --> 00:09:50,686
‫سمعت هذا في صوتك
‫عندما أحضرتها لي أول مرة

96
00:09:51,145 --> 00:09:55,441
‫أتذكر كيف يبدو
‫فأنا كنت عاشقاً ذات مرة

97
00:09:55,733 --> 00:09:57,110
‫حقاً؟

98
00:09:57,735 --> 00:10:03,741
‫يمكنك أن تتخيل كل الأهوال
‫تقع على تلك الفتاة المسكينة وطفلها

99
00:10:03,866 --> 00:10:10,748
‫فهل من الصعب لهذه الدرجة أن تتخيل
‫أن عجوزاً كان يوماً ما مثلك تقريباً؟

100
00:10:11,082 --> 00:10:15,461
‫أنا آسف أيها الحكيم
‫لم أقصد الأمر هكذا

101
00:10:15,586 --> 00:10:18,714
‫أتعرف من كنت قبل مجيئي إلى هنا؟

102
00:10:19,632 --> 00:10:23,094
‫وما كنت سأكونه لو أني وافقت؟

103
00:10:24,637 --> 00:10:26,013
‫بالطبع تعرف

104
00:10:26,556 --> 00:10:30,560
‫قابلت فتيات كثيرات
‫عندما كنت (إيمون تارغاريان)

105
00:10:31,227 --> 00:10:34,147
‫الملك المستقبلي يفعل هذا دائماً

106
00:10:35,106 --> 00:10:40,736
‫بعضهن كن جريئات
‫في محاولتهن للفوز بمحبتي

107
00:10:42,029 --> 00:10:44,240
‫وإحداهن نجحت

108
00:10:45,283 --> 00:10:46,784
‫كنت يافعاً جداً

109
00:10:48,244 --> 00:10:49,620
‫من كانت؟

110
00:10:51,539 --> 00:10:54,083
‫يمكنني أن أخبرك بكل شيء عنها

111
00:10:54,792 --> 00:10:57,420
‫من كانت وكيف تقابلنا

112
00:10:58,045 --> 00:11:02,425
‫ولون عينيها وشكل أنفها

113
00:11:04,677 --> 00:11:06,387
‫يمكنني أن أراها...

114
00:11:07,555 --> 00:11:09,640
‫أمامي تماماً

115
00:11:11,434 --> 00:11:13,561
‫إنها حقيقية أكثر منك

116
00:11:18,232 --> 00:11:22,195
‫يمكننا قضاء الليل كله
‫نتبادل قصص الحب الضائع

117
00:11:22,737 --> 00:11:28,659
‫لا شيء يجعل تذكر الماضي جميلاً
‫مِن احتمال موت وشيك

118
00:11:29,535 --> 00:11:31,162
‫اذهب للنوم يا (تارلي)

119
00:11:36,834 --> 00:11:39,420
‫"آسف، لا يمكنني فتح الباب لأحد
‫إنها الأوامر"

120
00:11:39,545 --> 00:11:43,716
‫"أنت لا تفهم، لقد قتلوا الجميع
‫قتلوا الجميع باستثنائي أنا وطفلي"

121
00:11:43,841 --> 00:11:48,596
‫"وهم بالخارج الآن، لقد رأيتهم
‫وربما لحقوا بي، أرجوك"

122
00:11:48,721 --> 00:11:51,432
‫- "آسف، لا أستطيع"
‫- "إذا وجدونا هنا فلن تعرف ما..."

123
00:11:51,557 --> 00:11:54,769
‫- (بيب)، افتح البوابة
‫- لا أستطيع

124
00:11:54,894 --> 00:11:57,105
‫- (سام)، أهذا أنت؟
‫- نعم

125
00:11:57,897 --> 00:11:59,941
‫(ثورن) أمرني بعدم فتح البوابة

126
00:12:00,066 --> 00:12:02,819
‫(بيب)، افتح الباب اللعين!

