﻿1
00:00:15,494 --> 00:00:16,871
‫"بحر (شيفرينغ)"

2
00:00:16,996 --> 00:00:18,789
‫"البحر الضيق"

3
00:00:19,915 --> 00:00:21,292
‫"(كينغز لاندينغ)"

4
00:00:32,178 --> 00:00:33,554
‫"(بايك)"

5
00:00:42,688 --> 00:00:44,064
‫"(وينترفيل)"

6
00:01:02,041 --> 00:01:03,417
‫"الجدار"

7
00:01:14,053 --> 00:01:15,429
‫"(ذا بايت)"

8
00:01:15,554 --> 00:01:17,348
‫"(كينغز لاندينغ)"

9
00:01:20,100 --> 00:01:21,602
‫"البحر الدوثراكي"

10
00:01:23,020 --> 00:01:24,396
‫"(فياس دوثراك)"

11
00:01:32,154 --> 00:01:33,531
‫"(ميرين)"

12
00:03:03,996 --> 00:03:06,791
‫على رسلك! على رسلك!

13
00:03:14,965 --> 00:03:16,550
‫ماذا تتذكر؟

14
00:03:23,808 --> 00:03:25,184
‫لقد طعنوني

15
00:03:29,814 --> 00:03:31,190
‫(أولي)

16
00:03:33,818 --> 00:03:35,569
‫غرز السكين في قلبي

17
00:03:42,034 --> 00:03:43,953
‫لا يُفترض أن أكون هنا

18
00:03:46,038 --> 00:03:47,832
‫السيدة أعادتك

19
00:03:49,125 --> 00:03:53,170
‫بعد ما حدث
‫بعد أن طعنوك وفارقت الحياة

20
00:03:53,295 --> 00:03:55,923
‫أين ذهبت؟ وماذا رأيت؟

21
00:04:01,220 --> 00:04:02,596
‫لا شيء

22
00:04:05,724 --> 00:04:07,643
‫لم يكن هناك شيء إطلاقاً

23
00:04:12,022 --> 00:04:14,316
‫أعادك الإله لسبب

24
00:04:17,027 --> 00:04:20,906
‫(ستانيس) ليس الأمير الذي وُعدت به
‫لكن بالتأكيد هناك من هو كذلك

25
00:04:25,911 --> 00:04:27,830
‫هلا تتركينا قليلاً

26
00:04:48,434 --> 00:04:50,019
‫كنت ميتاً

27
00:04:50,603 --> 00:04:52,062
‫والآن لست ميتاً

28
00:04:53,772 --> 00:04:57,443
‫هذا جنون مطلق في رأيي

29
00:04:58,152 --> 00:05:00,571
‫لا يمكنني أن أتصور ما شعورك الآن

30
00:05:02,823 --> 00:05:04,992
‫فعلت ما ظننته الصواب

31
00:05:07,661 --> 00:05:09,663
‫وقُتلت بسبب ذلك

32
00:05:09,997 --> 00:05:11,373
‫والآن عدت

33
00:05:12,583 --> 00:05:15,169
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف

34
00:05:15,753 --> 00:05:17,588
‫وقد لا نعرف أبداً

35
00:05:18,172 --> 00:05:19,715
‫ما أهمية ذلك؟

36
00:05:22,593 --> 00:05:23,969
‫استمر

37
00:05:25,763 --> 00:05:28,516
‫وقاتل لأطول مدة ممكنة

38
00:05:28,641 --> 00:05:31,435
‫وصحح أخطاءهم بقدر ما تستطيع

39
00:05:32,478 --> 00:05:34,188
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك

40
00:05:36,357 --> 00:05:38,234
‫ظننت أني أعرف، لكني...

41
00:05:42,404 --> 00:05:43,781
‫فشلت

42
00:05:46,784 --> 00:05:48,160
‫جيد

43
00:05:49,120 --> 00:05:50,996
‫والآن اذهب وافشل مرة أخرى

44
00:06:47,219 --> 00:06:49,513
‫يظنون أنك إله ما

45
00:06:49,972 --> 00:06:53,767
‫- الرجل الذي عاد من الموت
‫- أنا لست إلهاً

46
00:06:55,019 --> 00:06:56,812
‫أعرف هذا

47
00:06:58,314 --> 00:06:59,940
‫فقد رأيت قضيبك

48
00:07:00,483 --> 00:07:03,903
‫أي إله قد يكون له قضيب بذلك الصغر؟!

49
00:07:28,719 --> 00:07:31,055
‫ما زالت عيناك بنيتي اللون

50
00:07:32,097 --> 00:07:35,351
‫- أما زلت أنت في الداخل؟
‫- نعم، أظن هذا

51
00:07:38,437 --> 00:07:41,148
‫أجّل حرق جثتي الآن

52
00:07:43,317 --> 00:07:44,693
‫هذا مضحك

53
00:07:47,363 --> 00:07:49,281
‫أمتأكد أنك ما زلت أنت في الداخل؟

54
00:08:20,938 --> 00:08:23,315
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

55
00:08:24,024 --> 00:08:25,401
‫نعم، أنا بخير

56
00:08:28,404 --> 00:08:32,074
‫هل أخبرتك من قبل
‫أني كنت أظن أن البحر يُسمى "بحراً"

57
00:08:32,199 --> 00:08:34,869
‫لأننا لا نرى إلا الماء
‫على مرمى البصر؟

58
00:08:35,453 --> 00:08:38,873
‫- لا أظن هذا
‫- الكلمتان متشابهتان

59
00:08:39,290 --> 00:08:42,209
‫تهجئتهما مختلفة
‫لكن تلفظان بطريقة واحدة

60
00:08:43,252 --> 00:08:45,087
‫نعم، هذا صحيح

61
00:08:45,212 --> 00:08:48,132
‫كان ذلك قبل أن أتعلم القراءة بالطبع

62
00:08:51,218 --> 00:08:54,054
‫(سام)، هل ستتقيأ؟

63
00:09:09,320 --> 00:09:12,198
‫لن يطول الأمر
‫سنصل إلى الجنوب قريباً

64
00:09:12,323 --> 00:09:14,450
‫أنا متحمسة لرؤية (أولدتاون)

65
00:09:14,575 --> 00:09:19,455
‫يقول الكابتن إنها أجمل مدينة
‫في (ويستروس)

66
00:09:21,749 --> 00:09:25,044
‫- هل ستتقيأ مرة أخرى؟
‫- كلا، كلا

67
00:09:27,588 --> 00:09:29,590
‫"مقر الحكماء" لا يسمح بدخول النساء

68
00:09:29,840 --> 00:09:32,593
‫لذلك، لن يكون لك مكان هناك
‫ولا لـ(سام) الصغير

69
00:09:33,928 --> 00:09:36,263
‫مكثتُ في "القلعة السوداء"
‫وهم لا يسمحون بدخول النساء

70
00:09:36,388 --> 00:09:38,474
‫"مقر الحكماء" ليس مثل "القلعة السوداء"

71
00:09:38,891 --> 00:09:41,727
‫ليس لي أحد مثل (جون سنو)
‫أو الحكيم (إيمون)

72
00:09:41,852 --> 00:09:43,854
‫ليساعدني في مخالفة القواعد

73
00:09:45,397 --> 00:09:48,109
‫- سأبقى في (أولدتاون) إذن
‫- وحدك؟

74
00:09:48,442 --> 00:09:50,402
‫ومعك طفل وليس لديك نقود؟

75
00:09:51,570 --> 00:09:55,116
‫إذن، إن كنا لن نذهب إلى (أولدتاون)
‫فأين ستأخذني؟

76
00:09:56,325 --> 00:09:57,868
‫إلى دياري

77
00:09:59,245 --> 00:10:00,788
‫(هورنهيل)

78
00:10:01,997 --> 00:10:03,374
‫أبي...

