﻿1
00:00:15,296 --> 00:00:16,797
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:16,922 --> 00:00:18,466
‫"البحر الضيق"

3
00:00:19,592 --> 00:00:20,968
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:30,853 --> 00:00:32,229
‫"(ذا بايت)"

5
00:00:34,023 --> 00:00:35,399
‫"(وينترفيل)"

6
00:00:50,831 --> 00:00:52,208
‫"الجدار"

7
00:01:05,846 --> 00:01:07,223
‫"(برافوس)"

8
00:01:20,611 --> 00:01:21,987
‫"(ميرين)"

9
00:01:34,125 --> 00:01:35,626
‫"(دورن)"

10
00:03:29,198 --> 00:03:30,825
‫"الصوت قادم من الفناء"

11
00:03:37,415 --> 00:03:38,916
‫إنه اللورد القائد

12
00:03:52,221 --> 00:03:53,597
‫ساعدوني لنأخذه إلى الداخل

13
00:04:49,445 --> 00:04:50,863
‫(ثورن) فعل هذا

14
00:04:55,910 --> 00:04:58,371
‫كم من إخوتك يمكنك أن تثق بهم؟

15
00:04:59,205 --> 00:05:00,581
‫أثق بهم؟

16
00:05:03,751 --> 00:05:05,127
‫الرجال الذين في هذه الغرفة

17
00:05:06,087 --> 00:05:07,463
‫هل يعرفك "الذئب"؟

18
00:05:09,298 --> 00:05:11,092
‫نحتاج إلى كل مساعدة ممكنة

19
00:05:17,348 --> 00:05:18,724
‫"سير (دافوس)"

20
00:06:00,933 --> 00:06:02,643
‫رأيته في ألسنة اللهب

21
00:06:04,228 --> 00:06:06,147
‫يقاتل في (وينترفيل)

22
00:06:10,651 --> 00:06:12,737
‫لا أستطيع التحدث نيابة عن ألسنة اللهب

23
00:06:14,321 --> 00:06:15,698
‫لكنه رحل

24
00:06:36,427 --> 00:06:38,346
‫كان قائدنا اللورد

25
00:06:38,554 --> 00:06:40,139
‫لم يكن يجدر به أن يكون كذلك

26
00:06:43,851 --> 00:06:45,686
‫تعرفون جميعاً لمَ أنتم هنا

27
00:06:49,398 --> 00:06:51,484
‫(جون سنو) مات

28
00:06:51,609 --> 00:06:54,987
‫- من قتله؟
‫- أنا

29
00:06:55,696 --> 00:06:58,491
‫و(بوين مارش) و(أوثل يارويك)

30
00:06:58,824 --> 00:07:00,660
‫والجنود الآخرين في هذه القلعة

31
00:07:00,785 --> 00:07:02,662
‫- قتلة
‫- خونة

32
00:07:06,499 --> 00:07:10,920
‫أنتم محقون، كلنا ارتكبنا خيانة

33
00:07:11,045 --> 00:07:13,756
‫كان (جون سنو) قائدنا

34
00:07:14,924 --> 00:07:16,801
‫أنا لم أكن أحبه

35
00:07:17,009 --> 00:07:18,427
‫لم يكن ذلك سراً

36
00:07:19,303 --> 00:07:23,057
‫لكني لم أعصِ أمراً قط

37
00:07:23,557 --> 00:07:27,978
‫الولاء هو الأساس الذي بُنيت عليه
‫أخوية "حرس الجدار"

38
00:07:28,354 --> 00:07:30,481
‫و"حرس الجدار" يعني كل شيء لي

39
00:07:31,065 --> 00:07:36,612
‫لقد وهبته حياتي...
‫كلنا وهبنا حياتنا لـ"حرس الجدار"

40
00:07:39,365 --> 00:07:43,995
‫(جون سنو) كان سيدمر "حرس الجدار"

41
00:07:44,245 --> 00:07:49,667
‫سمح لـ"الهمج" بعبور بواباتنا
‫كما لم يفعل أي لورد قبله

42
00:07:50,418 --> 00:07:57,633
‫أعطاهم الأرض
‫التي سلبوا واغتصبوا وقتلوا عليها

43
00:07:59,135 --> 00:08:04,390
‫اللورد القائد (سنو) فعل ما ظنه الصواب
‫لا شك لديّ في ذلك

44
00:08:06,267 --> 00:08:10,271
‫وما ظن أنه الصواب
‫كان سيكون فيه هلاكنا

45
00:08:10,688 --> 00:08:13,149
‫لقد فرض خياراً مروعاً علينا

46
00:08:14,608 --> 00:08:15,985
‫ونحن اتخذناه

47
00:08:28,748 --> 00:08:30,666
‫سيكون قد رأى أننا لم نحضر

48
00:08:31,083 --> 00:08:34,378
‫سيكون (ثورن) قد جعل الأمر رسمياً الآن
‫"القلعة السوداء" تحت إمرته

49
00:08:34,503 --> 00:08:37,131
‫لا يهمني من يتولى زمام الأمور

50
00:08:38,049 --> 00:08:39,425
‫(جون) كان صديقي

51
00:08:40,926 --> 00:08:45,139
‫أولئك الأوغاد قتلوه
‫والآن سنردّ لهم هذا

52
00:08:45,264 --> 00:08:46,724
‫ليس لدينا العدد الكافي

53
00:08:46,849 --> 00:08:49,226
‫- لدينا ذئب رهيب
‫- لا يكفي

54
00:08:49,352 --> 00:08:51,312
‫لم أعرف اللورد القائد (سنو)
‫منذ مدة طويلة

55
00:08:51,437 --> 00:08:54,315
‫لكن لا بد أن أعتقد أنه ما كان ليريد
‫أن يموت أصدقاؤه عبثاً