127
00:12:04,737 --> 00:12:08,116
‫- لم أسمعك تشتم من قبل
‫- نعم، تعوّد على هذا

128
00:12:14,288 --> 00:12:15,748
‫هل أنت بخير؟

129
00:12:19,001 --> 00:12:24,173
‫هل أنت بخير؟ نعم، بالطبع أنت بخير
‫يا صديقي الصغير الشجاع

130
00:12:24,298 --> 00:12:27,093
‫- كان أمراً رهيباً
‫- أنا آسف جداً

131
00:12:27,718 --> 00:12:30,638
‫- لم أعرف حتى عدت إلى هنا
‫- لا تدعهم يأخذونني يا (سام)

132
00:12:30,763 --> 00:12:32,557
‫- مستحيل
‫- أعرف أنه لا يُسمح للنساء هنا

133
00:12:32,682 --> 00:12:35,852
‫أي شخص يحاول أن يخرجك
‫سيكون عليه مواجهتي

134
00:12:36,352 --> 00:12:41,274
‫منذ الآن، أينما ذهبت
‫سأذهب أنا أيضاً

135
00:12:51,617 --> 00:12:52,994
‫"استعدوا!"

136
00:12:53,578 --> 00:12:56,664
‫- "رجال عند البوابة"
‫- "جهزوا أنفسكم"

137
00:12:56,789 --> 00:12:59,917
‫- "أسرعوا، استعدوا"
‫- "اصعدوا الجدار"

138
00:13:00,042 --> 00:13:02,962
‫- "أسرعوا، إلى الأعلى"
‫- "كم عددهم؟"

139
00:13:03,087 --> 00:13:04,755
‫"كم عددهم؟"

140
00:13:07,550 --> 00:13:08,926
‫"وراء الأشجار"

141
00:13:13,264 --> 00:13:14,640
‫حان الوقت

142
00:14:01,938 --> 00:14:03,564
‫أضيئوا المشاعل

143
00:14:03,689 --> 00:14:06,025
‫- أضيئوا المشاعل
‫- أسرعوا

144
00:14:08,903 --> 00:14:10,696
‫تحركوا

145
00:14:13,991 --> 00:14:16,619
‫- ابتعد!
‫- جهزوا البراميل، جهزوا البراميل

146
00:14:18,412 --> 00:14:21,415
‫- أسرعوا
‫- هيّا، هيّا

147
00:14:28,548 --> 00:14:31,008
‫هيّا يا رجال! هذا واحد

148
00:14:32,093 --> 00:14:34,178
‫ها هو، هذا الثاني

149
00:14:36,973 --> 00:14:39,809
‫- فلنحضر الحمولة الثانية
‫- حسناً

150
00:14:42,812 --> 00:14:44,730
‫هذا آخر براميل النفط سير (أليسار)

151
00:14:46,190 --> 00:14:50,027
‫- أتقول إنهم مئة ألف؟
‫- نعم سيدي

152
00:14:51,779 --> 00:14:53,322
‫يمكنك أن تقول هذا إن أردت

153
00:14:54,699 --> 00:14:59,328
‫كان علينا إغلاق النفق والفرصة متاحة
‫كما اقترحت علينا

154
00:15:01,372 --> 00:15:03,666
‫كان قراراً صعباً يا سيدي

155
00:15:07,170 --> 00:15:09,464
‫أتعرف ماذا تعني القيادة يا لورد (سنو)؟

156
00:15:10,506 --> 00:15:15,344
‫تعني أن الشخص المسؤول
‫يتعرض للتشكيك من كل وغد ثرثار ذكي

157
00:15:15,887 --> 00:15:19,599
‫لكن إن بدأ هو يشكك في نفسه
‫تكون هذه هي النهاية

158
00:15:20,183 --> 00:15:23,519
‫نهايته ونهاية الأوغاد الأذكياء

159
00:15:23,978 --> 00:15:25,354
‫ونهاية الجميع

160
00:15:25,980 --> 00:15:28,107
‫هذه ليست النهاية، ليست نهايتنا

161
00:15:28,483 --> 00:15:32,653
‫ليس إن قمتم بواجبكم
‫طوال المدة التي نحتاجها لهزيمتهم

162
00:15:34,822 --> 00:15:37,533
‫ثم يمكنك العودة لكرهي

163
00:15:37,825 --> 00:15:41,579
‫وأعود أنا لتمني لو كانت عاهرتك الهمجية
‫قد أجهزت عليك