79
00:10:03,833 --> 00:10:07,920
‫ليس أبي، لكن أمي امرأة عطوفة
‫وأختي لطيفة

80
00:10:08,629 --> 00:10:11,048
‫ستعتنيان بكما

81
00:10:12,299 --> 00:10:15,970
‫أينما تذهب أذهب أنا أيضاً
‫هذا ما قلته

82
00:10:32,862 --> 00:10:35,948
‫قلت ذلك لأني أريد أن تكوني
‫أنت و(سام) الصغير في أمان

83
00:10:36,657 --> 00:10:38,242
‫هذا كل ما أريده

84
00:10:38,742 --> 00:10:42,163
‫أن أصبح حكيماً لأستطيع مساعدة (جون)
‫عندما يحين الأوان

85
00:10:42,288 --> 00:10:43,914
‫لتكونا في أمان

86
00:10:44,039 --> 00:10:47,626
‫- نحن وكل من في العالم
‫- لا يهمني أمرهم

87
00:10:47,835 --> 00:10:51,755
‫أنا أهتم... لكني لا أهتم في الحقيقة

88
00:10:53,048 --> 00:10:55,468
‫أهتم بأمرك وبأمره

89
00:10:57,803 --> 00:10:59,555
‫أعرف هذا يا (سام)

90
00:10:59,889 --> 00:11:02,016
‫وهو أيضاً يعرفه

91
00:11:05,478 --> 00:11:07,813
‫أنت الوحيد الذي اهتم بنا قط

92
00:11:15,988 --> 00:11:19,742
‫إن كنت تظن أن هذا للأفضل
‫فنحن نثق بك

93
00:11:21,285 --> 00:11:24,705
‫سأرتاح أكثر لو رميتني بشيء
‫وابتعدت غاضبة

94
00:11:24,955 --> 00:11:28,501
‫يستحيل أن أفعل هذا بوالد ابني

95
00:12:25,349 --> 00:12:26,892
‫هذا أبي

96
00:12:28,352 --> 00:12:31,730
‫الرجل الذي بجانبه هو (هولاند ريد)
‫والد (ميرا)

97
00:12:44,034 --> 00:12:47,329
‫- السير (آرثر داين)
‫- "سيف الصباح"

98
00:12:48,330 --> 00:12:50,833
‫قال أبي إنه أمهر مبارز عرفه في حياته

99
00:13:05,514 --> 00:13:07,099
‫لورد (ستارك)

100
00:13:07,641 --> 00:13:09,602
‫بحثت عنك عند نهر (ترايدنس)

101
00:13:10,227 --> 00:13:12,062
‫لم نكن هناك

102
00:13:12,521 --> 00:13:16,108
‫لو كنا هناك لكن صديقك مغتصب العرش
‫ميتاً الآن

103
00:13:17,234 --> 00:13:19,236
‫"الملك المجنون" مات

104
00:13:19,445 --> 00:13:21,322
‫(ريغار) هو الميت الآن

105
00:13:21,822 --> 00:13:23,949
‫لماذا لم تكن هناك لتحمي أميرك؟

106
00:13:24,074 --> 00:13:25,826
‫أميري أراد أن نكون هنا

107
00:13:33,584 --> 00:13:35,127
‫أين أختي؟

108
00:13:38,005 --> 00:13:40,382
‫أتمنى لك الحظ في الحروب القادمة

109
00:13:47,807 --> 00:13:49,433
‫وهي تبدأ الآن

110
00:13:54,897 --> 00:13:56,273
‫لا

111
00:13:57,108 --> 00:13:58,484
‫الآن تنتهي

112
00:15:35,664 --> 00:15:37,166
‫إنه أمهر من أبي

113
00:15:38,167 --> 00:15:39,543
‫أمهر كثيراً

114
00:15:44,548 --> 00:15:46,008
‫لكن أبي هزمه

115
00:15:47,301 --> 00:15:48,677
‫أفعل حقاً؟

116
00:15:49,428 --> 00:15:52,515
‫أعرف أنه فعل، سمعت القصة آلاف المرات

117
00:16:10,574 --> 00:16:12,326
‫لقد طعنه في ظهره

118
00:16:31,679 --> 00:16:35,099
‫- ماذا في البرج؟
‫- يكفي هذا ليوم واحد

119
00:16:35,516 --> 00:16:38,144
‫- سنزور مجدداً في مرة أخرى
‫- أريد أن أرى أين يذهب

120
00:16:38,269 --> 00:16:40,062
‫حان وقت الذهاب

121
00:16:40,938 --> 00:16:42,314
‫أبي!

122
00:17:09,008 --> 00:17:12,178
‫لماذا فعلت ذلك؟
‫أعدني إلى هناك، أريد العودة

123
00:17:12,970 --> 00:17:14,346
‫لا!

124
00:17:16,098 --> 00:17:18,225
‫- لقد سمعني
‫- ربما

125
00:17:18,726 --> 00:17:21,520
‫- وربما سمع الرياح
‫- بل سمعني

126
00:17:21,687 --> 00:17:25,316
‫الماضي مكتوب سلفاً وقد جف حبره

127
00:17:25,524 --> 00:17:28,652
‫ماذا يوجد في البرج؟
‫أريد العودة إلى هناك

128
00:17:28,778 --> 00:17:30,571
‫قلت لك مرات عديدة

129
00:17:30,696 --> 00:17:34,116
‫إذا بقيت أطول مما يجب في مكان
‫لا تنتمي إليه فلن تعود أبداً

130
00:17:34,241 --> 00:17:37,828
‫لماذا سأريد أن أعود؟
‫لأكون مقعداً مرة أخرى؟

131
00:17:38,204 --> 00:17:40,247
‫لأتحدث إلى رجل عجوز في شجرة؟

132
00:17:40,372 --> 00:17:44,627
‫أتظنني أردت الجلوس هنا ألف عام
‫أراقب العالم عن بعد

133
00:17:44,752 --> 00:17:47,463
‫- بينما الجذور تنمو عليّ؟
‫- لماذا فعلت إذن؟

134
00:17:49,173 --> 00:17:52,676
‫- كنت في انتظارك
‫- لا أريد أن أكون مثلك

135
00:17:53,719 --> 00:17:55,346
‫لا ألومك

136
00:17:56,764 --> 00:17:59,016
‫لن تظل هنا إلى الأبد

137
00:17:59,183 --> 00:18:02,061
‫لن تصبح رجلاً عجوزاً في شجرة

138
00:18:02,478 --> 00:18:06,941
‫لكن قبل أن تغادر، يجب أن تتعلم

139
00:18:07,942 --> 00:18:11,612
‫- أتعلم ماذا؟
‫- كل شيء

140
00:18:32,396 --> 00:18:36,317
‫أيتها السيدة العظيمة، تحركي

141
00:19:11,602 --> 00:19:14,105
‫مرحباً بك في بيتك أيتها السيدة

142
00:19:39,012 --> 00:19:40,389
‫اذهبا

143
00:19:51,316 --> 00:19:53,777
‫ماذا تفعلن؟ أبعدن أيديكن عني!