56
00:08:54,440 --> 00:08:58,027
‫إن كنت تخطط لتشهد يوم غد
‫فقد اخترت الغرفة الخطأ

57
00:08:59,028 --> 00:09:00,863
‫فكلنا سنموت اليوم

58
00:09:01,530 --> 00:09:04,575
‫رأيي أن نبذل جهدنا لنأخذ (ثورن) معنا
‫عندما نموت

59
00:09:04,700 --> 00:09:07,495
‫علينا القتال لكن ليس علينا الموت

60
00:09:07,620 --> 00:09:09,997
‫- ليس إن حصلنا على مساعدة
‫- من سيساعدنا؟

61
00:09:10,122 --> 00:09:13,584
‫لست الوحيد المدين بحياتك
‫لـ(جون سنو)

62
00:09:22,093 --> 00:09:25,012
‫اقفل الباب ولا تسمح لأحد بالدخول

63
00:09:25,638 --> 00:09:27,640
‫سأعود في أسرع وقت ممكن

64
00:09:38,025 --> 00:09:40,361
‫كانت في الـ11 عندما قابلتها أول مرة

65
00:09:43,114 --> 00:09:45,157
‫ابنة مدرب الكلاب

66
00:09:48,077 --> 00:09:49,537
‫كانت رائحتها كالكلب

67
00:09:53,666 --> 00:09:56,627
‫لم أكن أكبر منها بكثير
‫لكن كان الجميع يخافونني

68
00:09:58,754 --> 00:10:00,172
‫أنت بالتأكيد كنت تخافني

69
00:10:06,262 --> 00:10:07,847
‫لكن (ميراندا) لم تكن كذلك

70
00:10:08,347 --> 00:10:11,308
‫ماذا كنت سأفعل بها
‫أكثر مما قد تفعله تلك الكلاب؟

71
00:10:11,892 --> 00:10:13,477
‫كانت لا تهاب شيئاً

72
00:10:14,145 --> 00:10:16,063
‫ولم يكن هناك شيئاً تأبى عمله

73
00:10:22,653 --> 00:10:25,489
‫سيُدفع ثمن ألمك ألف مرة

74
00:10:29,035 --> 00:10:31,162
‫ليتك تستطيعين أن تكوني هنا
‫لتشاهدي ذلك

75
00:10:36,208 --> 00:10:39,337
‫هل آمر بحفر قبر لها يا سيدي؟

76
00:10:40,963 --> 00:10:43,507
‫أم تفضل أن يبني الرجال محرقة؟

77
00:10:48,804 --> 00:10:50,598
‫الدفن، الحرق

78
00:10:51,724 --> 00:10:54,268
‫إنه لحم جيد، أطعمه لكلاب الصيد

79
00:10:56,854 --> 00:10:59,106
‫قيادتك للفرسان كان مبهراً

80
00:10:59,523 --> 00:11:02,443
‫بفضلك، مات الملك الزائف
‫(ستانيس باراثيون)

81
00:11:02,777 --> 00:11:04,987
‫هل تعرف من وجّه له الضربة القاتلة؟

82
00:11:05,112 --> 00:11:08,532
‫- كلا
‫- هذا مؤسف، كنت لأكافئ الرجل

83
00:11:09,116 --> 00:11:11,702
‫رغم ذلك، إنه نصر عظيم

84
00:11:12,912 --> 00:11:14,914
‫أتشعر بأنك منتصر؟

85
00:11:19,960 --> 00:11:23,839
‫لقد ثرتُ ضد العرش
‫لأرتب زواجك بـ(سانسا ستارك)

86
00:11:24,507 --> 00:11:28,636
‫أتظن أن حرق العربات في الليل
‫وقتل جنود (باراثيون) المنهكين الأقل عدداً

87
00:11:28,761 --> 00:11:32,390
‫مثل مواجهة جيش (لانيستر)
‫المستعد والمجهز بالمؤن؟

88
00:11:35,059 --> 00:11:36,435
‫لا

89
00:11:38,562 --> 00:11:41,816
‫سيأتي وقت تصفية الحساب
‫ونريد أن يواجه "الشمال" الأمر

90
00:11:42,066 --> 00:11:43,442
‫"الشمال" كله

91
00:11:44,485 --> 00:11:46,779
‫لن يدعمونا من دون (سانسا ستارك)

92
00:11:48,572 --> 00:11:50,574
‫و(سانسا ستارك) لم تعد معنا

93
00:11:51,283 --> 00:11:52,868
‫مارست ألاعيبك معها

94
00:11:53,369 --> 00:11:56,747
‫ومارست ألاعيبك مع وريث "جزر الحديد"
‫والآن هرب الاثنان

95
00:11:56,872 --> 00:11:59,625
‫أرسلت وراءهما فريقاً من الرجال
‫مع أفضل كلابي

96
00:12:00,251 --> 00:12:02,795
‫- لن يبتعدا
‫- يسرني سماع هذا

97
00:12:03,671 --> 00:12:06,590
‫من دون (سانسا)
‫لن تستطيع إنجاب وريث

98
00:12:06,924 --> 00:12:10,052
‫ومن دون وريث... حسناً!