164
00:16:05,077 --> 00:16:06,745
‫ستكونين بأمان هنا

165
00:16:06,996 --> 00:16:08,622
‫سآتي لأطمئن عليك فور استطاعتي

166
00:16:09,915 --> 00:16:11,333
‫هل ستتركني مرة أخرى؟

167
00:16:13,002 --> 00:16:14,461
‫لست أتركك

168
00:16:14,586 --> 00:16:17,381
‫أنت تذهب إلى الخارج ونحن نبقى هنا
‫في الأسفل، أنت تتركنا

169
00:16:17,506 --> 00:16:19,425
‫قلت إننا سنبقى معاً
‫من الآن فصاعداً

170
00:16:19,550 --> 00:16:23,512
‫- لم أقصد في الغرفة نفسها
‫- ماذا ستفعل في الخارج؟

171
00:16:23,637 --> 00:16:26,098
‫- سأساعد أخوتي
‫- كيف؟

172
00:16:26,974 --> 00:16:28,809
‫هل ستقاتل "الأحرار" عندما يهاجمون؟

173
00:16:28,934 --> 00:16:31,937
‫سيقتلونك، لقد قتلوا الجميع في (مولزتاون)

174
00:16:32,062 --> 00:16:35,482
‫لا أستطيع الاختباء معك هنا
‫بينما هم يقاتلون في الخارج

175
00:16:35,607 --> 00:16:39,486
‫لماذا؟ لن يكون لوجودك أهمية هناك
‫لكن ستكون مهماً هنا

176
00:16:41,280 --> 00:16:44,033
‫أنا من رجال الحرس يا (غيلي)

177
00:16:44,908 --> 00:16:48,287
‫تعهدت بالدفاع عن "الجدار"
‫وعليّ أن أفي به

178
00:16:49,121 --> 00:16:50,748
‫لأن هذا ما يفعله الرجال

179
00:17:03,719 --> 00:17:05,763
‫عدني ألّا تموت

180
00:17:08,932 --> 00:17:12,186
‫أعدك بألّا أموت

181
00:17:46,470 --> 00:17:49,181
‫يوجد "همج" على الجانب الآخر من "الجدار"
‫أكثر مما في هذا الجانب

182
00:17:50,057 --> 00:17:52,017
‫لدينا أسلحة ومعدات كثيرة

183
00:17:52,518 --> 00:17:54,269
‫هذا أفضل مكان
‫يمكن أن نكون فيه

184
00:17:54,478 --> 00:17:56,397
‫لم أرم رمحاً من قبل

185
00:17:56,855 --> 00:17:59,650
‫ولم أحمل قط سيفاً له نصل

186
00:18:00,567 --> 00:18:02,069
‫هذا ليس مكاناً مناسباً لأتواجد به

187
00:18:04,613 --> 00:18:07,783
‫- ألست خائفاً؟
‫- بالطبع أنا خائف

188
00:18:08,409 --> 00:18:10,577
‫هناك عصبة من "الهمج" جاؤوا لقتلنا

189
00:18:10,703 --> 00:18:14,707
‫إن كنت خائفاً من مجموعة من "الهمج"
‫كيف تمكنت من قتل أحد المتجولين البيض؟

190
00:18:20,921 --> 00:18:23,298
‫لم أكن أعرف أني سأقتله

191
00:18:24,425 --> 00:18:26,135
‫لكن كان عليّ أن أفعل شيئاً
‫لم يكن لديّ خيار آخر

192
00:18:26,260 --> 00:18:28,721
‫كان سيقتل (غيلي) ويأخذ الطفل

193
00:18:30,556 --> 00:18:35,102
‫لو سألني أحد عن اسمي حينها
‫ما كنت سأعرف

194
00:18:37,271 --> 00:18:39,857
‫لم أكن (سامويل تارلي) حينها

195
00:18:40,691 --> 00:18:45,529
‫لم أكن خادماً في الحرس
‫أو ابن (راندل تارلي) أو أي من ذلك

196
00:18:47,197 --> 00:18:48,574
‫لم أكن شيئاً

197
00:18:50,701 --> 00:18:55,080
‫وعندما لا تكون شيئاً
‫لن يكون لديك أسباب لتخاف

198
00:18:57,541 --> 00:18:58,917
‫لكنك خائف الآن؟

199
00:19:00,169 --> 00:19:01,545
‫نعم، حسناً...