144
00:19:53,902 --> 00:19:55,612
‫سأقطع رؤوسكن

145
00:20:16,758 --> 00:20:18,385
‫لقد ارتكبت غلطة

146
00:20:18,510 --> 00:20:20,429
‫غلطة ستندمين عليها

147
00:20:20,554 --> 00:20:22,222
‫أنا زوجة القائد العظيم

148
00:20:22,347 --> 00:20:23,724
‫نعرف من أنت

149
00:20:23,849 --> 00:20:27,728
‫أتذكرك عندما أكلت قلب الحصان

150
00:20:28,228 --> 00:20:32,774
‫لماذا لم تأت إلينا
‫بعد موت القائد (دراكو)؟

151
00:20:32,899 --> 00:20:35,110
‫لأني (دينيريس) "ابنة العاصفة"

152
00:20:35,235 --> 00:20:36,611
‫و"محطمة القيود"

153
00:20:36,737 --> 00:20:38,739
‫ملكة (ميرين) و"أم التنينات"

154
00:20:38,864 --> 00:20:40,824
‫مكاني ليس معكن هنا

155
00:20:40,949 --> 00:20:43,452
‫كنتِ زوجة القائد العظيم

156
00:20:43,577 --> 00:20:48,248
‫وظننتِ أنه سيغزو العالم وأنت إلى جانبه

157
00:20:48,415 --> 00:20:49,791
‫ولم يفعل

158
00:20:51,418 --> 00:20:53,670
‫وأنا كنت زوجة القائد العظيم

159
00:20:53,795 --> 00:20:55,172
‫القائد (سافو)

160
00:20:55,881 --> 00:21:00,927
‫وظننتُ أنه سيغزو العالم وأنا إلى جانبه

161
00:21:03,430 --> 00:21:05,057
‫أنت شابة

162
00:21:05,724 --> 00:21:08,602
‫كلنا كنا شابات يوماً ما

163
00:21:08,935 --> 00:21:11,730
‫لكننا فهمنا جميعاً كيف تسير الأمور

164
00:21:12,105 --> 00:21:14,149
‫وأنت أيضاً ستتعلمين

165
00:21:14,274 --> 00:21:17,361
‫إذا حالفك الحظ وبقيت معنا

166
00:21:18,278 --> 00:21:19,696
‫أين عساي أذهب غير هنا؟

167
00:21:20,697 --> 00:21:22,741
‫كل زوجات القادة
‫يصبحن من الأرامل العرافات

168
00:21:22,908 --> 00:21:26,787
‫نعم، فوراً بعد موت أزواجهن

169
00:21:27,204 --> 00:21:30,957
‫لكن أنت خرجت إلى العالم، وهذا محظور

170
00:21:31,541 --> 00:21:35,921
‫كل نساء القادة عدن لأجل الـ(كالار فيشفن)

171
00:21:37,214 --> 00:21:42,052
‫سيقررن أي مدينة تُنهب وأي قبيلة تُستعبد

172
00:21:42,803 --> 00:21:46,682
‫والآن يجب أن يقررن ماذا نفعل
‫بأرملة القائد (دراكو) فضية الشعر

173
00:21:47,974 --> 00:21:50,686
‫إن حالفك الحظ،
‫سيكون مكانك هنا معنا يا "أم التنينات"

174
00:21:50,811 --> 00:21:53,772
‫هذا أفضل ما يمكنك أن تتمنيه

175
00:22:05,617 --> 00:22:08,453
‫لا أعرف كيف تتحملون الحر
‫في كل هذا الجلد؟

176
00:22:16,003 --> 00:22:17,838
‫أيمكنكم تركنا وحدنا؟

177
00:22:28,181 --> 00:22:30,642
‫تبدين جميلة اليوم يا عزيزتي
‫تبدين جميلة حقاً

178
00:22:31,059 --> 00:22:34,896
‫كيف تتسلقين كل تلك الدرجات
‫من دون أن تتصببي عرقاً؟

179
00:22:35,022 --> 00:22:38,316
‫إن كنت ستعذبني، استدعهم وافعل ذلك

180
00:22:38,650 --> 00:22:40,485
‫أنا لست معذباً

181
00:22:42,195 --> 00:22:45,490
‫لكنه ما يستحقه الناس
‫في أغلب الأحيان

182
00:22:46,783 --> 00:22:52,622
‫وهو يزودنا بالإجابات
‫لكنها عادة الإجابات الخطأ

183
00:22:53,040 --> 00:22:56,376
‫وظيفتي هي الحصول على الإجابات الصحيحة

184
00:22:56,501 --> 00:22:58,253
‫أتعرفين كيف أفعل ذلك؟

185
00:22:58,670 --> 00:23:01,465
‫أفعله بإسعاد الناس

186
00:23:02,341 --> 00:23:04,718
‫وأنا أود أن أسعدك يا (فالا)

187
00:23:04,968 --> 00:23:07,763
‫هذا اسمك، أليس كذلك؟ (فالا)

188
00:23:08,930 --> 00:23:13,477
‫لا عليك، أنا أعرف من أنت
‫وماذا فعلت

189
00:23:15,020 --> 00:23:16,563
‫وقد فعلت الكثير

190
00:23:16,772 --> 00:23:22,069
‫لقد ضحيت بجسدك في سبيل قضية
‫وهذا أكثر مما يفعله معظم الناس

191
00:23:23,403 --> 00:23:28,533
‫وساعدتِ "أبناء الـ(هاربي)" في قتل
‫"الأنقياء" وسرايا "ثاني الأبناء"

192
00:23:28,658 --> 00:23:32,496
‫"الأنقياء" وسرايا "ثاني الأبناء"
‫جنود أجانب

193
00:23:32,621 --> 00:23:36,333
‫جلبتهم هنا ملكة أجنبية
‫لتدمير مدينتنا وتاريخنا

194
00:23:38,043 --> 00:23:39,461
‫أتفهم هذا

195
00:23:40,629 --> 00:23:44,007
‫ما تقولينه منطقي جداً من منظورك

196
00:23:45,842 --> 00:23:49,304
‫لكن أنا لي منظور مختلف بالطبع

197
00:23:49,930 --> 00:23:52,808
‫أظن أن من المهم أن تحاولي رؤية الأمور
‫من منظوري

198
00:23:52,933 --> 00:23:55,435
‫كما سأحاول أنا رؤيتها من منظورك

199
00:23:56,019 --> 00:24:00,982
‫لأن تلك هي الطريقة الوحيدة
‫التي أستطيع فيها إسعادك أنت و(دوم)

200
00:24:03,777 --> 00:24:06,863
‫هكذا يُلفظ، (دوم)

201
00:24:07,948 --> 00:24:10,659
‫للأسف، أنا لا أتحدث لغتكم

202
00:24:12,202 --> 00:24:13,954
‫كم هو ولد وسيم!