99
00:12:13,180 --> 00:12:16,809
‫فلنأمل أن يكون الحكماء على صواب
‫وتكون الليدي (والدا) حاملاً بولد

100
00:12:37,830 --> 00:12:39,206
‫لا يمكننا التوقف

101
00:12:58,476 --> 00:12:59,935
‫يجب أن نعبر من هنا

102
00:13:03,147 --> 00:13:05,358
‫- لا أستطيع
‫- إنه الأسلوب الوحيد لتضليل الكلاب

103
00:13:05,483 --> 00:13:08,444
‫لكنها باردة جداً، لا أستطيع
‫لن أنجو، سأموت

104
00:13:08,569 --> 00:13:12,114
‫رأيتُ ما تفعله الكلاب بالناس
‫هذا الطريق أفضل

105
00:13:45,022 --> 00:13:46,941
‫هنا، هيا

106
00:14:02,832 --> 00:14:04,208
‫(سانسا)

107
00:14:05,376 --> 00:14:06,752
‫(سانسا)

108
00:14:27,690 --> 00:14:29,066
‫"اجعلها تهدأ"

109
00:14:30,317 --> 00:14:33,654
‫- ابق هنا، سأستدرجها بعيداً
‫- لا، لن أنجو من دونك

110
00:14:33,904 --> 00:14:37,575
‫بل ستنجين، توجهي إلى الشمال
‫إلى الشمال فقط

111
00:14:38,200 --> 00:14:40,369
‫(جون) هو اللورد القائد
‫في "القلعة السوداء"

112
00:14:40,995 --> 00:14:42,371
‫سيساعدك

113
00:14:50,921 --> 00:14:52,298
‫أترون أحداً؟

114
00:14:53,549 --> 00:14:55,176
‫- ها هما!
‫- أمسكوا به

115
00:15:00,723 --> 00:15:03,059
‫أين الليدي (بولتن)؟

116
00:15:03,517 --> 00:15:05,019
‫- ماتت
‫- كاذب

117
00:15:06,103 --> 00:15:10,900
‫كُسرت ساقها عندما قفزت عن السور
‫وتركتها لتموت في الثلج

118
00:15:15,488 --> 00:15:17,406
‫التقطت رائحة شيء، اركضوا

119
00:15:30,711 --> 00:15:32,088
‫اهدأي! لا تتحركي!

120
00:15:35,299 --> 00:15:37,802
‫- كفى!
‫- أتلهف لأرى أي جزء

121
00:15:37,927 --> 00:15:40,054
‫سيقطع منك (رامزي) هذه المرة

122
00:15:50,898 --> 00:15:52,441
‫- من هذا؟
‫- إنها امرأة لعينة

123
00:17:00,926 --> 00:17:02,970
‫لا، أرجوك! لا!

124
00:17:56,273 --> 00:17:59,819
‫ليدي (سانسا)
‫أعرض عليك خدماتي مرة أخرى

125
00:18:01,070 --> 00:18:05,533
‫سأحميك وأكتم أسرارك
‫وأضحي بحياتي لأجل حياتك إن لزم الأمر

126
00:18:06,951 --> 00:18:09,412
‫أقسم على هذا بالآلهة الجديدة والقديمة

127
00:18:19,505 --> 00:18:20,881
‫وأنا أتعهد...

128
00:18:23,259 --> 00:18:26,554
‫بأن يكون لك دائماً مكان في قلبي

129
00:18:27,138 --> 00:18:28,514
‫و...

130
00:18:30,725 --> 00:18:34,603
‫- طعام وشراب على مائدتي
‫- طعام وشراب على مائدتي

131
00:18:37,481 --> 00:18:43,946
‫وأتعهد بألّا أطلب منك خدمة
‫قد تجلب لك العار

132
00:18:44,864 --> 00:18:47,533
‫أقسم على هذا بالآلهة الجديدة والقديمة

133
00:18:49,368 --> 00:18:50,745
‫انهضي

134
00:19:36,092 --> 00:19:39,345
‫جلالة الملكة، أعتذر لإزعاجك

135
00:19:39,554 --> 00:19:41,847
‫سفينة من (دورن) رست على الميناء

136
00:19:43,391 --> 00:19:44,767
‫(مارسيلا)

137
00:20:58,174 --> 00:21:00,760
‫أتتذكر أول مرة رأيت فيها جثة؟

138
00:21:02,345 --> 00:21:03,721
‫أمي

139
00:21:06,515 --> 00:21:09,936
‫كل ما استطعت التفكير فيه عندما ماتت
‫هو ماذا سيحدث لها الآن

140
00:21:13,981 --> 00:21:15,691
‫في كل يوم وكل ليلة

141
00:21:17,235 --> 00:21:19,445
‫كيف تبدو أمي الآن؟

142
00:21:21,948 --> 00:21:23,616
‫هل بدأت بالانتفاخ؟

143
00:21:25,826 --> 00:21:27,578
‫هل تحول جلدها إلى اللون الأسود؟

144
00:21:29,872 --> 00:21:31,832
‫هل انحسرت شفتاها عن أسنانها؟

145
00:21:37,505 --> 00:21:40,007
‫أفكر في حبس (مارسيلا) في قبو

146
00:21:41,884 --> 00:21:45,054
‫أفكر في وجهها الصغير الجميل
‫وقد بدأ يتهاوى

147
00:21:45,721 --> 00:21:49,350
‫- لا تفكري في هذا
‫- يجب أن أفعل

148
00:21:51,727 --> 00:21:53,729
‫يجب أن أفعل
‫ليس صواباً أن تعاني وحدها

149
00:21:53,854 --> 00:21:56,065
‫إنها لا تعاني، لقد رحلت

150
00:21:57,608 --> 00:21:59,110
‫لم يعد بإمكان أحد أن يؤذيها

151
00:22:01,696 --> 00:22:03,072
‫كانت طيبة

152
00:22:04,907 --> 00:22:07,410
‫منذ التقطت أول أنفاسها كانت طيبة

153
00:22:09,579 --> 00:22:11,455
‫لا أعرف من أين جاءت

154
00:22:13,583 --> 00:22:15,376
‫لم تكن مثلي

155
00:22:16,878 --> 00:22:20,298
‫- لا لؤم ولا غيرة، طيبة فحسب
‫- أعرف

156
00:22:21,048 --> 00:22:24,176
‫فكرت أنني إن استطعت
‫إنجاب فتاة بتلك الطيبة

157
00:22:25,970 --> 00:22:27,388
‫وذلك النقاء

158
00:22:30,391 --> 00:22:32,894
‫- فربما لا أكون وحشاً
‫- اسمعيني، اسمعيني

159
00:22:33,019 --> 00:22:37,440
‫- كانت ابنتي وأنا خذلتها
‫- لا، عرفتُ أن هذا سيحدث