200
00:19:04,048 --> 00:19:05,424
‫لم أعد لا شيء

201
00:19:25,235 --> 00:19:26,737
‫معظم رجالهم في الأعلى

202
00:19:27,029 --> 00:19:29,740
‫لم أعد أكثر من 20 في الأسفل
‫مجرد بقايا

203
00:19:29,907 --> 00:19:31,950
‫يضعون رجلاً بديناً وآخر نحيلاً
‫للحراسة في الأمام

204
00:19:32,076 --> 00:19:35,704
‫- كم يبلغ ارتفاع الجدران؟
‫- سنهاجم وننتهي قبل أن يدركوا

205
00:19:38,290 --> 00:19:40,209
‫فلنقتل بعض الحرس

206
00:19:42,169 --> 00:19:43,921
‫هيّا

207
00:21:18,932 --> 00:21:22,227
‫رماة السهام، لقّموا أقواسكم
‫ولينتظر الجميع

208
00:21:24,146 --> 00:21:25,522
‫لا!

209
00:21:28,317 --> 00:21:31,070
‫قلت لكم لقّموا وانتظروا أيها الحمقى

210
00:21:31,445 --> 00:21:33,989
‫- هل "لقّموا" تعني "اسحبوا"؟
‫- لا يا سيدي

211
00:21:34,114 --> 00:21:37,368
‫- هل "انتظروا" تعني "أسقطوا"؟
‫- لا يا سيدي

212
00:21:37,493 --> 00:21:40,496
‫- هل تخططوا للموت هنا الليلة؟
‫- لا يا سيدي

213
00:21:40,621 --> 00:21:43,457
‫يسرني سماع هذا، اسحبوا

214
00:21:47,586 --> 00:21:49,546
‫لا، في الأسفل

215
00:21:59,682 --> 00:22:02,184
‫أطلقوا السهام وأحرقوهم

216
00:22:16,407 --> 00:22:18,617
‫هيا، اصعدوا

217
00:22:18,951 --> 00:22:20,661
‫إنهم يهاجمون البوابة الجنوبية

218
00:22:21,036 --> 00:22:22,413
‫- الآن؟
‫- الآن

219
00:22:26,834 --> 00:22:29,712
‫سأهبط إلى هناك
‫(سلينت)، تولى القيادة على "الجدار"

220
00:22:29,837 --> 00:22:31,213
‫ماذا؟

221
00:22:32,631 --> 00:22:35,634
‫ماذا تنتظرون؟ أطلقوا!

222
00:22:36,510 --> 00:22:39,263
‫سمعتم الرجل، أطلقوا السهام

223
00:23:16,467 --> 00:23:17,843
‫أنت، هناك

224
00:23:22,639 --> 00:23:24,016
‫- هل أصبت أحداً؟
‫- لا

225
00:23:26,477 --> 00:23:28,604
‫تباً! اللعنة!

226
00:23:28,729 --> 00:23:30,105
‫- (سام)
‫- نعم

227
00:23:30,230 --> 00:23:32,066
‫أظن أننا سنموت

228
00:23:32,399 --> 00:23:33,859
‫سنموت إن ظللت تخطئ الهدف

229
00:23:41,617 --> 00:23:42,993
‫هيّا!

230
00:23:44,370 --> 00:23:45,746
‫هيّا!

231
00:23:50,709 --> 00:23:52,086
‫أيها الإخوة!

232
00:23:53,253 --> 00:23:56,131
‫دافع مئة جيل عن هذه القلعة

233
00:23:56,590 --> 00:23:58,300
‫ولم تسقط من قبل

234
00:23:58,634 --> 00:24:00,427
‫ولن تسقط الليلة

235
00:24:00,761 --> 00:24:03,013
‫الثنّيون على أسوارنا

236
00:24:03,806 --> 00:24:06,100
‫يأكلون لحوم الرجال الذين يقتلونهم

237
00:24:06,684 --> 00:24:09,228
‫هل تريدون أن تملأوا
‫بطون الثنّيين الليلة؟

238
00:24:09,353 --> 00:24:11,814
‫- لا!
‫- الليلة سنقاتل

239
00:24:12,106 --> 00:24:16,360
‫وعندما تشرق الشمس
‫أعدكم بأن "القلعة السوداء" ستصمد