203
00:24:14,246 --> 00:24:17,833
‫بعينيه الواسعتين البنيتين
‫ستجدين صعوبة في إبعاد النساء عنه

204
00:24:19,001 --> 00:24:22,045
‫نعم، أنت محرر حقيقي، أليس كذلك؟

205
00:24:22,462 --> 00:24:25,424
‫لن تعذبني لكنك ستهدد ابني!

206
00:24:25,966 --> 00:24:30,262
‫الأطفال لا يلامون، أنا لم أؤذهم قط

207
00:24:31,263 --> 00:24:35,100
‫ابنك ليس في خطر مباشر
‫وأقسم لك على هذا

208
00:24:36,977 --> 00:24:41,898
‫لكن بيني وبينك يا عزيزتي،
‫لقد تآمرت لقتل جنود الملكة

209
00:24:42,024 --> 00:24:45,527
‫وكلانا نعرف عقوبة هذه الجريمة

210
00:24:50,157 --> 00:24:53,076
‫كيف سيعيش المسكين (دوم)
‫من دون أمه؟

211
00:24:53,702 --> 00:24:57,748
‫- ومع مشكلته في التنفس
‫- إذا أخبرتك بشيء سيقتلونني

212
00:24:58,415 --> 00:25:00,334
‫لذا سأقتل إما بيدك أو بأيديهم

213
00:25:00,459 --> 00:25:03,712
‫نعم، من منظورك هذه مشكلة

214
00:25:05,547 --> 00:25:07,549
‫لكن هناك خيار ثالث

215
00:25:07,674 --> 00:25:10,802
‫سفينة تبحر غداً إلى (بنتوس)

216
00:25:10,927 --> 00:25:15,015
‫وقد حجزت فيها لامرأة وابنها الصغير

217
00:25:15,974 --> 00:25:19,144
‫وسأعطيك كيس فضة
‫لمساعدتك على البدء من جديد

218
00:25:19,269 --> 00:25:24,566
‫لكن علينا أن نطلب من أحد أصدقائنا
‫المجللين بالجلد أن يحمله

219
00:25:24,691 --> 00:25:26,610
‫إنه ثقيل جداً عليّ

220
00:25:27,944 --> 00:25:32,783
‫القارب سيبحر عند الفجر
‫فعليك أن تقرري الآن

221
00:25:33,158 --> 00:25:37,120
‫حياة جديدة لك ولـ(دوم)، أم...

222
00:25:53,428 --> 00:25:55,097
‫ماذا علينا نفعل بينما ننتظر؟

223
00:25:55,305 --> 00:25:57,265
‫لتمضية الوقت، ماذا علينا أن نفعل؟

224
00:25:57,391 --> 00:25:58,809
‫عم علينا أن نتحدث؟

225
00:26:02,104 --> 00:26:03,647
‫أنت تتحدثين 19 لغة

226
00:26:03,772 --> 00:26:06,525
‫لا بد أنك تستخدمين بعضها أحياناً
‫للتحدث عن أمور

227
00:26:07,401 --> 00:26:10,320
‫أنتما تقضيان وقتاً طويلاً معاً

228
00:26:10,445 --> 00:26:13,407
‫عم كنتما ستتحدثان لو لم أكن هنا؟

229
00:26:14,408 --> 00:26:19,579
‫الدوريات، عندما أخرج في دوريات
‫مع الأنقياء

230
00:26:20,288 --> 00:26:24,084
‫ما نراه في الدورية
‫ومن نقبض عليه في الدورية

231
00:26:24,376 --> 00:26:26,837
‫هذا جيد، جيد جداً

232
00:26:28,797 --> 00:26:30,298
‫لكن هذا تقرير

233
00:26:31,508 --> 00:26:35,429
‫وأنا كنت أقصد محادثة،
‫قال رجل حكيم ذات يوم

234
00:26:35,554 --> 00:26:41,184
‫إن التاريخ الحقيقي للعالم
‫هو تاريخ محادثات رائعة في قاعات أنيقة

235
00:26:41,309 --> 00:26:44,229
‫- من قال ذلك؟
‫- أنا

236
00:26:45,063 --> 00:26:46,440
‫الآن

237
00:26:53,155 --> 00:26:57,034
‫حسناً، لا محادثات، فلنلعب لعبة

238
00:26:59,911 --> 00:27:03,081
‫- ألا تلعبان إطلاقاً؟ كلاكما؟
‫- الألعاب للأطفال

239
00:27:03,206 --> 00:27:06,626
‫سيدي (كرازنس) كان يجعلنا نلعب أحياناً

240
00:27:06,752 --> 00:27:09,087
‫جيد، هذه بداية

241
00:27:09,338 --> 00:27:12,632
‫- الفتيات فقط
‫- لا، لا

242
00:27:13,091 --> 00:27:15,344
‫ليس تلك الألعاب، بالطبع لا

243
00:27:16,261 --> 00:27:19,848
‫أقصد ألعاباً بريئة وممتعة
‫ألعاب شرب

244
00:27:20,182 --> 00:27:24,394
‫- نحن لا نشرب
‫- إلى أن تشربا

245
00:27:26,563 --> 00:27:29,816
‫حسناً، لا تشربان،
‫يمكننا اللعب من دون شرب

246
00:27:30,275 --> 00:27:33,612
‫إنها لعبة رائعة
‫أنا اخترعتها وسأخبركما كيف تسير

247
00:27:33,945 --> 00:27:37,949
‫أدلي بتصريح عن ماضيكما
‫وإن كنت مخطئاً سأشرب

248
00:27:38,075 --> 00:27:39,493
‫وإن كنت مصيباً...