160
00:22:38,482 --> 00:22:40,276
‫أخبرتني الساحرة قبل سنوات طويلة

161
00:22:42,320 --> 00:22:45,197
‫نبأتني بأنه سيكون لي 3 أطفال
‫وبأنهم سيموتون

162
00:22:45,823 --> 00:22:47,366
‫وأن أكفانهم الذهب

163
00:22:48,618 --> 00:22:51,454
‫كل شيء قالته تحقق
‫ما كان بوسعك أن تمنعه

164
00:22:51,954 --> 00:22:53,372
‫إنها النبوءة، إنه القدر

165
00:22:53,497 --> 00:22:55,875
‫- أنت لا تصدقين ذلك
‫- بالطبع أصدقه

166
00:22:56,876 --> 00:22:59,253
‫أنت أخبرتني بنفسك
‫عندما مات والدنا

167
00:23:00,213 --> 00:23:02,131
‫قلت إن علينا البقاء معاً

168
00:23:02,256 --> 00:23:05,134
‫قلت إن الناس سيحاولون التفريق بيننا
‫وأخذ ما هو لنا

169
00:23:05,384 --> 00:23:09,180
‫تلك كانت نبوءة أيضاً
‫لم أصغ إليك وتحقق كل ما قلتَه

170
00:23:09,347 --> 00:23:13,434
‫تباً للنبوءة! تباً لذلك!
‫تباً لكل شخص عدانا

171
00:23:14,393 --> 00:23:17,313
‫نحن الوحيدان المهمّان
‫الوحيدان في هذا العالم

172
00:23:18,147 --> 00:23:21,651
‫سنسترجع كل ما أخذوه منا
‫وأكثر من ذلك

173
00:23:24,528 --> 00:23:26,781
‫سنأخذ كل شيء

174
00:23:34,247 --> 00:23:37,416
‫"التلال السبعة تطفح بأرواح رجال مقدسين"

175
00:23:38,042 --> 00:23:42,672
‫"تصرخ لهول العذاب
‫وخزيها عظيم ولا تشعر بألسنة اللهب"

176
00:23:43,089 --> 00:23:48,553
‫"فهي الآن تعرف أنها لو لم تخف
‫تلك الخطيئة لأنقِذت"

177
00:23:48,970 --> 00:23:51,639
‫- أريد أن أرى أخي
‫- اعترفي

178
00:23:51,764 --> 00:23:53,140
‫أرجوك!

179
00:23:53,599 --> 00:23:55,226
‫كيف حاله؟ أخبريني بذلك على الأقل

180
00:23:55,351 --> 00:23:56,727
‫اعترفي

181
00:24:00,606 --> 00:24:02,692
‫أنا الملكة وأطالب برؤية أخي

182
00:24:02,817 --> 00:24:04,819
‫الآثمون لا يقدمون مطالب

183
00:24:04,986 --> 00:24:06,904
‫بل يقدمون اعترافات

184
00:24:10,825 --> 00:24:12,577
‫الكاهنة (أونيلا)

185
00:24:14,870 --> 00:24:16,664
‫ضيوفنا الآخرون يحتاجون إليك

186
00:24:28,050 --> 00:24:29,427
‫اطمئني

187
00:24:31,470 --> 00:24:34,557
‫الكاهنة (أونيلا)
‫قد تكون شديدة التعصب أحياناً

188
00:24:34,849 --> 00:24:36,893
‫سأتحدث إليها

189
00:24:37,977 --> 00:24:40,980
‫أخي، أيمكنك أن تخبرني بحاله؟

190
00:24:42,773 --> 00:24:46,611
‫لم أحضر هنا لأجل السير (لوراس)

191
00:24:47,987 --> 00:24:49,864
‫زوجك يفتقدك كثيراً

192
00:24:50,740 --> 00:24:53,743
‫الحب بين الرجل وزوجته مقدس

193
00:24:54,243 --> 00:24:57,246
‫فهو يعكس الحب
‫الذي تكنه الآلهة لنا جميعاً

194
00:24:57,371 --> 00:25:01,334
‫لكن الخطيئة تبعدنا عن المقدسات

195
00:25:02,251 --> 00:25:04,795
‫والاعتراف فقط قد يطهرك من الخطيئة

196
00:25:05,463 --> 00:25:07,673
‫ليس لدي ما أعترف به

197
00:25:08,549 --> 00:25:13,054
‫إذن، تؤمنين بأنك نقية، مثالية

198
00:25:14,263 --> 00:25:15,765
‫بلا خطايا على الإطلاق

199
00:25:17,850 --> 00:25:19,936
‫لا أحد منا كذلك

200
00:25:21,437 --> 00:25:23,689
‫لقد بدأت السير في الطريق

201
00:25:25,483 --> 00:25:27,985
‫لكن ما زال أمامك طريق طويل

202
00:25:41,666 --> 00:25:44,043
‫كنت أحسد (أوبرين) دائماً

203
00:25:44,627 --> 00:25:47,505
‫لقد عاش حياته، عاشها حقاً

204
00:25:47,630 --> 00:25:51,592
‫أبحر حول العالم
‫وقاتل رجالاً من كل بلد

205
00:25:51,926 --> 00:25:54,845
‫- وضاجع أجمل النساء
‫- والرجال

206
00:25:54,971 --> 00:25:58,182
‫والرجال، لقد جرب كل شيء

207
00:25:59,141 --> 00:26:01,811
‫بينما جلست أنا هنا في (دورن)