240
00:24:17,444 --> 00:24:19,822
‫ورجال الحرس سيصمدون

241
00:24:22,741 --> 00:24:26,161
‫معي الآن، الآن معي

242
00:25:22,619 --> 00:25:25,163
‫لا انضباط ولا تدريب

243
00:25:25,747 --> 00:25:27,958
‫جماعة من اللصوص
‫هذه هي حقيقتهم

244
00:25:28,291 --> 00:25:30,543
‫كنت قائداً لحرس المدينة
‫في (كينغز لاندينغ)

245
00:25:30,794 --> 00:25:32,170
‫كان أولئك الرجال يطيعون الأوامر

246
00:25:32,587 --> 00:25:34,589
‫لا يمكننا تركهم يهاجمون البوابة

247
00:25:34,714 --> 00:25:37,801
‫قضبان تلك البوابة سمكها 4 بوصات
‫من الفولاذ المقوّى

248
00:25:37,926 --> 00:25:40,428
‫إنهم عمالقة يركبون الماموث

249
00:25:40,554 --> 00:25:42,806
‫أتظن أن قضبان الفولاذ المقوّى ستوقفهم؟

250
00:25:42,931 --> 00:25:44,391
‫ليس هناك عمالقة في الحقيقة

251
00:25:45,100 --> 00:25:46,810
‫إنها قصص للأطفال

252
00:25:48,979 --> 00:25:50,355
‫أيها الأخ (سلينت)

253
00:25:50,897 --> 00:25:53,233
‫أخبرونا بأن سير (أليسار)
‫يحتاج إليك في الأسفل

254
00:25:55,902 --> 00:25:58,280
‫أنت أكثر الرجال خبرة لديه
‫وهو بحاجة إليك

255
00:25:59,698 --> 00:26:02,701
‫يحتاجونني في الأسفل؟ نعم، نعم

256
00:26:12,877 --> 00:26:16,256
‫أيها الرماة، لقّموا أقواسكم

257
00:26:16,381 --> 00:26:17,757
‫لقّموا أقواسكم

258
00:26:18,675 --> 00:26:20,218
‫اسحبوا!

259
00:26:22,137 --> 00:26:23,763
‫أطلقوا!

260
00:26:38,236 --> 00:26:41,197
‫- لن يصلوا قبل الفجر
‫- كيف تعرف هذا؟

261
00:26:41,615 --> 00:26:45,785
‫- لأنني تسلقته
‫- أظن أنهم متعجلون أكثر مما كنت

262
00:26:49,456 --> 00:26:51,082
‫"أوقفوا الجسر"

263
00:26:51,416 --> 00:26:53,043
‫"أوقفوه وانتظروا"

264
00:26:53,793 --> 00:26:55,879
‫"هيا، جهزوا الصخور"

265
00:27:02,344 --> 00:27:03,762
‫لقّموا!

266
00:27:05,430 --> 00:27:06,806
‫اسحبوا!

267
00:27:10,060 --> 00:27:11,561
‫أطلقوا!

268
00:27:30,705 --> 00:27:32,207
‫انبطحوا!

269
00:28:07,701 --> 00:28:09,077
‫لا! لا!

270
00:28:28,346 --> 00:28:30,181
‫إلى البوابة، هيّا، تحركوا

271
00:28:32,350 --> 00:28:34,769
‫- إلى هناك
‫- ستُفتح

272
00:29:39,960 --> 00:29:42,420
‫أصبت أحدهم في القلب، لقد مات

273
00:29:42,837 --> 00:29:44,673
‫- هل انتهى القتال؟
‫- لا

274
00:29:44,798 --> 00:29:46,174
‫حسناً إذن

275
00:29:54,474 --> 00:29:56,977
‫أنت بخير، أنت بخير

276
00:29:59,729 --> 00:30:01,606
‫سأحضر مساعدة

277
00:30:04,150 --> 00:30:05,527
‫الحكيم (إيمون) قادم

278
00:30:06,194 --> 00:30:07,571
‫سيعالجك

279
00:30:19,666 --> 00:30:21,501
‫- الآن!
‫- الآن!