249
00:27:41,536 --> 00:27:43,330
‫ربما لا يمكننا اللعب من دون شرب

250
00:27:47,209 --> 00:27:48,585
‫لقد تأخرت

251
00:27:49,461 --> 00:27:54,299
‫آسف، كنت مشغولاً في معرفة
‫من يموّل "أبناء الـ(هاربي)"

252
00:27:54,424 --> 00:27:56,635
‫- وهو أمر لا يمكن الاستعجال فيه
‫- وهل عرفتهم؟

253
00:27:56,760 --> 00:28:01,264
‫إنهم أسياد (أستابور) وحكماء (يونكاي)

254
00:28:01,390 --> 00:28:04,226
‫بمساعدة أصدقائهم في (فالانتيس)

255
00:28:04,351 --> 00:28:08,480
‫أرأيتم؟
‫لا داعي لنقلق بشأن الثورة المحلية

256
00:28:08,605 --> 00:28:11,942
‫علينا القلق فقط من المدن الأجنبية الثرية
‫الثلاث التي تمولها

257
00:28:12,067 --> 00:28:16,113
‫لقد غزونا (أستابور) و(يونكاي) مرة
‫وسنفعل هذا مرة أخرى

258
00:28:16,238 --> 00:28:19,199
‫إذا سار "الأنقياء"
‫لإعادة غزو (أستابور) و(يونكاي)

259
00:28:19,324 --> 00:28:20,951
‫من سيبقى ليدافع عن أحرار (ميرين)؟

260
00:28:21,076 --> 00:28:23,370
‫كيف يمكننا ردعهم إن لم نحاربهم؟

261
00:28:23,495 --> 00:28:28,041
‫لا يمكننا،
‫الأسياد يفهمون لغة واحدة فقط

262
00:28:28,625 --> 00:28:31,962
‫لقد تحدثوها معي سنوات عديدة
‫وأفهمها أكثر من لغتي الأم

263
00:28:32,212 --> 00:28:35,674
‫إذا أردنا أن يسمعونا
‫يجب أن نتحدث بها إليهم

264
00:28:36,091 --> 00:28:38,051
‫وعسى أن تكون آخر ما يسمعونه

265
00:28:39,219 --> 00:28:41,680
‫- قد تكونين محقة
‫- إذن، سنقاتلهم؟

266
00:28:42,389 --> 00:28:44,349
‫- ربما
‫- ربما؟

267
00:28:44,975 --> 00:28:46,852
‫إنها محادثة

268
00:28:47,561 --> 00:28:51,148
‫أخبرني، أيستطيع جواسيسك
‫إيصال رسالة إلى الأسياد في (أستابور)

269
00:28:51,273 --> 00:28:55,610
‫والأسياد في (يونكاي)
‫ونخاسي (فالانتيس) الكرماء؟

270
00:28:55,736 --> 00:29:00,741
‫بالطبع، الرجال قد يتغيرون
‫لكني أثق دائماً بالجواسيس

271
00:29:08,136 --> 00:29:10,221
‫تبدو عينك أفضل حالاً يا (آرثر)

272
00:29:10,847 --> 00:29:13,391
‫- كيف أصبح فك أمك؟
‫- أفضل

273
00:29:14,350 --> 00:29:17,770
‫- ووالدك؟
‫- لم يره أحد

274
00:29:17,896 --> 00:29:19,272
‫ولن يراه أحد

275
00:29:19,397 --> 00:29:23,026
‫- سار الأمر بشكل جيد
‫- هل سيعود اللورد (فاريس)؟

276
00:29:23,359 --> 00:29:26,779
‫لا أظن ذلك، هل تشتاق إليه؟

277
00:29:27,655 --> 00:29:29,032
‫كان لطيفاً

278
00:29:30,325 --> 00:29:34,204
‫كان يسمينا "طيوره الصغيرة"
‫ويعطينا الحلوى

279
00:29:36,289 --> 00:29:38,333
‫من الغريب أن تذكر ذلك

280
00:29:40,460 --> 00:29:44,088
‫احزروا ماذا وجدت اليوم

281
00:29:44,672 --> 00:29:47,800
‫خوخ مسكّر من (دورن)

282
00:29:52,055 --> 00:29:55,266
‫تذكروا، إذا كان أحد من أصدقائكم
‫يحب الحلوى أو يحتاج لمساعدة

283
00:29:55,391 --> 00:29:57,435
‫يمكنه المجيء إليّ دائماً

284
00:29:57,560 --> 00:30:02,106
‫كل ما أحتاج إليه في المقابل
‫هو أخبار

285
00:30:09,364 --> 00:30:13,159
‫لا داعي لتخافوا، هذا السير (غريغور)

286
00:30:13,535 --> 00:30:16,204
‫إنه صديق لكل أصدقائي

287
00:30:21,042 --> 00:30:22,460
‫اذهبوا الآن

288
00:30:27,882 --> 00:30:31,261
‫- جواسيس (فاريس) الصغار
‫- إنهم جواسيسك الآن، جلالتك

289
00:30:31,386 --> 00:30:33,304
‫ماذا فعلت به بالضبط؟

290
00:30:33,429 --> 00:30:37,058
‫- لم أستطع سماع إجابة واضحة
‫- عدد من الأشياء

291
00:30:37,183 --> 00:30:38,601
‫هل يفهم ماذا أقول؟

292
00:30:38,726 --> 00:30:43,731
‫أعني إلى الحد الذي كان يفهم به
‫جملاً مفيدة في المقام الأول

293
00:30:45,316 --> 00:30:47,068
‫إنه يفهم بما فيه الكفاية

294
00:30:47,193 --> 00:30:52,240
‫أخبره إذن أن يذهب إلى الدير
‫ويسحق رأس الكاهن الأعلى

295
00:30:52,365 --> 00:30:55,702
‫الكاهن الأعلى
‫محاط بالمئات من جنود الدير

296
00:30:55,827 --> 00:30:58,246
‫السير (غريغور) لا يستطيع مواجهتهم وحده

297
00:30:58,371 --> 00:31:00,123
‫ولن يضطر إلى ذلك

298
00:31:00,331 --> 00:31:02,333
‫سيكون عليه مواجهة واحد فقط

299
00:31:04,752 --> 00:31:08,047
‫- هل وجه الدير تهماً رسمية؟
‫- ليس بعد

300
00:31:08,506 --> 00:31:11,801
‫أتشوق لرؤية هذه المحاكمة
‫التي ستُحسم بقتال

301
00:31:11,968 --> 00:31:13,553
‫لا تتوقف عند حدود المدينة

302
00:31:14,179 --> 00:31:18,933
‫أريد جواسيس في (دورن) وفي (هايغاردن)
‫وفي الشمال

303
00:31:19,267 --> 00:31:23,521
‫إذا كان أحد يخطط لجعل خسائرنا مكاسباً له،
‫أريد أن أسمع عن هذا

304
00:31:24,898 --> 00:31:26,566
‫إن كان أحد يضحك على الملكة

305
00:31:26,691 --> 00:31:29,402
‫التي سارت عارية في الشوارع
‫مغطاة بالفضلات

306
00:31:29,527 --> 00:31:30,945
‫أريد أن أسمع عنه

307
00:31:31,905 --> 00:31:33,740
‫أريد أن أعرف من هم

308
00:31:34,657 --> 00:31:36,367
‫أريد أن أعرف أين هم

309
00:31:42,832 --> 00:31:45,752
‫بقدر ما كان (فاريس) سيئاً
‫(كايبرن) أسوأ منه

310
00:31:46,127 --> 00:31:48,004
‫قلت لهم جميعاً، قلت لهم

311
00:31:48,129 --> 00:31:50,381
‫إنه متعجرف وخطير

312
00:31:50,506 --> 00:31:53,510
‫لا يُطرد أحد من "مقر الحكماء"
‫من دون مبرر جيد

313
00:31:53,635 --> 00:31:57,096
‫ولا أحد يستمع إلى نصيحتي
‫لذا، هذا ما وصلنا إليه

314
00:31:57,305 --> 00:32:01,434
‫وما فعله بـ(غريغور كليغين)
‫هو أمر فاحش

315
00:32:01,893 --> 00:32:05,146
‫نحن لم نصادق على تلك التجربة

316
00:32:05,271 --> 00:32:09,234
‫وأنا أعتقد أنه سيكون من مصلحتنا
‫أن ندمر ذلك الوحـ...