208
00:26:02,144 --> 00:26:06,023
‫أبذل ما في وسعي لإبقاء أبناء شعبي
‫أحياء ويحصلون على قوتهم

209
00:26:07,149 --> 00:26:08,568
‫لكن هذه هي الحياة

210
00:26:10,444 --> 00:26:12,280
‫لكل منا دوره

211
00:26:12,822 --> 00:26:16,701
‫(أوبرين) وُلد ليكون مغامراً

212
00:26:17,618 --> 00:26:19,579
‫وأنا وُلدت لأحكم

213
00:26:19,704 --> 00:26:24,041
‫الآلهة ليسوا حمقى
‫كنت ستكون مغامراً سيئاً

214
00:26:24,458 --> 00:26:26,002
‫و(أوبرين)...

215
00:26:27,086 --> 00:26:28,963
‫كان سيكون حاكماً مريعاً

216
00:26:29,922 --> 00:26:32,758
‫أمك امرأة ذكية، تعرفين ذلك

217
00:26:32,884 --> 00:26:34,260
‫أيها الأمير (دوران)

218
00:26:46,397 --> 00:26:47,815
‫الأميرة (مارسيلا)

219
00:27:07,084 --> 00:27:09,754
‫متى آخر مرة
‫غادرت فيها هذا القصر؟

220
00:27:10,004 --> 00:27:12,298
‫أنت لا تعرف أبناء شعبك

221
00:27:12,840 --> 00:27:14,884
‫إنهم مشمئزون منك

222
00:27:15,384 --> 00:27:18,971
‫(إليا مارتيل)، اغتُصبت وقُتلت
‫وأنت لم تفعل شيئاً

223
00:27:19,889 --> 00:27:23,893
‫(أوبرين مارتيل) قُتل
‫وأنت لم تفعل شيئاً

224
00:27:25,645 --> 00:27:27,480
‫أنت لست دورني

225
00:27:29,357 --> 00:27:31,025
‫وأنت لست أميرنا

226
00:27:32,026 --> 00:27:35,988
‫ابني، (تريستان)

227
00:27:37,281 --> 00:27:40,743
‫ابنك ضعيف مثلك تماماً

228
00:27:41,369 --> 00:27:44,330
‫والرجال الضعفاء
‫لن يحكموا (دورن) مرة أخرى

229
00:28:07,478 --> 00:28:09,397
‫قلت لكما إني لست جائعاً

230
00:28:09,981 --> 00:28:11,816
‫لسنا هنا لنطعمك

231
00:28:14,569 --> 00:28:16,195
‫نحن هنا لقتلك

232
00:28:16,487 --> 00:28:19,282
‫أتريد أن تفعل هي ذلك أم أنا؟

233
00:28:19,490 --> 00:28:22,326
‫أنتما عائلتي ولا أريد أن أؤذيكما

234
00:28:22,827 --> 00:28:25,496
‫هي أم أنا؟

235
00:28:30,585 --> 00:28:32,879
‫- أنت
‫- جيد

236
00:28:33,504 --> 00:28:34,881
‫شاب ذكي

237
00:28:52,440 --> 00:28:54,275
‫أنت ساقطة جشعة، أتعرفين ذلك؟

238
00:29:03,437 --> 00:29:07,566
‫لن نصلح عيوب هذه المدينة
‫من قمة هرم ارتفاعه 245 متراً

239
00:29:09,068 --> 00:29:12,655
‫سنكون بخير
‫نحن نرتدي ملابس تجار عاديين

240
00:29:14,824 --> 00:29:16,367
‫أنت تمشي كرجل ثري

241
00:29:17,284 --> 00:29:20,413
‫هل قضيت وقتاً طويلاً
‫تدرس الطريقة التي يمشي بها الناس؟

242
00:29:20,579 --> 00:29:24,166
‫تسير وكأن هذا الرصيف
‫ملكيتك الشخصية

243
00:29:24,792 --> 00:29:27,420
‫كنت أسرق من أمثالك
‫عندما كنت ولداً

244
00:29:27,545 --> 00:29:29,630
‫من الجيد أنك لم تعد ولداً

245
00:29:31,298 --> 00:29:33,134
‫لأن لا قضيب لك

246
00:29:44,562 --> 00:29:46,021
‫هذا لأجل طفلك

247
00:29:46,522 --> 00:29:47,898
‫لأكله

248
00:29:48,065 --> 00:29:49,442
‫لأكله

249
00:29:51,736 --> 00:29:54,071
‫تظن أنك تريد أن تأكل طفلها

250
00:29:54,321 --> 00:29:57,032
‫لغته الفاليرية ضعيفة

251
00:29:57,158 --> 00:29:59,618
‫يريد فقط أن يعطيك النقود

252
00:29:59,744 --> 00:30:03,789
‫ليستطيع ابنك الأكل

253
00:30:17,011 --> 00:30:18,763
‫- "اقتلوا الأسياد، (ميسا) سيدة"
‫- (ميسا) تعني "أم" في الفاليرية

254
00:30:18,888 --> 00:30:20,514
‫أعرف معنى (ميسا)

255
00:30:20,639 --> 00:30:22,933
‫- من كتب هذا؟
‫- من الصعب أن نعرف

256
00:30:23,058 --> 00:30:26,270
‫ملكتنا لم تعد محبوبة في (ميرين)
‫كما كانت من قبل