280
00:31:55,011 --> 00:31:56,555
‫البوابة الخارجية لن تصمد

281
00:31:57,138 --> 00:32:00,058
‫- خذ 5 رجال واحم البوابة الداخلية
‫- حسناً

282
00:32:03,895 --> 00:32:05,272
‫احم البوابة

283
00:32:06,064 --> 00:32:07,440
‫إذا عبروها...

284
00:32:10,318 --> 00:32:11,695
‫لن يعبروا

285
00:32:14,197 --> 00:32:16,533
‫هيّا بنا يا (هيل)، وأنت يا (كوبر)

286
00:32:17,242 --> 00:32:18,827
‫أنتم الثلاثة، تعالوا معي

287
00:32:19,911 --> 00:32:21,621
‫هيّا أيها الأوغاد الكسالى

288
00:32:26,209 --> 00:32:27,586
‫نفط

289
00:32:29,379 --> 00:32:30,797
‫جهزوا براميل النفط

290
00:32:40,515 --> 00:32:41,975
‫احموا البوابة

291
00:33:16,218 --> 00:33:17,594
‫خذوه إلى الداخل

292
00:33:21,389 --> 00:33:25,227
‫احموا البوابة! احموها!

293
00:34:24,286 --> 00:34:26,496
‫- نحتاج لمزيد من الرجال هنا
‫- علينا حماية البوابة

294
00:34:26,621 --> 00:34:30,625
‫- لكننا نحتاج لرجال هنا
‫- أخبر (جون)، هو القائد

295
00:34:30,750 --> 00:34:32,127
‫هيّا بنا

296
00:34:41,136 --> 00:34:44,472
‫خذني إلى الأعلى! هل تسمعني؟

297
00:34:48,852 --> 00:34:50,645
‫اسمك (أولي)، صحيح؟

298
00:34:51,354 --> 00:34:53,982
‫اسمعني يا (أولي)، خذني إلى الأعلى

299
00:34:54,649 --> 00:34:57,027
‫وعندما أعطيك الإشارة
‫أعدنا إلى الأسفل

300
00:34:58,403 --> 00:34:59,779
‫هل تسمعني؟

301
00:35:04,534 --> 00:35:06,912
‫اعثر على سلاح يا (أولي) وقاتلهم

302
00:35:39,653 --> 00:35:41,905
‫أخلوا الطريق، الآن

303
00:35:42,030 --> 00:35:44,324
‫ابتعدوا عن الطريق، ابتعدوا من هنا

304
00:36:01,841 --> 00:36:03,218
‫اقطع الحبل

305
00:36:10,141 --> 00:36:11,518
‫انتظروا، لا

306
00:36:27,191 --> 00:36:28,859
‫- نحتاج لرماة أكثر
‫- ها أنا قادم

307
00:36:28,984 --> 00:36:30,945
‫- هيّا
‫- بسرعة

308
00:36:31,904 --> 00:36:33,280
‫ماذا؟

309
00:36:33,697 --> 00:36:37,493
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- الهمج على الأسوار

310
00:36:38,160 --> 00:36:41,872
‫سير (أليسار) أصيب
‫والقلعة لن تصمد أكثر

311
00:36:44,083 --> 00:36:47,169
‫(إد)، تولّ الدفاع عن "الجدار"

312
00:36:49,547 --> 00:36:51,924
‫إذا حاولوا بالماموث مرة أخرى
‫ألق عليهم النار

313
00:36:52,049 --> 00:36:54,635
‫إذا ارتفع المتسلقون كثيراً
‫أسقط المنجل عليهم

314
00:36:59,598 --> 00:37:02,351
‫- هيا، فلنقاتل
‫- هيّا يا إخوتي، قاتلوا معي

315
00:37:03,561 --> 00:37:06,397
‫الأفضل أن نستمتع بليلتنا الأخيرة
‫أليس كذلك يا رجال؟

316
00:37:07,273 --> 00:37:09,400
‫أحرقوا الأوغاد

317
00:37:09,692 --> 00:37:11,068
‫- لقّموا!
‫- لقّموا!

318
00:37:11,193 --> 00:37:13,070
‫- اسحبوا!
‫- اسحبوا!