317
00:32:14,948 --> 00:32:16,658
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لم أنت هنا؟

318
00:32:16,866 --> 00:32:18,952
‫- أمي...
‫- تلقيت دعوة يا عزيزتي

319
00:32:19,410 --> 00:32:22,288
‫للمساعدة في التعامل مع عدة قضايا مزعجة

320
00:32:22,413 --> 00:32:26,334
‫- مثل سجن الملكة
‫- شكراً لأنك ذكرت الموضوع

321
00:32:27,126 --> 00:32:30,797
‫تأخر الوقت كثيراً
‫في مناقشة الإساءات التي تعرضتُ لها

322
00:32:31,214 --> 00:32:34,926
‫(مارجري) هي الملكة
‫أنت لست الملكة

323
00:32:35,051 --> 00:32:37,011
‫لأنك لست متزوجة بالملك

324
00:32:37,136 --> 00:32:41,933
‫أقدّر أن فهم هذه الأمور
‫قد يكون مشوشاً في عائلتك

325
00:32:42,976 --> 00:32:47,021
‫هذا اجتماع للمجلس الأصغر
‫ولا مكان لكم في المجلس الأصغر

326
00:32:47,146 --> 00:32:48,898
‫أنا اللورد القائد للحرس الملكي

327
00:32:49,023 --> 00:32:52,277
‫واللورد القائد للحرس الملكي
‫له مكان في المجلس الأصغر

328
00:32:52,402 --> 00:32:55,697
‫أيها الحكيم (بايسين)
‫هل تصادق على صحة هذا القول؟

329
00:32:55,864 --> 00:32:58,116
‫حسناً، يمكن القول...

330
00:32:58,741 --> 00:33:02,245
‫كان للسير (جيرولد هايتاور) مقعد
‫في المجلس الأصغر لـ"الملك المجنون"

331
00:33:02,370 --> 00:33:04,831
‫لكن بالطبع، كان ذلك "الملك المجنون"

332
00:33:04,956 --> 00:33:07,750
‫لكن الملك (روبرت) كان له رأي آخر...

333
00:33:11,796 --> 00:33:13,965
‫ماذا عن موت (مارسيلا) يا عماه؟

334
00:33:14,966 --> 00:33:18,678
‫أتعتبر مقتل شخص من عائلتك
‫قضية مزعجة؟

335
00:33:19,387 --> 00:33:23,683
‫المرأة ذاتها التي قتلت (مارسيلا)
‫أطاحت بحكم آل (مارتيل) وسيطرت على (دورن)

336
00:33:23,808 --> 00:33:26,853
‫لدينا الكثير نناقشه، كلنا معاً

337
00:33:28,771 --> 00:33:31,983
‫وبما أنكم لا تستطيعون إرغامنا
‫على المغادرة، فالأفضل أن نبدأ

338
00:33:33,735 --> 00:33:35,653
‫لا، لا يمكننا إرغامكما على المغادرة

339
00:33:36,446 --> 00:33:39,157
‫وأنتما لا تستطيعان إرغامنا على البقاء

340
00:33:39,866 --> 00:33:43,411
‫إلا إن كنت ستجعلين ذلك الشيء
‫يقتلنا جميعاً

341
00:34:25,578 --> 00:34:29,582
‫- جلالة الملك!
‫- أمي تريد رؤية مثوى ابنتها الأخير

342
00:34:30,375 --> 00:34:34,504
‫أنا آسف جلالتك!
‫لكن هذا غير ممكن، ليس بعد

343
00:34:34,629 --> 00:34:38,591
‫- ومتى سيكون ممكناً؟
‫- عندما تكفر كلياً عن خطاياها

344
00:34:38,716 --> 00:34:43,638
‫قصصت شعرها وجعلتها تسير عارية في الشوارع
‫أمام المدينة كلها

345
00:34:43,763 --> 00:34:46,850
‫- ألم يكن ذلك تكفيراً كاملاً؟
‫- لا

346
00:34:47,642 --> 00:34:50,353
‫يجب أن تمثل للمحاكمة أمام 7 كهنة

347
00:34:50,895 --> 00:34:52,897
‫لنعرف المدى الحقيقي لخطاياها

348
00:34:53,022 --> 00:34:56,985
‫أريد أن تسمح لها
‫برؤية مثوى (مارسيلا) الأخير

349
00:34:57,110 --> 00:34:59,696
‫- أنا الملك
‫- هذا صحيح

350
00:35:02,657 --> 00:35:05,660
‫- وماذا يعني لك هذا؟
‫- يعني الكثير لي

351
00:35:05,952 --> 00:35:09,831
‫الملكية والدين هما العمودان
‫اللذان يقوم عليهما العالم

352
00:35:10,623 --> 00:35:12,375
‫أتعرف من أخبرني بهذا؟

353
00:35:14,168 --> 00:35:17,171
‫- والدتك
‫- والدتي غير الطاهرة؟

354
00:35:17,839 --> 00:35:21,467
‫والدتي التي ما زال عليها
‫التكفير عن خطاياها بعد كل ما عرّضتها له

355
00:35:40,612 --> 00:35:43,573
‫كيف تظن أن الأم الإلهة
‫جاءتنا في البداية؟

356
00:35:44,532 --> 00:35:49,329
‫كيف بدأ الرجال والنساء
‫يشعرون بحضور الأم الإلهة أول مرة؟

357
00:35:51,164 --> 00:35:53,333
‫حدث ذلك من خلال أمهاتهم

358
00:35:55,960 --> 00:35:59,130
‫هناك الكثير من الرياء في (سيرسي)
‫وأنت تعرف ذلك