257
00:30:26,395 --> 00:30:29,273
‫- "أبناء الهاربي"؟
‫- احتمال كبير

258
00:30:31,358 --> 00:30:34,403
‫(دنيريس تارغاريان) أخذت أغلى ممتلكاتهم

259
00:30:34,653 --> 00:30:37,782
‫وأخبرتهم بأن البشر ليسوا ملكية أساساً

260
00:30:38,866 --> 00:30:40,868
‫يمكنك أن تتفهم سبب تعاستهم

261
00:30:42,036 --> 00:30:45,706
‫بالطبع قد يكونون أيضاً الرجال المحررين

262
00:30:45,831 --> 00:30:49,168
‫لأن الليل مظلم ومليء بالأهوال

263
00:30:49,293 --> 00:30:53,422
‫أرسل إله النور "أم التنينات" لكم

264
00:30:53,631 --> 00:30:57,134
‫فحملها أولئك الذين يحبون الظلام
‫على الرحيل

265
00:30:57,259 --> 00:31:00,304
‫الكثيرون من العبيد السابقين
‫يشعرون بأن (دينيريس) تخلت عنهم

266
00:31:01,097 --> 00:31:04,225
‫لقد طارت بعيداً على تنين
‫ولم تعد

267
00:31:04,350 --> 00:31:06,811
‫كيف ستردون؟

268
00:31:07,144 --> 00:31:12,191
‫أستكتفون بالقلق بينما تنتظرون عودة
‫"أم التنينات"؟

269
00:31:12,316 --> 00:31:16,195
‫أم ستواصلون ما بدأته بأنفسكم؟

270
00:31:16,320 --> 00:31:19,115
‫أستقاتلون لأجل خلاصكم الآن

271
00:31:19,240 --> 00:31:21,784
‫والملكة (دينيريس) ليست هنا
‫لتقاتل لأجلكم؟

272
00:31:22,451 --> 00:31:23,994
‫هذه مشكلة

273
00:31:25,955 --> 00:31:28,916
‫الخوف جعل (ميرين) تقف بلا حراك

274
00:31:30,459 --> 00:31:35,464
‫أياً كنت وأينما ذهبت
‫هناك أحد ما في المدينة يريد قتلك

275
00:31:36,257 --> 00:31:38,801
‫لا يمكننا محاربة عدو لا نعرفه

276
00:31:39,802 --> 00:31:44,473
‫"أبناء الهاربي" خططوا هجومهم
‫في حلبات القتال بدقة شديدة

277
00:31:44,598 --> 00:31:47,059
‫ما يعني أنهم يتلقون الأوامر
‫من شخص ما

278
00:31:47,184 --> 00:31:49,520
‫وهل بدأت البحث عن ذلك الشخص؟

279
00:31:49,645 --> 00:31:52,231
‫جواسيسي بدأوا البحث

280
00:31:52,356 --> 00:31:56,861
‫وقريباً سيعودون حاملين أخباراً
‫عن الرجال في الأقنعة الذهبية

281
00:32:30,686 --> 00:32:35,191
‫حسناً، لن نبحر إلى (ويستروس)
‫عما قريب

282
00:32:57,838 --> 00:33:00,466
‫- معزاة؟
‫- كبش

283
00:33:01,008 --> 00:33:02,510
‫أتظن أن صديقنا فعل هذا؟

284
00:33:04,386 --> 00:33:07,264
‫لا أعرف شيئاً آخر
‫باستطاعته إذابة قرون كبش

285
00:33:09,391 --> 00:33:10,851
‫نحن على الدرب الصحيح إذن

286
00:33:12,394 --> 00:33:14,480
‫ربما تعبت من كونها الملكة

287
00:33:14,855 --> 00:33:16,732
‫لا أظن أنها تحب ذلك كثيراً

288
00:33:17,066 --> 00:33:19,068
‫إنها أذكى من أن تحبه

289
00:33:19,360 --> 00:33:23,322
‫ربما طارت به إلى مكان آخر
‫بعيداً عن رجال مثلنا

290
00:33:24,198 --> 00:33:28,244
‫لقد طفت أرجاء العالم
‫ولا مهرب من رجال مثلنا

291
00:33:28,369 --> 00:33:30,746
‫ولا مهرب منها، صحيح؟

292
00:33:31,205 --> 00:33:35,418
‫- أنت تظل تعود إليها، لماذا؟
‫- تعرف لماذا؟

293
00:33:37,753 --> 00:33:39,630
‫أليس هذا محبطاً؟

294
00:33:40,005 --> 00:33:42,466
‫أن تريد شخصاً لا يبادلك الشعور

295
00:33:43,592 --> 00:33:44,969
‫بالطبع محبط

296
00:33:45,094 --> 00:33:47,805
‫أنت رومانسي وأنا معجب بذلك

297
00:33:47,930 --> 00:33:51,934
‫أحياناً أنظر إليك وأقول لنفسي
‫إني سأكون هكذا عندما أتقدم في السن

298
00:33:52,351 --> 00:33:55,312
‫- إذا تقدمت في السن
‫- إذا تقدمت في السن

299
00:33:56,147 --> 00:34:00,776
‫أرجو أن أفعل، فأنا أريد أن أرى
‫كيف سيبدو العالم عندما تنتهي من غزوه

300
00:34:01,402 --> 00:34:02,862
‫وأنا أيضاً

301
00:34:23,716 --> 00:34:25,092
‫جيش!