319
00:37:13,195 --> 00:37:14,947
‫أطلقوا!

320
00:37:24,206 --> 00:37:26,625
‫- كيف سنوقف هذا؟
‫- أطلقنا 20 سهماً عليه حتى الآن

321
00:37:26,751 --> 00:37:29,378
‫- سمعتم (جون)، علينا حماية البوابة
‫- (جون سنو) ليس اللورد القائد

322
00:37:29,503 --> 00:37:30,880
‫سنحمي البوابة

323
00:37:40,306 --> 00:37:42,433
‫فلتنقذني الإلهة الأم
‫ولينقذني الإله الأب

324
00:37:42,558 --> 00:37:45,811
‫الآلهة ليست هنا
‫نحن الستة هنا فقط، أتسمعونني؟

325
00:37:51,567 --> 00:37:54,361
‫- أرجوك
‫- "الليل يهبط والآن تبدأ حراستي"

326
00:37:54,487 --> 00:37:56,322
‫ولن تنتهي حتى أموت

327
00:37:56,697 --> 00:38:00,409
‫لن أتخذ زوجة أو أتملك أرضاً
‫أو أنجب أطفالاً

328
00:38:00,743 --> 00:38:03,371
‫لن أرتدي تيجان أو أفوز بمجد

329
00:38:03,496 --> 00:38:05,706
‫وسأعيش وأموت في موقعي

330
00:38:05,831 --> 00:38:07,458
‫أنا السيف في الظلام

331
00:38:07,625 --> 00:38:09,293
‫أنا الحارس على الأسوار

332
00:38:09,543 --> 00:38:12,463
‫أنا الدرع الذي يحمي عالم الناس

333
00:38:12,588 --> 00:38:16,050
‫أتعهد بحياتي وشرفي لفرقة الحرس

334
00:38:16,175 --> 00:38:19,261
‫لهذه الليلة وكل الليالي القادمة

335
00:38:25,101 --> 00:38:26,477
‫لا أريد أن تكون في الخارج

336
00:38:26,811 --> 00:38:28,312
‫لا يمكنك حمايتي إلى الأبد

337
00:38:28,729 --> 00:38:30,981
‫لن يكون هناك مكان للاختباء
‫إذا سقطت القلعة

338
00:38:34,610 --> 00:38:36,946
‫أحتاج إليه أكثر مما أحتاج إليك

339
00:39:50,394 --> 00:39:51,771
‫نحن بحاجة إليك أيها الصديق

340
00:42:11,869 --> 00:42:13,245
‫(جون سنو)

341
00:42:15,039 --> 00:42:16,415
‫لا تتحدثي

342
00:42:20,753 --> 00:42:22,129
‫هل تتذكر ذلك الكهف؟

343
00:42:27,593 --> 00:42:29,887
‫كان علينا البقاء في ذلك الكهف

344
00:42:34,350 --> 00:42:35,726
‫سنعود إليه

345
00:42:42,525 --> 00:42:45,361
‫أنت لا تعرف شيئاً يا (جون سنو)

346
00:43:21,147 --> 00:43:23,065
‫أسقطوا المنجل يا رجال

347
00:43:45,546 --> 00:43:47,381
‫- ارفعوه
‫- ارفعوه

348
00:43:54,138 --> 00:43:55,931
‫لقد نالوا كفايتهم لليلة واحدة

349
00:44:00,394 --> 00:44:02,104
‫لا تبتهجوا بصوت عالٍ

350
00:44:03,939 --> 00:44:06,567
‫ما زالوا يفوقوننا عدداً بألف ضعف

351
00:44:15,117 --> 00:44:16,494
‫(تورمند)

352
00:44:17,036 --> 00:44:18,412
‫انتهى القتال

353
00:44:19,830 --> 00:44:21,207
‫دع هذا ينتهي

354
00:44:21,665 --> 00:44:23,125
‫هكذا ينتهي الرجل

355
00:44:31,550 --> 00:44:32,927
‫قيداه في السلاسل

356
00:44:33,677 --> 00:44:35,137
‫سنستجوبه لاحقاً

357
00:44:38,557 --> 00:44:43,020
‫كان عليّ أن ألقيك من أعلى "الجدار"
‫أيها الفتى

358
00:44:44,146 --> 00:44:47,483
‫نعم، كان عليك أن تفعل

359
00:44:55,282 --> 00:44:57,410
‫هذا أنا، هذا أنا

360
00:45:01,789 --> 00:45:03,165
‫لقد وعدتك، أليس كذلك؟

361
00:45:18,556 --> 00:45:21,475
‫- لقد صددناهم
‫- لليلة واحدة

362
00:45:22,268 --> 00:45:23,686
‫هذا نصر عظيم

363
00:45:25,020 --> 00:45:26,397
‫نصر عظيم؟!