359
00:35:59,255 --> 00:36:03,510
‫لكن عندما تتحدث عنك
‫يطغي حب الأم على ذلك كله

360
00:36:05,553 --> 00:36:10,099
‫حبها لك أصدق من أي شيء آخر
‫في هذا العالم

361
00:36:10,517 --> 00:36:12,810
‫لأنه ليس من هذا العالم

362
00:36:13,978 --> 00:36:16,147
‫لكنك تعرف ذلك

363
00:36:16,314 --> 00:36:17,690
‫لقد شعرت به

364
00:36:18,608 --> 00:36:20,527
‫أنت تراها عندما تتحدث إليك

365
00:36:23,071 --> 00:36:26,157
‫- نعم
‫- إنها هبة عظيمة

366
00:36:26,574 --> 00:36:28,368
‫هبة لم أحظ بها قط

367
00:36:30,537 --> 00:36:31,913
‫الحسد

368
00:36:32,747 --> 00:36:35,250
‫خطيئة أخرى عليّ التكفير عنها

369
00:36:36,251 --> 00:36:41,172
‫جلالتك، أتسمح لي؟
‫ركبتاي تؤلمانني

370
00:36:42,382 --> 00:36:43,758
‫بالطبع

371
00:36:49,097 --> 00:36:52,517
‫عندما سارت أمك للتكفير عن خطاياها

372
00:36:53,059 --> 00:36:55,478
‫فعلت ذلك لتعود إليك

373
00:36:55,603 --> 00:36:59,482
‫ما زلت لا أفهم لم تريد أن تعرّضها
‫لأكثر مما عانته

374
00:36:59,607 --> 00:37:03,611
‫إنه ليس ما أريده أنا
‫بل ما تريده الآلهة

375
00:37:03,736 --> 00:37:08,157
‫يجعلوننا نعرف هذا
‫ويعود لنا أن نقبله أو نرفضه

376
00:37:10,994 --> 00:37:12,370
‫من فضلك!

377
00:37:17,750 --> 00:37:23,756
‫إن أردنا أن نكون عادلين وصالحين
‫فعلينا أن نقبله جميعاً، حتى الملوك

378
00:37:23,965 --> 00:37:27,927
‫القائد الحقيقي
‫يستفيد من أحكم المستشارين

379
00:37:28,136 --> 00:37:30,346
‫ولا أحد أحكم من الآلهة

380
00:37:33,308 --> 00:37:35,560
‫قال جدي شيئاً شبيهاً بهذا ذات مرة

381
00:37:36,978 --> 00:37:38,897
‫لكنه لم يكن يتحدث عن الآلهة

382
00:37:39,147 --> 00:37:42,192
‫الآلهة عملوا من خلاله
‫سواءً عرف ذلك أم لا

383
00:37:43,651 --> 00:37:45,403
‫كما يعملون من خلال أمك

384
00:37:47,780 --> 00:37:50,074
‫هناك خير كثير فينا جميعاً

385
00:37:50,200 --> 00:37:53,161
‫أفضل ما يمكننا عمله
‫هو مساعدة بعضنا على إظهاره

386
00:38:21,689 --> 00:38:23,066
‫من أنت؟

387
00:38:23,733 --> 00:38:25,109
‫لا أحد

388
00:38:27,070 --> 00:38:29,072
‫من كنت قبل أن تحضري إلى هنا؟

389
00:38:30,114 --> 00:38:31,491
‫"(آريا ستارك)"

390
00:38:33,368 --> 00:38:35,537
‫حدثيني عن عائلة (آريا ستارك)

391
00:38:36,162 --> 00:38:37,956
‫كان والدها (إدارد ستارك)

392
00:38:39,082 --> 00:38:40,583
‫ووالدتها (كاثلين ستارك)

393
00:38:41,459 --> 00:38:44,587
‫كان لها أخت واحدة اسمها (سانسا)

394
00:38:45,964 --> 00:38:47,340
‫و4 إخوة

395
00:38:56,599 --> 00:38:57,976
‫3 إخوة

396
00:38:58,309 --> 00:39:01,104
‫"(روب) و(بران) و(ريكون)"

397
00:39:03,356 --> 00:39:06,025
‫وأخ غير شقيق اسمه (جون)

398
00:39:07,318 --> 00:39:08,695
‫وأين هم الآن؟

399
00:39:10,029 --> 00:39:12,073
‫"حسب ما تعرفه الفتاة
‫قد يكونوا أمواتاً"

400
00:39:22,917 --> 00:39:24,836
‫أخبريني عن "كلب الصيد"

401
00:39:26,296 --> 00:39:28,506
‫"هو أيضاً ميت"

402
00:39:38,141 --> 00:39:40,810
‫"(آريا ستارك) تركته يموت
‫فقد كان على قائمتها"

403
00:39:44,022 --> 00:39:45,815
‫لم يعد في قائمتها

404
00:39:47,400 --> 00:39:48,902
‫لقد حذفته منها

405
00:39:49,402 --> 00:39:52,989
‫لماذا؟ ألم تعد تريده ميتاً؟

406
00:39:56,868 --> 00:39:58,453
‫"أرادت ولم ترد"

407
00:40:03,082 --> 00:40:05,001
‫تبدو مشوشة

408
00:40:10,715 --> 00:40:13,885
‫نعم، كانت كذلك

409
00:40:18,598 --> 00:40:21,559
‫من أيضاً كان على قائمة
‫(آريا ستارك) المضحكة؟

410
00:40:22,727 --> 00:40:24,646
‫"(سيرسي لانيستر)"

411
00:40:25,897 --> 00:40:27,273
‫"(غريغور كريغين)"

412
00:40:28,983 --> 00:40:30,527
‫"(والدر فراي)"

413
00:40:34,280 --> 00:40:35,740
‫هذه قائمة قصيرة

414
00:40:40,745 --> 00:40:43,206
‫"لا يمكن أن يكون هؤلاء
‫كل من تريدين قتلهم"

415
00:40:46,501 --> 00:40:48,878
‫هل أنت متأكدة أنك لم تنسي أحداً؟

416
00:40:52,090 --> 00:40:54,717
‫ما الاسم الذي تريدين أن تقوله الفتاة؟

417
00:41:30,712 --> 00:41:34,841
‫إن أخبرتني الفتاة باسمها
‫سأعيد لها بصرها

418
00:41:38,678 --> 00:41:40,263
‫الفتاة ليس لها اسم

419
00:41:44,601 --> 00:41:45,977
‫تعالي

420
00:42:18,760 --> 00:42:22,764
‫إن كانت الفتاة لا أحد حقاً
‫فليس هناك ما تخشاه

421
00:42:49,123 --> 00:42:50,500
‫من أنت؟

422
00:42:54,462 --> 00:42:55,838
‫لا أحد

423
00:43:05,885 --> 00:43:08,763
‫عائلة (أمبرز) مشهورة بولائها

424
00:43:08,888 --> 00:43:11,140
‫مشهور بولائها لآل (ستارك)

425
00:43:11,265 --> 00:43:14,518
‫وأنت يا لورد (كارستارك)

426
00:43:14,935 --> 00:43:17,563
‫هناك روابط دم بين عشيرتك وعشيرة (ستارك)
‫أليس كذلك؟

427
00:43:17,688 --> 00:43:20,024
‫لكن ها أنت هنا، الزمن يتغير

428
00:43:20,274 --> 00:43:24,653
‫عندما أصبح أبي حاكم الشمال
‫رفضت عشيرتك التعهد بالولاء له

429
00:43:24,779 --> 00:43:26,447
‫والدك كان حقيراً

430
00:43:29,950 --> 00:43:33,621
‫- أبي الحبيب حاكم...
‫- والدك كان حقيراً

431
00:43:33,871 --> 00:43:35,790
‫ولهذا قتلته

432
00:43:36,499 --> 00:43:40,544
‫ربما كنت لأفعل الشيء نفسه بأبي
‫لو لم يسد لي معروفاً ويموت وحده