302
00:34:25,634 --> 00:34:28,304
‫ليس جيشاً بل عشيرة

303
00:34:54,747 --> 00:34:56,123
‫دوثراكيون

304
00:35:19,480 --> 00:35:20,856
‫إنها معهم

305
00:36:11,073 --> 00:36:12,867
‫ربما رأت شبحاً

306
00:36:13,242 --> 00:36:15,745
‫والدة صديقي رأت شبحاً فابيض شعرها

307
00:36:15,870 --> 00:36:18,539
‫الناس ورديو اللون يخافون الشمس

308
00:36:18,664 --> 00:36:20,916
‫لأنها تحرق جلودهم

309
00:36:21,083 --> 00:36:24,670
‫هذه وقفت طويلاً في الشمس
‫فأصبح شعرها أبيض

310
00:36:24,795 --> 00:36:27,965
‫أتظن أن شعر عانتها أبيض أيضاً؟

311
00:36:28,340 --> 00:36:30,176
‫هل سبق أن ضاجعت فتاة لها شعر أبيض؟

312
00:36:30,301 --> 00:36:33,721
‫فقد عندما كنت أضاجع جدتك

313
00:36:35,181 --> 00:36:38,642
‫سأطلب من القائد (مورو) منحي ليلة معها

314
00:36:38,976 --> 00:36:40,978
‫ما رأيك؟

315
00:36:41,103 --> 00:36:45,065
‫عيناها جميلتان لكنها حمقاء

316
00:36:45,191 --> 00:36:48,611
‫ليس ضرورياً أن تكون ذكية لأضاجعها

317
00:36:48,736 --> 00:36:54,283
‫أنا أحب التحدث عندما أنتهي
‫وإلّا فلسنا أفضل من الكلاب

318
00:37:44,166 --> 00:37:46,001
‫هذه لك أيها القائد

319
00:37:46,127 --> 00:37:48,796
‫الفتاة بيضاء الشعر
‫التي عثرنا عليها في التلال

320
00:37:51,132 --> 00:37:54,301
‫انظر إلى هاتين الشفتين يا "دم دمي"

321
00:37:54,635 --> 00:37:58,347
‫- النساء زرقاوات العيون ساحرات
‫- هذا معروف

322
00:37:58,556 --> 00:38:03,894
‫اقطع رأسها قبل أن تلقي عليك سحراً

323
00:38:05,146 --> 00:38:06,939
‫حتى لو كنت أعمى

324
00:38:07,565 --> 00:38:09,775
‫إذا سمعت زوجاتي يقلن:

325
00:38:10,234 --> 00:38:12,737
‫"اقطع رأسها"

326
00:38:12,862 --> 00:38:15,448
‫سأعرف أن هذه المرأة جميلة

327
00:38:15,823 --> 00:38:18,033
‫أنا سعيد لأنني لست أعمى

328
00:38:18,159 --> 00:38:20,995
‫رؤية امرأة بيضاء عارية للمرة الأولى

329
00:38:21,579 --> 00:38:24,915
‫- ما أفضل من ذلك؟
‫- قتل قائد آخر

330
00:38:27,001 --> 00:38:28,669
‫نعم، قتل قائد آخر

331
00:38:28,794 --> 00:38:32,339
‫غزو مدينة وأخذ أهلها عبيداً

332
00:38:32,465 --> 00:38:35,009
‫وأخذ أوثانها إلى مدينة (فايس دوثراك)

333
00:38:35,134 --> 00:38:39,764
‫ترويض حصان جامح
‫وإجباره على الخضوع لإرادتك

334
00:38:40,181 --> 00:38:45,936
‫رؤية امرأة جميلة عارية للمرة الأولى
‫من ضمن أفضل 5 أمور في الحياة

335
00:38:49,023 --> 00:38:51,025
‫لا تلمسني

336
00:38:58,074 --> 00:39:02,119
‫أنا (دينيريس) ابنة العاصفة
‫سليلة آل (تارغاريان)

337
00:39:02,661 --> 00:39:05,915
‫أول حاملة لاسمها، المنيعة من النار

338
00:39:06,040 --> 00:39:07,541
‫ملكة (ميرين)

339
00:39:07,666 --> 00:39:10,628
‫وملكة شعوب الـ(آندال)
‫والـ(روينار) والأجداد الأوائل

340
00:39:10,753 --> 00:39:12,463
‫سيدة بحر (غراس) العظيم

341
00:39:12,588 --> 00:39:14,632
‫محطمة قيود العبودية و"أم التنينات"

342
00:39:34,026 --> 00:39:36,946
‫أنت لا أحد، اسمك المليون هو

343
00:39:37,196 --> 00:39:39,198
‫"ملكة اللاشيء"

344
00:39:39,448 --> 00:39:41,325
‫"يا عبدة القائد (مورو)"

345
00:39:41,450 --> 00:39:43,577
‫الليلة، سأضطجع معك

346
00:39:43,702 --> 00:39:47,873
‫وإن كان "الفحل العظيم" كريماً
‫ستهبينني ابناً

347
00:39:48,124 --> 00:39:49,834
‫هل تفهمين؟

348
00:39:51,544 --> 00:39:53,796
‫لن أضطجع معك

349
00:39:54,547 --> 00:39:58,843
‫ولن أحمل أطفالاً لك أو لغيرك

350
00:39:59,176 --> 00:40:03,139
‫ليس حتى تطلع الشمس من الغرب
‫وتغيب في الشرق

351
00:40:03,264 --> 00:40:05,808
‫قلت لك إنها ساحرة

352
00:40:05,933 --> 00:40:08,102
‫اقطع رأسها

353
00:40:08,269 --> 00:40:12,606
‫أنا معجب بها، إنها شجاعة

354
00:40:12,982 --> 00:40:17,403
‫كنت زوجة القائد (دروغو) ابن (باربو)

355
00:40:22,283 --> 00:40:25,119
‫- القائد (دروغو) مات
‫- أعرف هذا

356
00:40:26,328 --> 00:40:28,873
‫أنا أحرقت جثته

357
00:40:30,374 --> 00:40:33,502
‫سامحيني، لم أكن أعرف

358
00:40:33,753 --> 00:40:36,547
‫محظور علينا الاضطجاع مع أرملة قائد

359
00:40:36,672 --> 00:40:38,132
‫لن يمسك أحد

360
00:40:41,844 --> 00:40:43,679
‫أنا أعدك بذلك

361
00:40:49,727 --> 00:40:52,521
‫إذا رافقتني إلى (ميرين)