364
00:45:28,482 --> 00:45:31,777
‫كان (مانس) يختبر دفاعنا
‫وكاد أن يخترقنا

365
00:45:32,653 --> 00:45:34,864
‫ولديه المزيد من العمالقة وفيلة الماموث

366
00:45:35,322 --> 00:45:37,408
‫ورجاله يفوقوننا بألف ضعف

367
00:45:41,412 --> 00:45:42,913
‫سيهاجموننا مرة أخرى الليلة

368
00:45:44,165 --> 00:45:47,293
‫ربما يمكننا إعاقتهم يوماً أو يومين
‫لكننا لن نهزمهم أبداً

369
00:45:49,086 --> 00:45:51,839
‫- أين نذهب؟
‫- أريد البحث عن (مانس)

370
00:45:52,506 --> 00:45:54,592
‫البحث... لا يمكنك أن تفعل هذا

371
00:45:55,051 --> 00:45:56,594
‫لم يصدر إليك أحد أوامر

372
00:45:58,304 --> 00:45:59,680
‫من بقي لديهم ليصدر الأوامر؟

373
00:46:00,931 --> 00:46:03,768
‫جيش "الهمج" جيش بسبب (مانس) فقط

374
00:46:04,310 --> 00:46:06,228
‫لقد وحد مئة قبيلة متحاربة

375
00:46:06,854 --> 00:46:08,522
‫من دون (مانس) يفقدون قائدهم

376
00:46:08,898 --> 00:46:11,108
‫يفقدون هدفهم
‫ويعودون لقتال بعضهم البعض

377
00:46:11,233 --> 00:46:12,693
‫يتشتتون ويعودون إلى ديارهم

378
00:46:13,402 --> 00:46:14,779
‫من دون (مانس)؟

379
00:46:15,654 --> 00:46:17,698
‫- هل ستقتله؟
‫- سأحاول

380
00:46:17,823 --> 00:46:19,950
‫لن يسمحوا لك بالاقتراب منه
‫في حدود مئة ياردة

381
00:46:20,076 --> 00:46:22,078
‫وحتى لو سمحوا لك
‫وحتى إذا استطعت قتله...

382
00:46:22,203 --> 00:46:26,123
‫سيقتلونني، لكنهم سيقتلونني بكل الأحوال
‫وسيقتلون بقيتنا أيضاً

383
00:46:26,332 --> 00:46:27,708
‫لن يقتلوك فحسب

384
00:46:28,918 --> 00:46:31,879
‫سيغلونك وسيسلخونك
‫وسيجعلون موتك يدوم أياماً

385
00:46:35,132 --> 00:46:38,219
‫أنت محق، إنها خطة سيئة

386
00:46:40,971 --> 00:46:42,348
‫ما خطتك؟

387
00:47:26,225 --> 00:47:27,601
‫لقد حموا البوابة

388
00:47:37,528 --> 00:47:39,488
‫أحضر بعض الإخوة هنا ليساعدوك

389
00:47:42,283 --> 00:47:43,784
‫علينا إحراق الجثث

390
00:48:05,556 --> 00:48:07,099
‫ارفع البوابة الخارجية

391
00:48:08,267 --> 00:48:10,227
‫ثم أغلقها مرة أخرى حال خروجي

392
00:48:22,490 --> 00:48:25,910
‫- ماذا تفعل؟
‫- وعدت (مورمنت) بألّا أفقده مجدداً

393
00:48:30,748 --> 00:48:32,124
‫في حال لم أعد

394
00:48:40,966 --> 00:48:42,343
‫(جون)

395
00:48:47,765 --> 00:48:49,141
‫عُد