433
00:43:40,795 --> 00:43:43,547
‫والدي سُمم بأيدي أعدائنا

434
00:43:46,092 --> 00:43:49,011
‫لماذا جئت إلى (وينترفيل)
‫يا لورد (أمبر)؟

435
00:43:49,136 --> 00:43:52,515
‫الابن غير الشرعي (جون سنو)
‫قاد جيشاً من "الهمج" إلى ما وراء "الجدار"

436
00:43:53,474 --> 00:43:55,810
‫ونحن أقرب منكم إلى أقصى الشمال

437
00:43:55,935 --> 00:43:58,729
‫إذا وصل "الهمج"
‫سنكون أول من يقاتلهم

438
00:43:58,896 --> 00:44:01,774
‫أنا أحب مقاتلة "الهمج"
‫وكنت أفعل هذا طوال حياتي

439
00:44:02,483 --> 00:44:04,735
‫لكن أعدادهم أكثر
‫من أن نتغلب عليهم وحدنا

440
00:44:04,985 --> 00:44:07,905
‫إذن، جئت تطلب المساعدة؟

441
00:44:08,197 --> 00:44:09,865
‫نحن بحاجة لمساعدة بعضنا

442
00:44:10,407 --> 00:44:13,786
‫كلما اشتدت البرودة
‫سيتوغل أولئك "الهمج" في الجنوب أكثر

443
00:44:14,453 --> 00:44:17,414
‫- لن يطول الوقت حتى يصلوا هنا
‫- أتظن أن جماعة من "الهمج"

444
00:44:17,540 --> 00:44:20,709
‫- سيمكنها التغلب على (وينترفيل)؟
‫- إن كان (جون سنو) يقودهم فربما

445
00:44:20,835 --> 00:44:23,045
‫فهو يعرف هذا المكان أفضل منا

446
00:44:26,465 --> 00:44:30,928
‫تعهد بضم رايتكم لعائلة (بولتن)
‫وأقسم بالولاء لي كحاكم للشمال

447
00:44:31,303 --> 00:44:35,349
‫وسنقاتل معاً لتدمير الابن غير الشرعي
‫وكل أصدقائه "الهمج"

448
00:44:35,474 --> 00:44:37,601
‫لن أقبّل يدك

449
00:44:37,726 --> 00:44:40,354
‫وفق التقاليد، الموالي يركع أمام اللورد

450
00:44:40,563 --> 00:44:42,064
‫وأيضاً لن أفعل ذلك

451
00:44:42,273 --> 00:44:45,359
‫لماذا سأثق برجل لا يحترم التقاليد؟

452
00:44:45,651 --> 00:44:47,778
‫والدك احترم التقاليد

453
00:44:49,155 --> 00:44:52,741
‫ركع أمام (روب ستارك)
‫وناداه "ملك الشمال"

454
00:44:53,325 --> 00:44:55,369
‫أكان (روب ستارك) مصيباً
‫لأنه وثق بأبيك؟

455
00:44:55,494 --> 00:44:57,580
‫إذن، يبدو أننا وصلنا طريقاً مسدوداً

456
00:44:57,705 --> 00:45:00,541
‫تباً للركوع وتباً للإقسام!

457
00:45:00,958 --> 00:45:02,752
‫لدي هدية لك

458
00:45:05,087 --> 00:45:08,132
‫فتاة كما آمل، أنا أفضل الصهباوات

459
00:45:08,257 --> 00:45:10,760
‫فتاة، نعم

460
00:45:12,678 --> 00:45:14,346
‫فتاة جامحة

461
00:45:22,563 --> 00:45:24,607
‫أحبهن جامحات

462
00:45:24,940 --> 00:45:28,319
‫والولد، لطيف ويافع

463
00:45:28,778 --> 00:45:30,905
‫كما يحبهم (كارستارك)

464
00:45:37,369 --> 00:45:40,122
‫- من هذا؟
‫- (ريكون ستارك)

465
00:45:48,005 --> 00:45:50,299
‫كيف أعرف أن هذا (ريكون ستارك)؟

466
00:46:20,830 --> 00:46:23,874
‫مرحباً بك في ديارك يا لورد (ستارك)

467
00:46:35,177 --> 00:46:36,554
‫حان الوقت

468
00:47:14,467 --> 00:47:17,178
‫إن كان لديكم كلمات أخيرة
‫فعليكم قولها الآن

469
00:47:17,803 --> 00:47:19,430
‫لا يُفترض أن تكون حياً

470
00:47:19,847 --> 00:47:21,223
‫هذا ليس صواباً

471
00:47:23,058 --> 00:47:24,685
‫وقتلي لم يكن صواباً

472
00:47:28,856 --> 00:47:31,150
‫ما زالت أمي تعيش في (وايت هاربر)

473
00:47:31,776 --> 00:47:35,821
‫أيمكنك الكتابة لها؟
‫أخبرها بأني مت وأنا أقاتل "الهمج"

474
00:47:44,705 --> 00:47:48,000
‫كان عليّ الاختيار، أيها اللورد القائد

475
00:47:48,459 --> 00:47:52,254
‫إما أن أخونك أو أخون "حرس الجدار"

476
00:47:52,630 --> 00:47:55,758
‫أنت جلبت جيشاً من "الهمج"
‫إلى أراضينا

477
00:47:57,343 --> 00:47:59,929
‫جيش من القتلة والمغيرين

478
00:48:00,346 --> 00:48:03,641
‫إذا اضطررت إلى عمل هذا مجدداً
‫وأنا أعرف إلام سينتهي

479
00:48:04,350 --> 00:48:07,144
‫فأدعو أن أتخذ الخيار الصحيح
‫مرة أخرى

480
00:48:07,728 --> 00:48:09,355
‫أنا متأكد أنك ستفعل يا سير (أليسار)

481
00:48:09,480 --> 00:48:12,858
‫قاتلتُ وخسرت

482
00:48:15,111 --> 00:48:16,487
‫والآن أستريح

483
00:48:17,363 --> 00:48:20,533
‫لكن أنت... يا لورد (سنو)

484
00:48:21,492 --> 00:48:24,245
‫ستظل تخوض معاركهم إلى الأبد

485
00:50:11,227 --> 00:50:13,312
‫ينبغي أن نحرق الجثث

486
00:50:14,855 --> 00:50:16,232
‫ينبغي أن تحرقوها أنتم

487
00:50:25,199 --> 00:50:28,494
‫- ماذا تريدني أن أفعل بهذه؟
‫- ارتدها

488
00:50:29,203 --> 00:50:30,579
‫احرقها

489
00:50:31,122 --> 00:50:32,498
‫أو افعل بها ما تريد

490
00:50:33,457 --> 00:50:35,543
‫"القلعة السوداء" لك

491
00:50:42,049 --> 00:50:43,843
‫حراستي انتهت