362
00:40:52,938 --> 00:40:56,484
‫سأمنح عشيرتك الدوثراكية ألف حصان
‫تعبيراً عن عرفاني

363
00:40:57,985 --> 00:40:59,361
‫عندما يموت قائد دوثراكي

364
00:41:00,362 --> 00:41:02,740
‫هناك مكان واحد فقط لزوجته السيدة

365
00:41:05,117 --> 00:41:08,746
‫(فايس دوثراك)، معبد "الأرامل العرافات"

366
00:41:08,871 --> 00:41:13,209
‫لتعيش أيامها مع أرامل القادة الأموات

367
00:41:14,502 --> 00:41:16,629
‫هذا المتعارف عليه

368
00:41:52,639 --> 00:41:55,058
‫"لكن لا بد من وجود ثمن
‫لكل شيء"

369
00:41:55,184 --> 00:41:58,312
‫"أعرف، لكني سئمت من إخباره بذلك"

370
00:42:06,111 --> 00:42:07,488
‫شكراً لك

371
00:42:09,031 --> 00:42:11,617
‫من عساه يذهب هناك
‫بعد ما حدث لذلك الحارس الملكي؟

372
00:42:11,742 --> 00:42:14,369
‫- "لقد نال ما يستحق"
‫- "ربما، لكني لن أجازف بهذا"

373
00:42:14,495 --> 00:42:16,038
‫- "لا يمكنني ذلك فحسب"
‫- "حسناً"

374
00:42:16,163 --> 00:42:18,499
‫"والصدق أيضاً، إنه يفهم هذا"

375
00:42:23,587 --> 00:42:25,297
‫هل تنصتين أيتها الفتاة العمياء؟

376
00:42:27,341 --> 00:42:28,717
‫هل تسمعينهم يتحدثون؟

377
00:42:30,010 --> 00:42:31,845
‫هل يتحدث أي منهم إليك؟

378
00:42:33,013 --> 00:42:34,389
‫لا

379
00:42:35,641 --> 00:42:37,017
‫هذا محزن جداً

380
00:42:44,733 --> 00:42:46,735
‫قفي وقاتلي أيتها العمياء

381
00:42:48,403 --> 00:42:51,281
‫- لا أبصر
‫- هذه مشكلتك أنت أنا

382
00:43:20,018 --> 00:43:21,395
‫إلى اللقاء غداً

383
00:44:13,405 --> 00:44:16,742
‫سير (دافوس)
‫ليس لدينا سبب للقتال

384
00:44:17,743 --> 00:44:19,828
‫كلانا فارسان معلنان

385
00:44:19,953 --> 00:44:22,998
‫أتسمعون هذا أيها الرجال؟
‫لا داعي للخوف

386
00:44:23,123 --> 00:44:27,836
‫سأمنح العفو لكل رجال الحرس
‫الذين يلقون بأسلحتهم قبل هبوط الليل

387
00:44:28,003 --> 00:44:31,548
‫وأنت يا سير (دافوس)
‫سأسمح لك بالسفر جنوباً

388
00:44:32,007 --> 00:44:34,426
‫حراً ومعك جواد قوي

389
00:44:36,303 --> 00:44:39,723
‫وبعض لحم الضأن
‫أريد بعض لحم الضأن

390
00:44:40,182 --> 00:44:42,768
‫- ماذا؟
‫- لست صياداً ماهراً

391
00:44:44,103 --> 00:44:47,481
‫أحتاج إلى بعض الطعام
‫إن كنت سأرتحل جنوباً من دون التضور جوعاً

392
00:44:51,443 --> 00:44:52,903
‫سنعطيك الطعام

393
00:44:53,779 --> 00:44:56,323
‫ويمكنك اصطحاب "الصهباء" معك
‫إن أردت

394
00:44:57,407 --> 00:45:00,369
‫أو يمكنك تركها هنا معنا
‫الخيار لك

395
00:45:00,911 --> 00:45:05,332
‫لكن استسلموا قبل هبوط الليل
‫وإلّا انتهى الأمر بالقتال

396
00:45:07,000 --> 00:45:08,377
‫شكراً يا سير (أليسار)

397
00:45:09,169 --> 00:45:12,381
‫سنناقش الأمر فيما بيننا
‫ثم نعطيك جوابنا

398
00:45:28,147 --> 00:45:31,400
‫أيها الرجال، قضيت طوال حياتي
‫هارباً من رجال أمثاله

399
00:45:32,443 --> 00:45:35,654
‫في رأيي الخبير
‫إن فتحنا ذلك الباب...

400
00:45:35,779 --> 00:45:39,450
‫- سيقتلوننا جميعاً
‫- يريدون أن يدخلوا، وسيدخلون

401
00:45:39,575 --> 00:45:43,203
‫- نعم، لكننا لن نسهل الأمر عليهم
‫- (إيد) هو أملنا الوحيد

402
00:45:43,328 --> 00:45:46,665
‫هذا تصريح محزن إن كان (دولوروس إيد)
‫هو أملنا الوحيد

403
00:45:48,876 --> 00:45:51,295
‫- هناك "المرأة الحمراء" دائماً
‫- ماذا ستفعل صهباء واحدة

404
00:45:51,420 --> 00:45:52,921
‫أمام 40 رجلاً مسلحاً؟

405
00:45:54,506 --> 00:45:56,550
‫أنتم لم تروها تفعل
‫ما رأيتها تفعله

